João 9

Rikbaktsa NT (RKB_WBT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Maku ihyrizikubyrita zizororowy. Kyze Sesus niukuruze zinymyrykynahatsa tuk maku ihyrizikubyrita bo iktsa niy. Atahi koikny bakta tu ihyrizikubyrita nipuruk.
1 Jesus ia caminhando quando viu um homem que tinha nascido cego.
2 Zinymyrykynahatsa tihi: — O mypehakatsa amo sa maku ihyrizikubyrita nipuruk niaha. Tozeka ja imysapybara humo nihyrizikubyri. Tozeka ja izotsa simysopyksapybyitsa nikaranaha ana humo hi ja nihyrizikubyri — niaha.
2 Os seus discípulos perguntaram: — Mestre, por que este homem nasceu cego? Foi por causa dos pecados dele ou por causa dos pecados dos pais dele?
3 Sesus: — O batu izotsa simysopyksapybyitsa nikaranaha ana humo hi nihyrizikubyri. Abaka Deus zikwy piwatawy. Iwatahi ihyrizikubyrita nipurukze my. Deus zikwy humo piwatawyky niy.
3 Jesus respondeu:
4 Deus zikpehaka. Abaka Deus pokzi tarabajaziu mynakara. Bykyze Deus pokzi tarabaja mykara batu zik.
4 Precisamos trabalhar enquanto é dia, para fazer as obras daquele que me enviou. Pois está chegando a noite, quando ninguém pode trabalhar.
5 Uta mybarawy eze tuze aparakbaha mysihyrinymyryky. Deus harere bo hyỹ mynakara hawa wasani my mozuruku anaty hi mysihyrinymyryky — niy.
5 Enquanto estou no mundo, eu sou a luz do mundo.
6 Kyze Sesus tasaytsik ty wytyk bo hezok niy. Tsahõrõ ty tysukni iwaze ihyrizikubyita hyriziktsa bo tsahõrõ ty pepetohi niy.
6 Depois de dizer isso, Jesus cuspiu no chão, fez um pouco de lama com a saliva, passou a lama nos olhos do cego
7 Ipe niy: — Zarape Siroã inarokoha bo tyzakpikykta tsimy — niy. Siroã Sudeja harere zipehata motsaso. Iwaze ihyrizikubyrita zarape bo niparak. Taty hopik hopikby niy. Atsoko nikozo. Nizororobaba.
7 e disse: O cego foi, lavou o rosto e voltou vendo.
8 Iwaze kytsa iotutsa pauktsitsa asa zuba nipamykysokonaha: — Tohi sa ske eze ziknadyhykyta. Batu ty ba iktsa ziky. Kytsa ziknasiakzaikik “O kabo ja kabo ja” ziknakara. “Kadisahawy ty kabo nyny tsimy” nikara.
8 Os seus vizinhos e as pessoas que costumavam vê-lo pedindo esmola perguntavam: — Não é este o homem que ficava sentado pedindo esmola?
9 Ata hi sa — Iotutsa pauktsitsa nikaranaha. Ata hiba nikaranaha. Wastuhu nikaranaha: — O batu. Maku ihyritywata hi zuba — niaha. Iwa asa zuba nipamykysokonaha. Iwaze tapara ihyrizikubyrita sibo taso: — Uta hiba kahyrizikubyrita niy. Tapara ske eze ziknadyhyky. Okyrysaro kadisahawy humo niwatihi kytsa bo ziknazapyikik. Uta tihi ba — niy.
9 — É! — diziam alguns. — Não, não é. Mas é parecido com ele! — afirmavam outros. Porém ele dizia: — Sou eu mesmo.
10 — Hawata skaraba abaka ikia iktsa asopyk — niaha.
10 — Como é que agora você pode ver? — perguntaram.
11 — Sesus inarokota kabo izumu. Atahi tsahõrõ ty sukni kahyriziktsa bo tsikaeni zuba tsyk niy. Kape “Siroã zarape bo hopikty!” — niy. Yhỹ iky. Siroã zarape bo ikparak. Ikokpikze atsoko iktsa iky.
11 Ele respondeu: — O homem chamado Jesus fez um pouco de lama, passou a lama nos meus olhos e disse: “Vá ao tanque de Siloé e lave o rosto.” Então eu fui, lavei o rosto e fiquei vendo.
12 — Haneze sa Sesus — niaha. — Yhỹ ja. Batu kanyhy — niy.
12 — Onde está esse homem? — perguntaram. — Não sei! — respondeu ele.
13 Iwaze iotutsa pauktsitsa tapara ihyrizikubyrita Pariseutsa bo zioktyhyryknaha.
13 Então levaram aos fariseus o homem que havia sido cego.
14 Sesus Sudeutsa byrykywy eze ihyrizikubyrita zizororowy. Tsahõrõ sukni ty ihyriziktsa bo pepe niyze tabyrykywy eze zizororowy.
14 O dia em que Jesus havia feito lama e curado o homem da cegueira era um sábado.
15 Iwaze Pariseutsa niwatihi ipe niaha: — Hawa ta skaraba abaka iktsa asopyk — niaha. — Atahi tsahõrõ sukni ty kahyriziktsa bo tsikaeniha zuba pepe niy. Uta kino hopik hopikby ikytahi atsoko iktsa iky — niy.
15 Aí os fariseus também perguntaram como ele tinha sido curado. — Ele pôs lama nos meus olhos, eu lavei o rosto e agora estou vendo — respondeu o homem.
16 Pariseutsa nikaranaha: — Atakta zizororowy mybyrykywy eze tarabaja nikara. Aty niwa myzeka Deus iknybyita tarabaja humo — wastuhu nikaranaha. Ustsa tihi: — O batu. Hawa skaraba maku imysapybyita nikara Deus zikwy ty ziwatawy — nikaranaha. Iwaze Sesus zisohometukunaha.
16 Alguns fariseus disseram: — O homem que fez isso não é de Deus porque não respeita a E outros perguntaram: — Como pode um pecador fazer milagres tão grandes? E por causa disso houve divisão entre eles.
17 Iwaze ipezo niaha: — Ikia tsikykara. Ahyrizikubyri humo zazororowyhik hawa isoho mytsaty tsimy — nikaranaha: — O atahi Deus sohokotsa my hỹ — niy.
17 Então os fariseus tornaram a perguntar ao homem: — Você diz que ele curou você da cegueira. E o que é que você diz dele? — Ele é um
18 Pariseutsa iharere humo batu sispirikpo niaha. Iharere bo batu yhỹ niaha. Iwatsahi kytsa izotsa nasioktyhyryknaha.
18 Os líderes judeus não acreditavam que ele tinha sido cego e que agora podia ver. Por isso chamaram os pais dele
19 Zumunahaze ispe niaha: — Hawa skaraba ahatse hi sa. Atahi sa ihyrizikubyrita nipuruk. Ihyrizikubyrita niy zeka hawa hãta skaraba abaka iktsa mykara — nikaranaha.
19 e perguntaram: — Esse homem é filho de vocês? Vocês dizem que ele nasceu cego. E como é que agora ele está vendo?
20 — O atakta katse my izo niy. Nipurukze ihyrizikubyrita hỹ niy.
20 Os pais responderam: — Sabemos que ele é nosso filho e que nasceu cego.
21 Abaka iktsa mykara batu kanyhy izo niy. Aty sa zizororowy batu kanyhy. Katse botu taypyk iwatsahi ituk typamykysonaha. Hawa iktsa mykara anahi ituk typamykysonaha — izo niy.
21 Mas não sabemos como é que ele agora pode ver e não sabemos também quem foi que o curou. Ele é maior de idade; perguntem, e ele mesmo poderá explicar.
22 Iwa izo Pariseutsa pokso nitsasoko. Tapara Pariseutsa tihi: — Aty skaraba Sesus Deus zipehata my zeka atahi Sudeutsa wahoro bo ba ziktsukzo — nikaranaha.
22 Os pais disseram isso porque estavam com medo, pois os líderes judeus tinham combinado expulsar da sinagoga quem afirmasse que Jesus era o Messias .
23 Iwatahi izo nitsasoko: — Katse botu taypyk. Hawa abaka iktsa mykara anatyhi ipe tsimaha — nikaranaha. Sudeutsa pokso sipybyrẽtsa nikaranaha.
23 Foi por isso que os pais disseram: “Ele é maior de idade; perguntem a ele.”
24 Kyze Pariseutsa tapara ihyrizikubyrita zioktyhyrykzonaha. Sibo izumuze ipe niaha: — Katsaktsa Deus okze tu tsimaha. Aharere wasania ty mybo tytsaso. Atahi zazororowyta batu imysapy my ana humo hi myhyrinymyrẽtsa — mybarapetu nikaranaha.
24 Então os líderes judeus chamaram pela segunda vez o homem que tinha sido cego e disseram: — Jure por Deus que você vai dizer a verdade. Nós sabemos que esse homem é pecador.
25 — Atahi zikzororowyta imysapybara ty mynakara zeka batu isoho kawabyhy. Uta taparaka kahyrizikubyrita abaka iktsa mykara hỹ. Ana humo hi zuba kahyrinymyrẽta — niy.
25 Ele respondeu: — Se ele é pecador, eu não sei. De uma coisa eu sei: eu era cego e agora vejo!
26 Ipezo niaha: — Hawa sa niy. Hawa skaraba ahyriziktsa nisizororowy — niaha.
26 — O que foi que ele fez a você? Como curou você da cegueira? — tornaram a perguntar.
27 — Botu iktsaso. Kaharere humo batu ahaspirikpo. Hawa skaraba kaharere tsipiwaby tsihikikzonaha niy. Tozeka ja ikiahatsa kino niwatihi ituktsa tsimoziknaha — niy. Iwa zizororota Pariseutsa pe niy.
27 O homem respondeu: — Eu já disse, e vocês não acreditaram. Por que querem ouvir isso outra vez? Por acaso vocês também querem ser seguidores dele?
28 — Batu ba — nikaranaha. Sisakparẽtsa nikaranaha. Zizororowyta humo tahakyrikinaha: — Ikia hi itukta tsimy. Katsa Moises harere bo zuba hyỹ tsimykaranaha. Katsa Moises tuktsa tsimaha.
28 Então eles o xingaram e disseram: — Você é que é seguidor dele! Nós somos seguidores de Moisés.
29 Moises Deus harere nitsasoko ana humo hi myhyrinymyrẽtsa hỹ. Azororowyta ja. Aty harere sa motsasoko. Hana iknykta sa izumu batu myhyrinymyry — niaha.
29 Sabemos que Deus falou com Moisés; mas este homem, nós nem mesmo sabemos de onde ele é.
30 Zizororowyta niy: — Paze. Atahi zikzororowy. Uta kahyrizikubyrita tu zikzororowy. Ikiahatsa hi isoho humo batu ahahyrinymyry. Hana ikny sa izumu batu ahahyrinymyry niy.
30 Ele respondeu: — Que coisa esquisita! Vocês não sabem de onde ele é, mas ele me curou.
31 Katsa myhyrinymyrẽtsa. Kytsa simysapybyitsa mykaranaha iwaze Deus bo mopamykysokonahaze batu siwabyhy nikara. Ba ziksitsumuẽhĩ. Asaktsa Deus harere bo hyỹ mykaranaha asahi Deus bo mopamykysokonahaze piwabyziuku. Mysitsumuẽhĩkĩ.
31 Sabemos que Deus não atende pecadores, mas ele atende os que o respeitam e fazem a sua vontade.
32 Batu aty tohi ihyrizikubyrita ty “tyzororowy” iwahaty batu tyso. Batu zik nikaranaha. Abaka atahi kahyriziktsa nisizororowy abaka iktsa kasopyk.
32 Desde que o mundo existe, nunca se ouviu dizer que alguém tivesse curado um cego de nascença.
33 Deus harere bo hyỹ habyi zeka kahyriziktsa bazik sizororowy. Deus humo ipeha ahabyizeka kahyriziktsa ba zik isizororowy hỹ — niy.
33 Se esse homem não fosse enviado por Deus, não teria podido fazer nada.
34 Kytsa ihumo tahakyrikinaha. Asahi: — Ikia amysapybyi ty tsimykara. Tsikpurukze ahyrizikubyrita amysapybara humo mybarapetu nikaranaha. Ikia tsimyhyrinymyry tsihikik nikaranaha. Nabo pãoty. Sudeutsa wahoro bo ba ziktsukzo — niaha. Tahakyrikinaha zizororowyta humo niaha.
34 Eles disseram: — Você nasceu cheio de pecado e é você que quer nos ensinar? E o expulsaram da sinagoga.
35 Kyze Sesus isoho ziwabyze. Kytsa nizukeheknaha Deus wahoro bo ba ziktsuk niaha ana hi ziwaby. Iwaze zihobykze ipe niy: — Ikia Deus zipehata kytsa wata niyzik ihumo aspirikporẽta sa — niy.
35 Jesus ficou sabendo que tinham expulsado o homem da sinagoga . Foi procurá-lo e, quando o encontrou, perguntou:
36 — Aty sa Deus zipehata mywata niyzik. Ikia kabo tsipiwatawy zeka ihumo kaspirikporẽta hỹ my — niy.
36 Ele respondeu: — Senhor, quem é o Filho do Homem para que eu creia nele?
37 — Aba ibo tsimykozoko. Atakino abo mopamykysoko atsatu Deus zipehata ahawata ikyzik — niy.
37 Jesus disse:
38 Iwaze zizororowyta taekaratsa humo puruk puruk niy. — O kapehatsa abaka ahumo kaspirikporẽta my — niy. Aba motsasoko — Ikia zuba tsamysapyrẽta. Ikia zuba wasani tsimykara — niy.
38 — Eu creio, Senhor! — disse o homem. E se ajoelhou diante dele.
39 Sesus tihi: — Mybarawy bo iknasik. Iwaze kahumo kytsa meky watu moziknaha. Asahi katuktsa moziknaha. Deus sisoho “O simysapyrẽtsa maha” my. Ustsa batu. Kahumo batu sispirikpo. Iwaze asahi Deus tihi: “O batu simysapy mykaranaha” my. Wastuhu Deus harere soho “katsa batu myhyrinymyry. Iharere tsinymyry tsihikiknaha”. Asahi katuktsa moziknaha. Ustsa tihi “O katsaktsa Deus harere botu tsinymyrybanaha” mytsaty ahabyitsa nikaranaha. Asahi kahumo batu sispirikpo — Sesus niy.
39 Então Jesus afirmou:
40 Pariseutsa iharere ziwabykynahaze ipe niaha: — Katsaktsa Deus harere humo myhyrinymyrẽtsa. Iwa tsimytsasokonahaze tahaspihikbatakanaha ja — nikaranaha.
40 Alguns fariseus que estavam com ele ouviram isso e perguntaram: — Será que isso quer dizer que nós também somos cegos?
41 Sesus ispe niy: — Tsimytsasokonaha zeka: “O Deus harere batu myhyrinymyry, katsa iharere bo tsinymyry tsihikiknaha” Iwa tsimytsasokonaha zeka Deus okzeka ahamysapyrẽtsa tsimoziknaha hỹ. Ikiahatsa hi: “O Deus harere myhyrinymyrẽtsa.” Iwatsahi Deus okzeka batu ahamysapy tsimaha — niy. Iwa Sesus Pariseutsa bo nitsasoko.
41 — Se vocês fossem cegos, não teriam culpa! — respondeu Jesus. — Mas, como dizem que podem ver, então continuam tendo culpa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.