Colossenses 3

Deus Harere Aibaky Sesus mymyspirikpoko naha (RKBNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ikiahatsa kino tsiknahyrizikponahatsa watsa iwatsahi Sesus tuk tyzurukunahaktsa kytsa! Sesus harere bo zuba hyỹ tynakaranahaktsa! Sesus Kiristu Deus wata my, atahi Deus tuk mynadyhyky siharere bo zuba hyỹ tynakaranahaktsa!
1 Portanto, se já ressuscitastes com Cristo, buscai as coisas que são de cima, onde Cristo está assentado à destra de Deus.
2 Sibo bijoikpe bo mytsaty tynakaranahaktsa. Hawa mynakaranaha bo hi mytsaty tsimykaranaha. Hawa Deus ahatsyhyryze mykara ana soho humo hi mytsaty tsimykaranaha.
2 Pensai nas coisas que são de cima e não nas que são da terra;
3 Ikiahatsaktsa siakbatsa watsa. Tapara kytsa harere bo yhỹ ziknakaranaha. Abaka batu. Kiristu harere bo zuba ma tsinakaranaha. Atahi bijoikpe eze mynapykyryk. Deus tuk atatu my, iwatahi Deus hyrikoso mytuk mynapykyryk. Asaktsa Sesus harere bo batu ma zikaha batu sihyrinymyry iwatsahi batu sispirikpo.
3 porque já estais mortos, e a vossa vida está escondida com Cristo em Deus.
4 Ikiahatsa hi ahamysapyrẽtsa tsimoziknaha. Kiristu humo mekywa tu tsimoziknaha. Iharere bo zuba ma tynakaranaha. Iwatahi ata kino mybarawy bo myziksizoze ikiahatsa ituk tsimyzahakahazonaha. Kiristu humo ahamysapyrẽtsa tsimoziknaha. Atahi isopykziuhanikita my.
4 Quando Cristo, que é a nossa vida, se manifestar, então, também vós vos manifestareis com ele em glória.
5 Ikiahatsa ahamysapybyity ziknakaranaha bo yhỹ yhỹ ahabyitahaktsa! Imysapybara ahamyzihik zeka awatutaha. Ustsa kytsa okeza ty ka hua hua byitaha. Kytsa wytykyryk mysioktyhyryknaha zeka myi myi byitaha ahasopyksapyhu ja. Makutsa ba zikarapewonaha. Ahabo zuba mytsaty mytsaty byitaha. Ahazokdi byihuja! Sizokdirẽtsa kytsa deusbyitsa pe yhỹ sisopyk watsa maha.
5 Mortificai, pois, os vossos membros que estão sobre a terra: a prostituição, a impureza, o apetite desordenado, a vil concupiscência e a avareza, que é idolatria;
6 Ikiahatsa ana ty hi tsimykaranaha zeka Deus aha humo takyri. Ikiahatsa anatyhi ahasopykze Deus ahahumo takyri iharere bo batu hỹ zikaha.
6 pelas quais coisas vem a ira de Deus sobre os filhos da desobediência;
7 Taparaka ikiahatsa kino iwa zikzurukunaha. Ikiahatsa tsimyikiknaha ana humo zuba mytsaty tsikykaranaha.
7 nas quais também, em outro tempo, andastes, quando vivíeis nelas.
8 Abaka mekywatutaha! Ahamysapybyri tsimoewynaha. Ahaokani byihuja! Ahamysapy byihuja. Ahaharerewabymybara byihuja. Ahasakpare byihuja! Kytsa humo ka ahasakimyija byihu.
8 Mas, agora, despojai-vos também de tudo: da ira, da cólera, da malícia, da maledicência, das palavras torpes da vossa boca.
9 — ausente —
9 Não mintais uns aos outros, pois que já vos despistes do velho homem com os seus feitos
10 — ausente —
10 e vos vestistes do novo, que se renova para o conhecimento, segundo a imagem daquele que o criou;
11 Kiristu humo mekywa tu tsimaha, Sudeustsa Sudeutsabyitsa iwa Deus okzeka astsatu. Kytsa asahi sipiakzyzyktsa sipiakzyzykbyitsa Deus okzeka astsatu. Bipyritsa sihyrinymyrybyitsa, sitsumuẽhĩtsitsa siokyrysarobyitsa asa kino Deus okzeka astsatu. Asaktsa Kiristu harere bo zuba ma mykaranaha. Ana bo hi zuba mytsaty tsimykaranaha. Iwaze Kiristu abazubata niyzik.
11 onde não há grego nem judeu, circuncisão nem incircuncisão, bárbaro, cita, servo ou livre; mas Cristo é tudo em todos.
12 Katsaktsa Sesus harere bo ma tsimykaranaha ana humo hi meky watu tsimoziknaha. Deus myhumo tsimypokzitsiarẽta babata iwatahi nimywatawy ityryktsa tsimoziknaha. Iokzeka wasani tsimaha. Mysapybyi ty tsimykaranaha zeka Deus mybo iktsa myze Sesus humo mymyokzohik iwatsahi tyharape pokzitsikinahaktsa! Tyharape sakihiknaha. — Uta zuba kahyrinymyrẽta — ba ziky ustsa kytsa harere bo wabytaha! Ahamyzihikrẽtsa iwaze ustsa harere tsipiwabynaha. Ahakubyrisorokuja!
12 Revesti-vos, pois, como eleitos de Deus, santos e amados, de entranhas de misericórdia, de benignidade, humildade, mansidão, longanimidade,
13 Hawa hatsa kytsa pahasapybyikinaha zeka tysipokzitsinaha. Simymyijanikitsa tysipokzitsinaha. Ba sihumo ahasakpare. Ahakubyrisorokuja! Ahamysapybara ty tsikykaranaha ana hi Kiristu zahaokzo iwatsahi kytsa pahasapybyikinaha zeka tysiokzonaha awatutaha mytsaty mytsaty byijataha tysipokzitsinaha iwaze Kiristu watsa tsimoziknaha.
13 suportando-vos uns aos outros e perdoando-vos uns aos outros, se algum tiver queixa contra outro; assim como Cristo vos perdoou, assim fazei vós também.
14 Iwa tsimyzurukunaha zeka wasani tsimaha. Tyharape pokzitsikinahaktsa! Iwa tsimyzurukunaha zeka wasani my. Atsezubaha tsimypykyryknaha zeka ahakurẽtsa. Astsatu mytsaty tsimykaranaha.
14 E, sobre tudo isto, revesti-vos de amor, que é o vínculo da perfeição.
15 Kiristu zuba pahakusukniki iwatsahi astsa botu mytsaty tsimykaranaha. Ikiahatsa hi:
15 E a paz de Deus, para a qual também fostes chamados em um corpo, domine em vossos corações; e sede agradecidos.
16 Deus wasania ty Kiristu soho humo tyzurukunahaktsa! Kiristu wasaniha humo tyharape hyrinymyrynaha. Iwaze myhyrinymyrẽtsa babatsa tsimoziknaha. Iwaze Deus hyrikoso humo tysakibazikiknahaktsa! Deus harere ty tysakibazikiknahaktsa! Ikiahatsa hi:
16 A palavra de Cristo habite em vós abundantemente, em toda a sabedoria, ensinando-vos e admoestando-vos uns aos outros, com salmos, hinos e cânticos espirituais; cantando ao Senhor com graça em vosso coração.
17 Iwatsahi nawa ha ty tsimykaranaha zeka ana hi Sesus tuktsa pokzi tsimykaranaha. Nawa ha ty tsimytsasokonaha zeka ana hi Sesus pokzi tsimykaranaha. Iwaha hi Deus mozihikik atsatu tsimykaranaha. Deus bo tsimypamykysoikiknaha:
17 E, quanto fizerdes por palavras ou por obras, fazei tudo em nome do Senhor Jesus, dando por ele graças a Deus Pai.
18 — O wytykyryk sipytsakaza ahapytsa harere bo yhỹ tynakaranaha. Ikiahaka Sesus tuk tsiza iwazahi ahapytsa harere bo yhỹ tynakaranaha. Iwa zeka wasani my — my.
18 Vós, mulheres, estai sujeitas a vosso próprio marido, como convém no Senhor.
19 Makutsa pe my — O kytsa ahaokeza humo ahamypokzitsihuktsa. Ba sihumo ahasakpare. Tysipokzitsikinaha. Iwa zeka wasani my — mykara.
19 Vós, maridos, amai a vossa mulher e não vos irriteis contra ela.
20 — O ahahyrytsa kino niwatihi. Ikiahatsa ahazotsa harere bo ma tynakaranaha iwaha hi Deus mozihikik. Sesus tuktsa humo ahazotsa harere bo hyỹ tynakaranaha. Iwa zeka wasani my — mykara.
20 Vós, filhos, obedecei em tudo a vossos pais, porque isto é agradável ao Senhor.
21 — O sizotsa ahahyrytsa iwastuhu hatyty tynasipehakanaha. Tsimysibetsakikiknaha zeka siakubyitsa moziknaha — mykara.
21 Vós, pais, não irriteis a vossos filhos, para que não percam o ânimo.
22 — O sitsumuẽhĩtsitsa siokyrysarobyikitsa. Tyzibyituhukutunaha azihitsa harere bo zuba hyỹ tynakaranaha. Iwaze “O ikia wasani tsimy” my, ana hi tsiwaby tsihikiknaha. Siharere eze zuba ba tarabajaziu zikaha. Sesus pokzi ahahyriziktsokzawy pykyhytutaha! Tarabajaziu tsimykaranaha humo tyzibyituhukutu naha. Azihitsa pahasukparaka zeka tarabajaziu tsimykaranaha. Azihitsa ahaty sukparabyize kino niwatihi tarabajaziu tsimykaranaha hỹ. Iwa zeka wasani my — mykara.
22 Vós, servos, obedecei em tudo a vosso senhor segundo a carne, não servindo só na aparência, como para agradar aos homens, mas em simplicidade de coração, temendo a Deus.
23 Ahahyriziktsokzawy humo. Ahakubyrisorokoktsa. Ikiahatsa azihitsa tsyhyryze tarabaja tsimykaranaha hỹ. Deus humo kino niwatihi itsyhyryze tatsumuẽhĩkĩ tsimykaranaha ana humo kino mytsatyziu tsimaha. Iwatsahi ipokzi tarabajaziu tsimykaranaha.
23 E, tudo quanto fizerdes, fazei-o de todo o coração, como ao Senhor e não aos homens,
24 Kiristu mypehakatsa babata my, ikia ituk hi tarabajaziu tsimykaranaha. Atahi isapyrẽnikia ty mybo nyny my. Iwatsahi tarabajaziu tsimykaranaha zeka hawa ihuak ty mybo nyny my.
24 sabendo que recebereis do Senhor o galardão da herança, porque a Cristo, o Senhor, servis.
25 Katsa hi tamyi zeka sinini tsimykaranaha. Deus babata zuba mysoho humo tsihyrinymyrẽta amy ty mysoho motsasoko wasani my. Iwa hỹ.
25 Mas quem fizer agravo receberá o agravo que fizer; pois não há acepção de pessoas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.