1 João 2
Deus Harere Aibaky Sesus mymyspirikpoko naha (RKBNT) vs BKJ
1 O myzubaha kahyrytsa watsa ikiahatsa bo piwatahaka iwahatu hawa batu sapybara humo ka batu ahakparawy. Iwaze imysapybara ty ka moewyhiktaha. Ikiahatsa ahamysapybara ty tsimaha zeka Sesus Kiristu ahatsyhyryze Deus bo mopamykyso. Atahi pahabetesaka Deus myzo babata bo mopamykysoko. Sesus imysapyrẽnikita my.
1 Meus filhinhos, estas coisas vos escrevo, para que não pequeis; e se algum homem pecar, temos um advogado com o Pai, Jesus Cristo, o justo.
2 Ata kino mysapyzeky nihyrikosokda. Nihyrikosokdaze mysapyzeky niyzik. Iwatahi Deus mymyokzohik. Mybarawy ezektsa sizubarẽtsa imysapybara ty nikaranaha mysiokzo tsihikik hỹ.
2 E ele é a propiciação pelos nossos pecados, e não pelos nossos apenas, mas também pelos pecados de todo o mundo.
3 Deus harere bo hyỹ tsimykaranahaze itukytsa tsimoziknaha. Iharere bo hyỹ tsimykaranaha ana humo hi itukytsa tsimoziknaha. Anahi tsinymyrykynaha.
3 E nisto sabemos que o conhecemos, se guardarmos os seus mandamentos.
4 Aty iharere bo hyỹ byizeka katsa mype:
4 Aquele que diz: Eu o conheço, e não guarda os seus mandamentos, é mentiroso, e a verdade não está com ele.
5 Kytsa Deus harere bo hyỹ maha zeka Sesus humo sispirikporẽtsa moziknaha. Asa kino Deus humo simypokzitsiukrẽtsa anatyhi kytsa bo piwatawynaha. Deus harere bo hyỹ mykaranaha zeka hawa haty Deus mozihikik yhỹ mykaranaha iwa Deus sopyk tanymyry.
5 Mas qualquer que guarda a sua palavra, nele verdadeiramente está o amor de Deus aperfeiçoado; nisto sabemos que estamos nele.
6 Katsaktsa Deus pe tsimaha:
6 Aquele que diz que está nele, deve ele mesmo andar da maneira como ele andou.
7 Kaharereziuwytsa botu ahabo iktsasoko atsatu ahabo piwatahaka, kaharere ezytyk. Tubabatu myzotsa niakbakanahatsa botu nitsasonaha hawa ahasopyk. Aba kino atsatu piwatahaka, kaharere ezytyk waha my.
7 Irmãos, não vos escrevo mandamento novo, mas um mandamento antigo, que tivestes desde o início. O mandamento antigo é a palavra que ouvistes desde o princípio.
8 Ana soho hi ahabo piwatahaka. Hawa Sesus zikzuruku ikiahatsa kino niwatihi kytsa sopyk anahi tsinynahaze ana kino ezytyk waha my. Hawa Kiristu zikzuruku naha bo mytsaty tsimykaranahaze ana humo kino myhyrinymyrẽtsa. Sesus anaharere bo yhỹ ziknakara, iwatahi myzubaha bo nasisapywyky. Katsa kino niwatihiktsa! Sesus haramwe eksok wa. Aty iharere bo hyỹ mykaraze maku iwororo waha eze pitabaka tawata Sesus tuk kytsa mysipokzitsiki.
8 Novamente vos escrevo um mandamento novo, o qual é verdadeiro nele e em vós; porque as trevas já passaram, e agora a verdadeira luz brilha.
9 Atahi:
9 Aquele que diz que está na luz, e odeia a seu irmão, está em trevas até agora.
10 Aty tatsy humo imypokzitsiki Deus harere bo hyỹ mykara. Batu zimyi. Ata kino maku iwororo waha eze pitabaka tawata, tatsy pipokzitsiki humo.
10 Aquele que ama seu irmão está na luz, e não há nele ocasião para o tropeço.
11 Atahi tatsy humo takyriki iwaze Deus harere bo batu hỹ ziky. Zimyiki. Ata kino maku wata miwa ha buruk pitabaka. Iktsabyitatu miwa humo izarata tawata. Atakta tatsy humo takyriki miwa ha buruk ta wata. Tsiakyriurẽta tuze Deus harere bo batu hỹ ziky izarata wata paikpa nikara.
11 Mas aquele que odeia seu irmão está em trevas, e anda em trevas, e não sabe para onde vai; porque essas trevas lhe cegaram os olhos.
12 O katukytsa Sesus humo ahaspirikporẽtsa iwatsahi botu ahamysopyksapybyri ty tsikykaranaha zahaokzohik.
12 Escrevo-vos, filhinhos, porque vossos pecados estão perdoados, por causa do nome dele.
13 O sizotsa ahabo piwatahaka.
13 Escrevo-vos, pais, porque vós conhecestes aquele que é desde o princípio. Escrevo-vos, jovens, porque vós vencestes o maligno. Eu vos escrevo, filhinhos, porque conhecestes o Pai.
14 Sizotsa ahabo piwatahaka atahi Deus nanabyitaba suknihibyize koikny baktatu
14 Eu vos escrevi, pais, porque já conhecestes aquele que é desde o princípio. Eu vos escrevi, jovens, porque sois fortes, e a palavra de Deus está em vós, e vós vencestes o maligno.
15 Ikiahatsa Deus sukyrytsitsa batu ahakparawy! Kytsa asahi Deus humo batu siakparawy tsizubarẽna mozihikiknaha. Ikiahatsa ja! Ikiahatsa siwatsa tsizubarẽna tsimyzihikiknaha zeka Deus myzo batu ahatuk ziknapykyryk.
15 Não ameis o mundo, e nem as coisas que estão no mundo. Se algum homem ama o mundo, o amor do Pai não está nele.
16 Kytsa asahi Deus harere bo batu hỹ mykaranaha tsizubarẽna mozihikiknaha. Tahanamy bo zuba mytsaty mykaranaha. Amy bo iktsa maha zeka ana kino mozihikiknaha. Asa hi:
16 Porque tudo o que está no mundo, a concupiscência da carne, a concupiscência dos olhos e o orgulho da vida, não é do Pai, mas do mundo.
17 Aibani sinamy mohokdaba. Kytsa sinamy zuba mozihikiknaha bykyze sinamybyitsa moziknaha. Deus harere bo hyỹ tynakaranahaktsa iwaze Deus tuk tahawahi mynapykyryknaha hỹ.
17 E o mundo passa, e a sua concupiscência; mas aquele que faz a vontade de Deus permanece para sempre.
18 O katukytsa tsizubarẽna mopykbaze Satanas mozumu. Atakta Sesus batu iakparawy, isoho botu tsiwabynaha. Atahi sisukyrytsa. Sizubarẽtsa Sesus Kiristu sukyrytsitsa botu zumunaha, iwatsahi nanabyitaba mopykbaze ana humo hi myhyrinymyrẽtsa.
18 Filhinhos, é a última hora; e como vós ouvistes que o anticristo há de vir, e mesmo agora há muitos anticristos, por isso sabemos que é a última hora.
19 Asahi Kiristu humo batu siakparawy mysapy ekze zipokonaha. Sesus tuktsa iwatsahi mytukytsa watsa nikaranaha. Nitsasonahaze:
19 Eles saíram de nós, mas não eram de nós; porque, se fossem de nós, sem dúvida teriam continuado conosco; mas eles saíram para que se manifestasse que todos eles não eram de nós.
20 Ikiahatsa hi nawa ha ty wasani ahahyrinymyrẽtsa. Deus hyrikoso ahatuk mynapykyryk iwatsahi nawa ha ty wasani ahahumo tsahahyrinymyrẽtsa.
20 E vós tendes a unção do Santo, e sabeis todas as coisas.
21 Iwatahi aha bo piwatahaka. Asahi sispihikbatakatsitsa batu wasape zikaha, sihyrinymyrybyitsa bo batu tywataha. Ikiahatsa hi ahahyrinymyrẽtsa iwatahi ahabo piwatahaka.
21 Eu não vos escrevi julgando que não soubésseis a verdade, mas porque a sabeis, e porque nenhuma mentira advém da verdade.
22 Kytsa simyspihikbatanikitsitsa tihi:
22 Quem é mentiroso, senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? Ele é anticristo, que nega o Pai e o Filho.
23 Aty:
23 Qualquer que nega o Filho, o mesmo não tem o Pai; [mas] aquele que reconhece o Filho, tem o Pai também.
24 Deus wasania ty botu tsiwabynaha. Deus humo tsikspirikponahaze iharere bo hyỹ tsimykaranaha. Iharere bo hyỹ tynakaranahaktsa! Iharere bo hyỹ tsimykaranaha zeka hawa Deus mozihikik yhỹ tsimykaranaha. Sesus tuk tsimynapykyryknaha.
24 Portanto, que isto esteja convosco, o que ouvistes desde o princípio. Se isto que ouvistes desde o princípio permanecer em vós, vós também haveis de permanecer no Filho, e no Pai.
25 Kiristu botu mype niy:
25 E esta é a promessa que ele nos fez: a vida eterna.
26 Asaktsa Sesus humo batu sispirikpo mybarapetu ahabo sisopyk. Iwatahi ahabo piwatahaka sihumo pykyhytuty iwatahi piwatahaka.
26 Estas coisas vos escrevi a respeito daqueles que vos enganam.
27 Deus hyrikoso ahatuk mynapykyryk. Batu ikiahatsa zubabyitsa Kiristu Deus hyrikoso ahabo zipeha. Deus hyrikoso atahi pahahyrinymyry babata. Wasani haty pahahyrinymyry. Ahape my:
27 Porém a unção que vós recebestes dele permanece convosco, e não tendes necessidade de que homem algum vos ensine; mas como a mesma unção vos ensina todas as coisas, e é verdade, e não mentira, como ela vos ensinou, vós haveis de permanecer nele.
28 — O katukytsa Kiristu harere bo hyỹ tahaktsa. Iwa zeka hawa ahasopyk zeka batu ahasikpyby. Sesus myziksizoze batu ahasikpyby iwaze ahapunihikrẽtsa tsimoziknaha hỹ.
28 E agora, filhinhos, permanecei nele; para que, quando ele se manifestar, possamos ter confiança, e não sejamos envergonhados diante dele em sua vinda.
29 Deus wasani mykara ana humo hi ahahyrinymyrẽtsa. Asaktsa wasani mykaranaha. Deus harere bo hyỹ mykaranaha Deus hyrytsa moziknaha. Ana soho bo hi mytsaty tsimykaranaha.
29 Se sabeis que ele é justo, sabeis que todo aquele que pratica a justiça é nascido dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.