João 21
Rikbaktsa NT (RKB_WBT) vs ARIB
1 Kyze Sesus tuk zinymyrykynahatsa bo inatakahazo. Pihikzotsabyri baze sibo izumu. Pihikzotsabyri Tiberiades inarokoha. Anaeze sete ahatsa ituktsa zitsikpaparakanaha.
1 Depois disto manifestou-se Jesus outra vez aos discípulos junto do mar de Tiberíades; e manifestou-se deste modo:
2 Peduru, Tome, Natanieu, Suão, Tsiaku, ustsa petoktsa iwatsa situk nikaranaha.
2 Estavam juntos Simão Pedro, Tomé, chamado Dídimo, Natanael, que era de Caná da Galiléia, os filhos de Zebedeu, e outros dois dos seus discípulos.
3 Peduru ispe niy: — Pihik pitsikpapara — niy. — Yhỹ! Katsa ikia hapik — niaha. Haramwe zunubakaze kokokorohyk. Turi turi turi niaha. Zitsikpaparakanaha. Batu istyzo.
3 Disse-lhes Simão Pedro: Vou pescar. Responderam-lhe: Nós também vamos contigo. Saíram e entraram no barco; e naquela noite nada apanharam.
4 Kyze zokorobyitu Sesus pihik sak eze niriktohoko. Tsaraha bytykarawa tu niy, Sesus pihik sak eze niriktohoko. Zinymyrykynahatsa nikozonahaze: — O aty skaraba. O batu mynyhy — nikaranaha.
4 Mas ao romper da manhã, Jesus se apresentou na praia; todavia os discípulos não sabiam que era ele.
5 Iwaze Sesus huahua niy: — Tsiknasizokonaha sa kytsa! — niy. Batu niaha.
5 Disse-lhes, pois, Jesus: Filhos, não tendes nada que comer? Responderam-lhe: Não.
6 — Tõhõryk ty nataba tsioktsokzonahaktsa! Abaka tsinasizonaha ty — niy. Iwaze tõhõryk zioktsoknaha. Abaka tõhõryk piknutsa tsakyrik humo, ba zikzizonaha.
6 Disse-lhes ele: Lançai a rede à direita do barco, e achareis. Lançaram-na, pois, e já não a podiam puxar por causa da grande quantidade de peixes.
7 Iwaze uta inymyrykyta Sesus kahumo tsimypokzitsiarẽta Peduru pe iky: — O mypehakatsa Sesus — iky. Peduru ziwabyta takpyzazawy ty korobyk niy. Tahyriziktsokzawy humo awani nikarata iwaze takpyzazawy zikorobykze pihik bo nioktsok. Sesus bo atsoko uruk uruk nikara.
7 Então aquele discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: Senhor. Quando, pois, Simão Pedro ouviu que era o Senhor, cingiu-se com a túnica, porque estava despido, e lançou-se ao mar;
8 Ustsaktsa mahani. Tõhõryk zikyrikinaha. Titsakyrikrẽna. Tsaraha imyrazata bytykara wata nowẽta meteros zuba niy. Nakpo bybybyu niaha. Tahatsaraha piknutsa ty nasihareknaha.
8 mas os outros discípulos vieram no barquinho, puxando a rede com os peixes, porque não estavam distantes da terra senão cerca de duzentos côvados.
9 Nakpo tsaraha ekze nizuknahaze izo bo nikozonaha. Sesus izo bete piknutsa nisizoko sizubabyitsa tu. Atsikara niwatihi.
9 Ora, ao saltarem em terra, viram ali brasas, e um peixe posto em cima delas, e pão.
10 Sesus tihi: — O piknutsa ty puẽtsik kabo wabehyryk tynaha — niy. Yhỹ Peduru niy.
10 Disse-lhes Jesus: Trazei alguns dos peixes que agora apanhastes.
11 Iwaze Peduru tsaraha bo takoro, piknutsa tõhõryk eze inasikyriki: — O inahareknaha — niy. Piknutsa sizubarẽtsa nasizokonaha. Sẽto sĩkuẽta teres piknutsa sizubarẽtsa nikaranaha. Inahareknahatsa tu tõhõryk batu tuzu.
11 Entrou Simão Pedro no barco e puxou a rede para terra, cheia de cento e cinqüenta e três grandes peixes; e, apesar de serem tantos, não se rompeu a rede.
12 Sesus: — Parany! tyzahadisahanaha kytsa! — niy. Yhỹ niaha. Zinymyrykynahatsa batu — Aty sa — niaha.
12 Disse-lhes Jesus: Vinde, comei. Nenhum dos discípulos ousava perguntar-lhe: Quem és tu? sabendo que era o Senhor.
13 Mynyhy tihi Sesus atsikara ty sibo nyny niy. Piknutsa ty kino niwatihi. Tahadisahakanaha.
13 Chegou Jesus, tomou o pão e deu-lho, e semelhantemente o peixe.
14 Abaka Sesus tuk zinymyrykynahatsa bo harakykbyi inahyrizikpota inatakaha.
14 Foi esta a terceira vez que Jesus se manifestou aos seus discípulos, depois de ter ressurgido dentre os mortos.
15 Kyze Sesus Simaõ Peduru pe niy, atahi Suão tse iwaze Sesus ipe niy: — Simaõ ikia sa kahumo tsamypokzitsiarẽta — niy. — Yhỹ. Uta atukta babata my — niy. — Kaharere ty katuktsa tysihyrinymyrykta. Hawa hozipyrykzatsa tsihitsa siraratsa tysipokzitsiki iwa ikia katuktsa humo tynasipokzitsiki.
15 Depois de terem comido, perguntou Jesus a Simão Pedro: Simão Pedro: Simão, filho de João, amas-me mais do que estes? Respondeu-lhe: Sim, Senhor; tu sabes que te amo. Disse-lhe: Apascenta os meus cordeirinhos.
16 Sesus ipe niyzo: — Simaõ kahumo sa tsamypokzitsiarẽta babata tsimy — niy. — Yhỹ utakta atukta babata my — niy. — Kaharere katukytsa bo tysihyrinymyrykta! Hawa hozipyrykzatsa tsihitsa siraratsa tysipokzitsiki iwa katukytsa humo tysipokzitsi — niy.
16 Tornou a perguntar-lhe: Simão, filho de João, amas-me? Respondeu-lhe: Sim, Senhor; tu sabes que te amo. Disse-lhe: Pastoreia as minhas ovelhas.
17 Sesus ipe niyzo: — Simaõ ikia sa kahumo tsamypokzitsiarẽta babata tsimy — niy. Iwaze Sesus nitsasokoze — Ikia sa kahumo tsamypokzitsiarẽta — atsa tyty harakykbyi Peduru pe niyze tisukatsihikrẽta niyzik. Peduru: — O kapehakatsa tsahyrinymyrẽta hiza. Ikiakta tsiknyba hỹ. Utakta ahumo kamypokzitsiarẽta. Ana humo hi ahyrinymyrẽta — niy. Sesus: — Kaharere ty za katukytsa tysihyrinymyrykta! Hawa hozipyrykzatsa tsihitsa siraratsa tysipokzitsiki ikia iwa katukytsa humo hi tysipokzitsiki hỹ.
17 Perguntou-lhe terceira vez: Simão, filho de João, amas-me? Entristeceu-se Pedro por lhe ter perguntado pela terceira vez: Amas-me? E respondeu-lhe: Senhor, tu sabes todas as coisas; tu sabes que te amo. Disse-lhe Jesus: Apascenta as minhas ovelhas.
18 Wabyziutykta. Simaõ mykyryburukta zikzurukuze asuk ty korobykyk ziknakaraze paikpa ziknakara hỹ. Ikia tsimytsaikbaze usta atsipatsa mysakwara. Akparawy bara bo paoktyhyryknaha — niy.
18 Em verdade, em verdade te digo que, quando eras mais moço, te cingias a ti mesmo, e andavas por onde querias; mas, quando fores velho, estenderás as mãos e outro te cingirá, e te levará para onde tu não queres.
19 Iwa Peduru pe niy. Peduru mora naha soho nitsasoko. Ipe niy: — Tsimyhyrikosokdaze kytsa sizubarẽtsa motsasokonaha “Deus hi Peduru zipunihikwyky hỹ. Iwatahi mohyrikosokdaze batu ipyby. Deus imysapyrẽta hỹ” mykaranaha — niy. Hawa Peduru mohyrikosokda naha soho botu ibo nitsasoko. Iwaze ipe niyzo: — Kaharere bo hyỹ tsimykta! Kapik tynao — niy.
19 Ora, isto ele disse, significando com que morte havia Pedro de glorificar a Deus. E, havendo dito isto, ordenou-lhe: Segue-me.
20 Kyze Peduru uwok niyze kabo iktsa niy. Utakta zinymyrykyta Sesus kahumo tsimypokzitsiarẽta. Uta Peduru sukpe baze ikziktohoko. Tapara Sesus nihyrikosokda katsa ituk amyikaha eze tuze uta zuba ipe iky: — Aty skaraba asukyrytsitsa bo paoktyhyryk — ikykara. Aba Peduru kabo iktsa niyze ta tihi:
20 E Pedro, virando-se, viu que o seguia aquele discípulo a quem Jesus amava, o mesmo que na ceia se recostara sobre o peito de Jesus e perguntara: Senhor, quem é o que te trai?
21 — Hawa sa ipe tsimy — niy.
21 Ora, vendo Pedro a este, perguntou a Jesus: Senhor, e deste que será?
22 Sesus: — Batu ityso. “Hawa sa ipe tsimy”. “Uta sa Deus harere bo zuba yhỹ my” tsimy. Iwa tsimy hỹ — niy. — Utakta motsasoko zeka “Atakta ba zikyrikosokda, atahi myziksizoze motare”. Wasani my. Ikia kino kaharere bo zuba hyỹ tsimykara. Ustsa soho bo batu paikpa mytsaty tsimykara. Kaharere bo zuba hyỹ tsimykara. Ikia humo wasani tsimyzeka kaharere bo zuba hyỹ tsimykara.
22 Respondeu-lhe Jesus: Se eu quiser que ele fique até que eu venha, que tens tu com isso? Segue-me tu.
23 Kyze Sesus tuktsa asa zuba nipamykysokonaha: — Atakta ba zikyrikosokda, Sesus myziksizoze ispitu my — nikaranaha. Iwa Sesus batu tyso. — “Atakta ba zikyrikosokda” tapara nitsaso “motsaso zeka atakta ba zikyrikosokda atahi myziksizoze motare” — iwa nitsaso. Batu siwabyziuhu.
23 Divulgou-se, pois, entre os irmãos este dito, que aquele discípulo não havia de morrer. Jesus, porém, não disse que não morreria, mas: se eu quiser que ele fique até que eu venha, que tens tu com isso?
24 Zinymyrykyta Sesus kahumo tsimypokzitsiarẽta piwatahaka. Hawa ha ty piwatahaka naha wasani my. Utakta Sesus harere ahabo motsasoko.
24 Este é o discípulo que dá testemunho destas coisas e as escreveu; e sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 Sesus tsizubarẽna ty nikara. Iokboha zuba papeu humo ziwataha. Nanabyi soho ziwataha zeka abazuba papeu humo ba zikpyk. Ziwatahaba zeka papeu zikpykba. Niwazuba. Suão.
25 E ainda muitas outras coisas há que Jesus fez; as quais, se fossem escritas uma por uma, creio que nem ainda no mundo inteiro caberiam os livros que se escrevessem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.