João 9

Rikbaktsa NT (RKB_WBT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Maku ihyrizikubyrita zizororowy. Kyze Sesus niukuruze zinymyrykynahatsa tuk maku ihyrizikubyrita bo iktsa niy. Atahi koikny bakta tu ihyrizikubyrita nipuruk.
1 Enquanto caminhava, Jesus viu um homem cego de nascença.
2 Zinymyrykynahatsa tihi: — O mypehakatsa amo sa maku ihyrizikubyrita nipuruk niaha. Tozeka ja imysapybara humo nihyrizikubyri. Tozeka ja izotsa simysopyksapybyitsa nikaranaha ana humo hi ja nihyrizikubyri — niaha.
2 Seus discípulos perguntaram: “Rabi, por que este homem nasceu cego? Foi por causa de seus próprios pecados ou dos pecados de seus pais?”.
3 Sesus: — O batu izotsa simysopyksapybyitsa nikaranaha ana humo hi nihyrizikubyri. Abaka Deus zikwy piwatawy. Iwatahi ihyrizikubyrita nipurukze my. Deus zikwy humo piwatawyky niy.
3 Jesus respondeu: “Nem uma coisa nem outra. Isso aconteceu para que o poder de Deus se manifestasse nele.
4 Deus zikpehaka. Abaka Deus pokzi tarabajaziu mynakara. Bykyze Deus pokzi tarabaja mykara batu zik.
4 Devemos cumprir logo as tarefas que nos foram dadas por aquele que me enviou. A noite se aproxima, quando ninguém pode trabalhar.
5 Uta mybarawy eze tuze aparakbaha mysihyrinymyryky. Deus harere bo hyỹ mynakara hawa wasani my mozuruku anaty hi mysihyrinymyryky — niy.
5 Mas, enquanto estou aqui no mundo, eu sou a luz do mundo”.
6 Kyze Sesus tasaytsik ty wytyk bo hezok niy. Tsahõrõ ty tysukni iwaze ihyrizikubyita hyriziktsa bo tsahõrõ ty pepetohi niy.
6 Depois de dizer isso, Jesus cuspiu no chão, misturou a terra com saliva e aplicou-a nos olhos do cego.
7 Ipe niy: — Zarape Siroã inarokoha bo tyzakpikykta tsimy — niy. Siroã Sudeja harere zipehata motsaso. Iwaze ihyrizikubyrita zarape bo niparak. Taty hopik hopikby niy. Atsoko nikozo. Nizororobaba.
7 Em seguida, disse: “Vá lavar-se no tanque de Siloé” (que significa “enviado”). O homem foi, lavou-se e voltou enxergando.
8 Iwaze kytsa iotutsa pauktsitsa asa zuba nipamykysokonaha: — Tohi sa ske eze ziknadyhykyta. Batu ty ba iktsa ziky. Kytsa ziknasiakzaikik “O kabo ja kabo ja” ziknakara. “Kadisahawy ty kabo nyny tsimy” nikara.
8 Seus vizinhos e outros que o conheciam como mendigo começaram a perguntar: “Não é este o homem que costumava ficar sentado pedindo esmolas?”.
9 Ata hi sa — Iotutsa pauktsitsa nikaranaha. Ata hiba nikaranaha. Wastuhu nikaranaha: — O batu. Maku ihyritywata hi zuba — niaha. Iwa asa zuba nipamykysokonaha. Iwaze tapara ihyrizikubyrita sibo taso: — Uta hiba kahyrizikubyrita niy. Tapara ske eze ziknadyhyky. Okyrysaro kadisahawy humo niwatihi kytsa bo ziknazapyikik. Uta tihi ba — niy.
9 Alguns diziam que sim, e outros diziam: “Não, apenas se parece com ele”. O mendigo, porém, insistia: “Sim, sou eu mesmo!”.
10 — Hawata skaraba abaka ikia iktsa asopyk — niaha.
10 “Quem curou você?”, perguntaram eles. “O que aconteceu?”
11 — Sesus inarokota kabo izumu. Atahi tsahõrõ ty sukni kahyriziktsa bo tsikaeni zuba tsyk niy. Kape “Siroã zarape bo hopikty!” — niy. Yhỹ iky. Siroã zarape bo ikparak. Ikokpikze atsoko iktsa iky.
11 Ele respondeu: “O homem chamado Jesus misturou terra com saliva, colocou-a em meus olhos e disse: ‘Vá lavar-se no tanque de Siloé’. Eu fui e me lavei, e agora posso ver!”.
12 — Haneze sa Sesus — niaha. — Yhỹ ja. Batu kanyhy — niy.
12 “Onde está esse homem?”, perguntaram. “Não sei”, respondeu ele.
13 Iwaze iotutsa pauktsitsa tapara ihyrizikubyrita Pariseutsa bo zioktyhyryknaha.
13 Então levaram aos fariseus o homem que havia sido cego,
14 Sesus Sudeutsa byrykywy eze ihyrizikubyrita zizororowy. Tsahõrõ sukni ty ihyriziktsa bo pepe niyze tabyrykywy eze zizororowy.
14 pois foi no sábado que Jesus misturou terra com saliva e o curou.
15 Iwaze Pariseutsa niwatihi ipe niaha: — Hawa ta skaraba abaka iktsa asopyk — niaha. — Atahi tsahõrõ sukni ty kahyriziktsa bo tsikaeniha zuba pepe niy. Uta kino hopik hopikby ikytahi atsoko iktsa iky — niy.
15 Os fariseus encheram o homem de perguntas sobre o que havia acontecido, e ele respondeu: “Ele colocou terra com saliva em meus olhos e, depois que eu me lavei, passei a enxergar!”.
16 Pariseutsa nikaranaha: — Atakta zizororowy mybyrykywy eze tarabaja nikara. Aty niwa myzeka Deus iknybyita tarabaja humo — wastuhu nikaranaha. Ustsa tihi: — O batu. Hawa skaraba maku imysapybyita nikara Deus zikwy ty ziwatawy — nikaranaha. Iwaze Sesus zisohometukunaha.
16 Alguns dos fariseus disseram: “Esse homem não é de Deus, pois trabalha no sábado”. Outros disseram: “Mas como um pecador poderia fazer sinais como esse?”. E havia entre eles uma divergência de opiniões.
17 Iwaze ipezo niaha: — Ikia tsikykara. Ahyrizikubyri humo zazororowyhik hawa isoho mytsaty tsimy — nikaranaha: — O atahi Deus sohokotsa my hỹ — niy.
17 Os fariseus voltaram a perguntar ao homem que havia sido cego: “O que você diz desse homem que o curou?”. “Ele deve ser profeta”, respondeu o homem.
18 Pariseutsa iharere humo batu sispirikpo niaha. Iharere bo batu yhỹ niaha. Iwatsahi kytsa izotsa nasioktyhyryknaha.
18 Os líderes judeus se recusavam a crer que ele havia sido cego e estava curado, por isso mandaram chamar os pais dele
19 Zumunahaze ispe niaha: — Hawa skaraba ahatse hi sa. Atahi sa ihyrizikubyrita nipuruk. Ihyrizikubyrita niy zeka hawa hãta skaraba abaka iktsa mykara — nikaranaha.
19 e perguntaram: “Ele é seu filho? Ele nasceu cego? Se foi, como pode ver agora?”.
20 — O atakta katse my izo niy. Nipurukze ihyrizikubyrita hỹ niy.
20 Os pais responderam: “Sabemos que ele é nosso filho e que nasceu cego,
21 Abaka iktsa mykara batu kanyhy izo niy. Aty sa zizororowy batu kanyhy. Katse botu taypyk iwatsahi ituk typamykysonaha. Hawa iktsa mykara anahi ituk typamykysonaha — izo niy.
21 mas não sabemos como pode ver agora nem quem o curou. Ele tem idade suficiente para falar por si mesmo. Perguntem a ele”.
22 Iwa izo Pariseutsa pokso nitsasoko. Tapara Pariseutsa tihi: — Aty skaraba Sesus Deus zipehata my zeka atahi Sudeutsa wahoro bo ba ziktsukzo — nikaranaha.
22 Seus pais disseram isso por medo dos líderes judeus, pois estes haviam anunciado que, se alguém dissesse que Jesus era o Cristo, seria expulso da sinagoga.
23 Iwatahi izo nitsasoko: — Katse botu taypyk. Hawa abaka iktsa mykara anatyhi ipe tsimaha — nikaranaha. Sudeutsa pokso sipybyrẽtsa nikaranaha.
23 Por isso disseram: “Ele tem idade suficiente. Perguntem a ele”.
24 Kyze Pariseutsa tapara ihyrizikubyrita zioktyhyrykzonaha. Sibo izumuze ipe niaha: — Katsaktsa Deus okze tu tsimaha. Aharere wasania ty mybo tytsaso. Atahi zazororowyta batu imysapy my ana humo hi myhyrinymyrẽtsa — mybarapetu nikaranaha.
24 Então, pela segunda vez, chamaram o homem que havia sido cego e lhe disseram: “Deus é quem deve receber glória por aquilo que aconteceu, pois sabemos que esse Jesus é pecador”.
25 — Atahi zikzororowyta imysapybara ty mynakara zeka batu isoho kawabyhy. Uta taparaka kahyrizikubyrita abaka iktsa mykara hỹ. Ana humo hi zuba kahyrinymyrẽta — niy.
25 “Não sei se ele é pecador”, respondeu o homem. “Mas uma coisa sei: eu era cego e agora vejo!”
26 Ipezo niaha: — Hawa sa niy. Hawa skaraba ahyriziktsa nisizororowy — niaha.
26 “Mas o que ele fez?”, perguntaram. “Como ele o curou?”
27 — Botu iktsaso. Kaharere humo batu ahaspirikpo. Hawa skaraba kaharere tsipiwaby tsihikikzonaha niy. Tozeka ja ikiahatsa kino niwatihi ituktsa tsimoziknaha — niy. Iwa zizororota Pariseutsa pe niy.
27 “Eu já lhes disse!”, exclamou o homem. “Vocês não ouviram? Por que querem ouvir outra vez? Por acaso também querem se tornar discípulos dele?”
28 — Batu ba — nikaranaha. Sisakparẽtsa nikaranaha. Zizororowyta humo tahakyrikinaha: — Ikia hi itukta tsimy. Katsa Moises harere bo zuba hyỹ tsimykaranaha. Katsa Moises tuktsa tsimaha.
28 Então eles o insultaram e disseram: “Você é discípulo dele, mas nós somos discípulos de Moisés!
29 Moises Deus harere nitsasoko ana humo hi myhyrinymyrẽtsa hỹ. Azororowyta ja. Aty harere sa motsasoko. Hana iknykta sa izumu batu myhyrinymyry — niaha.
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas nem sabemos de onde vem esse homem”.
30 Zizororowyta niy: — Paze. Atahi zikzororowy. Uta kahyrizikubyrita tu zikzororowy. Ikiahatsa hi isoho humo batu ahahyrinymyry. Hana ikny sa izumu batu ahahyrinymyry niy.
30 “Que coisa mais estranha!”, respondeu o homem. “Ele curou meus olhos e vocês não sabem de onde ele vem?
31 Katsa myhyrinymyrẽtsa. Kytsa simysapybyitsa mykaranaha iwaze Deus bo mopamykysokonahaze batu siwabyhy nikara. Ba ziksitsumuẽhĩ. Asaktsa Deus harere bo hyỹ mykaranaha asahi Deus bo mopamykysokonahaze piwabyziuku. Mysitsumuẽhĩkĩ.
31 Sabemos que Deus não atende pecadores, mas está pronto a ouvir aqueles que o adoram e fazem a sua vontade.
32 Batu aty tohi ihyrizikubyrita ty “tyzororowy” iwahaty batu tyso. Batu zik nikaranaha. Abaka atahi kahyriziktsa nisizororowy abaka iktsa kasopyk.
32 Desde o princípio do mundo, ninguém foi capaz de abrir os olhos de um cego de nascença.
33 Deus harere bo hyỹ habyi zeka kahyriziktsa bazik sizororowy. Deus humo ipeha ahabyizeka kahyriziktsa ba zik isizororowy hỹ — niy.
33 Se esse homem não fosse de Deus, não teria conseguido fazê-lo.”
34 Kytsa ihumo tahakyrikinaha. Asahi: — Ikia amysapybyi ty tsimykara. Tsikpurukze ahyrizikubyrita amysapybara humo mybarapetu nikaranaha. Ikia tsimyhyrinymyry tsihikik nikaranaha. Nabo pãoty. Sudeutsa wahoro bo ba ziktsukzo — niaha. Tahakyrikinaha zizororowyta humo niaha.
34 “Você nasceu inteiramente pecador!”, disseram eles. “E quer ensinar a nós?” Então o expulsaram da sinagoga.
35 Kyze Sesus isoho ziwabyze. Kytsa nizukeheknaha Deus wahoro bo ba ziktsuk niaha ana hi ziwaby. Iwaze zihobykze ipe niy: — Ikia Deus zipehata kytsa wata niyzik ihumo aspirikporẽta sa — niy.
35 Quando Jesus soube do que havia acontecido, procurou o homem e lhe disse: “Você crê no Filho do Homem?”.
36 — Aty sa Deus zipehata mywata niyzik. Ikia kabo tsipiwatawy zeka ihumo kaspirikporẽta hỹ my — niy.
36 “Quem é ele, senhor?”, perguntou o homem. “Eu quero crer nele.”
37 — Aba ibo tsimykozoko. Atakino abo mopamykysoko atsatu Deus zipehata ahawata ikyzik — niy.
37 Jesus respondeu: “Você o viu, e ele está falando com você!”.
38 Iwaze zizororowyta taekaratsa humo puruk puruk niy. — O kapehatsa abaka ahumo kaspirikporẽta my — niy. Aba motsasoko — Ikia zuba tsamysapyrẽta. Ikia zuba wasani tsimykara — niy.
38 “Sim, Senhor, eu creio!”, declarou o homem. E adorou a Jesus.
39 Sesus tihi: — Mybarawy bo iknasik. Iwaze kahumo kytsa meky watu moziknaha. Asahi katuktsa moziknaha. Deus sisoho “O simysapyrẽtsa maha” my. Ustsa batu. Kahumo batu sispirikpo. Iwaze asahi Deus tihi: “O batu simysapy mykaranaha” my. Wastuhu Deus harere soho “katsa batu myhyrinymyry. Iharere tsinymyry tsihikiknaha”. Asahi katuktsa moziknaha. Ustsa tihi “O katsaktsa Deus harere botu tsinymyrybanaha” mytsaty ahabyitsa nikaranaha. Asahi kahumo batu sispirikpo — Sesus niy.
39 Então Jesus disse: “Eu vim a este mundo para julgar, para dar visão aos cegos e para fazer que os que veem se tornem cegos”.
40 Pariseutsa iharere ziwabykynahaze ipe niaha: — Katsaktsa Deus harere humo myhyrinymyrẽtsa. Iwa tsimytsasokonahaze tahaspihikbatakanaha ja — nikaranaha.
40 Alguns fariseus que estavam por perto o ouviram e perguntaram: “Você está dizendo que nós somos cegos?”.
41 Sesus ispe niy: — Tsimytsasokonaha zeka: “O Deus harere batu myhyrinymyry, katsa iharere bo tsinymyry tsihikiknaha” Iwa tsimytsasokonaha zeka Deus okzeka ahamysapyrẽtsa tsimoziknaha hỹ. Ikiahatsa hi: “O Deus harere myhyrinymyrẽtsa.” Iwatsahi Deus okzeka batu ahamysapy tsimaha — niy. Iwa Sesus Pariseutsa bo nitsasoko.
41 “Se vocês fossem cegos, não seriam culpados”, respondeu Jesus. “Mas a culpa de vocês permanece, pois afirmam que podem ver.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.