João 9
Rikbaktsa NT (RKB_WBT) vs ARIB
1 Maku ihyrizikubyrita zizororowy. Kyze Sesus niukuruze zinymyrykynahatsa tuk maku ihyrizikubyrita bo iktsa niy. Atahi koikny bakta tu ihyrizikubyrita nipuruk.
1 E passando Jesus, viu um homem cego de nascença.
2 Zinymyrykynahatsa tihi: — O mypehakatsa amo sa maku ihyrizikubyrita nipuruk niaha. Tozeka ja imysapybara humo nihyrizikubyri. Tozeka ja izotsa simysopyksapybyitsa nikaranaha ana humo hi ja nihyrizikubyri — niaha.
2 Perguntaram-lhe os seus discípulos: Rabi, quem pecou, este ou seus pais, para que nascesse cego?
3 Sesus: — O batu izotsa simysopyksapybyitsa nikaranaha ana humo hi nihyrizikubyri. Abaka Deus zikwy piwatawy. Iwatahi ihyrizikubyrita nipurukze my. Deus zikwy humo piwatawyky niy.
3 Respondeu Jesus: Nem ele pecou nem seus pais; mas foi para que nele se manifestem as obras de Deus.
4 Deus zikpehaka. Abaka Deus pokzi tarabajaziu mynakara. Bykyze Deus pokzi tarabaja mykara batu zik.
4 Importa que façamos as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; vem a noite, quando ninguém pode trabalhar.
5 Uta mybarawy eze tuze aparakbaha mysihyrinymyryky. Deus harere bo hyỹ mynakara hawa wasani my mozuruku anaty hi mysihyrinymyryky — niy.
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Kyze Sesus tasaytsik ty wytyk bo hezok niy. Tsahõrõ ty tysukni iwaze ihyrizikubyita hyriziktsa bo tsahõrõ ty pepetohi niy.
6 Dito isto, cuspiu no chão e com a saliva fez lodo, e untou com lodo os olhos do cego,
7 Ipe niy: — Zarape Siroã inarokoha bo tyzakpikykta tsimy — niy. Siroã Sudeja harere zipehata motsaso. Iwaze ihyrizikubyrita zarape bo niparak. Taty hopik hopikby niy. Atsoko nikozo. Nizororobaba.
7 e disse-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé {que significa Enviado}. E ele foi, lavou-se, e voltou vendo.
8 Iwaze kytsa iotutsa pauktsitsa asa zuba nipamykysokonaha: — Tohi sa ske eze ziknadyhykyta. Batu ty ba iktsa ziky. Kytsa ziknasiakzaikik “O kabo ja kabo ja” ziknakara. “Kadisahawy ty kabo nyny tsimy” nikara.
8 Então os vizinhos e aqueles que antes o tinham visto, quando mendigo, perguntavam: Não é este o mesmo que se sentava a mendigar?
9 Ata hi sa — Iotutsa pauktsitsa nikaranaha. Ata hiba nikaranaha. Wastuhu nikaranaha: — O batu. Maku ihyritywata hi zuba — niaha. Iwa asa zuba nipamykysokonaha. Iwaze tapara ihyrizikubyrita sibo taso: — Uta hiba kahyrizikubyrita niy. Tapara ske eze ziknadyhyky. Okyrysaro kadisahawy humo niwatihi kytsa bo ziknazapyikik. Uta tihi ba — niy.
9 Uns diziam: É ele. E outros: Não é, mas se parece com ele. Ele dizia: Sou eu.
10 — Hawata skaraba abaka ikia iktsa asopyk — niaha.
10 Perguntaram-lhe, pois: Como se te abriram os olhos?
11 — Sesus inarokota kabo izumu. Atahi tsahõrõ ty sukni kahyriziktsa bo tsikaeni zuba tsyk niy. Kape “Siroã zarape bo hopikty!” — niy. Yhỹ iky. Siroã zarape bo ikparak. Ikokpikze atsoko iktsa iky.
11 Respondeu ele: O homem que se chama Jesus fez lodo, untou-me os olhos, e disse-me: Vai a Siloé e lava-te. Fui, pois, lavei-me, e fiquei vendo.
12 — Haneze sa Sesus — niaha. — Yhỹ ja. Batu kanyhy — niy.
12 E perguntaram-lhe: Onde está ele? Respondeu: Não sei.
13 Iwaze iotutsa pauktsitsa tapara ihyrizikubyrita Pariseutsa bo zioktyhyryknaha.
13 Levaram aos fariseus o que fora cego.
14 Sesus Sudeutsa byrykywy eze ihyrizikubyrita zizororowy. Tsahõrõ sukni ty ihyriziktsa bo pepe niyze tabyrykywy eze zizororowy.
14 Ora, era sábado o dia em que Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 Iwaze Pariseutsa niwatihi ipe niaha: — Hawa ta skaraba abaka iktsa asopyk — niaha. — Atahi tsahõrõ sukni ty kahyriziktsa bo tsikaeniha zuba pepe niy. Uta kino hopik hopikby ikytahi atsoko iktsa iky — niy.
15 Então os fariseus também se puseram a perguntar-lhe como recebera a vista. Respondeu-lhes ele: Pôs-me lodo sobre os olhos, lavei-me e vejo.
16 Pariseutsa nikaranaha: — Atakta zizororowy mybyrykywy eze tarabaja nikara. Aty niwa myzeka Deus iknybyita tarabaja humo — wastuhu nikaranaha. Ustsa tihi: — O batu. Hawa skaraba maku imysapybyita nikara Deus zikwy ty ziwatawy — nikaranaha. Iwaze Sesus zisohometukunaha.
16 Por isso alguns dos fariseus diziam: Este homem não é de Deus; pois não guarda o sábado. Diziam outros: Como pode um homem pecador fazer tais sinais? E havia dissensão entre eles.
17 Iwaze ipezo niaha: — Ikia tsikykara. Ahyrizikubyri humo zazororowyhik hawa isoho mytsaty tsimy — nikaranaha: — O atahi Deus sohokotsa my hỹ — niy.
17 Tornaram, pois, a perguntar ao cego: Que dizes tu a respeito dele, visto que te abriu os olhos? E ele respondeu: É profeta.
18 Pariseutsa iharere humo batu sispirikpo niaha. Iharere bo batu yhỹ niaha. Iwatsahi kytsa izotsa nasioktyhyryknaha.
18 Os judeus, porém, não acreditaram que ele tivesse sido cego e recebido a vista, enquanto não chamaram os pais do que fora curado,
19 Zumunahaze ispe niaha: — Hawa skaraba ahatse hi sa. Atahi sa ihyrizikubyrita nipuruk. Ihyrizikubyrita niy zeka hawa hãta skaraba abaka iktsa mykara — nikaranaha.
19 e lhes perguntaram: É este o vosso filho, que dizeis ter nascido cego? Como, pois, vê agora?
20 — O atakta katse my izo niy. Nipurukze ihyrizikubyrita hỹ niy.
20 Responderam seus pais: Sabemos que este é o nosso filho, e que nasceu cego;
21 Abaka iktsa mykara batu kanyhy izo niy. Aty sa zizororowy batu kanyhy. Katse botu taypyk iwatsahi ituk typamykysonaha. Hawa iktsa mykara anahi ituk typamykysonaha — izo niy.
21 mas como agora vê, não sabemos; ou quem lhe abriu os olhos, nós não sabemos; perguntai a ele mesmo; tem idade; ele falará por si mesmo.
22 Iwa izo Pariseutsa pokso nitsasoko. Tapara Pariseutsa tihi: — Aty skaraba Sesus Deus zipehata my zeka atahi Sudeutsa wahoro bo ba ziktsukzo — nikaranaha.
22 Isso disseram seus pais, porque temiam os judeus, porquanto já tinham estes combinado que se alguém confessasse ser Jesus o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 Iwatahi izo nitsasoko: — Katse botu taypyk. Hawa abaka iktsa mykara anatyhi ipe tsimaha — nikaranaha. Sudeutsa pokso sipybyrẽtsa nikaranaha.
23 Por isso é que seus pais disseram: Tem idade, perguntai-lho a ele mesmo.
24 Kyze Pariseutsa tapara ihyrizikubyrita zioktyhyrykzonaha. Sibo izumuze ipe niaha: — Katsaktsa Deus okze tu tsimaha. Aharere wasania ty mybo tytsaso. Atahi zazororowyta batu imysapy my ana humo hi myhyrinymyrẽtsa — mybarapetu nikaranaha.
24 Então chamaram pela segunda vez o homem que fora cego, e lhe disseram: Dá glória a Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 — Atahi zikzororowyta imysapybara ty mynakara zeka batu isoho kawabyhy. Uta taparaka kahyrizikubyrita abaka iktsa mykara hỹ. Ana humo hi zuba kahyrinymyrẽta — niy.
25 Respondeu ele: Se é pecador, não sei; uma coisa sei: eu era cego, e agora vejo.
26 Ipezo niaha: — Hawa sa niy. Hawa skaraba ahyriziktsa nisizororowy — niaha.
26 Perguntaram-lhe pois: Que foi que te fez? Como te abriu os olhos?
27 — Botu iktsaso. Kaharere humo batu ahaspirikpo. Hawa skaraba kaharere tsipiwaby tsihikikzonaha niy. Tozeka ja ikiahatsa kino niwatihi ituktsa tsimoziknaha — niy. Iwa zizororota Pariseutsa pe niy.
27 Respondeu-lhes: Já vo-lo disse, e não atendestes; para que o quereis tornar a ouvir? Acaso também vós quereis tornar-vos discípulos dele?
28 — Batu ba — nikaranaha. Sisakparẽtsa nikaranaha. Zizororowyta humo tahakyrikinaha: — Ikia hi itukta tsimy. Katsa Moises harere bo zuba hyỹ tsimykaranaha. Katsa Moises tuktsa tsimaha.
28 Então o injuriaram, e disseram: Discípulo dele és tu; nós porém, somos discípulos de Moisés.
29 Moises Deus harere nitsasoko ana humo hi myhyrinymyrẽtsa hỹ. Azororowyta ja. Aty harere sa motsasoko. Hana iknykta sa izumu batu myhyrinymyry — niaha.
29 Sabemos que Deus falou a Moisés; mas quanto a este, não sabemos donde é.
30 Zizororowyta niy: — Paze. Atahi zikzororowy. Uta kahyrizikubyrita tu zikzororowy. Ikiahatsa hi isoho humo batu ahahyrinymyry. Hana ikny sa izumu batu ahahyrinymyry niy.
30 Respondeu-lhes o homem: Nisto, pois, está a maravilha: não sabeis donde ele é, e entretanto ele me abriu os olhos;
31 Katsa myhyrinymyrẽtsa. Kytsa simysapybyitsa mykaranaha iwaze Deus bo mopamykysokonahaze batu siwabyhy nikara. Ba ziksitsumuẽhĩ. Asaktsa Deus harere bo hyỹ mykaranaha asahi Deus bo mopamykysokonahaze piwabyziuku. Mysitsumuẽhĩkĩ.
31 sabemos que Deus não ouve a pecadores; mas, se alguém for temente a Deus, e fizer a sua vontade, a esse ele ouve.
32 Batu aty tohi ihyrizikubyrita ty “tyzororowy” iwahaty batu tyso. Batu zik nikaranaha. Abaka atahi kahyriziktsa nisizororowy abaka iktsa kasopyk.
32 Desde o princípio do mundo nunca se ouviu que alguém abrisse os olhos a um cego de nascença.
33 Deus harere bo hyỹ habyi zeka kahyriziktsa bazik sizororowy. Deus humo ipeha ahabyizeka kahyriziktsa ba zik isizororowy hỹ — niy.
33 Se este não fosse de Deus, nada poderia fazer.
34 Kytsa ihumo tahakyrikinaha. Asahi: — Ikia amysapybyi ty tsimykara. Tsikpurukze ahyrizikubyrita amysapybara humo mybarapetu nikaranaha. Ikia tsimyhyrinymyry tsihikik nikaranaha. Nabo pãoty. Sudeutsa wahoro bo ba ziktsukzo — niaha. Tahakyrikinaha zizororowyta humo niaha.
34 Replicaram-lhe eles: Tu nasceste todo em pecados, e vens nos ensinar a nós? E expulsaram-no.
35 Kyze Sesus isoho ziwabyze. Kytsa nizukeheknaha Deus wahoro bo ba ziktsuk niaha ana hi ziwaby. Iwaze zihobykze ipe niy: — Ikia Deus zipehata kytsa wata niyzik ihumo aspirikporẽta sa — niy.
35 Soube Jesus que o haviam expulsado; e achando-o perguntou-lhe: Crês tu no Filho do homem?
36 — Aty sa Deus zipehata mywata niyzik. Ikia kabo tsipiwatawy zeka ihumo kaspirikporẽta hỹ my — niy.
36 Respondeu ele: Quem é, senhor, para que nele creia?
37 — Aba ibo tsimykozoko. Atakino abo mopamykysoko atsatu Deus zipehata ahawata ikyzik — niy.
37 Disse-lhe Jesus: Já o viste, e é ele quem fala contigo.
38 Iwaze zizororowyta taekaratsa humo puruk puruk niy. — O kapehatsa abaka ahumo kaspirikporẽta my — niy. Aba motsasoko — Ikia zuba tsamysapyrẽta. Ikia zuba wasani tsimykara — niy.
38 Disse o homem: Creio, Senhor! E o adorou.
39 Sesus tihi: — Mybarawy bo iknasik. Iwaze kahumo kytsa meky watu moziknaha. Asahi katuktsa moziknaha. Deus sisoho “O simysapyrẽtsa maha” my. Ustsa batu. Kahumo batu sispirikpo. Iwaze asahi Deus tihi: “O batu simysapy mykaranaha” my. Wastuhu Deus harere soho “katsa batu myhyrinymyry. Iharere tsinymyry tsihikiknaha”. Asahi katuktsa moziknaha. Ustsa tihi “O katsaktsa Deus harere botu tsinymyrybanaha” mytsaty ahabyitsa nikaranaha. Asahi kahumo batu sispirikpo — Sesus niy.
39 Prosseguiu então Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, a fim de que os que não vêem vejam, e os que vêem se tornem cegos.
40 Pariseutsa iharere ziwabykynahaze ipe niaha: — Katsaktsa Deus harere humo myhyrinymyrẽtsa. Iwa tsimytsasokonahaze tahaspihikbatakanaha ja — nikaranaha.
40 Alguns fariseus que ali estavam com ele, ouvindo isso, perguntaram-lhe: Porventura somos nós também cegos?
41 Sesus ispe niy: — Tsimytsasokonaha zeka: “O Deus harere batu myhyrinymyry, katsa iharere bo tsinymyry tsihikiknaha” Iwa tsimytsasokonaha zeka Deus okzeka ahamysapyrẽtsa tsimoziknaha hỹ. Ikiahatsa hi: “O Deus harere myhyrinymyrẽtsa.” Iwatsahi Deus okzeka batu ahamysapy tsimaha — niy. Iwa Sesus Pariseutsa bo nitsasoko.
41 Respondeu-lhes Jesus: Se fosseis cegos, não teríeis pecado; mas como agora dizeis: Nós vemos, permanece o vosso pecado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.