João 6

Rikbaktsa NT (RKB_WBT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Kyze Sesus pihik amakta taba zitsikza. Pihikzotsabyri Karireja inarokota niy. Usa inaro Tiberias niy.
1 Após estas coisas Jesus partiu para o outro lado do mar da Galileia, que é o mar de Tiberíades.
2 Kytsa sizubarẽtsa iapik niukurunaha. — O Sesus simyitsapyrẽtsa nisizororowyky. Ata bo hi iktsa tsimaha — nikaranaha. Iwatsahi iapik niukurunaha.
2 E uma grande multidão o seguia, porque eles viam seus milagres que operava sobre os enfermos.
3 Iwaze Sesus hara bo nido. Zinymyrykynahatsa tuk nidyhydyhykynaha.
3 E Jesus subiu ao monte, e assentou-se ali com os seus discípulos.
4 Paskoa zumukunahatsa hi Sudeutsa myikaha niy. Paskoa inarokoha myikaha bo pororo ziknakaranaha. Hawa Deus taparaktsa nisitsumuẽhĩkĩ anahumo mytsaty ziknakaranaha.
4 E a páscoa, a festa dos judeus, estava próxima.
5 Iwaze Sesus aparakbaha inazuzuknahaze sibo iktsa nikara. Ẽryktsa tu izumukunaha niy. Iwaze Sesus Piripi pe niy: — Haneziky ty sa mydisahawy sizubarẽtsa bo nataskyryk. Haneziky ty sa atsikara nataskyryk — niy.
5 Então Jesus levantando os seus olhos e vendo que uma grande multidão vinha até ele, disse a Filipe: Onde nós compraremos pão, para que estes possam comer?
6 Sesus ta zuba mytsaty nikara. — Utakta mysidisahawy. Hawa Piripi mytsaty mykara ana humo hi pinymyryky. Tozeka ja kahumo tispirikporẽta nikara iwatahi Piripi pe iky. “Haneziky ty sa mydisahawy nataskyryk” — niy.
6 Mas dizia isso para pôr à prova; porque ele bem sabia o que ia fazer.
7 Iwaze Piripi Sesus pe niy: — Batu kahyrinymyry. Myokyrysaro byizeka ihuak bara ty ba zioknaha. Pibyituhukutu mytyktseheze tarabaja my zeka batu atsikara ba zioknaha. Tarabajaziu mykara zeka ba zikpyk atsikara tsikaeni zuba aparakbaha bo nyny my — niy.
7 Filipe respondeu-lhe: Duzentos denários de pão não são o suficiente, para que cada um deles tome um pouco.
8 Iwaze Ãdere zinymyrykyta Simaõ Peduru tsy tihi niy:
8 Um dos seus discípulos, André, irmão de Simão Pedro, disse-lhe:
9 — O ta zito jabasta mybo izumu. Atahi mytsyhyry wa zuba atsikara, piknutsa petoktsa zuba aha niy. Myzubarẽtsa mydisahawy panytu — niy.
9 Está aqui um rapaz que tem cinco pães de cevada e dois pequenos peixes; mas o que é isso para tantos?
10 Sesus ispe niy: — Ikiahatsa kytsa pe tsimaha “Tyk bo dyhy dyhy tahaktsa tsimaha” — niy. Nabo towahaditsa tisapyrẽna. Kytsa sizubarẽtsa tadyhydyhynaha, Sĩko miutsa kytsa nidyhydyhykynaha. Wytykyryk sihyrytsa ahatsa niwatihi nidyhydyhykynaha.
10 E disse Jesus: Fazei os homens se assentarem. E havia muita grama naquele lugar. Assim os homens se sentaram, em número de aproximadamente cinco mil.
11 Iwaze Sesus atsikara ty okok niyze Deus pe niy: — Ikia humo ka mykurẽtsa — niy. Iwaze atsikara ty zinymyrykynahatsa bo nyny niy. Nyny nikaraze tsizubarẽna niyzikzik. Ibiakyrybarawa niukuru. Kytsa sizubarẽtsa bo nyny nynyzo nikaranaha. Piknutsa kino niwatihi kytsa bo nyny nikaraze sibiakyhybyitsa wa niukurunaha. Nyny nikaraze tsizubarẽtsa niyzikiknaha. Iwaze nyny nynyzo niy kytsa sizubarẽtsa bo niy. Kyze kytsa tihi: — O mysorokrẽtsa tsikahasorokbyrynaha — niaha.
11 E Jesus tomou os pães, e havendo dado graças, ele distribuiu para os discípulos, e os discípulos, para os que estavam assentados; e do mesmo modo os peixes, quanto eles queriam.
12 Tahadisahabanahaze Sesus tuk zinymyrykynahatsa pe niy: — Itsatsakyha ty jerehe peryk bo tsipupunahaktsa! Tsipupunaha zeka wasani my — niy.
12 E, quando estavam saciados, ele disse aos seus discípulos: Recolhei os pedaços que sobraram, para que nada se perca.
13 Iwaze itsatsakyhy ty arehe ty peryk bo zipupukunaha. Dose mytsyhyry tsawa peryktsa mysipyk naha wa Sesus atsikara ziubara piknutsa tsizubarẽtsa nisiubara aha.
13 Recolheram, pois, e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobejaram aos que haviam comido.
14 Iwaze aparakbaha izikwy bo iktsa niahaze asa zuba nipamykysokonaha: — Aty skaraba Sesus. Atahi kok tubabatu tsisperykynaha. Atahi Deus sohokotsa babata — nikaranaha.
14 Então, vendo aqueles homens o milagre que Jesus tinha feito, diziam: Este é verdadeiramente o profeta que devia vir ao mundo.
15 Iwatsahi Sesus ziokty tsihikiknaha. Ipe maha: — Ikia mypehatsa tsimozik — maha. Sesus hawa mytsaty nikaranaha tsihyrinymyrẽta. Iwatahi atazuba niparak. Hara bo nido niy.
15 Percebendo, pois, Jesus que estavam prestes a vir e levá-lo à força para o fazerem rei, ele partiu novamente sozinho para o monte.
16 Kyze zunubaze zinymyrykynahatsa pihikzotsabyri bo nisiknaha.
16 E, chegando à tarde, os seus discípulos desceram para o mar.
17 Niahatsahi tsaraha sihezõni taeze kokokorohyk niaha. Kaparanaũ bo pihikzotsabyri ziktsikzakanahaze, miwa buruk tu asa zuba niukurunaha. Sesus batu sibo zuk niy.
17 E, entrando no barco, foram para o mar em direção a Cafarnaum. E já era escuro, e Jesus ainda não tinha vindo até eles.
18 Ziturikinahatsa tu atsoko zopoktsa inabybyknaha. Pihik zopoktsa humo atsoko ihiridawy waha.
18 E o mar se levantou, porque um grande vento assoprava.
19 Turi turi turi nikaranaha. Nokponi turi nikaranaha. Sĩko kirometero ziturikinahaze. Kyze atsoko Sesus bo iktsa niaha. Atahi sibo izumuku. Pihik tsiksukpe buruk inaukuru. Harazuk ahabyita inaukuru. Sibo izumubahanikize sipybyrẽtsa nikaranaha. — Aty skaraba — nikaranaha.
19 Tendo, pois, remado uns vinte e cinco ou trinta estádios, eles viram Jesus andando sobre o mar, e aproximando-se do barco, e eles ficaram com medo.
20 Kyze Sesus ispe niy: — Ahapyby byihuktsa — niy. Uta hiba Sesus ispe niy.
20 Mas ele lhes disse: Sou eu; não temais.
21 Iwatsahi Sesus pokso batu sipyby. Ipe niaha: — Pany! Tsaraha bokta! — niaha. Atsoko tsaraha amykta taba niukurunaha bybybyu niaha.
21 Então eles de boa vontade o receberam no barco; e imediatamente o barco chegou à terra para onde iam.
22 Iwaze kytsa sizubarẽtsa asa kino pihik amykta taba nitarenaha Sesus ziberikinaha. Asa zuba nizapykykynaha Sesus sa hana bo. Jatuka tsaraha estuba zuba hỹ niaha. Zinymyrykynahatsa tsaraha eze kokokorohyk niaha. Asa zuba koikny niukurunaha. Sesus situk batu ityny niy.
22 No dia seguinte, quando a multidão que ficara no outro lado do mar viu que não havia ali nenhum outro barco, exceto aquele no qual seus discípulos haviam entrado, e que Jesus não entrara com seus discípulos naquele barco, mas que os seus discípulos tinham ido sós;
23 Nipamykysokonahaze ustsa tsarahatsa bybybyu niaha. Tsarahatsa Tiberias iknyktsa. Haneze Sesus kytsa nisidisahawyky naha bazebabatu tsarahatsa bybybyu niaha.
23 (contudo, outros barcos haviam chegado de Tiberíades para perto do lugar onde comeram o pão, após o Senhor ter dado graças);
24 Iwaze Sesus bo batu zuk ituk zinymyrykynahatsa kino batu niaha tsarahatsa tsihitsa kytsa pe niy: — Sesus sa hana bo zinymyrykynahatsa kino hana bo sa — niy. — Pihikzotsabyri botu zitsikzanaha — niaha. — Yhỹ. Tupakta! Katsa kino siapik tatsikza — niaha. Tsarahatsa eze kokokorohyk niaha. Turi turi turi. Kaparanaũ bo bybybyu niaha. Sesus ziberikinaha iwatsahi pihikzotsabyri zitsikzanaha.
24 portanto, vendo a multidão que Jesus não estava ali, nem os seus discípulos, eles também embarcaram, e foram a Cafarnaum, em busca de Jesus.
25 Myzubaha iziberikinaha. Iwaze zihobyknahaze ipe niaha: — O mypehatsa hawa eze sa tsikzumu. Katsa tsikaberikiknaha hỹ — nikaranaha.
25 E, achando-o no outro lado do mar, disseram-lhe: Rabi, quando tu chegaste aqui?
26 — Hawa motsasoko wasani my — Sesus niy. — Ikiahatsa atsikara tsioknahatsawy tsimozikberikinaha. Ana iwatawy naha humo batu ahahyrinymyry — niy.
26 Jesus respondeu e disse-lhes: Na verdade, na verdade eu vos digo que me buscais, não porque vistes milagres, mas porque comestes do pão, e vos saciastes.
27 — Ahadisahawy bo zuba mytsaty tsinakaranaha hỹ. Ahasorokrẽtsa tsikaha. Usa mydisahawy humo meky watu tsimoziknaha. Ana ty kino hauk tsimaha zeka Deus tyryktsa tsimoziknaha. Tsimyhyrikosokdanaha zeka Deus myzahahyrizikpowyzo iwaze ituk tsimynapykyryknaha. Ahawahi Deus tuk tsinapykyryknaha. Utakta inasikta ahawata ikyzik Deus hi kazo. Atahi: “Kaharere bo hyỹ tsimykara. Iwatahi tadisahawy kino kytsa bo nyny tsimykara” niy. Ikiahatsa kino niwatihi Deus harere bo hyỹ tahaktsa — Sesus niy.
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela comida que dura para a vida eterna, a qual o Filho do homem vos dará; porque a ele Deus o Pai, o selou.
28 Iwaze Sudeutsa ipe niaha: — Hawa skaraba katsa Deus harere bo hyỹ tsimykaranaha hawa skaraba Deus mozihikik — niaha.
28 Então, lhe disseram: O que devemos fazer, para realizar as obras de Deus?
29 Deus hi: — Atahi ahabo ipehata humo tyspirikponahaktsa! — niy. — Utakta Deus zikpehata. Kahumo tsimyspirikponaha zeka Deus harere bo hyỹ tsimaha — Sesus niy. Kytsa Sesus pe niaha: — Taparaktsa myzotsa jerukbara eze atsikara waha ty tahadisahakanaha. Deus harere papeu humo ziwatahaka “Moises bo nipamykysokoze atsikara waha kytsa bo inatsuku. Atsikara waha bijoikpe ikny kytsa nisidisahawykynaha” — iwa Moises Deus zikwy sibo ziwatawyky. — Ikia ja. Azikwy ty sa mybo tsipiwatawy tsimykaranaha. Iwaze zuba ahumo myspirikporẽtsa tsimoziknaha — tsimykaranaha.
29 Jesus respondeu e disse-lhes: Esta é a obra de Deus: que creiais naquele que ele enviou.
30 — ausente —
30 Disseram-lhe, pois: Que sinal, pois, fazes tu, para que o vejamos e creiamos em ti? O que tu operas?
31 — ausente —
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: Deu-lhes a comer o pão do céu.
32 — Hawa utakta motsaso wasani my. Moises atsikara ty zuba kytsa bo nyny nikara. Ana atsikara morapa hwiwy zubaha niy. Kazo hi atsikara babata kytsa bo nyny mykara. Ana atsikara baba humo kytsa meky watu moziknaha. Deus tyryktsa moziknaha atsikara baba humo — niy.
32 Então Jesus disse: Na verdade, na verdade eu vos digo: Moisés não vos deu o pão do céu, mas meu Pai vos dá o verdadeiro pão do céu.
33 — Deus atsikara ty mybo nyny my bijoikpe iknyky. Utakta atsikara waha, uta hi bijoikpe iknykta. Uta kino kytsa kahumo meky watu moziknaha niy. Mynahyrizikponaha kahumo tahawahi Deus tuk mynapykyryknaha — niy.
33 Porque o pão de Deus é aquele que desce do céu, e dá vida ao mundo.
34 Kytsa ipe niaha: — Anaty mybo nyny tykta! Ana hi mydisahawy mozik. Mydisahawy ty mybo nyny tynakara — nikaranaha.
34 Então disseram-lhe: Senhor, dá-nos sempre desse pão.
35 Sesus niy: — Uta hiba atsikara baba niy. Deus myzubaha bo nyny mykara. Ikiahatsa kaharere bo hyỹ tsimykaranaha. Kahumo tsimyspirikponaha zeka ahakurẽtsa tsimoziknaha iarapa byitawata tsakurẽta. Ikiahatsa kahumo tsimyspirikponaha zeka aharapabyitsa watsa tsimoziknaha. Ahakurẽtsa tsimykaranaha.
35 E Jesus lhes disse: Eu sou o pão da vida; aquele que vem a mim nunca terá fome, e quem crê em mim nunca terá sede.
36 Ikiahatsa kaharere bo batu yhỹ tsimaha. Utakta kazikwy iwatawyky anabo hi tsinynaha. Iwa humo kabo batu yhỹ zikaha.
36 Mas eu vos digo: Que vós também me tendes visto, mas não credes.
37 Aparakbaha kahumo mysispirikpoko ana hi kazo mozihikik. Iwatsahi kahumo sispirikporẽtsa mykaranaha. Aty skaraba kahumo tispirikporẽta atahi batu tyso “O ikia kahumo batu spirikpo, iwahi ba ziktsaso” — niy.
37 Todo aquele que meu Pai me dá, virá a mim; e o que vem a mim, de modo algum o lançarei fora.
38 — Utakta bijoikpe ikny iknasikze Deus harere bo zuba hyỹ mynakara. Hawa sa mozihikik naha humo batu yhỹ iky iwa humo batu zuk. Atahi zikpeha iwatahi iharere bo zuba hyỹ mykara.
38 Porque eu desci do céu, não para fazer a minha própria vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 Hawa sa Deus mozihikik. Kytsa asahi kahumo mospirikponaha mysipokzitsiki. Iwatsahi kahumo sispirikporẽtsa ba ziksiere. Mybarawy mopykze kahumo sispirikporẽtsa mynahyrizikponahaze Deus tuk tahawahi mynapykyknaha.
39 E esta é a vontade do Pai que me enviou: que nenhum de todos aqueles que me deu se perca, mas que o ressuscite no último dia.
40 Yhỹ kazo harere bo mykara. Aty skaraba katse harere bo hyỹ mykaranaha asahi ituk tahawahi mynapykyryknaha. Mybarawy mopykze kahumo ituk mynahyrizikponaha. Ana kino Deus harere bo my hỹ — Sesus niy.
40 E esta é a vontade daquele que me enviou: que todo aquele que vê o Filho e crê nele, possa ter a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
41 Kyze Sudeutsa asa zuba isoho zisapybyrikinaha. Nitsasokoze: — Uta hiba atsikara waha, uta hiba bijoikpe iknykta nikara — ana humo hi zisapybyrikinaha.
41 Então os Judeus murmuravam dele, porque ele dissera: Eu sou o pão que desceu do céu.
42 — Iwatsahi nikaranaha hawa skaraba. O atahi sa Sesus zuba. Sose tse sa nikaranaha. Ije niwatihi tsinynaha. Hawaha ta sa “Utakta bijoikpe iknykta” nikara. Atahi mybarapetu nikara — nikaranaha. Iwa asa zuba zisapybyrikinaha.
42 E eles diziam: Não é este Jesus, o filho de José, cujo pai e mãe nós conhecemos? Como, então, ele diz: Eu desci do céu?
43 Iwaze Sesus ispe niy: — Awatutahaktsa ahamysapybyrihuktsa! — niy.
43 Portanto, Jesus respondendo, disse-lhes: Não murmureis entre vós.
44 Kazo zikwy humo zuba kytsa kahumo sispirikporẽtsa. Ata kino zikpeha iwaze kytsa kahumo mysispirikpoko. Mybarawy mopykze asahi mynasihyrizikpo iwa Deus tuk tahawahi mynapykyryknaha.
44 Ninguém pode vir a mim, se o Pai, que me enviou, não o trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 Tubabatu Deus sohokotsa iharere papeu humo ziwatahakanaha: — Aparakbaha Deus mysihyrinymyryky — niy. Iharere hi kasoho my. Kytsa kahumo mospirikponaha zeka ana kino Deus kazo ihyrinymyrywy. Ana humo hi mysihyrinymyryky.
45 Está escrito nos profetas: E eles serão todos ensinados por Deus. Portanto, cada homem que ouviu e aprendeu do pai, vem a mim.
46 Batu aty tohi Deus ityny my. Uta zuba iny atahi zikpeha.
46 Não que algum homem tenha visto ao Pai, senão aquele que é de Deus, este tem visto ao Pai.
47 Motsasoko wasani my. Aty skaraba kahumo tispirikporẽta atahi mynahyrizikpoze Deus tuk tawahi mynapykyryk niy.
47 Na verdade, na verdade eu vos digo: Aquele que crê em mim tem a vida eterna.
48 Sesus tihi: — Utakta atsikara baba my. Kahumo kytsa meky watu mozurukunaha. Deus tyryktsa moziknaha. Kahumo simysapyrẽtsa moziknaha.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Taparaktsa ahazotsa niakbakanahatsa jeruk bara eze atsikara waha ziokoknaha. Iwatsa tu niakbakanaha.
49 Vossos pais comeram o maná no deserto e morreram.
50 Aba atsikara baba soho ahabo motsasoko. Ana ty tsimymydisahanaha zeka ba zikumuzanaha ana hi bijoikpe iknykyry. Deus tuk mywahi tsimynapykyryknaha — niy.
50 Este é o pão que desce do céu, para que o homem que dele comer não morra.
51 Utakta hi bijoikpe iknykta my. Mybarawy ezektsa bo iknasik. Myzubaha mekywatsatu ziyziknaha iky. Kytsa kahumo sispirikporẽtsa mohyrikosokdanahaze Deus tuk tahawahi mynapykyryknaha. Atsikara ty sibo nyny my ana hi katsani. Katsani ty mybarawy ezektsa bo nyny my. Iwatsahi mynahyrizikponaha asahi Deus tuk tahawahi mynapykyryknaha.
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se algum homem comer desse pão, ele viverá para sempre; e o pão que eu darei é a minha carne, a qual eu darei pela vida do mundo.
52 Iwaze Sudeutsa asa zuba nipamykysokonaha. — Hawa skaraba Sesus tatsani ty mybo nyny my. Hawa skaraba inury taboro — nikaranaha.
52 Portanto, os judeus discutiram entre si, dizendo: Como poderia nos dar este homem a sua carne para comer?
53 Sesus ispe niy: — Hawa motsasoko wasani mykara. Utakta Deus zikpehata ahawata ikyzik. Ikiahatsa katsani ty hauk ahabyizeka batu Deus tyryktsa zikyziknaha. Batu meky watu zikyziknaha. Ikiahatsa kaspu ty tsõ ahahabyizeka batu Deus tyryktsa zikyziknaha. Batu meky watu zikyziknaha.
53 Então Jesus lhes disse: Na verdade, na verdade eu vos digo: Se não comerdes a carne do Filho do homem, e não beberdes o seu sangue, não tereis vida em vós mesmos.
54 Aty katsani pihauk zeka Deus tyryk mozik. Mekywatu mozuruku. Aty kaspu piku zeka Deus tyryk mozik. Mekywatu mozuruku. Tsimysapyrẽta mozik. Mybarawy mopykze mynahyrizikpo.
54 Quem come a minha carne, e bebe o meu sangue, tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Iwatahi katsani mydisahawy baba my. Kaspu mypowy baba my.
55 Porque a minha carne verdadeiramente é comida, e o meu sangue verdadeiramente é bebida.
56 Aty katsani ty tadisaha zeka atahi katuk mynapykyryk. Aty kaspu piku zeka atahi katuk mynapykyryk. Kahyrikoso zikwy situk mozuruku. Uta kino situk niwatihi mozuruku — niy.
56 Quem come a minha carne, e bebe o meu sangue, permanece em mim, e eu nele.
57 — Kazo humo myspitu tsinakaranaha. Uta zikpehata kazo humo kaspitu. Kazo mozikyrizikpozo my. Atsatu kytsa asahi katsani ty tahadisahakanahaze nasihyrizikpo — Sesus niy.
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e eu vivo pelo Pai; assim quem de mim se alimenta também viverá por mim.
58 — Utahi atsikara baba bijoikpe iknykta inasik niy. Tubabatu taparaktsa niakbakanahatsa atsikara waha ty ziknatahadisahakanaha. Atsikara waha bijoikpe ikny inatsukunaha. Aparakbaha atsikara tisapyrẽna ty tahadisahakanaha asahi niakbabaiknaha. Utakta atsikara wata. Uta bijoikpe iknykta iknasik. Kytsa katsani ty tahadisahakanaha zeka Deus tuk tahawahi mynapykyryknaha — niy.
58 Este é o pão que desceu do céu; não é o caso de vossos pais, que comeram o maná e morreram; quem comer este pão viverá para sempre.
59 Iwa Sesus Sudeutsa zinymyrykynahatsa wahoro eze nisihyrinymyryky. Kaparanaũ eze nikara.
59 Estas coisas ele disse ensinando na sinagoga em Cafarnaum.
60 Kyze kytsa Sesus tuktsa iharere ziwabykynahaze betsakze nikaranaha. Asa tihi: — O iharere batu mykparawy. Iharere tsihokdaharẽna hỹ. Batu aty tohi yhỹ my — nikaranaha.
60 Portanto, muitos dos seus discípulos, ouvindo isso, disseram: Este é um discurso duro, quem o pode ouvir?
61 Upyk harere ahabyitsa tu iwatatu Sesus tsihyrinymyrẽta nikara. Imyspirikpowy soho humo taokanikinaha. Iwaze ispe niy: — Kaharere tsihokdaharẽna niy. Kaharere batu ahakparawy iwatsahi kaharere bo batu ma zikaha — niy.
61 Sabendo, pois, Jesus em si mesmo que os seus discípulos murmuravam sobre isto, ele disse-lhes: Isto vos ofende?
62 — Utakta iknasikta ahawata ikyzik. Kahumo batu ahaspirikpo iwatahi kaharere tsihokdarẽna. Utakta bijoikpe bo kazo bo piksizoze anabo hi iktsa tsimaha ja kaharere bo yhỹ tsimaha.
62 O que seria, se vós vísseis o Filho do homem subir para onde estava antes?
63 Deus hyrikoso humo aparakbaha meky watu moziknaha. Aparakbaha ihumo Deus tuk siwahi mynapykyryknaha. Kytsa zuba zeka batu Deus tuk mynapykyknaha. Batu zikaha. Iwa zeka kaharere bo hyỹ tsimaha zeka Deus hyrikoso ahatuk my. Iwaze ikiahatsa Deus tuk ahawahi tsimynapykyknaha.
63 O espírito é o que vivifica, a carne para nada aproveita; as palavras que eu vos falo, elas são espírito, e elas são vida.
64 Wastuhu kaharere bo ba hỹ zikaha ana humo hi kahyrinymyrẽta — niy. Iharere iakparawy byitsa soho humo botu zinymyry. Estuba sisukyrytsitsa bo zioktyhyrykta humo kino tsihyrinymyrẽta. Zinymyrykynahatsa nisinaropykykze tsihyrinymyrẽta.
64 Mas há alguns de vós que não creem. Porque Jesus conhecia desde o princípio aqueles que não criam, e quem deveria o trair.
65 Iwatahi ahape iky. — Tapara kazo yhỹ my iwaze kytsa kahumo sispirikporẽtsa. Asa zuba kazo harere bo hyỹ mahaze asahi kahumo sispirikporẽtsa moziknaha — niy.
65 E ele dizia: Por isso, eu vos disse que nenhum homem pode vir a mim, a não ser que lhe fosse dado por meu Pai.
66 Iwa Sesus tuktsa sizubarẽtsa iharere bo batu yhỹ niaha. Batu iapik pãozo.
66 Desde daquele momento, muitos dos seus discípulos retrocederam, e não andavam mais com ele.
67 Kyze Sesus tuk zinymyrykynahatsa dose tsa pe niy: — Ikiahatsa ja. Ikiahatsa kino sa tsipikarikiknaha — niy.
67 Então, disse Jesus aos doze: Quereis vós também ir embora?
68 Iwaze Simaõ Peduru ipe niy: — Mypehatsa aty hapik sa tsimaha. Ikia humo mekywa tu tsimoziknaha. Hawa tsimyhyrikosokdanahaze Deus tuk mywahi tsimynapykyknaha anahi ikia zuba tsikmyhyrinymyryky.
68 Então, Simão Pedro respondeu-lhe: Senhor, para quem iremos nós? Tu tens as palavras da vida eterna.
69 Iwatsahi aharere humo myspirikporẽtsa. Ikia zuba Deus zahapehata tsimaha. Tsamysapyrẽta — niy. Iwa Simaõ Peduru niy.
69 E nós cremos e estamos certos de que tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo.
70 Iwaze Sesus ispe niy: — Utakta dose mytsyhyrytsa hawa zinymyrykynahatsa iksiwatawyhik. Estuba ahatukta Satanas mozik — niy.
70 Respondeu-lhe Jesus: Não escolhi os doze de vós? E um de vós é um diabo.
71 Sesus Sudas soho nitsasoko. Sudas Simaõ Iskariotses tse niy. Atahi Sesus sukyrytsitsa bo pioktyhyryk niy.
71 Ele falava de Judas Iscariotes, filho de Simão, porque este deveria traí-lo, sendo um dos doze.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.