2 Coríntios 3

Deus Harere Aibaky Sesus mymyspirikpoko naha (RKBNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Asaktsa pahamyikinaha katsaktsa mahani siwatsabyitsa. Asahi:
1 Quando dizemos isso, será que estamos começando a nos elogiar a nós mesmos? Por acaso, como acontece com alguns, nós precisamos entregar cartas de recomendação para vocês ou pedi-las a vocês?
2 Ikiahatsa mypapeu waha tsimaha. Kytsa iwatahaha pinymyrykynahaze iwaze anaharere humo sihyrinymyrẽtsa. Kytsa sizubarẽtsa ahabo iktsa mykaranahaze asahi:
2 Vocês mesmos são a nossa carta, escrita no nosso coração, para ser conhecida e lida por todos.
3 Ikiahatsa papeu waha tsimaha. Kiristu papeu humo ziwatahaka nahawa. Utakta karata papeu wata zikpeha zuba. Atahi iharapuktsaytsikwaka ty iwatahabara. Harahare ukpe humo iwatahabara. Deus hyrikoso ata humo hi zuba katsaktsa Kiristu sopykyryktsa tsimyzurukunaha, atahi ispitu mykara. Ata humo hi zuba tsimyharape pokzitsikinaha. Katsaktsa Deus wasania ty ahabo nitsasoko, ata humo hi zuba Sesus harere bo hyỹ tsimykaranaha. Iwatsahi ahamysapyrẽtsa tsimoziknaha ana ty hi kytsa sizubarẽtsa bo karata waha ty.
3 Sim, é claro que vocês são uma carta escrita pelo próprio Cristo e entregue por nós. Ela não foi escrita com tinta, mas com o Espírito do Deus vivo; ela não está gravada em placas de pedra, mas em corações humanos.
4 Deus okze myspirikporẽtsa. Kiristu harere bo hyỹ tsimykaranahaze kino ihumo zuba myspirikporẽtsa tsimoziknaha, iwatsahi wasaniha tsimytsasoziukunaha.
4 Dizemos isso por causa da confiança que temos em Deus, por meio de Cristo.
5 Deus myty tsumuẽhĩ byizeka wasaniha kytsa bo ba ziktsaso. Deus zikwy humo zuba wasania ty tsimytsasokonaha.
5 Em nós não há nada que nos permita afirmar que somos capazes de fazer esse trabalho, pois a nossa capacidade vem de Deus.
6 Ata hi tazikwy ty mybo nyny niy. Nanabyitaba izikwy humo Deus harere wasania ty tsimytsasoziukunaha. Mybarawy ezektsa bo sizubarẽtsa ityryktsa mozihikik iwatahi mynamytsumuẽhĩkĩ. Deus wasaniha iharere ezytyk my. Anaharere ty mybo nitsasoko. Anaharere humo wasani tsimykaranaha. Tsimyhyrikosokdanaha zeka iharere humo mywahi Deus tuk tsimynapykyknaha. Deus hyrikoso anaharere humo mymyhyrinymyryky. Deus harere, Moises bo nitsasoko ipehawy iwaze kytsa zuba Deus tuk tawahi ba ziknapykyknaha. Kytsa tahaharere humo wasani nizihikiknaha. Batu ba. Taha bo zuba mybarapetu mykaranaha. Tahaharere humo mohyrikosokdanahaze batu tawahi Deus tuk ziknapykyknaha. Deus wasania ty zuba mykara. Ihyrikoso mytuk ana harere mymyhyrinymyryky ana humo hi zuba mysapyrẽtsa tsimoziknaha.
6 É ele quem nos torna capazes de servir à nova aliança , que tem como base não a lei escrita, mas o Espírito de Deus. A lei escrita mata, mas o Espírito de Deus dá a vida.
7 Moises Deus harere ibyky mymyhyrinymyry hawa batu mysapy tsimaha. Anaharere haraharetsa siokpeziurẽtsa humo ziwatahaka. Deus imysapyrẽnikita tu anaharere Moises bo nitsasokoze hawa tisapyrẽna natakaha. Iwatahi Isareu tsekokatsa Moises ok bo batu iktsa zikaha. Tsioksapyrẽta niyze iwatsahi kytsa ibo batu iktsa zikaha. Bykyze iok karipu karipuk ityhỹwy hana bo ja niy. Katsaktsa iharere bo batu hỹ tsimykaranaha zeka tsimyhyrikosokdanahaze Deus tuk mywahi ba ziknapykyknaha. Iharere mymyhyrinymyryky katsaktsa batu mysapy tsimaha.
7 Quando a lei, que traz a morte, foi gravada em placas de pedra, a glória de Deus apareceu, e o rosto de Moisés ficou brilhando. O brilho do seu rosto já estava desaparecendo quando ele entregou as placas ao povo de Israel; mas mesmo assim esse brilho era tão forte, que os israelitas não podiam fixar os olhos em Moisés. Se o domínio da lei veio com tanta glória,
8 Abaka Deus hyrikoso mytuk mynapykyryk anahi wasanikia. Ihyrikoso mytuk mynapykyk atahi isapyrẽnikia.
8 quanto maior ainda é a glória que acompanha o domínio do Espírito de Deus!
9 Deus harere Moises bo nitsasoze anaharere tisapyrẽna. Anaharere humo hi Deus mype niy:
9 A lei, que condena as pessoas, teve glória; porém muito mais glória tem o Espírito, que traz a salvação.
10 Tapara Deus harere Moises bo nitsasokoze tisapyrẽna bo iktsa niy. Abaka Deus harere ezytyk wasania ty anaharere hi aba zuba tisapyrẽnikia ty. Hawa anaharere mymyhyrinymyrykynahaze Deus okzeka mysapyrẽtsa tsimoziknaha iwaze anaharere ezytyk isapyrẽnikia ty my.
10 Pois a glória que antes era tão grande não é mais nada por causa da glória de agora, que é muito maior.
11 Iharere taparaka tisapyrẽna. Deus tihi:
11 De modo que, se houve glória naquilo que durou somente um pouco de tempo, muito mais glória tem aquilo que dura para sempre.
12 Iwaze katsaktsa mywahi Deus tuk tsinapykyryknaha ana hi taperyky. Deus mymysapywyikik ana humo hi myhyrinymyrẽtsa. Iwatsahi batu mysikpyby, batu ba Deus wasania ty kytsa sizubarẽtsa bo tsimyzihikiknaha.
12 E, porque temos essa esperança, agimos com toda a confiança.
13 Katsaktsa batu Moises watsa. Atahi panu ty taty harasuk ziknakara. Isareu ezektsa iok karipu karipuk humo ky ityhỹwytsa hana bo ja iwatsahi ibo batu iktsa niaha.
13 Nós não fazemos como Moisés, que cobria o rosto com um véu para que os israelitas não pudessem ver que o seu brilho estava desaparecendo.
14 Isareu ezektsa Moises sopykwy tsikaeni zuba zinymyrykynaha. Deus harere humo tsikaeni zuba sihyrinymy. Maku wata atakta panu ty taty harasuk niy. Abaka atsatu. Deus harere sihumo tsihokdaharẽna iwatuze iharere taparaka zinymyryikiknaha anaharere humo batu sihyrinymyry. Kiristu zuba mysitsumuẽhĩ iwaze asahi iharere bo hyỹ mykaranaha zeka anaharere mypubara ty pinymyrybanaha.
14 Mas eles não queriam compreender e, até hoje, quando eles leem os livros da antiga aliança , a mente deles está coberta com o mesmo véu. E esse véu só é tirado quando a pessoa se une com Cristo.
15 Abaka Moises sopykwy pinymyrynahaze tsikaeni zuba sihyrinymyrẽtsa asahi maku watsa panu ty taty harasuk harasuk sisopyk.
15 Mesmo agora, quando eles leem a Lei de Moisés, o véu ainda cobre a mente deles.
16 Aty zeka:
16 Mas o véu pode ser tirado, como dizem as Escrituras Sagradas : “O véu de Moisés foi tirado quando ele se voltou para o Senhor.”
17 Ana waha mypehakatsa Deus hyrikoso kino niwatihi atsatu maha. Ata humo hi meky watu tsimoziknaha iwatsahi Deus tuk mywahi tsimynapykyryknaha. Iharere humo ahapybybyihu ja! Deus okzeka ihumo mysapyrẽtsa tsimoziknaha. Wasani tsimykaranaha Deus wasaniha humo meky watu tsimoziknaha.
17 Aqui a palavra “Senhor” quer dizer o Espírito. E onde o Espírito do Senhor está presente, aí existe liberdade.
18 Katsaktsa botu Sesus mypehakatsa harere bo hyỹ tsimykaranaha. Katsaktsa batu kytsa watsa asaktsa panu ty taharek nasihareksukuknaha. Batu ba. Mypehakatsa hyrikoso humo mysapyrẽtsa tsimoziknaha. Sesus wata tsimoziknaha. Katsaktsa moknywy watsa tsimaha. Kytsa mybo iktsa mahaze Sesus mypehakatsa hyrikoso mytuk pinykynaha moknywy wata. Iwatsahi mysapyrẽtsa tsimoziknaha pibyituhukutu Sesus wata mysapytohitsa tsimoziknaha.
18 Portanto, todos nós, com o rosto descoberto, refletimos a glória que vem do Senhor. Essa glória vai ficando cada vez mais brilhante e vai nos tornando cada vez mais parecidos com o Senhor, que é o Espírito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.