Colossenses 3

Deus Harere Aibaky Sesus mymyspirikpoko naha (RKBNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ikiahatsa kino tsiknahyrizikponahatsa watsa iwatsahi Sesus tuk tyzurukunahaktsa kytsa! Sesus harere bo zuba hyỹ tynakaranahaktsa! Sesus Kiristu Deus wata my, atahi Deus tuk mynadyhyky siharere bo zuba hyỹ tynakaranahaktsa!
1 Se, portanto, ressuscitastes com Cristo, buscai as coisas lá do alto, onde Cristo está sentado à direita de Deus.
2 Sibo bijoikpe bo mytsaty tynakaranahaktsa. Hawa mynakaranaha bo hi mytsaty tsimykaranaha. Hawa Deus ahatsyhyryze mykara ana soho humo hi mytsaty tsimykaranaha.
2 Afeiçoai-vos às coisas lá de cima, e não às da terra.
3 Ikiahatsaktsa siakbatsa watsa. Tapara kytsa harere bo yhỹ ziknakaranaha. Abaka batu. Kiristu harere bo zuba ma tsinakaranaha. Atahi bijoikpe eze mynapykyryk. Deus tuk atatu my, iwatahi Deus hyrikoso mytuk mynapykyryk. Asaktsa Sesus harere bo batu ma zikaha batu sihyrinymyry iwatsahi batu sispirikpo.
3 Porque estais mortos e a vossa vida está escondida com Cristo em Deus.
4 Ikiahatsa hi ahamysapyrẽtsa tsimoziknaha. Kiristu humo mekywa tu tsimoziknaha. Iharere bo zuba ma tynakaranaha. Iwatahi ata kino mybarawy bo myziksizoze ikiahatsa ituk tsimyzahakahazonaha. Kiristu humo ahamysapyrẽtsa tsimoziknaha. Atahi isopykziuhanikita my.
4 Quando Cristo, vossa vida, aparecer, então também vós aparecereis com ele na glória.
5 Ikiahatsa ahamysapybyity ziknakaranaha bo yhỹ yhỹ ahabyitahaktsa! Imysapybara ahamyzihik zeka awatutaha. Ustsa kytsa okeza ty ka hua hua byitaha. Kytsa wytykyryk mysioktyhyryknaha zeka myi myi byitaha ahasopyksapyhu ja. Makutsa ba zikarapewonaha. Ahabo zuba mytsaty mytsaty byitaha. Ahazokdi byihuja! Sizokdirẽtsa kytsa deusbyitsa pe yhỹ sisopyk watsa maha.
5 Mortificai, pois, os vossos membros no que têm de terreno: a devassidão, a impureza, as paixões, os maus desejos, a cobiça, que é uma idolatria.
6 Ikiahatsa ana ty hi tsimykaranaha zeka Deus aha humo takyri. Ikiahatsa anatyhi ahasopykze Deus ahahumo takyri iharere bo batu hỹ zikaha.
6 Dessas coisas provém a ira de Deus sobre os descrentes.
7 Taparaka ikiahatsa kino iwa zikzurukunaha. Ikiahatsa tsimyikiknaha ana humo zuba mytsaty tsikykaranaha.
7 Outrora também vós assim vivíeis, mergulhados como estáveis nesses vícios.
8 Abaka mekywatutaha! Ahamysapybyri tsimoewynaha. Ahaokani byihuja! Ahamysapy byihuja. Ahaharerewabymybara byihuja. Ahasakpare byihuja! Kytsa humo ka ahasakimyija byihu.
8 Agora, porém, deixai de lado todas estas coisas: ira, animosidade, maledicência, maldade, palavras torpes da vossa boca,
9 — ausente —
9 nem vos enganeis uns aos outros. Vós vos despistes do homem velho com os seus vícios,
10 — ausente —
10 e vos revestistes do novo, que se vai restaurando constantemente à imagem daquele que o criou, até atingir o perfeito conhecimento.
11 Kiristu humo mekywa tu tsimaha, Sudeustsa Sudeutsabyitsa iwa Deus okzeka astsatu. Kytsa asahi sipiakzyzyktsa sipiakzyzykbyitsa Deus okzeka astsatu. Bipyritsa sihyrinymyrybyitsa, sitsumuẽhĩtsitsa siokyrysarobyitsa asa kino Deus okzeka astsatu. Asaktsa Kiristu harere bo zuba ma mykaranaha. Ana bo hi zuba mytsaty tsimykaranaha. Iwaze Kiristu abazubata niyzik.
11 Aí não haverá mais grego nem judeu, nem bárbaro nem cita, nem escravo nem livre, mas somente Cristo, que será tudo em todos.
12 Katsaktsa Sesus harere bo ma tsimykaranaha ana humo hi meky watu tsimoziknaha. Deus myhumo tsimypokzitsiarẽta babata iwatahi nimywatawy ityryktsa tsimoziknaha. Iokzeka wasani tsimaha. Mysapybyi ty tsimykaranaha zeka Deus mybo iktsa myze Sesus humo mymyokzohik iwatsahi tyharape pokzitsikinahaktsa! Tyharape sakihiknaha. — Uta zuba kahyrinymyrẽta — ba ziky ustsa kytsa harere bo wabytaha! Ahamyzihikrẽtsa iwaze ustsa harere tsipiwabynaha. Ahakubyrisorokuja!
12 Portanto, como eleitos de Deus, santos e queridos, revesti-vos de entranhada misericórdia, de bondade, humildade, doçura, paciência.
13 Hawa hatsa kytsa pahasapybyikinaha zeka tysipokzitsinaha. Simymyijanikitsa tysipokzitsinaha. Ba sihumo ahasakpare. Ahakubyrisorokuja! Ahamysapybara ty tsikykaranaha ana hi Kiristu zahaokzo iwatsahi kytsa pahasapybyikinaha zeka tysiokzonaha awatutaha mytsaty mytsaty byijataha tysipokzitsinaha iwaze Kiristu watsa tsimoziknaha.
13 Suportai-vos uns aos outros e perdoai-vos mutuamente, toda vez que tiverdes queixa contra outrem. Como o Senhor vos perdoou, assim perdoai também vós.
14 Iwa tsimyzurukunaha zeka wasani tsimaha. Tyharape pokzitsikinahaktsa! Iwa tsimyzurukunaha zeka wasani my. Atsezubaha tsimypykyryknaha zeka ahakurẽtsa. Astsatu mytsaty tsimykaranaha.
14 Mas, acima de tudo, revesti-vos da caridade, que é o vínculo da perfeição.
15 Kiristu zuba pahakusukniki iwatsahi astsa botu mytsaty tsimykaranaha. Ikiahatsa hi:
15 Triunfe em vossos corações a paz de Cristo, para a qual fostes chamados a fim de formar um único corpo. E sede agradecidos.
16 Deus wasania ty Kiristu soho humo tyzurukunahaktsa! Kiristu wasaniha humo tyharape hyrinymyrynaha. Iwaze myhyrinymyrẽtsa babatsa tsimoziknaha. Iwaze Deus hyrikoso humo tysakibazikiknahaktsa! Deus harere ty tysakibazikiknahaktsa! Ikiahatsa hi:
16 A palavra de Cristo permaneça entre vós em toda a sua riqueza, de sorte que com toda a sabedoria vos possais instruir e exortar mutuamente. Sob a inspiração da graça cantai a Deus de todo o coração salmos, hinos e cânticos espirituais.
17 Iwatsahi nawa ha ty tsimykaranaha zeka ana hi Sesus tuktsa pokzi tsimykaranaha. Nawa ha ty tsimytsasokonaha zeka ana hi Sesus pokzi tsimykaranaha. Iwaha hi Deus mozihikik atsatu tsimykaranaha. Deus bo tsimypamykysoikiknaha:
17 Tudo quanto fizerdes, por palavra ou por obra, fazei-o em nome do Senhor Jesus, dando por ele graças a Deus Pai.
18 — O wytykyryk sipytsakaza ahapytsa harere bo yhỹ tynakaranaha. Ikiahaka Sesus tuk tsiza iwazahi ahapytsa harere bo yhỹ tynakaranaha. Iwa zeka wasani my — my.
18 Mulheres, sede submissas a vossos maridos, porque assim convém, no Senhor.
19 Makutsa pe my — O kytsa ahaokeza humo ahamypokzitsihuktsa. Ba sihumo ahasakpare. Tysipokzitsikinaha. Iwa zeka wasani my — mykara.
19 Maridos, amai as vossas mulheres e não as trateis com aspereza.
20 — O ahahyrytsa kino niwatihi. Ikiahatsa ahazotsa harere bo ma tynakaranaha iwaha hi Deus mozihikik. Sesus tuktsa humo ahazotsa harere bo hyỹ tynakaranaha. Iwa zeka wasani my — mykara.
20 Filhos, obedecei em tudo a vossos pais, porque isto agrada ao Senhor.
21 — O sizotsa ahahyrytsa iwastuhu hatyty tynasipehakanaha. Tsimysibetsakikiknaha zeka siakubyitsa moziknaha — mykara.
21 Pais, deixai de irritar vossos filhos, para que não se tornem desanimados.
22 — O sitsumuẽhĩtsitsa siokyrysarobyikitsa. Tyzibyituhukutunaha azihitsa harere bo zuba hyỹ tynakaranaha. Iwaze “O ikia wasani tsimy” my, ana hi tsiwaby tsihikiknaha. Siharere eze zuba ba tarabajaziu zikaha. Sesus pokzi ahahyriziktsokzawy pykyhytutaha! Tarabajaziu tsimykaranaha humo tyzibyituhukutu naha. Azihitsa pahasukparaka zeka tarabajaziu tsimykaranaha. Azihitsa ahaty sukparabyize kino niwatihi tarabajaziu tsimykaranaha hỹ. Iwa zeka wasani my — mykara.
22 Servos, obedecei em tudo a vossos senhores terrenos, servindo não por motivo de que estais sendo vistos, como quem busca agradar a homens, mas com sinceridade de coração, por temor a Deus.
23 Ahahyriziktsokzawy humo. Ahakubyrisorokoktsa. Ikiahatsa azihitsa tsyhyryze tarabaja tsimykaranaha hỹ. Deus humo kino niwatihi itsyhyryze tatsumuẽhĩkĩ tsimykaranaha ana humo kino mytsatyziu tsimaha. Iwatsahi ipokzi tarabajaziu tsimykaranaha.
23 Tudo o que fizerdes, fazei-o de bom coração, como para o Senhor e não para os homens,
24 Kiristu mypehakatsa babata my, ikia ituk hi tarabajaziu tsimykaranaha. Atahi isapyrẽnikia ty mybo nyny my. Iwatsahi tarabajaziu tsimykaranaha zeka hawa ihuak ty mybo nyny my.
24 certos de que recebereis, como recompensa, a herança das mãos do Senhor. Servi a Cristo, Senhor.
25 Katsa hi tamyi zeka sinini tsimykaranaha. Deus babata zuba mysoho humo tsihyrinymyrẽta amy ty mysoho motsasoko wasani my. Iwa hỹ.
25 Quem cometer injustiça, pagará pelo que fez injustamente; e não haverá distinção de pessoas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.