João 21

Rikbaktsa NT (RKB_WBT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Kyze Sesus tuk zinymyrykynahatsa bo inatakahazo. Pihikzotsabyri baze sibo izumu. Pihikzotsabyri Tiberiades inarokoha. Anaeze sete ahatsa ituktsa zitsikpaparakanaha.
1 Depois disso, tornou Jesus a manifestar-se aos seus discípulos junto ao lago de Tiberíades. Manifestou-se deste modo:
2 Peduru, Tome, Natanieu, Suão, Tsiaku, ustsa petoktsa iwatsa situk nikaranaha.
2 Estavam juntos Simão Pedro, Tomé {chamado Dídimo}, Natanael {que era de Caná da Galiléia}, os filhos de Zebedeu e outros dois dos seus discípulos.
3 Peduru ispe niy: — Pihik pitsikpapara — niy. — Yhỹ! Katsa ikia hapik — niaha. Haramwe zunubakaze kokokorohyk. Turi turi turi niaha. Zitsikpaparakanaha. Batu istyzo.
3 Disse-lhes Simão Pedro: Vou pescar. Responderam-lhe eles: Também nós vamos contigo. Partiram e entraram na barca. Naquela noite, porém, nada apanharam.
4 Kyze zokorobyitu Sesus pihik sak eze niriktohoko. Tsaraha bytykarawa tu niy, Sesus pihik sak eze niriktohoko. Zinymyrykynahatsa nikozonahaze: — O aty skaraba. O batu mynyhy — nikaranaha.
4 Chegada a manhã, Jesus estava na praia. Todavia, os discípulos não o reconheceram.
5 Iwaze Sesus huahua niy: — Tsiknasizokonaha sa kytsa! — niy. Batu niaha.
5 Perguntou-lhes Jesus: Amigos, não tendes acaso alguma coisa para comer? Não, responderam-lhe.
6 — Tõhõryk ty nataba tsioktsokzonahaktsa! Abaka tsinasizonaha ty — niy. Iwaze tõhõryk zioktsoknaha. Abaka tõhõryk piknutsa tsakyrik humo, ba zikzizonaha.
6 Disse-lhes ele: Lançai a rede ao lado direito da barca e achareis. Lançaram-na, e já não podiam arrastá-la por causa da grande quantidade de peixes.
7 Iwaze uta inymyrykyta Sesus kahumo tsimypokzitsiarẽta Peduru pe iky: — O mypehakatsa Sesus — iky. Peduru ziwabyta takpyzazawy ty korobyk niy. Tahyriziktsokzawy humo awani nikarata iwaze takpyzazawy zikorobykze pihik bo nioktsok. Sesus bo atsoko uruk uruk nikara.
7 Então aquele discípulo, que Jesus amava, disse a Pedro: É o Senhor! Quando Simão Pedro ouviu dizer que era o Senhor, cingiu-se com a túnica {porque estava nu} e lançou-se às águas.
8 Ustsaktsa mahani. Tõhõryk zikyrikinaha. Titsakyrikrẽna. Tsaraha imyrazata bytykara wata nowẽta meteros zuba niy. Nakpo bybybyu niaha. Tahatsaraha piknutsa ty nasihareknaha.
8 Os outros discípulos vieram na barca, arrastando a rede dos peixes {pois não estavam longe da terra, senão cerca de duzentos côvados}.
9 Nakpo tsaraha ekze nizuknahaze izo bo nikozonaha. Sesus izo bete piknutsa nisizoko sizubabyitsa tu. Atsikara niwatihi.
9 Ao saltarem em terra, viram umas brasas preparadas e um peixe em cima delas, e pão.
10 Sesus tihi: — O piknutsa ty puẽtsik kabo wabehyryk tynaha — niy. Yhỹ Peduru niy.
10 Disse-lhes Jesus: Trazei aqui alguns dos peixes que agora apanhastes.
11 Iwaze Peduru tsaraha bo takoro, piknutsa tõhõryk eze inasikyriki: — O inahareknaha — niy. Piknutsa sizubarẽtsa nasizokonaha. Sẽto sĩkuẽta teres piknutsa sizubarẽtsa nikaranaha. Inahareknahatsa tu tõhõryk batu tuzu.
11 Subiu Simão Pedro e puxou a rede para a terra, cheia de cento e cinqüenta e três peixes grandes. Apesar de serem tantos, a rede não se rompeu.
12 Sesus: — Parany! tyzahadisahanaha kytsa! — niy. Yhỹ niaha. Zinymyrykynahatsa batu — Aty sa — niaha.
12 Disse-lhes Jesus: Vinde, comei. Nenhum dos discípulos ousou perguntar-lhe: Quem és tu?, pois bem sabiam que era o Senhor.
13 Mynyhy tihi Sesus atsikara ty sibo nyny niy. Piknutsa ty kino niwatihi. Tahadisahakanaha.
13 Jesus aproximou-se, tomou o pão e lhos deu, e do mesmo modo o peixe.
14 Abaka Sesus tuk zinymyrykynahatsa bo harakykbyi inahyrizikpota inatakaha.
14 Era esta já a terceira vez que Jesus se manifestava aos seus discípulos, depois de ter ressuscitado.
15 Kyze Sesus Simaõ Peduru pe niy, atahi Suão tse iwaze Sesus ipe niy: — Simaõ ikia sa kahumo tsamypokzitsiarẽta — niy. — Yhỹ. Uta atukta babata my — niy. — Kaharere ty katuktsa tysihyrinymyrykta. Hawa hozipyrykzatsa tsihitsa siraratsa tysipokzitsiki iwa ikia katuktsa humo tynasipokzitsiki.
15 Tendo eles comido, Jesus perguntou a Simão Pedro: Simão, filho de João, amas-me mais do que estes? Respondeu ele: Sim, Senhor, tu sabes que te amo. Disse-lhe Jesus: Apascenta os meus cordeiros.
16 Sesus ipe niyzo: — Simaõ kahumo sa tsamypokzitsiarẽta babata tsimy — niy. — Yhỹ utakta atukta babata my — niy. — Kaharere katukytsa bo tysihyrinymyrykta! Hawa hozipyrykzatsa tsihitsa siraratsa tysipokzitsiki iwa katukytsa humo tysipokzitsi — niy.
16 Perguntou-lhe outra vez: Simão, filho de João, amas-me? Respondeu-lhe: Sim, Senhor, tu sabes que te amo. Disse-lhe Jesus: Apascenta os meus cordeiros.
17 Sesus ipe niyzo: — Simaõ ikia sa kahumo tsamypokzitsiarẽta babata tsimy — niy. Iwaze Sesus nitsasokoze — Ikia sa kahumo tsamypokzitsiarẽta — atsa tyty harakykbyi Peduru pe niyze tisukatsihikrẽta niyzik. Peduru: — O kapehakatsa tsahyrinymyrẽta hiza. Ikiakta tsiknyba hỹ. Utakta ahumo kamypokzitsiarẽta. Ana humo hi ahyrinymyrẽta — niy. Sesus: — Kaharere ty za katukytsa tysihyrinymyrykta! Hawa hozipyrykzatsa tsihitsa siraratsa tysipokzitsiki ikia iwa katukytsa humo hi tysipokzitsiki hỹ.
17 Perguntou-lhe pela terceira vez: Simão, filho de João, amas-me? Pedro entristeceu-se porque lhe perguntou pela terceira vez: Amas-me?, e respondeu-lhe: Senhor, sabes tudo, tu sabes que te amo. Disse-lhe Jesus: Apascenta as minhas ovelhas.
18 Wabyziutykta. Simaõ mykyryburukta zikzurukuze asuk ty korobykyk ziknakaraze paikpa ziknakara hỹ. Ikia tsimytsaikbaze usta atsipatsa mysakwara. Akparawy bara bo paoktyhyryknaha — niy.
18 Em verdade, em verdade te digo: quando eras mais moço, cingias-te e andavas aonde querias. Mas, quando fores velho, estenderás as tuas mãos, e outro te cingirá e te levará para onde não queres.
19 Iwa Peduru pe niy. Peduru mora naha soho nitsasoko. Ipe niy: — Tsimyhyrikosokdaze kytsa sizubarẽtsa motsasokonaha “Deus hi Peduru zipunihikwyky hỹ. Iwatahi mohyrikosokdaze batu ipyby. Deus imysapyrẽta hỹ” mykaranaha — niy. Hawa Peduru mohyrikosokda naha soho botu ibo nitsasoko. Iwaze ipe niyzo: — Kaharere bo hyỹ tsimykta! Kapik tynao — niy.
19 Por estas palavras, ele indicava o gênero de morte com que havia de glorificar a Deus. E depois de assim ter falado, acrescentou: Segue-me!
20 Kyze Peduru uwok niyze kabo iktsa niy. Utakta zinymyrykyta Sesus kahumo tsimypokzitsiarẽta. Uta Peduru sukpe baze ikziktohoko. Tapara Sesus nihyrikosokda katsa ituk amyikaha eze tuze uta zuba ipe iky: — Aty skaraba asukyrytsitsa bo paoktyhyryk — ikykara. Aba Peduru kabo iktsa niyze ta tihi:
20 Voltando-se Pedro, viu que o seguia aquele discípulo que Jesus amava {aquele que estivera reclinado sobre o seu peito, durante a ceia, e lhe perguntara: Senhor, quem é que te há de trair?}.
21 — Hawa sa ipe tsimy — niy.
21 Vendo-o, Pedro perguntou a Jesus: Senhor, e este? Que será dele?
22 Sesus: — Batu ityso. “Hawa sa ipe tsimy”. “Uta sa Deus harere bo zuba yhỹ my” tsimy. Iwa tsimy hỹ — niy. — Utakta motsasoko zeka “Atakta ba zikyrikosokda, atahi myziksizoze motare”. Wasani my. Ikia kino kaharere bo zuba hyỹ tsimykara. Ustsa soho bo batu paikpa mytsaty tsimykara. Kaharere bo zuba hyỹ tsimykara. Ikia humo wasani tsimyzeka kaharere bo zuba hyỹ tsimykara.
22 Respondeu-lhe Jesus: Que te importa se eu quero que ele fique até que eu venha? Segue-me tu.
23 Kyze Sesus tuktsa asa zuba nipamykysokonaha: — Atakta ba zikyrikosokda, Sesus myziksizoze ispitu my — nikaranaha. Iwa Sesus batu tyso. — “Atakta ba zikyrikosokda” tapara nitsaso “motsaso zeka atakta ba zikyrikosokda atahi myziksizoze motare” — iwa nitsaso. Batu siwabyziuhu.
23 Correu por isso o boato entre os irmãos de que aquele discípulo não morreria. Mas Jesus não lhe disse: Não morrerá, mas: Que te importa se quero que ele fique assim até que eu venha?
24 Zinymyrykyta Sesus kahumo tsimypokzitsiarẽta piwatahaka. Hawa ha ty piwatahaka naha wasani my. Utakta Sesus harere ahabo motsasoko.
24 Este é o discípulo que dá testemunho de todas essas coisas, e as escreveu. E sabemos que é digno de fé o seu testemunho.
25 Sesus tsizubarẽna ty nikara. Iokboha zuba papeu humo ziwataha. Nanabyi soho ziwataha zeka abazuba papeu humo ba zikpyk. Ziwatahaba zeka papeu zikpykba. Niwazuba. Suão.
25 Jesus fez ainda muitas outras coisas. Se fossem escritas uma por uma, penso que nem o mundo inteiro poderia conter os livros que se deveriam escrever.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.