1 João 2
Deus Harere Aibaky Sesus mymyspirikpoko naha (RKBNT) vs VC
1 O myzubaha kahyrytsa watsa ikiahatsa bo piwatahaka iwahatu hawa batu sapybara humo ka batu ahakparawy. Iwaze imysapybara ty ka moewyhiktaha. Ikiahatsa ahamysapybara ty tsimaha zeka Sesus Kiristu ahatsyhyryze Deus bo mopamykyso. Atahi pahabetesaka Deus myzo babata bo mopamykysoko. Sesus imysapyrẽnikita my.
1 Filhinhos meus, isto vos escrevo para que não pequeis. Mas, se alguém pecar, temos um intercessor junto ao Pai, Jesus Cristo, o Justo.
2 Ata kino mysapyzeky nihyrikosokda. Nihyrikosokdaze mysapyzeky niyzik. Iwatahi Deus mymyokzohik. Mybarawy ezektsa sizubarẽtsa imysapybara ty nikaranaha mysiokzo tsihikik hỹ.
2 Ele é a expiação pelos nossos pecados, e não somente pelos nossos, mas também pelos de todo o mundo.
3 Deus harere bo hyỹ tsimykaranahaze itukytsa tsimoziknaha. Iharere bo hyỹ tsimykaranaha ana humo hi itukytsa tsimoziknaha. Anahi tsinymyrykynaha.
3 Eis como sabemos que o conhecemos: se guardamos os seus mandamentos.
4 Aty iharere bo hyỹ byizeka katsa mype:
4 Aquele que diz conhecê-lo e não guarda os seus mandamentos é mentiroso e a verdade não está nele.
5 Kytsa Deus harere bo hyỹ maha zeka Sesus humo sispirikporẽtsa moziknaha. Asa kino Deus humo simypokzitsiukrẽtsa anatyhi kytsa bo piwatawynaha. Deus harere bo hyỹ mykaranaha zeka hawa haty Deus mozihikik yhỹ mykaranaha iwa Deus sopyk tanymyry.
5 Aquele, porém, que guarda a sua palavra, nele o amor de Deus é verdadeiramente perfeito. É assim que conhecemos se estamos nele:
6 Katsaktsa Deus pe tsimaha:
6 aquele que afirma permanecer nele deve também viver como ele viveu.
7 Kaharereziuwytsa botu ahabo iktsasoko atsatu ahabo piwatahaka, kaharere ezytyk. Tubabatu myzotsa niakbakanahatsa botu nitsasonaha hawa ahasopyk. Aba kino atsatu piwatahaka, kaharere ezytyk waha my.
7 Caríssimos, não vos escrevo nenhum mandamento novo, mas sim o mandamento antigo, que recebestes desde o princípio. Este mandamento antigo é a palavra que acabais de ouvir.
8 Ana soho hi ahabo piwatahaka. Hawa Sesus zikzuruku ikiahatsa kino niwatihi kytsa sopyk anahi tsinynahaze ana kino ezytyk waha my. Hawa Kiristu zikzuruku naha bo mytsaty tsimykaranahaze ana humo kino myhyrinymyrẽtsa. Sesus anaharere bo yhỹ ziknakara, iwatahi myzubaha bo nasisapywyky. Katsa kino niwatihiktsa! Sesus haramwe eksok wa. Aty iharere bo hyỹ mykaraze maku iwororo waha eze pitabaka tawata Sesus tuk kytsa mysipokzitsiki.
8 Todavia, eu vos escrevo agora um mandamento novo - verdadeiramente novo, nele como em vós, porque as trevas passam e já resplandece a verdadeira luz.
9 Atahi:
9 Aquele que diz estar na luz, e odeia seu irmão, jaz ainda nas trevas.
10 Aty tatsy humo imypokzitsiki Deus harere bo hyỹ mykara. Batu zimyi. Ata kino maku iwororo waha eze pitabaka tawata, tatsy pipokzitsiki humo.
10 Quem ama seu irmão permanece na luz e não se expõe a tropeçar.
11 Atahi tatsy humo takyriki iwaze Deus harere bo batu hỹ ziky. Zimyiki. Ata kino maku wata miwa ha buruk pitabaka. Iktsabyitatu miwa humo izarata tawata. Atakta tatsy humo takyriki miwa ha buruk ta wata. Tsiakyriurẽta tuze Deus harere bo batu hỹ ziky izarata wata paikpa nikara.
11 Mas quem odeia seu irmão está nas trevas e anda nas trevas, sem saber para onde dirige os passos; as trevas cegaram seus olhos.
12 O katukytsa Sesus humo ahaspirikporẽtsa iwatsahi botu ahamysopyksapybyri ty tsikykaranaha zahaokzohik.
12 Filhinhos, eu vos escrevo, porque vossos pecados vos foram perdoados pelo seu nome.
13 O sizotsa ahabo piwatahaka.
13 Pais, eu vos escrevo, porque conheceis aquele que existe desde o princípio. Jovens, eu vos escrevo, porque vencestes o Maligno.
14 Sizotsa ahabo piwatahaka atahi Deus nanabyitaba suknihibyize koikny baktatu
14 Crianças, eu vos escrevo, porque conheceis o Pai. Pais, eu vos escrevi, porque conheceis aquele que existe desde o princípio. Jovens, eu vos escrevi, porque sois fortes e a palavra de Deus permanece em vós, e vencestes o Maligno.
15 Ikiahatsa Deus sukyrytsitsa batu ahakparawy! Kytsa asahi Deus humo batu siakparawy tsizubarẽna mozihikiknaha. Ikiahatsa ja! Ikiahatsa siwatsa tsizubarẽna tsimyzihikiknaha zeka Deus myzo batu ahatuk ziknapykyryk.
15 Não ameis o mundo nem as coisas do mundo. Se alguém ama o mundo, não está nele o amor do Pai.
16 Kytsa asahi Deus harere bo batu hỹ mykaranaha tsizubarẽna mozihikiknaha. Tahanamy bo zuba mytsaty mykaranaha. Amy bo iktsa maha zeka ana kino mozihikiknaha. Asa hi:
16 Porque tudo o que há no mundo - a concupiscência da carne, a concupiscência dos olhos e a soberba da vida - não procede do Pai, mas do mundo.
17 Aibani sinamy mohokdaba. Kytsa sinamy zuba mozihikiknaha bykyze sinamybyitsa moziknaha. Deus harere bo hyỹ tynakaranahaktsa iwaze Deus tuk tahawahi mynapykyryknaha hỹ.
17 O mundo passa com as suas concupiscências, mas quem cumpre a vontade de Deus permanece eternamente.
18 O katukytsa tsizubarẽna mopykbaze Satanas mozumu. Atakta Sesus batu iakparawy, isoho botu tsiwabynaha. Atahi sisukyrytsa. Sizubarẽtsa Sesus Kiristu sukyrytsitsa botu zumunaha, iwatsahi nanabyitaba mopykbaze ana humo hi myhyrinymyrẽtsa.
18 Filhinhos, esta é a última hora. Vós ouvistes dizer que o Anticristo vem. Eis que já há muitos anticristos, por isto conhecemos que é a última hora.
19 Asahi Kiristu humo batu siakparawy mysapy ekze zipokonaha. Sesus tuktsa iwatsahi mytukytsa watsa nikaranaha. Nitsasonahaze:
19 Eles saíram dentre nós, mas não eram dos nossos. Se tivessem sido dos nossos, ficariam certamente conosco. Mas isto se dá para que se conheça que nem todos são dos nossos.
20 Ikiahatsa hi nawa ha ty wasani ahahyrinymyrẽtsa. Deus hyrikoso ahatuk mynapykyryk iwatsahi nawa ha ty wasani ahahumo tsahahyrinymyrẽtsa.
20 Vós, porém, tendes a unção do Santo e sabeis todas as coisas.
21 Iwatahi aha bo piwatahaka. Asahi sispihikbatakatsitsa batu wasape zikaha, sihyrinymyrybyitsa bo batu tywataha. Ikiahatsa hi ahahyrinymyrẽtsa iwatahi ahabo piwatahaka.
21 Não vos escrevi como se ignorásseis a verdade, mas porque a conheceis, e porque nenhuma mentira vem da verdade.
22 Kytsa simyspihikbatanikitsitsa tihi:
22 Quem é mentiroso senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? Esse é o Anticristo, que nega o Pai e o Filho.
23 Aty:
23 Todo aquele que nega o Filho não tem o Pai. Todo aquele que proclama o Filho tem também o Pai.
24 Deus wasania ty botu tsiwabynaha. Deus humo tsikspirikponahaze iharere bo hyỹ tsimykaranaha. Iharere bo hyỹ tynakaranahaktsa! Iharere bo hyỹ tsimykaranaha zeka hawa Deus mozihikik yhỹ tsimykaranaha. Sesus tuk tsimynapykyryknaha.
24 Que permaneça em vós o que tendes ouvido desde o princípio. Se permanecer em vós o que ouvistes desde o princípio, permanecereis também vós no Filho e no Pai.
25 Kiristu botu mype niy:
25 Eis a promessa que ele nos fez: a vida eterna.
26 Asaktsa Sesus humo batu sispirikpo mybarapetu ahabo sisopyk. Iwatahi ahabo piwatahaka sihumo pykyhytuty iwatahi piwatahaka.
26 Era isto o que eu vos tinha a escrever a respeito dos que vos seduzem.
27 Deus hyrikoso ahatuk mynapykyryk. Batu ikiahatsa zubabyitsa Kiristu Deus hyrikoso ahabo zipeha. Deus hyrikoso atahi pahahyrinymyry babata. Wasani haty pahahyrinymyry. Ahape my:
27 Quanto a vós, a unção que dele recebestes permanece em vós. E não tendes necessidade de que alguém vos ensine; mas, como a sua unção vos ensina todas as coisas, assim é ela verdadeira e não mentira. Permanecei nele, como ela vos ensinou.
28 — O katukytsa Kiristu harere bo hyỹ tahaktsa. Iwa zeka hawa ahasopyk zeka batu ahasikpyby. Sesus myziksizoze batu ahasikpyby iwaze ahapunihikrẽtsa tsimoziknaha hỹ.
28 E agora, filhinhos, permanecei nele, para que, quando aparecer, tenhamos confiança e não sejamos confundidos por ele, na sua vinda.
29 Deus wasani mykara ana humo hi ahahyrinymyrẽtsa. Asaktsa wasani mykaranaha. Deus harere bo hyỹ mykaranaha Deus hyrytsa moziknaha. Ana soho bo hi mytsaty tsimykaranaha.
29 Se sabeis que ele é justo, sabei também que todo aquele que pratica a justiça é nascido dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.