João 6

Rikbaktsa NT (RKB_WBT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Kyze Sesus pihik amakta taba zitsikza. Pihikzotsabyri Karireja inarokota niy. Usa inaro Tiberias niy.
1 Depois disso, Jesus atravessou o mar da Galileia, conhecido também como mar de Tiberíades.
2 Kytsa sizubarẽtsa iapik niukurunaha. — O Sesus simyitsapyrẽtsa nisizororowyky. Ata bo hi iktsa tsimaha — nikaranaha. Iwatsahi iapik niukurunaha.
2 Uma grande multidão o seguia por toda parte, pois tinham visto os sinais que ele havia realizado ao curar os enfermos.
3 Iwaze Sesus hara bo nido. Zinymyrykynahatsa tuk nidyhydyhykynaha.
3 Então Jesus subiu a um monte e sentou-se com seus discípulos.
4 Paskoa zumukunahatsa hi Sudeutsa myikaha niy. Paskoa inarokoha myikaha bo pororo ziknakaranaha. Hawa Deus taparaktsa nisitsumuẽhĩkĩ anahumo mytsaty ziknakaranaha.
4 Era quase tempo da festa judaica da Páscoa.
5 Iwaze Sesus aparakbaha inazuzuknahaze sibo iktsa nikara. Ẽryktsa tu izumukunaha niy. Iwaze Sesus Piripi pe niy: — Haneziky ty sa mydisahawy sizubarẽtsa bo nataskyryk. Haneziky ty sa atsikara nataskyryk — niy.
5 Jesus logo viu uma grande multidão que vinha a seu encontro. Voltando-se para Filipe, perguntou: “Onde podemos comprar pão para alimentar toda essa gente?”.
6 Sesus ta zuba mytsaty nikara. — Utakta mysidisahawy. Hawa Piripi mytsaty mykara ana humo hi pinymyryky. Tozeka ja kahumo tispirikporẽta nikara iwatahi Piripi pe iky. “Haneziky ty sa mydisahawy nataskyryk” — niy.
6 Disse isso para pôr Filipe à prova, pois já sabia o que ia fazer.
7 Iwaze Piripi Sesus pe niy: — Batu kahyrinymyry. Myokyrysaro byizeka ihuak bara ty ba zioknaha. Pibyituhukutu mytyktseheze tarabaja my zeka batu atsikara ba zioknaha. Tarabajaziu mykara zeka ba zikpyk atsikara tsikaeni zuba aparakbaha bo nyny my — niy.
7 Filipe respondeu: “Mesmo que trabalhássemos vários meses, não teríamos dinheiro suficiente para dar alimento a todos!”.
8 Iwaze Ãdere zinymyrykyta Simaõ Peduru tsy tihi niy:
8 Então um de seus discípulos, André, irmão de Simão Pedro, falou:
9 — O ta zito jabasta mybo izumu. Atahi mytsyhyry wa zuba atsikara, piknutsa petoktsa zuba aha niy. Myzubarẽtsa mydisahawy panytu — niy.
9 “Aqui está um rapaz com cinco pães de cevada e dois peixes. Mas que adianta isso para tanta gente?”.
10 Sesus ispe niy: — Ikiahatsa kytsa pe tsimaha “Tyk bo dyhy dyhy tahaktsa tsimaha” — niy. Nabo towahaditsa tisapyrẽna. Kytsa sizubarẽtsa tadyhydyhynaha, Sĩko miutsa kytsa nidyhydyhykynaha. Wytykyryk sihyrytsa ahatsa niwatihi nidyhydyhykynaha.
10 Jesus respondeu: “Digam ao povo que se sente”. Todos se sentaram na grama que cobria o monte. Só os homens eram cerca de cinco mil.
11 Iwaze Sesus atsikara ty okok niyze Deus pe niy: — Ikia humo ka mykurẽtsa — niy. Iwaze atsikara ty zinymyrykynahatsa bo nyny niy. Nyny nikaraze tsizubarẽna niyzikzik. Ibiakyrybarawa niukuru. Kytsa sizubarẽtsa bo nyny nynyzo nikaranaha. Piknutsa kino niwatihi kytsa bo nyny nikaraze sibiakyhybyitsa wa niukurunaha. Nyny nikaraze tsizubarẽtsa niyzikiknaha. Iwaze nyny nynyzo niy kytsa sizubarẽtsa bo niy. Kyze kytsa tihi: — O mysorokrẽtsa tsikahasorokbyrynaha — niaha.
11 Então Jesus tomou os pães, agradeceu a Deus e os repartiu entre o povo. Em seguida, fez o mesmo com os peixes. E todos comeram à vontade.
12 Tahadisahabanahaze Sesus tuk zinymyrykynahatsa pe niy: — Itsatsakyha ty jerehe peryk bo tsipupunahaktsa! Tsipupunaha zeka wasani my — niy.
12 Depois que todos estavam satisfeitos, Jesus disse a seus discípulos: “Agora juntem os pedaços que sobraram, para que nada se desperdice”.
13 Iwaze itsatsakyhy ty arehe ty peryk bo zipupukunaha. Dose mytsyhyry tsawa peryktsa mysipyk naha wa Sesus atsikara ziubara piknutsa tsizubarẽtsa nisiubara aha.
13 Eles juntaram o que restou e encheram doze cestos com as sobras.
14 Iwaze aparakbaha izikwy bo iktsa niahaze asa zuba nipamykysokonaha: — Aty skaraba Sesus. Atahi kok tubabatu tsisperykynaha. Atahi Deus sohokotsa babata — nikaranaha.
14 Quando o povo viu Jesus fazer esse sinal, exclamou: “Sem dúvida ele é o profeta que haveria de vir ao mundo!”.
15 Iwatsahi Sesus ziokty tsihikiknaha. Ipe maha: — Ikia mypehatsa tsimozik — maha. Sesus hawa mytsaty nikaranaha tsihyrinymyrẽta. Iwatahi atazuba niparak. Hara bo nido niy.
15 Jesus sabia que pretendiam obrigá-lo a ser rei deles, de modo que se retirou, sozinho, para o monte.
16 Kyze zunubaze zinymyrykynahatsa pihikzotsabyri bo nisiknaha.
16 Ao entardecer, os discípulos de Jesus desceram à praia,
17 Niahatsahi tsaraha sihezõni taeze kokokorohyk niaha. Kaparanaũ bo pihikzotsabyri ziktsikzakanahaze, miwa buruk tu asa zuba niukurunaha. Sesus batu sibo zuk niy.
17 entraram no barco e atravessaram o mar em direção a Cafarnaum. Quando escureceu, porém, Jesus ainda não tinha vindo se encontrar com eles.
18 Ziturikinahatsa tu atsoko zopoktsa inabybyknaha. Pihik zopoktsa humo atsoko ihiridawy waha.
18 Logo, um vento forte veio sobre eles, e o mar ficou muito agitado.
19 Turi turi turi nikaranaha. Nokponi turi nikaranaha. Sĩko kirometero ziturikinahaze. Kyze atsoko Sesus bo iktsa niaha. Atahi sibo izumuku. Pihik tsiksukpe buruk inaukuru. Harazuk ahabyita inaukuru. Sibo izumubahanikize sipybyrẽtsa nikaranaha. — Aty skaraba — nikaranaha.
19 Depois de remarem cinco ou seis quilômetros, de repente viram Jesus caminhando sobre o mar, em direção ao barco. Ficaram aterrorizados,
20 Kyze Sesus ispe niy: — Ahapyby byihuktsa — niy. Uta hiba Sesus ispe niy.
20 mas ele lhes disse: “Sou eu! Não tenham medo”.
21 Iwatsahi Sesus pokso batu sipyby. Ipe niaha: — Pany! Tsaraha bokta! — niaha. Atsoko tsaraha amykta taba niukurunaha bybybyu niaha.
21 Eles o receberam no barco e, logo em seguida, chegaram a seu destino.
22 Iwaze kytsa sizubarẽtsa asa kino pihik amykta taba nitarenaha Sesus ziberikinaha. Asa zuba nizapykykynaha Sesus sa hana bo. Jatuka tsaraha estuba zuba hỹ niaha. Zinymyrykynahatsa tsaraha eze kokokorohyk niaha. Asa zuba koikny niukurunaha. Sesus situk batu ityny niy.
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado do outro lado do mar viu que os discípulos haviam pegado o único barco dali e que Jesus não fora com eles.
23 Nipamykysokonahaze ustsa tsarahatsa bybybyu niaha. Tsarahatsa Tiberias iknyktsa. Haneze Sesus kytsa nisidisahawyky naha bazebabatu tsarahatsa bybybyu niaha.
23 Alguns barcos de Tiberíades se aproximaram do lugar onde o povo tinha comido os pães depois que o Senhor os abençoou.
24 Iwaze Sesus bo batu zuk ituk zinymyrykynahatsa kino batu niaha tsarahatsa tsihitsa kytsa pe niy: — Sesus sa hana bo zinymyrykynahatsa kino hana bo sa — niy. — Pihikzotsabyri botu zitsikzanaha — niaha. — Yhỹ. Tupakta! Katsa kino siapik tatsikza — niaha. Tsarahatsa eze kokokorohyk niaha. Turi turi turi. Kaparanaũ bo bybybyu niaha. Sesus ziberikinaha iwatsahi pihikzotsabyri zitsikzanaha.
24 Quando a multidão viu que nem Jesus nem os discípulos estavam ali, todos entraram nos barcos e atravessaram para Cafarnaum, a fim de procurá-lo.
25 Myzubaha iziberikinaha. Iwaze zihobyknahaze ipe niaha: — O mypehatsa hawa eze sa tsikzumu. Katsa tsikaberikiknaha hỹ — nikaranaha.
25 Encontraram-no do outro lado do mar e lhe perguntaram: “Rabi, quando o senhor chegou aqui?”.
26 — Hawa motsasoko wasani my — Sesus niy. — Ikiahatsa atsikara tsioknahatsawy tsimozikberikinaha. Ana iwatawy naha humo batu ahahyrinymyry — niy.
26 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: vocês querem estar comigo não porque entenderam os sinais, mas porque lhes dei alimento.
27 — Ahadisahawy bo zuba mytsaty tsinakaranaha hỹ. Ahasorokrẽtsa tsikaha. Usa mydisahawy humo meky watu tsimoziknaha. Ana ty kino hauk tsimaha zeka Deus tyryktsa tsimoziknaha. Tsimyhyrikosokdanaha zeka Deus myzahahyrizikpowyzo iwaze ituk tsimynapykyryknaha. Ahawahi Deus tuk tsinapykyryknaha. Utakta inasikta ahawata ikyzik Deus hi kazo. Atahi: “Kaharere bo hyỹ tsimykara. Iwatahi tadisahawy kino kytsa bo nyny tsimykara” niy. Ikiahatsa kino niwatihi Deus harere bo hyỹ tahaktsa — Sesus niy.
27 Não se preocupem tanto com coisas que se estragam, como a comida, mas usem suas energias buscando o alimento que permanece para a vida eterna, o qual o Filho do Homem pode lhes dar. Pois Deus, o Pai, colocou em mim seu selo de aprovação”.
28 Iwaze Sudeutsa ipe niaha: — Hawa skaraba katsa Deus harere bo hyỹ tsimykaranaha hawa skaraba Deus mozihikik — niaha.
28 “Nós também queremos realizar as obras de Deus”, disseram eles. “O que devemos fazer?”
29 Deus hi: — Atahi ahabo ipehata humo tyspirikponahaktsa! — niy. — Utakta Deus zikpehata. Kahumo tsimyspirikponaha zeka Deus harere bo hyỹ tsimaha — Sesus niy. Kytsa Sesus pe niaha: — Taparaktsa myzotsa jerukbara eze atsikara waha ty tahadisahakanaha. Deus harere papeu humo ziwatahaka “Moises bo nipamykysokoze atsikara waha kytsa bo inatsuku. Atsikara waha bijoikpe ikny kytsa nisidisahawykynaha” — iwa Moises Deus zikwy sibo ziwatawyky. — Ikia ja. Azikwy ty sa mybo tsipiwatawy tsimykaranaha. Iwaze zuba ahumo myspirikporẽtsa tsimoziknaha — tsimykaranaha.
29 Jesus lhes disse: “Esta é a única obra que Deus quer de vocês: creiam naquele que ele enviou”.
30 — ausente —
30 Eles responderam: “Se deseja que creiamos no senhor, mostre-nos um sinal. O que o senhor pode fazer?
31 — ausente —
31 Afinal, nossos antepassados comeram maná no deserto! As Escrituras dizem: ‘Moisés lhes deu de comer pão do céu’”.
32 — Hawa utakta motsaso wasani my. Moises atsikara ty zuba kytsa bo nyny nikara. Ana atsikara morapa hwiwy zubaha niy. Kazo hi atsikara babata kytsa bo nyny mykara. Ana atsikara baba humo kytsa meky watu moziknaha. Deus tyryktsa moziknaha atsikara baba humo — niy.
32 Jesus disse: “Eu lhes digo a verdade: não foi Moisés quem lhes deu pão do céu. É meu Pai quem dá o verdadeiro pão do céu a vocês.
33 — Deus atsikara ty mybo nyny my bijoikpe iknyky. Utakta atsikara waha, uta hi bijoikpe iknykta. Uta kino kytsa kahumo meky watu moziknaha niy. Mynahyrizikponaha kahumo tahawahi Deus tuk mynapykyryknaha — niy.
33 O verdadeiro pão de Deus é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo”.
34 Kytsa ipe niaha: — Anaty mybo nyny tykta! Ana hi mydisahawy mozik. Mydisahawy ty mybo nyny tynakara — nikaranaha.
34 “Senhor, dê-nos desse pão todos os dias”, disseram eles.
35 Sesus niy: — Uta hiba atsikara baba niy. Deus myzubaha bo nyny mykara. Ikiahatsa kaharere bo hyỹ tsimykaranaha. Kahumo tsimyspirikponaha zeka ahakurẽtsa tsimoziknaha iarapa byitawata tsakurẽta. Ikiahatsa kahumo tsimyspirikponaha zeka aharapabyitsa watsa tsimoziknaha. Ahakurẽtsa tsimykaranaha.
35 Jesus respondeu: “Eu sou o pão da vida. Quem vem a mim nunca mais terá fome. Quem crê em mim nunca mais terá sede.
36 Ikiahatsa kaharere bo batu yhỹ tsimaha. Utakta kazikwy iwatawyky anabo hi tsinynaha. Iwa humo kabo batu yhỹ zikaha.
36 Mas vocês não creram em mim, embora me tenham visto.
37 Aparakbaha kahumo mysispirikpoko ana hi kazo mozihikik. Iwatsahi kahumo sispirikporẽtsa mykaranaha. Aty skaraba kahumo tispirikporẽta atahi batu tyso “O ikia kahumo batu spirikpo, iwahi ba ziktsaso” — niy.
37 Contudo, aqueles que o Pai me dá virão a mim, e eu jamais os rejeitarei.
38 — Utakta bijoikpe ikny iknasikze Deus harere bo zuba hyỹ mynakara. Hawa sa mozihikik naha humo batu yhỹ iky iwa humo batu zuk. Atahi zikpeha iwatahi iharere bo zuba hyỹ mykara.
38 Pois desci do céu para fazer a vontade daquele que me enviou, e não minha própria vontade.
39 Hawa sa Deus mozihikik. Kytsa asahi kahumo mospirikponaha mysipokzitsiki. Iwatsahi kahumo sispirikporẽtsa ba ziksiere. Mybarawy mopykze kahumo sispirikporẽtsa mynahyrizikponahaze Deus tuk tahawahi mynapykyknaha.
39 E esta é a vontade de Deus: que eu não perca um sequer de todos que ele me deu, mas que ressuscite todos no último dia.
40 Yhỹ kazo harere bo mykara. Aty skaraba katse harere bo hyỹ mykaranaha asahi ituk tahawahi mynapykyryknaha. Mybarawy mopykze kahumo ituk mynahyrizikponaha. Ana kino Deus harere bo my hỹ — Sesus niy.
40 Pois é a vontade de meu Pai que todo aquele que olhar para o Filho e nele crer tenha a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia”.
41 Kyze Sudeutsa asa zuba isoho zisapybyrikinaha. Nitsasokoze: — Uta hiba atsikara waha, uta hiba bijoikpe iknykta nikara — ana humo hi zisapybyrikinaha.
41 Então os judeus começaram a criticá-lo, pois ele havia afirmado: “Eu sou o pão que desceu do céu”.
42 — Iwatsahi nikaranaha hawa skaraba. O atahi sa Sesus zuba. Sose tse sa nikaranaha. Ije niwatihi tsinynaha. Hawaha ta sa “Utakta bijoikpe iknykta” nikara. Atahi mybarapetu nikara — nikaranaha. Iwa asa zuba zisapybyrikinaha.
42 Diziam: “Este não é Jesus, filho de José? Conhecemos seu pai e sua mãe. Como ele pode dizer: ‘Desci do céu?’”.
43 Iwaze Sesus ispe niy: — Awatutahaktsa ahamysapybyrihuktsa! — niy.
43 Jesus, porém, respondeu: “Parem de me criticar.
44 Kazo zikwy humo zuba kytsa kahumo sispirikporẽtsa. Ata kino zikpeha iwaze kytsa kahumo mysispirikpoko. Mybarawy mopykze asahi mynasihyrizikpo iwa Deus tuk tahawahi mynapykyryknaha.
44 Pois ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o trouxer a mim; e no último dia eu o ressuscitarei.
45 Tubabatu Deus sohokotsa iharere papeu humo ziwatahakanaha: — Aparakbaha Deus mysihyrinymyryky — niy. Iharere hi kasoho my. Kytsa kahumo mospirikponaha zeka ana kino Deus kazo ihyrinymyrywy. Ana humo hi mysihyrinymyryky.
45 Como dizem as Escrituras: ‘Todos eles serão ensinados por Deus’. Todo aquele que ouve o Pai e aprende dele vem a mim.
46 Batu aty tohi Deus ityny my. Uta zuba iny atahi zikpeha.
46 Não que alguém tenha visto o Pai; somente eu, que fui enviado por Deus, o vi.
47 Motsasoko wasani my. Aty skaraba kahumo tispirikporẽta atahi mynahyrizikpoze Deus tuk tawahi mynapykyryk niy.
47 “Eu lhes digo a verdade: quem crê tem a vida eterna.
48 Sesus tihi: — Utakta atsikara baba my. Kahumo kytsa meky watu mozurukunaha. Deus tyryktsa moziknaha. Kahumo simysapyrẽtsa moziknaha.
48 Sim, eu sou o pão da vida!
49 Taparaktsa ahazotsa niakbakanahatsa jeruk bara eze atsikara waha ziokoknaha. Iwatsa tu niakbakanaha.
49 Seus antepassados comeram maná no deserto, mas morreram;
50 Aba atsikara baba soho ahabo motsasoko. Ana ty tsimymydisahanaha zeka ba zikumuzanaha ana hi bijoikpe iknykyry. Deus tuk mywahi tsimynapykyryknaha — niy.
50 quem comer o pão do céu, no entanto, jamais morrerá.
51 Utakta hi bijoikpe iknykta my. Mybarawy ezektsa bo iknasik. Myzubaha mekywatsatu ziyziknaha iky. Kytsa kahumo sispirikporẽtsa mohyrikosokdanahaze Deus tuk tahawahi mynapykyryknaha. Atsikara ty sibo nyny my ana hi katsani. Katsani ty mybarawy ezektsa bo nyny my. Iwatsahi mynahyrizikponaha asahi Deus tuk tahawahi mynapykyryknaha.
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Quem comer deste pão viverá para sempre; e este pão, que eu oferecerei para que o mundo viva, é a minha carne”.
52 Iwaze Sudeutsa asa zuba nipamykysokonaha. — Hawa skaraba Sesus tatsani ty mybo nyny my. Hawa skaraba inury taboro — nikaranaha.
52 Então os judeus começaram a discutir entre si a respeito do que ele queria dizer. “Como pode esse homem nos dar sua carne para comer?”, perguntavam.
53 Sesus ispe niy: — Hawa motsasoko wasani mykara. Utakta Deus zikpehata ahawata ikyzik. Ikiahatsa katsani ty hauk ahabyizeka batu Deus tyryktsa zikyziknaha. Batu meky watu zikyziknaha. Ikiahatsa kaspu ty tsõ ahahabyizeka batu Deus tyryktsa zikyziknaha. Batu meky watu zikyziknaha.
53 Então Jesus disse novamente: “Eu lhes digo a verdade: se vocês não comerem a carne do Filho do Homem e não beberem o seu sangue, não terão a vida em si mesmos.
54 Aty katsani pihauk zeka Deus tyryk mozik. Mekywatu mozuruku. Aty kaspu piku zeka Deus tyryk mozik. Mekywatu mozuruku. Tsimysapyrẽta mozik. Mybarawy mopykze mynahyrizikpo.
54 Mas quem come minha carne e bebe meu sangue terá a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Iwatahi katsani mydisahawy baba my. Kaspu mypowy baba my.
55 Pois minha carne é a verdadeira comida, e meu sangue é a verdadeira bebida.
56 Aty katsani ty tadisaha zeka atahi katuk mynapykyryk. Aty kaspu piku zeka atahi katuk mynapykyryk. Kahyrikoso zikwy situk mozuruku. Uta kino situk niwatihi mozuruku — niy.
56 Quem come minha carne e bebe meu sangue permanece em mim, e eu nele.
57 — Kazo humo myspitu tsinakaranaha. Uta zikpehata kazo humo kaspitu. Kazo mozikyrizikpozo my. Atsatu kytsa asahi katsani ty tahadisahakanahaze nasihyrizikpo — Sesus niy.
57 Eu vivo por causa do Pai, que vive e me enviou; da mesma forma, quem se alimenta de mim viverá por minha causa.
58 — Utahi atsikara baba bijoikpe iknykta inasik niy. Tubabatu taparaktsa niakbakanahatsa atsikara waha ty ziknatahadisahakanaha. Atsikara waha bijoikpe ikny inatsukunaha. Aparakbaha atsikara tisapyrẽna ty tahadisahakanaha asahi niakbabaiknaha. Utakta atsikara wata. Uta bijoikpe iknykta iknasik. Kytsa katsani ty tahadisahakanaha zeka Deus tuk tahawahi mynapykyryknaha — niy.
58 Eu sou o verdadeiro pão que desceu do céu. Seus antepassados comeram maná e morreram; quem comer este pão não morrerá, mas viverá para sempre”.
59 Iwa Sesus Sudeutsa zinymyrykynahatsa wahoro eze nisihyrinymyryky. Kaparanaũ eze nikara.
59 Ele disse essas coisas quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 Kyze kytsa Sesus tuktsa iharere ziwabykynahaze betsakze nikaranaha. Asa tihi: — O iharere batu mykparawy. Iharere tsihokdaharẽna hỹ. Batu aty tohi yhỹ my — nikaranaha.
60 Muitos de seus discípulos disseram: “Sua mensagem é dura. Quem é capaz de aceitá-la?”.
61 Upyk harere ahabyitsa tu iwatatu Sesus tsihyrinymyrẽta nikara. Imyspirikpowy soho humo taokanikinaha. Iwaze ispe niy: — Kaharere tsihokdaharẽna niy. Kaharere batu ahakparawy iwatsahi kaharere bo batu ma zikaha — niy.
61 Jesus, sabendo que seus discípulos reclamavam, disse: “Isso os ofende?
62 — Utakta iknasikta ahawata ikyzik. Kahumo batu ahaspirikpo iwatahi kaharere tsihokdarẽna. Utakta bijoikpe bo kazo bo piksizoze anabo hi iktsa tsimaha ja kaharere bo yhỹ tsimaha.
62 Então o que pensarão se virem o Filho do Homem subir ao céu, onde estava antes?
63 Deus hyrikoso humo aparakbaha meky watu moziknaha. Aparakbaha ihumo Deus tuk siwahi mynapykyryknaha. Kytsa zuba zeka batu Deus tuk mynapykyknaha. Batu zikaha. Iwa zeka kaharere bo hyỹ tsimaha zeka Deus hyrikoso ahatuk my. Iwaze ikiahatsa Deus tuk ahawahi tsimynapykyknaha.
63 Somente o Espírito dá vida. A natureza humana não realiza coisa alguma. E as palavras que eu lhes disse são espírito e vida.
64 Wastuhu kaharere bo ba hỹ zikaha ana humo hi kahyrinymyrẽta — niy. Iharere iakparawy byitsa soho humo botu zinymyry. Estuba sisukyrytsitsa bo zioktyhyrykta humo kino tsihyrinymyrẽta. Zinymyrykynahatsa nisinaropykykze tsihyrinymyrẽta.
64 Mas alguns de vocês não creem em mim”. Pois Jesus sabia, desde o princípio, quem não acreditava nele e quem iria traí-lo.
65 Iwatahi ahape iky. — Tapara kazo yhỹ my iwaze kytsa kahumo sispirikporẽtsa. Asa zuba kazo harere bo hyỹ mahaze asahi kahumo sispirikporẽtsa moziknaha — niy.
65 E acrescentou: “Por isso eu disse que ninguém pode vir a mim a menos que o Pai o dê a mim”.
66 Iwa Sesus tuktsa sizubarẽtsa iharere bo batu yhỹ niaha. Batu iapik pãozo.
66 Nesse momento, muitos de seus discípulos se afastaram dele e o abandonaram.
67 Kyze Sesus tuk zinymyrykynahatsa dose tsa pe niy: — Ikiahatsa ja. Ikiahatsa kino sa tsipikarikiknaha — niy.
67 Então Jesus se voltou para os Doze e perguntou: “Vocês também vão embora?”.
68 Iwaze Simaõ Peduru ipe niy: — Mypehatsa aty hapik sa tsimaha. Ikia humo mekywa tu tsimoziknaha. Hawa tsimyhyrikosokdanahaze Deus tuk mywahi tsimynapykyknaha anahi ikia zuba tsikmyhyrinymyryky.
68 Simão Pedro respondeu: “Senhor, para quem iremos? O senhor tem as palavras da vida eterna.
69 Iwatsahi aharere humo myspirikporẽtsa. Ikia zuba Deus zahapehata tsimaha. Tsamysapyrẽta — niy. Iwa Simaõ Peduru niy.
69 Nós cremos e sabemos que o senhor é o Santo de Deus”.
70 Iwaze Sesus ispe niy: — Utakta dose mytsyhyrytsa hawa zinymyrykynahatsa iksiwatawyhik. Estuba ahatukta Satanas mozik — niy.
70 Então Jesus disse: “Eu escolhi vocês doze, mas um de vocês é um diabo”.
71 Sesus Sudas soho nitsasoko. Sudas Simaõ Iskariotses tse niy. Atahi Sesus sukyrytsitsa bo pioktyhyryk niy.
71 Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, um dos Doze, que mais tarde o trairia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.