2 Coríntios 3

Deus Harere Aibaky Sesus mymyspirikpoko naha (RKBNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Asaktsa pahamyikinaha katsaktsa mahani siwatsabyitsa. Asahi:
1 Recomeçamos a fazer o nosso próprio elogio? Temos, acaso, como alguns, necessidade de vos apresentar ou receber de vós carta de recomendação?
2 Ikiahatsa mypapeu waha tsimaha. Kytsa iwatahaha pinymyrykynahaze iwaze anaharere humo sihyrinymyrẽtsa. Kytsa sizubarẽtsa ahabo iktsa mykaranahaze asahi:
2 Vós mesmos sois a nossa carta, escrita em nossos corações, conhecida e lida por todos os homens.
3 Ikiahatsa papeu waha tsimaha. Kiristu papeu humo ziwatahaka nahawa. Utakta karata papeu wata zikpeha zuba. Atahi iharapuktsaytsikwaka ty iwatahabara. Harahare ukpe humo iwatahabara. Deus hyrikoso ata humo hi zuba katsaktsa Kiristu sopykyryktsa tsimyzurukunaha, atahi ispitu mykara. Ata humo hi zuba tsimyharape pokzitsikinaha. Katsaktsa Deus wasania ty ahabo nitsasoko, ata humo hi zuba Sesus harere bo hyỹ tsimykaranaha. Iwatsahi ahamysapyrẽtsa tsimoziknaha ana ty hi kytsa sizubarẽtsa bo karata waha ty.
3 Não há dúvida de que vós sois uma carta de Cristo, redigida por nosso ministério e escrita, não com tinta, mas com o Espírito de Deus vivo, não em tábuas de pedra, mas em tábuas de carne, isto é, em vossos corações.
4 Deus okze myspirikporẽtsa. Kiristu harere bo hyỹ tsimykaranahaze kino ihumo zuba myspirikporẽtsa tsimoziknaha, iwatsahi wasaniha tsimytsasoziukunaha.
4 Tal é a convicção que temos em Deus por Cristo.
5 Deus myty tsumuẽhĩ byizeka wasaniha kytsa bo ba ziktsaso. Deus zikwy humo zuba wasania ty tsimytsasokonaha.
5 Não que sejamos capazes por nós mesmos de ter algum pensamento, como de nós mesmos. Nossa capacidade vem de Deus.
6 Ata hi tazikwy ty mybo nyny niy. Nanabyitaba izikwy humo Deus harere wasania ty tsimytsasoziukunaha. Mybarawy ezektsa bo sizubarẽtsa ityryktsa mozihikik iwatahi mynamytsumuẽhĩkĩ. Deus wasaniha iharere ezytyk my. Anaharere ty mybo nitsasoko. Anaharere humo wasani tsimykaranaha. Tsimyhyrikosokdanaha zeka iharere humo mywahi Deus tuk tsimynapykyknaha. Deus hyrikoso anaharere humo mymyhyrinymyryky. Deus harere, Moises bo nitsasoko ipehawy iwaze kytsa zuba Deus tuk tawahi ba ziknapykyknaha. Kytsa tahaharere humo wasani nizihikiknaha. Batu ba. Taha bo zuba mybarapetu mykaranaha. Tahaharere humo mohyrikosokdanahaze batu tawahi Deus tuk ziknapykyknaha. Deus wasania ty zuba mykara. Ihyrikoso mytuk ana harere mymyhyrinymyryky ana humo hi zuba mysapyrẽtsa tsimoziknaha.
6 Ele é que nos fez aptos para ser ministros da Nova Aliança, não a da letra, e sim a do Espírito. Porque a letra mata, mas o Espírito vivifica.
7 Moises Deus harere ibyky mymyhyrinymyry hawa batu mysapy tsimaha. Anaharere haraharetsa siokpeziurẽtsa humo ziwatahaka. Deus imysapyrẽnikita tu anaharere Moises bo nitsasokoze hawa tisapyrẽna natakaha. Iwatahi Isareu tsekokatsa Moises ok bo batu iktsa zikaha. Tsioksapyrẽta niyze iwatsahi kytsa ibo batu iktsa zikaha. Bykyze iok karipu karipuk ityhỹwy hana bo ja niy. Katsaktsa iharere bo batu hỹ tsimykaranaha zeka tsimyhyrikosokdanahaze Deus tuk mywahi ba ziknapykyknaha. Iharere mymyhyrinymyryky katsaktsa batu mysapy tsimaha.
7 Ora, se o ministério da morte, gravado com letras em pedras, se revestiu de tal glória que os filhos de Israel não podiam fitar os olhos no rosto de Moisés, por causa do resplendor de sua face {embora transitório},
8 Abaka Deus hyrikoso mytuk mynapykyryk anahi wasanikia. Ihyrikoso mytuk mynapykyk atahi isapyrẽnikia.
8 quanto mais glorioso não será o ministério do Espírito!
9 Deus harere Moises bo nitsasoze anaharere tisapyrẽna. Anaharere humo hi Deus mype niy:
9 Se o ministério da condenação já foi glorioso, muito mais o há de sobrepujar em glória o ministério da justificação !
10 Tapara Deus harere Moises bo nitsasokoze tisapyrẽna bo iktsa niy. Abaka Deus harere ezytyk wasania ty anaharere hi aba zuba tisapyrẽnikia ty. Hawa anaharere mymyhyrinymyrykynahaze Deus okzeka mysapyrẽtsa tsimoziknaha iwaze anaharere ezytyk isapyrẽnikia ty my.
10 Aliás, sob esse aspecto e em comparação desta glória eminentemente superior, empalidece a glória do primeiro ministério.
11 Iharere taparaka tisapyrẽna. Deus tihi:
11 Se o transitório era glorioso, muito mais glorioso é o que permanece!
12 Iwaze katsaktsa mywahi Deus tuk tsinapykyryknaha ana hi taperyky. Deus mymysapywyikik ana humo hi myhyrinymyrẽtsa. Iwatsahi batu mysikpyby, batu ba Deus wasania ty kytsa sizubarẽtsa bo tsimyzihikiknaha.
12 Em posse de tal esperança, procedemos com total desassombro,
13 Katsaktsa batu Moises watsa. Atahi panu ty taty harasuk ziknakara. Isareu ezektsa iok karipu karipuk humo ky ityhỹwytsa hana bo ja iwatsahi ibo batu iktsa niaha.
13 Não fazemos como Moisés, que cobria o rosto com um véu para que os filhos de Israel não fixassem os olhos no fim daquilo que era transitório.
14 Isareu ezektsa Moises sopykwy tsikaeni zuba zinymyrykynaha. Deus harere humo tsikaeni zuba sihyrinymy. Maku wata atakta panu ty taty harasuk niy. Abaka atsatu. Deus harere sihumo tsihokdaharẽna iwatuze iharere taparaka zinymyryikiknaha anaharere humo batu sihyrinymyry. Kiristu zuba mysitsumuẽhĩ iwaze asahi iharere bo hyỹ mykaranaha zeka anaharere mypubara ty pinymyrybanaha.
14 Em conseqüência, a inteligência deles permaneceu obscurecida. Ainda agora, quando lêem o Antigo Testamento, esse mesmo véu permanece abaixado, porque é só em Cristo que ele deve ser levantado.
15 Abaka Moises sopykwy pinymyrynahaze tsikaeni zuba sihyrinymyrẽtsa asahi maku watsa panu ty taty harasuk harasuk sisopyk.
15 Por isso, até o dia de hoje, quando lêem Moisés, um, véu cobre-lhes o coração.
16 Aty zeka:
16 Esse véu só será tirado quando se converterem ao Senhor.
17 Ana waha mypehakatsa Deus hyrikoso kino niwatihi atsatu maha. Ata humo hi meky watu tsimoziknaha iwatsahi Deus tuk mywahi tsimynapykyryknaha. Iharere humo ahapybybyihu ja! Deus okzeka ihumo mysapyrẽtsa tsimoziknaha. Wasani tsimykaranaha Deus wasaniha humo meky watu tsimoziknaha.
17 Ora, o Senhor é Espírito, e onde está o Espírito do Senhor, aí há liberdade.
18 Katsaktsa botu Sesus mypehakatsa harere bo hyỹ tsimykaranaha. Katsaktsa batu kytsa watsa asaktsa panu ty taharek nasihareksukuknaha. Batu ba. Mypehakatsa hyrikoso humo mysapyrẽtsa tsimoziknaha. Sesus wata tsimoziknaha. Katsaktsa moknywy watsa tsimaha. Kytsa mybo iktsa mahaze Sesus mypehakatsa hyrikoso mytuk pinykynaha moknywy wata. Iwatsahi mysapyrẽtsa tsimoziknaha pibyituhukutu Sesus wata mysapytohitsa tsimoziknaha.
18 Mas todos nós temos o rosto descoberto, refletimos como num espelho a glória do Senhor e nos vemos transformados nesta mesma imagem, sempre mais resplandecentes, pela ação do Espírito do Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.