2 Pedro 3

Deus Harere Aibaky Sesus mymyspirikpoko naha (RKBNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 O kaharereziuwytsa papeu usa ahabo piwatahaka. Papeu ty ahabo piwatahazo iwatsahi wasaniha bo zuba mytsaty tsimykaranaha. Botu tsiwabynaha anabo mytsatyzo tsimaha.
1 Caríssimos, esta é a segunda carta que vos escrevo. Tanto numa como noutra, apelo às vossas recordações para despertar em vós uma sã compreensão,
2 Tubabatu Deus sohokotsitsa wasaniha soho nitsasokonaha. Nawa ha ty Deus mykara anaty hi botu nitsasokonaha. Siharere bo mytsatyziutahaktsa! Sesus Kiristu myoktykytsa inasik. Abaka iharere tsiwabyziunahaktsa! Anaharere sakzohotsa ahabo nitsasokonaha.
2 e para vos lembrar as predições dos santos profetas, bem como o mandamento de nosso Senhor e Salvador, ensinado por vossos apóstolos.
3 Mybarawy mynapyksohoze kytsa simysapybyitsa mykaranaha ahabo mozumunaha. Siakmyitsa. Asahi batu sisopyksapy taha bo zuba mytsaty mykaranaha. Asaktsa:
3 Sabei antes de tudo o seguinte: nos últimos tempos virão escarnecedores cheios de zombaria, que viverão segundo as suas próprias concupiscências.
4 — Hawaze sa myziksizo. Haziu mykaranaha. Tapara isuknihibyize atsatu mykara. Taparaktsa botu nihyrikosokdabanaha mybarawy batu ipyk. Koikny baktatu mykara — iwa mybarapetu mykaranaha.
4 Eles dirão: Onde está a promessa de sua vinda? Desde que nossos pais morreram, tudo continua como desde o princípio do mundo.
5 Deus wytyk bijoikpe iwaha nizukni. Deus harere humo mybarawy niyzik. Wytyk pihik ikny natakahaze. Pihik jobo zatata tuk, pupuputsa wytyk ikny tu niaha. Deus pihik metutu nizapy.
5 Esquecem-se propositadamente que desde o princípio existiam os céus e igualmente uma terra que a palavra de Deus fizera surgir do seio das águas, no meio da água,
6 Pihik zubaha eze taparaktsa niakbabaiknaha. Hyritsik natatebaik naha bara humo niharazuzukbaiknaha. Myto humo pupuputsa zitsawakaknahaze niakbabaiknaha.
6 e deste modo o mundo de então perecia afogado na água.
7 Abaka bijoikpe mybarawy kino niwatihi Deus tawahi piperyky. Hawa eze zuba Deus myzihikze izo ty mybarawy pikorobawy ana humo hi mymykbaba. Abaka myto bara Deus izo humo mymykbaba. Iwaze kytsa simysapybyitsa mykaranaha sinini ykarawy bo mysipehahik.
7 Mas os céus e a terra que agora existem são guardados pela mesma palavra divina e reservados para o fogo no dia do juízo e da perdição dos ímpios.
8 O kaharereziuwytsa mypehakatsa okzeka estuba okoroze tawa miu anos mytyk tseheze ky wa. Mytyk tseheze ky wa okoroze tawa ihumo atsatu ana bo kino mytsaty tsimahaktsa!
8 Mas há uma coisa, caríssimos, de que não vos deveis esquecer: um dia diante do Senhor é como mil anos, e mil anos como, um dia.
9 Sesus botu niy:
9 O Senhor não retarda o cumprimento de sua promessa, como alguns pensam, mas usa da paciência para convosco. Não quer que alguém pereça; ao contrário, quer que todos se arrependam.
10 Sesus atsoko myziksizo. Myzubaha typerybyitsatu atsoko myziksizo. Itsyhyryboa tawata unata eze kytsa namy pebykyryk. Iwapuruze Sesus myziksizoze itsyhyryboata mozumuze tawata ity peryhy byitatu mozumu. Iwaze bijoikpe nepyk. Tapara nitotokoknaha ykpyri humo nepyk. Niwa ha ty bijoikpe eze tsizubarẽna mohokdaba iwa mopyk. Mybarawy kino niwatihi mokoroba. Deus tsizubarẽna pepykba, tsizubarẽna mohokdababa ana humo hi ja tsahahyrinymyrẽtsa.
10 Entretanto, virá o dia do Senhor como ladrão. Naquele dia os céus passarão com ruído, os elementos abrasados se dissolverão, e será consumida a terra com todas as obras que ela contém.
11 Iwaze ahamysapybara ty tsimykaranaha zeka ahasopyk tsimoewykynahaktsa! Tsipisapywykynahaktsa! Deus harere bo zuba hyỹ tahaktsa!
11 Uma vez que todas estas coisas se hão de desagregar, considerai qual deve ser a santidade de vossa vida e de vossa piedade,
12 Iwaze Deus Sesus myzipehazoze ana humo hi tapery! Iwazehi bijoikpe mokoroba. Mopyk. Mybarawy eze ky kino niwatihi izo humo mynatsotsokbaik.
12 enquanto esperais e apressais o dia de Deus, esse dia em que se hão de dissolver os céus inflamados e se hão de fundir os elementos abrasados!
13 Deus mybaratsa pe niy:
13 Nós, porém, segundo sua promessa, esperamos novos céus e uma nova terra, nos quais habitará a justiça.
14 Kaharereziuwytsa ahahumo kamypokzitsiarẽta. Hawa eze Sesus myziksizo ana humo hi taperyky. Iwatsahi ahamysapybara tsimoewynaha. Tyzibyituhukutu Deus harere bo ma tsimykaranaha. Wasani iharere bo hyỹ tsimaha zeka ahakurẽtsa tsimoziknaha. Mekywa tu tsimoziknaha.
14 Portanto, caríssimos, esperando estas coisas, esforçai-vos em ser por ele achados sem mácula e irrepreensíveis na paz.
15 Mypehakatsa aibani zuba myziksizo iwa zeka ustsa kytsa Deus bo mysiokty tsihikik. Iwatahi mytuk tsiakubyrisorokrẽta mykara, ana humo kino mytsatyziutaha.
15 Reconhecei que a longa paciência de nosso Senhor vos é salutar, como também vosso caríssimo irmão Paulo vos escreveu, segundo o dom de sabedoria que lhe foi dado.
16 Tsiharerehokdarẽta. Imyspirikpowy kino niwatihi tsihokdaharẽna. Iwatsahi kytsa sizubarẽtsa iharere myzimyikiknaha. Kytsa asahi Sesus humo sispirikporẽtsa tsikaeni zuba iharere myzimyikiknaha. Iwatsahi mohyrikosokdanahaze Deus sinini ykarawy bo mysipehahik.
16 É o que ele faz em todas as suas cartas, nas quais fala nestes assuntos. Nelas há algumas passagens difíceis de entender, cujo sentido os espíritos ignorantes ou pouco fortalecidos deturpam, para a sua própria ruína, como o fazem também com as demais Escrituras.
17 Kaharereziuwytsa. Kamyspirikpowy bo wabyziutaha! Ikiahatsa Sesus humo ahaspirikporẽtsa. Kytsa mozumunahaze pahamyi tsihikiknaha ana humo hi ahahyrinymyrẽtsa. Pykyhytutaha! Asaktsa Deus harere batu siakparawy sihumo pykyhytutaha iwatsahi batu ahamyi.
17 Vós, pois, caríssimos, advertidos de antemão, tomai cuidado para que não caiais da vossa firmeza, levados pelo erro destes homens ímpios.
18 Ikiahatsa hi Deus harere bo zuba hyỹ tsimykaranaha. Mymyoktyhyrykta harere humo zuba hyỹ tsimykaranaha. Atahi ahahumo tsimypokzitsiukrẽta. Isoho tsinymyrytohinaha. Ihumo tyspirikpotohinaha. Ipe tsimaha:
18 Mas crescei na graça e no conhecimento de nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo. A ele a glória agora e eternamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.