1 João 2

Deus Harere Aibaky Sesus mymyspirikpoko naha (RKBNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 O myzubaha kahyrytsa watsa ikiahatsa bo piwatahaka iwahatu hawa batu sapybara humo ka batu ahakparawy. Iwaze imysapybara ty ka moewyhiktaha. Ikiahatsa ahamysapybara ty tsimaha zeka Sesus Kiristu ahatsyhyryze Deus bo mopamykyso. Atahi pahabetesaka Deus myzo babata bo mopamykysoko. Sesus imysapyrẽnikita my.
1 Filhinhos meus, estas coisas vos escrevo para que não pequeis. Se, todavia, alguém pecar, temos Advogado junto ao Pai, Jesus Cristo, o Justo;
2 Ata kino mysapyzeky nihyrikosokda. Nihyrikosokdaze mysapyzeky niyzik. Iwatahi Deus mymyokzohik. Mybarawy ezektsa sizubarẽtsa imysapybara ty nikaranaha mysiokzo tsihikik hỹ.
2 e ele é a propiciação pelos nossos pecados e não somente pelos nossos próprios, mas ainda pelos do mundo inteiro.
3 Deus harere bo hyỹ tsimykaranahaze itukytsa tsimoziknaha. Iharere bo hyỹ tsimykaranaha ana humo hi itukytsa tsimoziknaha. Anahi tsinymyrykynaha.
3 Ora, sabemos que o temos conhecido por isto: se guardamos os seus mandamentos.
4 Aty iharere bo hyỹ byizeka katsa mype:
4 Aquele que diz: Eu o conheço e não guarda os seus mandamentos é mentiroso, e nele não está a verdade.
5 Kytsa Deus harere bo hyỹ maha zeka Sesus humo sispirikporẽtsa moziknaha. Asa kino Deus humo simypokzitsiukrẽtsa anatyhi kytsa bo piwatawynaha. Deus harere bo hyỹ mykaranaha zeka hawa haty Deus mozihikik yhỹ mykaranaha iwa Deus sopyk tanymyry.
5 Aquele, entretanto, que guarda a sua palavra, nele, verdadeiramente, tem sido aperfeiçoado o amor de Deus. Nisto sabemos que estamos nele:
6 Katsaktsa Deus pe tsimaha:
6 aquele que diz que permanece nele, esse deve também andar assim como ele andou.
7 Kaharereziuwytsa botu ahabo iktsasoko atsatu ahabo piwatahaka, kaharere ezytyk. Tubabatu myzotsa niakbakanahatsa botu nitsasonaha hawa ahasopyk. Aba kino atsatu piwatahaka, kaharere ezytyk waha my.
7 Amados, não vos escrevo mandamento novo, senão mandamento antigo, o qual, desde o princípio, tivestes. Esse mandamento antigo é a palavra que ouvistes.
8 Ana soho hi ahabo piwatahaka. Hawa Sesus zikzuruku ikiahatsa kino niwatihi kytsa sopyk anahi tsinynahaze ana kino ezytyk waha my. Hawa Kiristu zikzuruku naha bo mytsaty tsimykaranahaze ana humo kino myhyrinymyrẽtsa. Sesus anaharere bo yhỹ ziknakara, iwatahi myzubaha bo nasisapywyky. Katsa kino niwatihiktsa! Sesus haramwe eksok wa. Aty iharere bo hyỹ mykaraze maku iwororo waha eze pitabaka tawata Sesus tuk kytsa mysipokzitsiki.
8 Todavia, vos escrevo novo mandamento, aquilo que é verdadeiro nele e em vós, porque as trevas se vão dissipando, e a verdadeira luz já brilha.
9 Atahi:
9 Aquele que diz estar na luz e odeia a seu irmão, até agora, está nas trevas.
10 Aty tatsy humo imypokzitsiki Deus harere bo hyỹ mykara. Batu zimyi. Ata kino maku iwororo waha eze pitabaka tawata, tatsy pipokzitsiki humo.
10 Aquele que ama a seu irmão permanece na luz, e nele não há nenhum tropeço.
11 Atahi tatsy humo takyriki iwaze Deus harere bo batu hỹ ziky. Zimyiki. Ata kino maku wata miwa ha buruk pitabaka. Iktsabyitatu miwa humo izarata tawata. Atakta tatsy humo takyriki miwa ha buruk ta wata. Tsiakyriurẽta tuze Deus harere bo batu hỹ ziky izarata wata paikpa nikara.
11 Aquele, porém, que odeia a seu irmão está nas trevas, e anda nas trevas, e não sabe para onde vai, porque as trevas lhe cegaram os olhos.
12 O katukytsa Sesus humo ahaspirikporẽtsa iwatsahi botu ahamysopyksapybyri ty tsikykaranaha zahaokzohik.
12 Filhinhos, eu vos escrevo, porque os vossos pecados são perdoados, por causa do seu nome.
13 O sizotsa ahabo piwatahaka.
13 Pais, eu vos escrevo, porque conheceis aquele que existe desde o princípio. Jovens, eu vos escrevo, porque tendes vencido o Maligno.
14 Sizotsa ahabo piwatahaka atahi Deus nanabyitaba suknihibyize koikny baktatu
14 Filhinhos, eu vos escrevi, porque conheceis o Pai. Pais, eu vos escrevi, porque conheceis aquele que existe desde o princípio. Jovens, eu vos escrevi, porque sois fortes, e a palavra de Deus permanece em vós, e tendes vencido o Maligno.
15 Ikiahatsa Deus sukyrytsitsa batu ahakparawy! Kytsa asahi Deus humo batu siakparawy tsizubarẽna mozihikiknaha. Ikiahatsa ja! Ikiahatsa siwatsa tsizubarẽna tsimyzihikiknaha zeka Deus myzo batu ahatuk ziknapykyryk.
15 Não ameis o mundo nem as coisas que há no mundo. Se alguém amar o mundo, o amor do Pai não está nele;
16 Kytsa asahi Deus harere bo batu hỹ mykaranaha tsizubarẽna mozihikiknaha. Tahanamy bo zuba mytsaty mykaranaha. Amy bo iktsa maha zeka ana kino mozihikiknaha. Asa hi:
16 porque tudo que há no mundo, a concupiscência da carne, a concupiscência dos olhos e a soberba da vida, não procede do Pai, mas procede do mundo.
17 Aibani sinamy mohokdaba. Kytsa sinamy zuba mozihikiknaha bykyze sinamybyitsa moziknaha. Deus harere bo hyỹ tynakaranahaktsa iwaze Deus tuk tahawahi mynapykyryknaha hỹ.
17 Ora, o mundo passa, bem como a sua concupiscência; aquele, porém, que faz a vontade de Deus permanece eternamente.
18 O katukytsa tsizubarẽna mopykbaze Satanas mozumu. Atakta Sesus batu iakparawy, isoho botu tsiwabynaha. Atahi sisukyrytsa. Sizubarẽtsa Sesus Kiristu sukyrytsitsa botu zumunaha, iwatsahi nanabyitaba mopykbaze ana humo hi myhyrinymyrẽtsa.
18 Filhinhos, já é a última hora; e, como ouvistes que vem o anticristo, também, agora, muitos anticristos têm surgido; pelo que conhecemos que é a última hora.
19 Asahi Kiristu humo batu siakparawy mysapy ekze zipokonaha. Sesus tuktsa iwatsahi mytukytsa watsa nikaranaha. Nitsasonahaze:
19 Eles saíram de nosso meio; entretanto, não eram dos nossos; porque, se tivessem sido dos nossos, teriam permanecido conosco; todavia, eles se foram para que ficasse manifesto que nenhum deles é dos nossos.
20 Ikiahatsa hi nawa ha ty wasani ahahyrinymyrẽtsa. Deus hyrikoso ahatuk mynapykyryk iwatsahi nawa ha ty wasani ahahumo tsahahyrinymyrẽtsa.
20 E vós possuís unção que vem do Santo e todos tendes conhecimento.
21 Iwatahi aha bo piwatahaka. Asahi sispihikbatakatsitsa batu wasape zikaha, sihyrinymyrybyitsa bo batu tywataha. Ikiahatsa hi ahahyrinymyrẽtsa iwatahi ahabo piwatahaka.
21 Não vos escrevi porque não saibais a verdade; antes, porque a sabeis, e porque mentira alguma jamais procede da verdade.
22 Kytsa simyspihikbatanikitsitsa tihi:
22 Quem é o mentiroso, senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? Este é o anticristo, o que nega o Pai e o Filho.
23 Aty:
23 Todo aquele que nega o Filho, esse não tem o Pai; aquele que confessa o Filho tem igualmente o Pai.
24 Deus wasania ty botu tsiwabynaha. Deus humo tsikspirikponahaze iharere bo hyỹ tsimykaranaha. Iharere bo hyỹ tynakaranahaktsa! Iharere bo hyỹ tsimykaranaha zeka hawa Deus mozihikik yhỹ tsimykaranaha. Sesus tuk tsimynapykyryknaha.
24 Permaneça em vós o que ouvistes desde o princípio. Se em vós permanecer o que desde o princípio ouvistes, também permanecereis vós no Filho e no Pai.
25 Kiristu botu mype niy:
25 E esta é a promessa que ele mesmo nos fez, a vida eterna.
26 Asaktsa Sesus humo batu sispirikpo mybarapetu ahabo sisopyk. Iwatahi ahabo piwatahaka sihumo pykyhytuty iwatahi piwatahaka.
26 Isto que vos acabo de escrever é acerca dos que vos procuram enganar.
27 Deus hyrikoso ahatuk mynapykyryk. Batu ikiahatsa zubabyitsa Kiristu Deus hyrikoso ahabo zipeha. Deus hyrikoso atahi pahahyrinymyry babata. Wasani haty pahahyrinymyry. Ahape my:
27 Quanto a vós outros, a unção que dele recebestes permanece em vós, e não tendes necessidade de que alguém vos ensine; mas, como a sua unção vos ensina a respeito de todas as coisas, e é verdadeira, e não é falsa, permanecei nele, como também ela vos ensinou.
28 — O katukytsa Kiristu harere bo hyỹ tahaktsa. Iwa zeka hawa ahasopyk zeka batu ahasikpyby. Sesus myziksizoze batu ahasikpyby iwaze ahapunihikrẽtsa tsimoziknaha hỹ.
28 Filhinhos, agora, pois, permanecei nele, para que, quando ele se manifestar, tenhamos confiança e dele não nos afastemos envergonhados na sua vinda.
29 Deus wasani mykara ana humo hi ahahyrinymyrẽtsa. Asaktsa wasani mykaranaha. Deus harere bo hyỹ mykaranaha Deus hyrytsa moziknaha. Ana soho bo hi mytsaty tsimykaranaha.
29 Se sabeis que ele é justo, reconhecei também que todo aquele que pratica a justiça é nascido dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.