2 Coríntios 1
Deus Harere Aibaky Sesus mymyspirikpoko naha (RKBNT) vs NVT
1 Uta Pauro, Sesus Kiristu ykzohota iwa hi Deus nizihikik. Ikiahatsa Korĩtio ezektsa bo piwataha. Asaktsa Deus tyryktsa, Akaija ezektsa bo niwatihi piwataha. Asahi Sesus harere bo hyỹ nikaranaha. Timoteo humo katsa mymypokzitsirẽtsa mytsy wata atahi katuk ahabo piwatahaka.
1 Eu, Paulo, chamado pela vontade de Deus para ser apóstolo de Cristo Jesus, escrevo esta carta, com nosso irmão Timóteo, à igreja de Deus em Corinto e a todo o seu povo santo em toda a Acaia.
2 Deus myzo Sesus Kiristu mypehakatsa iwaze sibo mopamykysokoze utakta:
2 Que Deus, nosso Pai, e o Senhor Jesus Cristo lhes deem graça e paz.
3 Katsaktsa Deus bo tihiktsa:
3 Louvado seja Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, Pai misericordioso e Deus de todo encorajamento.
4 Atahi sinini tsimykaranahaze mymytsumuẽhĩ. Paikpa mytsaty tsimykaranahaze mymykuwyky. Deus hi:
4 Ele nos encoraja em todas as nossas aflições, para que, com o encorajamento que recebemos de Deus, possamos encorajar outros quando eles passarem por aflições.
5 Kiristu mytsyhyryze sinini nikara. Katsa kino niwatihi Sesus Kiristu humo tsikspirikpokonahaze ihumo sinini tsimykaranaha. Iwatsa tu sinini tsimykaranaha zeka atahi mymykuwyky. Iwatsahi ihumo mypunihikrẽtsa tsimoziknaha.
5 Pois, quanto mais sofrimento por Cristo suportarmos, mais encorajamento será derramado sobre nós por meio de Cristo.
6 Tapara ahabo iktsasoko Deus nimytsumuẽhĩkĩ nawa Deus mymytsapuhyripyrywyky Kiristu mysapyzeky nihyrikosokda iwatsahi sinini ykarawy bo batu zikaha. Kytsa asaktsa Deus batu siakparawy mymysukyrykynaha. Mymysukyryikiknahaze Deus mymytsumuẽhĩ atahi mymykuwyky ana humo kino ahahyrinymyrẽtsa.
6 Mesmo quando estamos sobrecarregados de aflições, é para o encorajamento e a salvação de vocês. Pois, quando somos encorajados, certamente encorajaremos vocês, e então vocês poderão suportar pacientemente os mesmos sofrimentos que nós.
7 Iwaze uta ahasoho humo kaspihikrẽta. Ikiahatsa hi:
7 Temos firme esperança de que, assim como vocês participam de nossos sofrimentos, também participarão de nosso encorajamento.
8 Katsaktsa Asia eze tuze hawa tsihokdaharẽna imysapybara ty mybo nikara. Anahi ahabo motsasoko iwaze tsinymyrykynaha. Kytsa nimyitsapyriwykynaha. Sinini tsikykaranaha. Iwaze mypetu tsikykaranaha:
8 Irmãos, queremos que saibam das aflições pelas quais passamos na província da Ásia. Fomos esmagados e oprimidos além da nossa capacidade de suportar, e pensamos que não sobreviveríamos.
9 Ustsa kytsa mymybanaha bo — mytsaty tsikykaranaha. Iwa mytsaty ahabyitsa tu tsikaha. Batu mypunihik. Iwaze myspihikbyitsa tu tsimykaranaha. Iwaze Deus zuba mymytsumuẽhĩ ana humo hi myhyrinymyrẽtsa. Ata zuba siakbatsa mynasihyrizikpowy. Iwaze sinini tsimykaranahaze batu mytsaty tsimykaranaha — O katsa mypunihikrẽtsa tsimaha — iwa batu mypetu mysopyk. Ihumo zuba mypunihikrẽtsa iwa Deus nimyhyrinymyryky.
9 De fato, esperávamos morrer. Mas, como resultado, deixamos de confiar em nós mesmos e aprendemos a confiar somente em Deus, que ressuscita os mortos.
10 Ata pokzi hi kytsa nimybakyzykynahaze nimytsumuẽhĩkĩ iwatsahi tsikwaknaha. Iwaze katsaktsa:
10 Ele nos livrou do perigo mortal, e nos livrará outra vez. Nele depositamos nossa esperança, e ele continuará a nos livrar.
11 Ikiahatsa niwatihi Deus bo mytsyhyryze tsimypamykysonahaktsa! Mytsyhyryze Deus bo tsimypamykysonahaze Deus mymytsumuẽhĩkĩ. Isapyrẽnikia ty mybo nyny my. Myhumo tsimypokzitsiukrẽta iwaze kytsa ipe:
11 E vocês nos têm ajudado ao orar por nós. Então muitos darão graças porque Deus, em sua bondade, respondeu a tantas orações feitas em nosso favor.
12 Iwaze mypetu mysopyk katsaktsa wasani tsimykaranaha, Deus humo wasani mysopyk. Ikiahatsa humo hi tsimypokzitsiukrẽtsa iwatsahi mykurẽtsa. Deus humo ahabo simypokzitsirẽtsa batu ahabo zuba tsikykaranaha. Deus mymytsumuẽhĩkĩ iwatsahi wasani tsimyzurukunaha ana humo hi mykurẽtsa.
12 Podemos dizer com certeza e com a consciência limpa que temos vivido em santidade e sinceridade dadas por Deus. Dependemos da graça divina, e não da sabedoria humana. É dessa forma que nos temos conduzido diante do mundo e, especialmente, em relação a vocês.
13 Iwatsahi ahabo tsiwatahakanahaze ihokdahabara ty tsikykaranaha ipiktsĩhibara ty zuba tsikykara naha tsimyspirikponaha. Abaka iwa ape iky hỹ tozeka ja tsimyspirikpo
13 Nossas cartas foram claras e objetivas, não havendo nada escrito nas entrelinhas ou que não conseguissem compreender. Espero que um dia vocês nos entendam plenamente,
14 Ikiahatsa tsikaeni zuba mysoho humo tsinymyrynaha. Uta hi: — Aibani tsinymyrybabanahaze myhumo ahakurẽtsa — iwa mozihikik. Sesus Kiristu mypehakatsa myziksizoze myhumo ahakurẽtsa mywatsa ahahumo mykurẽtsa.
14 mesmo que não o façam agora. Então, no dia do Senhor Jesus, poderão se orgulhar de nós como nos orgulhamos de vocês.
15 — ausente —
15 Porque eu estava tão certo de sua compreensão e confiança, queria abençoá-los duplamente visitando-os duas vezes,
16 — ausente —
16 primeiro a caminho da Macedônia e depois ao voltar de lá. Então vocês poderiam me ajudar com minha viagem para a Judeia.
17 Anasoho ty ba ziky. Ana humo hi tsipiksapybyikinaha. Ahaokze ka — O Pauro hawa sa mykara batu ihyrinymyry. Batu ispirikpo batu imysapy — tsimaha. Iwa kasoho humo mytsaty tsimykaranaha.
17 Talvez vocês estejam se perguntando por que mudei de ideia. Será que faço meus planos de modo irresponsável? Será que sou como as pessoas do mundo, que dizem “sim” quando na verdade querem dizer “não”?
18 Iwa batu ba my. Deus ba zikmyspihikbata, Deus ta wasape zuba mykara. Uta kino niwatihi batu mybarapetu kasopyk. Wasape mykara iwata wasani mykara. Deus ana humo hi tsihyrinymyrẽta. Ikiahatsa batu tyso:
18 Tão certo como Deus é fiel, nossa palavra a vocês não oscila entre “sim” e “não”.
19 Utakta Deus wasania ty Sesus Kiristu soho ahabo iktsasoko. Timoteo, Siras ahatsa katuk Sesus Kiristu Deus tse babata ziknatsasoikiknaha. Hawaha isoho ty tsiktsasonaha wasani ana harere humo hi wasape my.
19 Pois Jesus Cristo, o Filho de Deus, não oscila entre “sim” e “não”. Foi a respeito dele que Silas, Timóteo e eu lhes falamos e, sendo ele o “sim” definitivo, ele sempre faz o que diz.
20 Deus mype:
20 Pois todas as promessas de Deus se cumpriram em Cristo com um alto e claro “Sim!”. E, por meio de Cristo, confirmamos isso, de modo que nosso “Amém” se eleva a Deus para sua glória.
21 Deus hi mymytsumuẽhĩekik. Katsaktsa ikiahatsa kino niwatihi Kiristu tyryktsa tsimoziknaha ana humo hi nimywatawy.
21 É Deus quem nos capacita e a vocês a permanecermos firmes em Cristo. Ele nos ungiu
22 Mynaro mynamy humo tsipiwatahanaha iwatsahi kytsa mynamy humo sihyrinymyrẽtsa. Iwatahi Deus hyrikoso mytuk mynapykyryk Deus tihi: — Asaktsa kahyrytsa — mykara. Deus hyrikoso mytuk mynapykyryk zeka iwaze usa isapyrẽnikia ty mybo nyny my.
22 e nos identificou como sua propriedade ao colocar em nosso coração o selo do Espírito, a garantia de tudo que ele nos prometeu.
23 Deus okze ahabo motsasoko. Iokpyrykytatu batu. Ikiahatsa bo mynakozore zeka pahabetsakak. Pahabetsakak zeka ahasukatsihikrẽtsa tsimoziknaha. Iwatahi batu ahabo zuk.
23 Agora, invoco a Deus como testemunha de que foi para poupá-los que ainda não voltei a Corinto.
24 Ikiahatsa botu Sesus harere bo hyỹ tsimykaranaha. Katsaktsa batu ahapehatsitsa, tsipahatsumuẽhĩ tsihikiknaha. Sesus harere bo hyỹ tsimykaranaha zeka ihumo ahaspirikporẽtsa ana humo hi tsipahatsumuẽhĩkĩnaha, iwatsahi ahakurẽtsa tsimoziknaha.
24 Isso não significa que queremos controlar vocês, dizendo-lhes como exercer sua fé. Nosso desejo é trabalhar com vocês para que tenham alegria, pois é pela fé que permanecem firmes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.