João 6

Rikbaktsa NT (RKB_WBT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Kyze Sesus pihik amakta taba zitsikza. Pihikzotsabyri Karireja inarokota niy. Usa inaro Tiberias niy.
1 Depois disso, partiu Jesus para o outro lado do mar da Galileia, que é o de Tiberíades.
2 Kytsa sizubarẽtsa iapik niukurunaha. — O Sesus simyitsapyrẽtsa nisizororowyky. Ata bo hi iktsa tsimaha — nikaranaha. Iwatsahi iapik niukurunaha.
2 E grande multidão o seguia, porque via os sinais que operava sobre os enfermos.
3 Iwaze Sesus hara bo nido. Zinymyrykynahatsa tuk nidyhydyhykynaha.
3 E Jesus subiu ao monte e assentou-se ali com os seus discípulos.
4 Paskoa zumukunahatsa hi Sudeutsa myikaha niy. Paskoa inarokoha myikaha bo pororo ziknakaranaha. Hawa Deus taparaktsa nisitsumuẽhĩkĩ anahumo mytsaty ziknakaranaha.
4 E a Páscoa, a festa dos judeus, estava próxima.
5 Iwaze Sesus aparakbaha inazuzuknahaze sibo iktsa nikara. Ẽryktsa tu izumukunaha niy. Iwaze Sesus Piripi pe niy: — Haneziky ty sa mydisahawy sizubarẽtsa bo nataskyryk. Haneziky ty sa atsikara nataskyryk — niy.
5 Então, Jesus, levantando os olhos e vendo que uma grande multidão vinha ter com ele, disse a Filipe: Onde compraremos pão, para estes comerem?
6 Sesus ta zuba mytsaty nikara. — Utakta mysidisahawy. Hawa Piripi mytsaty mykara ana humo hi pinymyryky. Tozeka ja kahumo tispirikporẽta nikara iwatahi Piripi pe iky. “Haneziky ty sa mydisahawy nataskyryk” — niy.
6 Mas dizia isso para o experimentar; porque ele bem sabia o que havia de fazer.
7 Iwaze Piripi Sesus pe niy: — Batu kahyrinymyry. Myokyrysaro byizeka ihuak bara ty ba zioknaha. Pibyituhukutu mytyktseheze tarabaja my zeka batu atsikara ba zioknaha. Tarabajaziu mykara zeka ba zikpyk atsikara tsikaeni zuba aparakbaha bo nyny my — niy.
7 Filipe respondeu-lhe: Duzentos dinheiros de pão não lhes bastarão, para que cada um deles tome um pouco.
8 Iwaze Ãdere zinymyrykyta Simaõ Peduru tsy tihi niy:
8 E um dos seus discípulos, André, irmão de Simão Pedro, disse-lhe:
9 — O ta zito jabasta mybo izumu. Atahi mytsyhyry wa zuba atsikara, piknutsa petoktsa zuba aha niy. Myzubarẽtsa mydisahawy panytu — niy.
9 Está aqui um rapaz que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos; mas que é isso para tantos?
10 Sesus ispe niy: — Ikiahatsa kytsa pe tsimaha “Tyk bo dyhy dyhy tahaktsa tsimaha” — niy. Nabo towahaditsa tisapyrẽna. Kytsa sizubarẽtsa tadyhydyhynaha, Sĩko miutsa kytsa nidyhydyhykynaha. Wytykyryk sihyrytsa ahatsa niwatihi nidyhydyhykynaha.
10 E disse Jesus: Mandai assentar os homens. E havia muita relva naquele lugar. Assentaram-se, pois, os homens em número de quase cinco mil.
11 Iwaze Sesus atsikara ty okok niyze Deus pe niy: — Ikia humo ka mykurẽtsa — niy. Iwaze atsikara ty zinymyrykynahatsa bo nyny niy. Nyny nikaraze tsizubarẽna niyzikzik. Ibiakyrybarawa niukuru. Kytsa sizubarẽtsa bo nyny nynyzo nikaranaha. Piknutsa kino niwatihi kytsa bo nyny nikaraze sibiakyhybyitsa wa niukurunaha. Nyny nikaraze tsizubarẽtsa niyzikiknaha. Iwaze nyny nynyzo niy kytsa sizubarẽtsa bo niy. Kyze kytsa tihi: — O mysorokrẽtsa tsikahasorokbyrynaha — niaha.
11 E Jesus tomou os pães e, havendo dado graças, repartiu-os pelos discípulos, e os discípulos, pelos que estavam assentados; e igualmente também os peixes, quanto eles queriam.
12 Tahadisahabanahaze Sesus tuk zinymyrykynahatsa pe niy: — Itsatsakyha ty jerehe peryk bo tsipupunahaktsa! Tsipupunaha zeka wasani my — niy.
12 E, quando estavam saciados, disse aos seus discípulos: Recolhei os pedaços que sobejaram, para que nada se perca.
13 Iwaze itsatsakyhy ty arehe ty peryk bo zipupukunaha. Dose mytsyhyry tsawa peryktsa mysipyk naha wa Sesus atsikara ziubara piknutsa tsizubarẽtsa nisiubara aha.
13 Recolheram-nos, pois, e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobejaram aos que haviam comido.
14 Iwaze aparakbaha izikwy bo iktsa niahaze asa zuba nipamykysokonaha: — Aty skaraba Sesus. Atahi kok tubabatu tsisperykynaha. Atahi Deus sohokotsa babata — nikaranaha.
14 Vendo, pois, aqueles homens o milagre que Jesus tinha feito, diziam: Este é, verdadeiramente, o profeta que devia vir ao mundo.
15 Iwatsahi Sesus ziokty tsihikiknaha. Ipe maha: — Ikia mypehatsa tsimozik — maha. Sesus hawa mytsaty nikaranaha tsihyrinymyrẽta. Iwatahi atazuba niparak. Hara bo nido niy.
15 Sabendo, pois, Jesus que haviam de vir arrebatá-lo, para o fazerem rei, tornou a retirar-se, ele só, para o monte.
16 Kyze zunubaze zinymyrykynahatsa pihikzotsabyri bo nisiknaha.
16 E, quando veio a tarde, os seus discípulos desceram para o mar.
17 Niahatsahi tsaraha sihezõni taeze kokokorohyk niaha. Kaparanaũ bo pihikzotsabyri ziktsikzakanahaze, miwa buruk tu asa zuba niukurunaha. Sesus batu sibo zuk niy.
17 E, entrando no barco, passaram o mar em direção a Cafarnaum; e era já escuro, e ainda Jesus não tinha chegado perto deles.
18 Ziturikinahatsa tu atsoko zopoktsa inabybyknaha. Pihik zopoktsa humo atsoko ihiridawy waha.
18 E o mar se levantou, porque um grande vento assoprava.
19 Turi turi turi nikaranaha. Nokponi turi nikaranaha. Sĩko kirometero ziturikinahaze. Kyze atsoko Sesus bo iktsa niaha. Atahi sibo izumuku. Pihik tsiksukpe buruk inaukuru. Harazuk ahabyita inaukuru. Sibo izumubahanikize sipybyrẽtsa nikaranaha. — Aty skaraba — nikaranaha.
19 E, tendo navegado uns vinte e cinco ou trinta estádios, viram Jesus andando sobre o mar e aproximando-se do barco, e temeram.
20 Kyze Sesus ispe niy: — Ahapyby byihuktsa — niy. Uta hiba Sesus ispe niy.
20 Porém ele lhes disse: Sou eu; não temais.
21 Iwatsahi Sesus pokso batu sipyby. Ipe niaha: — Pany! Tsaraha bokta! — niaha. Atsoko tsaraha amykta taba niukurunaha bybybyu niaha.
21 Então, eles, de boa mente, o receberam no barco; e logo o barco chegou à terra para onde iam.
22 Iwaze kytsa sizubarẽtsa asa kino pihik amykta taba nitarenaha Sesus ziberikinaha. Asa zuba nizapykykynaha Sesus sa hana bo. Jatuka tsaraha estuba zuba hỹ niaha. Zinymyrykynahatsa tsaraha eze kokokorohyk niaha. Asa zuba koikny niukurunaha. Sesus situk batu ityny niy.
22 No dia seguinte, a multidão que estava do outro lado do mar, vendo que não havia ali mais do que um barquinho e que Jesus não entrara com seus discípulos naquele barquinho, mas que os seus discípulos tinham ido sós
23 Nipamykysokonahaze ustsa tsarahatsa bybybyu niaha. Tsarahatsa Tiberias iknyktsa. Haneze Sesus kytsa nisidisahawyky naha bazebabatu tsarahatsa bybybyu niaha.
23 (contudo, outros barquinhos tinham chegado de Tiberíades, perto do lugar onde comeram o pão, havendo o Senhor dado graças);
24 Iwaze Sesus bo batu zuk ituk zinymyrykynahatsa kino batu niaha tsarahatsa tsihitsa kytsa pe niy: — Sesus sa hana bo zinymyrykynahatsa kino hana bo sa — niy. — Pihikzotsabyri botu zitsikzanaha — niaha. — Yhỹ. Tupakta! Katsa kino siapik tatsikza — niaha. Tsarahatsa eze kokokorohyk niaha. Turi turi turi. Kaparanaũ bo bybybyu niaha. Sesus ziberikinaha iwatsahi pihikzotsabyri zitsikzanaha.
24 vendo, pois, a multidão que Jesus não estava ali, nem os seus discípulos, entraram eles também nos barcos e foram a Cafarnaum, em busca de Jesus.
25 Myzubaha iziberikinaha. Iwaze zihobyknahaze ipe niaha: — O mypehatsa hawa eze sa tsikzumu. Katsa tsikaberikiknaha hỹ — nikaranaha.
25 E, achando-o no outro lado do mar, disseram-lhe: Rabi, quando chegaste aqui?
26 — Hawa motsasoko wasani my — Sesus niy. — Ikiahatsa atsikara tsioknahatsawy tsimozikberikinaha. Ana iwatawy naha humo batu ahahyrinymyry — niy.
26 Jesus respondeu e disse-lhes: Na verdade, na verdade vos digo que me buscais não pelos sinais que vistes, mas porque comestes do pão e vos saciastes.
27 — Ahadisahawy bo zuba mytsaty tsinakaranaha hỹ. Ahasorokrẽtsa tsikaha. Usa mydisahawy humo meky watu tsimoziknaha. Ana ty kino hauk tsimaha zeka Deus tyryktsa tsimoziknaha. Tsimyhyrikosokdanaha zeka Deus myzahahyrizikpowyzo iwaze ituk tsimynapykyryknaha. Ahawahi Deus tuk tsinapykyryknaha. Utakta inasikta ahawata ikyzik Deus hi kazo. Atahi: “Kaharere bo hyỹ tsimykara. Iwatahi tadisahawy kino kytsa bo nyny tsimykara” niy. Ikiahatsa kino niwatihi Deus harere bo hyỹ tahaktsa — Sesus niy.
27 Trabalhai não pela comida que perece, mas pela comida que permanece para a vida eterna, a qual o Filho do Homem vos dará, porque a este o Pai, Deus, o selou.
28 Iwaze Sudeutsa ipe niaha: — Hawa skaraba katsa Deus harere bo hyỹ tsimykaranaha hawa skaraba Deus mozihikik — niaha.
28 Disseram-lhe, pois: Que faremos para executarmos as obras de Deus?
29 Deus hi: — Atahi ahabo ipehata humo tyspirikponahaktsa! — niy. — Utakta Deus zikpehata. Kahumo tsimyspirikponaha zeka Deus harere bo hyỹ tsimaha — Sesus niy. Kytsa Sesus pe niaha: — Taparaktsa myzotsa jerukbara eze atsikara waha ty tahadisahakanaha. Deus harere papeu humo ziwatahaka “Moises bo nipamykysokoze atsikara waha kytsa bo inatsuku. Atsikara waha bijoikpe ikny kytsa nisidisahawykynaha” — iwa Moises Deus zikwy sibo ziwatawyky. — Ikia ja. Azikwy ty sa mybo tsipiwatawy tsimykaranaha. Iwaze zuba ahumo myspirikporẽtsa tsimoziknaha — tsimykaranaha.
29 Jesus respondeu e disse-lhes: A obra de Deus é esta: que creiais naquele que ele enviou.
30 — ausente —
30 Disseram-lhe, pois: Que sinal, pois, fazes tu, para que o vejamos, e creiamos em ti? Que operas tu?
31 — ausente —
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: Deu-lhes a comer o pão do céu.
32 — Hawa utakta motsaso wasani my. Moises atsikara ty zuba kytsa bo nyny nikara. Ana atsikara morapa hwiwy zubaha niy. Kazo hi atsikara babata kytsa bo nyny mykara. Ana atsikara baba humo kytsa meky watu moziknaha. Deus tyryktsa moziknaha atsikara baba humo — niy.
32 Disse-lhes, pois, Jesus: Na verdade, na verdade vos digo que Moisés não vos deu o pão do céu, mas meu Pai vos dá o verdadeiro pão do céu.
33 — Deus atsikara ty mybo nyny my bijoikpe iknyky. Utakta atsikara waha, uta hi bijoikpe iknykta. Uta kino kytsa kahumo meky watu moziknaha niy. Mynahyrizikponaha kahumo tahawahi Deus tuk mynapykyryknaha — niy.
33 Porque o pão de Deus é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Kytsa ipe niaha: — Anaty mybo nyny tykta! Ana hi mydisahawy mozik. Mydisahawy ty mybo nyny tynakara — nikaranaha.
34 Disseram-lhe, pois: Senhor, dá-nos sempre desse pão.
35 Sesus niy: — Uta hiba atsikara baba niy. Deus myzubaha bo nyny mykara. Ikiahatsa kaharere bo hyỹ tsimykaranaha. Kahumo tsimyspirikponaha zeka ahakurẽtsa tsimoziknaha iarapa byitawata tsakurẽta. Ikiahatsa kahumo tsimyspirikponaha zeka aharapabyitsa watsa tsimoziknaha. Ahakurẽtsa tsimykaranaha.
35 E Jesus lhes disse: Eu sou o pão da vida; aquele que vem a mim não terá fome; e quem crê em mim nunca terá sede.
36 Ikiahatsa kaharere bo batu yhỹ tsimaha. Utakta kazikwy iwatawyky anabo hi tsinynaha. Iwa humo kabo batu yhỹ zikaha.
36 Mas vos disse que também vós me vistes e, contudo, não credes.
37 Aparakbaha kahumo mysispirikpoko ana hi kazo mozihikik. Iwatsahi kahumo sispirikporẽtsa mykaranaha. Aty skaraba kahumo tispirikporẽta atahi batu tyso “O ikia kahumo batu spirikpo, iwahi ba ziktsaso” — niy.
37 Tudo o que o Pai me dá virá a mim; e o que vem a mim de maneira nenhuma o lançarei fora.
38 — Utakta bijoikpe ikny iknasikze Deus harere bo zuba hyỹ mynakara. Hawa sa mozihikik naha humo batu yhỹ iky iwa humo batu zuk. Atahi zikpeha iwatahi iharere bo zuba hyỹ mykara.
38 Porque eu desci do céu não para fazer a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 Hawa sa Deus mozihikik. Kytsa asahi kahumo mospirikponaha mysipokzitsiki. Iwatsahi kahumo sispirikporẽtsa ba ziksiere. Mybarawy mopykze kahumo sispirikporẽtsa mynahyrizikponahaze Deus tuk tahawahi mynapykyknaha.
39 E a vontade do Pai, que me enviou, é esta: que nenhum de todos aqueles que me deu se perca, mas que o ressuscite no último Dia.
40 Yhỹ kazo harere bo mykara. Aty skaraba katse harere bo hyỹ mykaranaha asahi ituk tahawahi mynapykyryknaha. Mybarawy mopykze kahumo ituk mynahyrizikponaha. Ana kino Deus harere bo my hỹ — Sesus niy.
40 Porquanto a vontade daquele que me enviou é esta: que todo aquele que vê o Filho e crê nele tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último Dia.
41 Kyze Sudeutsa asa zuba isoho zisapybyrikinaha. Nitsasokoze: — Uta hiba atsikara waha, uta hiba bijoikpe iknykta nikara — ana humo hi zisapybyrikinaha.
41 Murmuravam, pois, dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu.
42 — Iwatsahi nikaranaha hawa skaraba. O atahi sa Sesus zuba. Sose tse sa nikaranaha. Ije niwatihi tsinynaha. Hawaha ta sa “Utakta bijoikpe iknykta” nikara. Atahi mybarapetu nikara — nikaranaha. Iwa asa zuba zisapybyrikinaha.
42 E diziam: Não é este Jesus, o filho de José, cujo pai e mãe nós conhecemos? Como, pois, diz ele: Desci do céu?
43 Iwaze Sesus ispe niy: — Awatutahaktsa ahamysapybyrihuktsa! — niy.
43 Respondeu, pois, Jesus e disse-lhes: Não murmureis entre vós.
44 Kazo zikwy humo zuba kytsa kahumo sispirikporẽtsa. Ata kino zikpeha iwaze kytsa kahumo mysispirikpoko. Mybarawy mopykze asahi mynasihyrizikpo iwa Deus tuk tahawahi mynapykyryknaha.
44 Ninguém pode vir a mim, se o Pai, que me enviou, o não trouxer; e eu o ressuscitarei no último Dia.
45 Tubabatu Deus sohokotsa iharere papeu humo ziwatahakanaha: — Aparakbaha Deus mysihyrinymyryky — niy. Iharere hi kasoho my. Kytsa kahumo mospirikponaha zeka ana kino Deus kazo ihyrinymyrywy. Ana humo hi mysihyrinymyryky.
45 Está escrito nos profetas: E serão todos ensinados por Deus. Portanto, todo aquele que do Pai ouviu e aprendeu vem a mim.
46 Batu aty tohi Deus ityny my. Uta zuba iny atahi zikpeha.
46 Não que alguém visse ao Pai, a não ser aquele que é de Deus; este tem visto ao Pai.
47 Motsasoko wasani my. Aty skaraba kahumo tispirikporẽta atahi mynahyrizikpoze Deus tuk tawahi mynapykyryk niy.
47 Na verdade, na verdade vos digo que aquele que crê em mim tem a vida eterna.
48 Sesus tihi: — Utakta atsikara baba my. Kahumo kytsa meky watu mozurukunaha. Deus tyryktsa moziknaha. Kahumo simysapyrẽtsa moziknaha.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Taparaktsa ahazotsa niakbakanahatsa jeruk bara eze atsikara waha ziokoknaha. Iwatsa tu niakbakanaha.
49 Vossos pais comeram o maná no deserto e morreram.
50 Aba atsikara baba soho ahabo motsasoko. Ana ty tsimymydisahanaha zeka ba zikumuzanaha ana hi bijoikpe iknykyry. Deus tuk mywahi tsimynapykyryknaha — niy.
50 Este é o pão que desce do céu, para que o que dele comer não morra.
51 Utakta hi bijoikpe iknykta my. Mybarawy ezektsa bo iknasik. Myzubaha mekywatsatu ziyziknaha iky. Kytsa kahumo sispirikporẽtsa mohyrikosokdanahaze Deus tuk tahawahi mynapykyryknaha. Atsikara ty sibo nyny my ana hi katsani. Katsani ty mybarawy ezektsa bo nyny my. Iwatsahi mynahyrizikponaha asahi Deus tuk tahawahi mynapykyryknaha.
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se alguém comer desse pão, viverá para sempre; e o pão que eu der é a minha carne, que eu darei pela vida do mundo.
52 Iwaze Sudeutsa asa zuba nipamykysokonaha. — Hawa skaraba Sesus tatsani ty mybo nyny my. Hawa skaraba inury taboro — nikaranaha.
52 Disputavam, pois, os judeus entre si, dizendo: Como nos pode dar este a sua carne a comer?
53 Sesus ispe niy: — Hawa motsasoko wasani mykara. Utakta Deus zikpehata ahawata ikyzik. Ikiahatsa katsani ty hauk ahabyizeka batu Deus tyryktsa zikyziknaha. Batu meky watu zikyziknaha. Ikiahatsa kaspu ty tsõ ahahabyizeka batu Deus tyryktsa zikyziknaha. Batu meky watu zikyziknaha.
53 Jesus, pois, lhes disse: Na verdade, na verdade vos digo que, se não comerdes a carne do Filho do Homem e
54 Aty katsani pihauk zeka Deus tyryk mozik. Mekywatu mozuruku. Aty kaspu piku zeka Deus tyryk mozik. Mekywatu mozuruku. Tsimysapyrẽta mozik. Mybarawy mopykze mynahyrizikpo.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último Dia.
55 Iwatahi katsani mydisahawy baba my. Kaspu mypowy baba my.
55 Porque a minha carne verdadeiramente é comida, e o meu sangue verdadeiramente é bebida.
56 Aty katsani ty tadisaha zeka atahi katuk mynapykyryk. Aty kaspu piku zeka atahi katuk mynapykyryk. Kahyrikoso zikwy situk mozuruku. Uta kino situk niwatihi mozuruku — niy.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim, e eu, nele.
57 — Kazo humo myspitu tsinakaranaha. Uta zikpehata kazo humo kaspitu. Kazo mozikyrizikpozo my. Atsatu kytsa asahi katsani ty tahadisahakanahaze nasihyrizikpo — Sesus niy.
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e eu vivo pelo Pai, assim quem de mim se alimenta também viverá por mim.
58 — Utahi atsikara baba bijoikpe iknykta inasik niy. Tubabatu taparaktsa niakbakanahatsa atsikara waha ty ziknatahadisahakanaha. Atsikara waha bijoikpe ikny inatsukunaha. Aparakbaha atsikara tisapyrẽna ty tahadisahakanaha asahi niakbabaiknaha. Utakta atsikara wata. Uta bijoikpe iknykta iknasik. Kytsa katsani ty tahadisahakanaha zeka Deus tuk tahawahi mynapykyryknaha — niy.
58 Este é o pão que desceu do céu; não é o caso de vossos pais, que comeram o maná e morreram; quem comer este pão viverá para sempre.
59 Iwa Sesus Sudeutsa zinymyrykynahatsa wahoro eze nisihyrinymyryky. Kaparanaũ eze nikara.
59 Ele disse essas coisas na sinagoga, ensinando em Cafarnaum.
60 Kyze kytsa Sesus tuktsa iharere ziwabykynahaze betsakze nikaranaha. Asa tihi: — O iharere batu mykparawy. Iharere tsihokdaharẽna hỹ. Batu aty tohi yhỹ my — nikaranaha.
60 Muitos, pois, dos seus discípulos, ouvindo isso, disseram: Duro é este discurso; quem o pode ouvir?
61 Upyk harere ahabyitsa tu iwatatu Sesus tsihyrinymyrẽta nikara. Imyspirikpowy soho humo taokanikinaha. Iwaze ispe niy: — Kaharere tsihokdaharẽna niy. Kaharere batu ahakparawy iwatsahi kaharere bo batu ma zikaha — niy.
61 Sabendo, pois, Jesus em si mesmo que os seus discípulos murmuravam a respeito disso, disse-lhes: Isto vos escandaliza?
62 — Utakta iknasikta ahawata ikyzik. Kahumo batu ahaspirikpo iwatahi kaharere tsihokdarẽna. Utakta bijoikpe bo kazo bo piksizoze anabo hi iktsa tsimaha ja kaharere bo yhỹ tsimaha.
62 — ausente —
63 Deus hyrikoso humo aparakbaha meky watu moziknaha. Aparakbaha ihumo Deus tuk siwahi mynapykyryknaha. Kytsa zuba zeka batu Deus tuk mynapykyknaha. Batu zikaha. Iwa zeka kaharere bo hyỹ tsimaha zeka Deus hyrikoso ahatuk my. Iwaze ikiahatsa Deus tuk ahawahi tsimynapykyknaha.
63 O espírito é o que vivifica, a carne para nada aproveita; as palavras que eu vos disse são espírito e vida.
64 Wastuhu kaharere bo ba hỹ zikaha ana humo hi kahyrinymyrẽta — niy. Iharere iakparawy byitsa soho humo botu zinymyry. Estuba sisukyrytsitsa bo zioktyhyrykta humo kino tsihyrinymyrẽta. Zinymyrykynahatsa nisinaropykykze tsihyrinymyrẽta.
64 Mas há alguns de vós que não creem. Porque bem sabia Jesus, desde o princípio, quem eram os que não criam e quem era o que o havia de entregar.
65 Iwatahi ahape iky. — Tapara kazo yhỹ my iwaze kytsa kahumo sispirikporẽtsa. Asa zuba kazo harere bo hyỹ mahaze asahi kahumo sispirikporẽtsa moziknaha — niy.
65 E dizia: Por isso, eu vos disse que ninguém pode vir a mim, se por meu Pai lhe não for concedido.
66 Iwa Sesus tuktsa sizubarẽtsa iharere bo batu yhỹ niaha. Batu iapik pãozo.
66 Desde então, muitos dos seus discípulos tornaram para trás e já não andavam com ele.
67 Kyze Sesus tuk zinymyrykynahatsa dose tsa pe niy: — Ikiahatsa ja. Ikiahatsa kino sa tsipikarikiknaha — niy.
67 Então, disse Jesus aos doze: Quereis vós também retirar-vos?
68 Iwaze Simaõ Peduru ipe niy: — Mypehatsa aty hapik sa tsimaha. Ikia humo mekywa tu tsimoziknaha. Hawa tsimyhyrikosokdanahaze Deus tuk mywahi tsimynapykyknaha anahi ikia zuba tsikmyhyrinymyryky.
68 Respondeu-lhe, pois, Simão Pedro: Senhor, para quem iremos nós? Tu tens as palavras da vida eterna,
69 Iwatsahi aharere humo myspirikporẽtsa. Ikia zuba Deus zahapehata tsimaha. Tsamysapyrẽta — niy. Iwa Simaõ Peduru niy.
69 e nós temos crido e conhecido que tu és o Cristo, o Filho de Deus.
70 Iwaze Sesus ispe niy: — Utakta dose mytsyhyrytsa hawa zinymyrykynahatsa iksiwatawyhik. Estuba ahatukta Satanas mozik — niy.
70 Respondeu-lhe Jesus: Não vos escolhi a vós os doze? E um de vós é um diabo.
71 Sesus Sudas soho nitsasoko. Sudas Simaõ Iskariotses tse niy. Atahi Sesus sukyrytsitsa bo pioktyhyryk niy.
71 E isso dizia ele de Judas Iscariotes, filho de Simão, porque este o havia de entregar, sendo um dos doze.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.