1 Timóteo 3

Deus Harere Aibaky Sesus mymyspirikpoko naha (RKBNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Myspirikpowyhani baba wabytoktotaha! — Aty Sesus tuktsa pehakatsa zispirikpokota mozihikik zeka wasani my — my.
1 Esta é uma palavra fiel: Se alguém deseja o episcopado, excelente obra deseja.
2 Iwaze atakta bazimyi. Wasani mozuruku. Iwa zeka atakta estuba zubatatsa piakse. Batu paikpa mytsaty ziky. Ustsa harere piwabyziu. Kytsa iwahoro bo pomonahaze:
2 Convém, pois, que o bispo seja irrepreensível, marido de uma mulher, vigilante, sóbrio, honesto, hospitaleiro, apto para ensinar;
3 Kytsa opuwy tsõsĩ ba ziku. Kytsa ba ziksike. Ba ziktasakpare. Atahi kytsa humo tsimypokzitsiukrẽta. Ustsa kytsa okyrysaro ba ziakse.
3 não dado ao vinho, não espancador, não cobiçoso de torpe ganância, mas moderado, não contencioso, não avarento;
4 Namyspirikpokotsa tahahyrytsa mysipokzitsiki. Tahyrytsa iharere bo ma mykaranaha. Tahyrytsa simysapyrẽtsa maha.
4 que governe bem a sua própria casa, tendo seus filhos em sujeição, com toda a modéstia
5 Tahyrytsa humo imypokzitsi byizeka iwaze Sesus tuktsa humo kino niwatihi batu imypokzitsiuk. Tahyrytsa humo imypokzitsi byizeka Sesus tuktsa mozumubanahaze ba ziksipokzitsi batu ziky.
5 (porque, se alguém não sabe governar a sua própria casa, terá cuidado da igreja de Deus?);
6 Maku Sesus humo abaka iharere bo yhỹ mykara batu myspirikpokotsa zikyzik. Ata kino mypehakatsa Sesus tuktsa tuk batu ziwatawy. Mypehakatsa Sesus tuktsa tuk tsipiwatawy zeka batu imysapy my. Atahi mytsaty mykara:
6 não neófito, para que, ensoberbecendo-se, não caia na condenação do diabo.
7 Maku Sesus tuktsa namyspirikpota mozik zeka kytsa sizubarẽtsa isoho humo piziukunaha. Asahi Sesus humo batu sispirikpo mykaranaha:
7 Convém, também, que tenha bom testemunho dos que estão de fora, para que não caia em afronta e no laço do diabo.
8 Abaka Sesus tuktsa tsumuẽhĩtsitsa soho piwatahaka. Asahi sitsumuẽhĩtsitsa namyspirikpokotsa watsa mozurukunaha. Kytsa sisoho:
8 Da mesma sorte os diáconos sejam honestos, não de língua dobre, não dados a muito vinho, não cobiçosos de torpe ganância,
9 Taparaka kytsa Deus harere humo ka batu sihyrinymyry. Abaka sihyrinymyrẽtsa. Deus sibo taharere nitsasoziuku, sitsumuẽhĩtsitsa harere humo sispirikporẽtsa. Iwatsahi wasani mykaranaha mospirikpokonaha.
9 guardando o mistério da fé em uma pura consciência.
10 Tsikzumubanahaze sitsumuẽhĩtsitsa soho humo tsimypamykysokonaha. Ikiahatsa hi:
10 E também estes sejam primeiro provados, depois sirvam, se forem irrepreensíveis.
11 Sitsumuẽhĩtsitsa okeza kino niwatihi simysapyrẽza maha. Ba zikaha pisohonaha. Ba zikaha pimyijanaha. Batu paikpa mytsaty zikykaranaha. Wasani mykaranaha. Wasape ha zuba motsasokonaha.
11 Da mesma sorte as mulheres sejam honestas, não maldizentes, sóbrias e fiéis em tudo.
12 Sitsumuẽhĩtsitsa tasukza zeka wasani maha. Estuba zuba tatsa piakse, iokeza petokuruk zeka batu imysapy my. Maku petok okeza zeka ba ziwatawynaha. Sitsumuẽhĩtsitsa hyrytsa siharere bo yhỹ mykaranaha. Iwahoro ezektsa sisopyk wasani mykara.
12 Os diáconos sejam maridos de uma mulher e governem bem seus filhos e suas próprias casas.
13 Sesus tuktsa nasitsumuẽhĩkĩnaha zeka kytsa sisopyk tisapyrẽna maha. Deus wasania ty ustsa kytsa bo motsasokonaha. Batu sisikpyby. Sisikpybybyitsa Deus wasania ty Sesus soho motsasokonaha.
13 Porque os que servirem bem como diáconos adquirirão para si uma boa posição e muita confiança na fé que há em Cristo Jesus.
14 Aba Timoteo abo piwatahaka. Iwaze zuba abo mynakozore tsihikik.
14 Escrevo-te estas coisas, esperando ir ver-te bem depressa,
15 Hawa my zeka aibani zuba abo mynakozore iwatahi papeu abo piwatahaka. Anapapeu humo iwatahaha tsipinyze hawa tsimyzuruku ana humo hi ahahyrinymyrẽtsa tsimoziknaha. Deus tyryktsa mozumubanahaze Deus wahoro hyrity wata maha. Wahoro harakurukwy wata tyrikto niy ba ziknatsihyrikpetok. Iwa Deus tyryktsa iharere bo hyỹ mykaranaha iharakurukwy watsa sipunihikrẽtsa moziknaha. Deus harere bo hyỹ mykaranahaze ituk tahawahi mynapykyryknaha. Batu simyiwy sipunihikrẽtsa moziknaha.
15 mas, se tardar, para que saibas como convém andar na casa de Deus, que é a igreja do Deus vivo, a coluna e firmeza da verdade.
16 Kytsa Sesus humo batu sispirikpo. Hawa katsaktsa Sesus humo myspirikporẽtsa ana humo hi batu sihyrinymyry. Sihyrinymyrybyitsa tu Deus wasaniha ahabara ty sihumo tsihokdaharẽna. Abaka batu. Abaka katsa myhyrinymyrẽtsa. Abaka Sesus Kiristu sibo motsasoko. Sesus maku wata niyzik. Deus hyrikoso isoho hi:
16 E, sem dúvida alguma, grande é o mistério da piedade: Aquele que se manifestou em carne foi justificado em espírito, visto dos anjos, pregado aos gentios, crido no mundo e recebido acima, na glória.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.