1 João 5

Deus Harere Aibaky Sesus mymyspirikpoko naha (RKBNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Kyze asaktsa Deus Sesus zipehata humo mospirikpokonaha asahi Deus hyrytsa maha. Sesus Deus tse ana hi motsasokonahaze Sesus tukytsa moziknaha.
1 Todo aquele que crê que Jesus é o Cristo, é nascido de Deus; e todo aquele que ama aquele que o gerou, também ama ao que dele foi gerado.
2 Myzo tapokzitsi zeka ihyrytsa kino niwatihi tahapokzitsikinaha. Deus humo tsimypokzitsikinaha zeka iharere bo zuba hyỹ tsimykaranaha. Iwa tyharape pokzitsikinaha hỹ tsimykaranaha.
2 Nisto sabemos que amamos os filhos de Deus, quando amamos a Deus e guardamos os seus mandamentos.
3 Deus humo tsimypokzitsikinahaze iharere bo hyỹ tsimykaranaha. Iwa ihumo tsimypokzitsirẽtsa hỹ. Batu iharere ihokdaha iwatsahi iharere bo hyỹ tsimykaranaha.
3 Porque este é o amor de Deus: que guardemos os seus mandamentos; e os seus mandamentos não são pesados.
4 Asaktsa Sesus humo batu sispirikpo Deus hyrytsa humo sizikwy nepykba. Katsaktsa Sesus humo myspirikporẽtsa botu sizikwy myhumo nepyk. Sesus zikwy mytuk mynapykyryk iwatsahi batu sipunihik.
4 Porque todo o que é nascido de Deus vence o mundo; e esta é a vitória que vence o mundo, a nossa fé.
5 Kytsa Sesus Deus tse humo sispirikporẽtsa asa zuba sispirikpobyitsa zikwy nepykbaik iwa hỹ.
5 Quem é o que vence o mundo, senão aquele que crê que Jesus é o Filho de Deus?
6 Deus Sesus zipeha. Mybarawy ezektsa bo inasikze Deus harere bo hyỹ ziknakara. Iwaze Suão Sesus pihik ty ziharasusuze. Aiba eze zuba iharapatawyhyta humo tabezewy mysapyzeky nihyrikosokda iwahatu katsa Deus tuk mywahi tsimynapykyryknaha. Nihyrikosokdaze Deus zipehata nikara. Abaka Deus zipehata mynakara. Tawahi Deus zipehata mynakara.
6 Este é aquele que veio por água e sangue, a saber, Jesus Cristo; não apenas por água, mas por água e por sangue. E o Espírito é o que testifica, porque o Espírito é a verdade.
7 — ausente —
7 Porque três são os que dão testemunho no céu: o Pai, a Palavra, e o Espírito Santo; e estes três são um.
8 — ausente —
8 E três são os que testificam na terra: o Espírito, e a água, e o sangue; e estes três concordam em um.
9 Maku harere humo tsikspirikponaha. Deus imysapyrẽnikita iwaze iharere humo tsikspirikpobanaha hỹ. Abaka aty mybo nitsasoko Sesus Deus tse ata kino Deus tihi my. Iwatahi iharere wasani hỹ.
9 Se recebemos o testemunho dos homens, o testemunho de Deus é maior; porque este é o testemunho de Deus, que ele testificou de seu Filho.
10 Deus hi tatse soho nitsasoko. Asahi Sesus humo sispirikporẽtsa:
10 Aquele que crê no Filho de Deus tem em si mesmo o testemunho; aquele que não crê em Deus faz dele um mentiroso, porquanto não crê no testemunho que Deus deu de seu Filho.
11 Deus harere bo wabyziutaha! Deus:
11 E este é o testemunho: que Deus nos deu a vida eterna; e esta vida está em seu Filho.
12 Asahi Deus tse humo sispirikporẽtsa meky watu moziknaha. Sesus tuk mozurukunaha. Myhyrikosokdanahaze Deus tuk tahawahi mynapykyryknaha. Sispirikpobyitsa batu. Sesus zikwy situk ba zikapykyryk mohyrikosokdanahaze batu Deus tuk zikapykyryknaha. Nokponi mynapykyryknaha sinini ykarawy bo tahasapynaha.
12 Aquele que tem o Filho tem a vida; e aquele que não tem o Filho de Deus não tem a vida.
13 Ahabo ziwatahaka. Ikiahatsa Deus tse humo ahaspirikporẽtsa iwaze meky watu tsimoziknaha. Sesus tuk tsimyzurukunaha. Tsimyhyrikosokdanahaze ahawahi Deus tuk tsimynapykyryknaha hỹ. Iwatahi ahabo piwatahaka.
13 Estas coisas escrevi a vós que credes em o nome do Filho de Deus, a fim de que saibais que tendes a vida eterna, e para que creiais em o nome do Filho de Deus.
14 Kyze katsaktsa Deus bo tsimypamykysokonaha. Deus bo tsimyzapykykynaha zeka hawa Deus mozihikik iwaze myharere piwaby. Iwatsahi mypunihikrẽtsa tsimoziknaha nawa ibo tsimyzapykykynaha.
14 E esta é a confiança que temos nele, que se pedirmos alguma coisa, conforme a sua vontade, ele nos ouve.
15 Myhyrinymyrẽtsa tu myharere piwaby zeka amy ty tasapyky zeka Deus mybo nyny my. Amy ty mozihikik naha zuba ibo tasapyky zeka iwaze mybo nyny myhỹ.
15 E se sabemos que ele nos ouve, em tudo o que pedimos, sabemos que temos as petições que dele desejamos.
16 — ausente —
16 Se alguém vir o seu irmão pecar um pecado que não seja para morte, deverá orar, e Deus dará vida àquele cujo pecado não é para morte. Há um pecado que leva à morte, eu não digo que se deve orar por este.
17 — ausente —
17 Toda a injustiça é pecado, e há pecado que não é para morte.
18 Deus hyrytsa imysapybara humo ba hỹzo zikaha. Deus tse sihumo tsimypokzitsiukrẽta tu iwatsahi sisopyksapybyitsa tu batu hỹ mykaranaha. Satanas sihumo batu ziky Deus tse sihumo tsimypokzitsiukrẽta hỹ.
18 Sabemos que todo aquele que é nascido de Deus não peca; mas o que é gerado por Deus guarda-se a si mesmo, e o maligno não lhe toca.
19 Katsaktsa Deus hyrytsa tsimaha. Deus zikwy mytuk mynapykyryk iwatsahi myhyrinymyrẽtsa. Ustsa mybarawy ezektsa pykyhytu zikahabyikitsa Satanas zikwy situk mynapykyryk iwatsahi sispirikpobyitsa mynakaranaha.
19 E nós sabemos que somos de Deus, e que todo o mundo jaz no maligno.
20 Deus tse inasik. Botu mybarawy bo izumu ana humo hi myhyrinymyrẽtsa. Deus soho humo nimyhyrinymyryky. Hawa Deus mykaraze nimyhyrinymyry iwaze Deus babata humo nimyhyrinymyryky. Ata zuba wasani mykara. Ata zuba isopyksapyrẽnikita. Ata soho humo hi tsipinymyrykynaha. Sesus humo myspirikporẽtsa. Sesus Deus tse humo tsimyspirikpokonaha zeka Deus humo myhyrinymyrẽtsa. Iharere bo zuba hyỹ tsimykaranaha iwaze meky watu tsimoziknaha. Ata zuba Deus babata. Aty iharere bo hyỹ mykara mekywa tu mozik. Mohyrikosokdaze Deus tuk tawahi mynapykyryk hỹ.
20 E sabemos que o Filho de Deus veio, e nos deu um entendimento, que podemos conhecer aquele que é verdadeiro; e nós estamos naquele que é verdadeiro, ou seja, em seu Filho Jesus Cristo. Este é o verdadeiro Deus, e a vida eterna.
21 Kahyrytsa pykyhytutaha! Deusbyitsa harere bo ka yhỹ byitaha kytsa Deus soho pimyinaha zeka iwatsahi pykyhytutaha!
21 Filhinhos, guardai-vos dos ídolos. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.