João 21

Rikbaktsa NT (RKB_WBT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Kyze Sesus tuk zinymyrykynahatsa bo inatakahazo. Pihikzotsabyri baze sibo izumu. Pihikzotsabyri Tiberiades inarokoha. Anaeze sete ahatsa ituktsa zitsikpaparakanaha.
1 Depois disso, Jesus apareceu novamente a seus discípulos junto ao mar de Tiberíades. Foi assim que aconteceu:
2 Peduru, Tome, Natanieu, Suão, Tsiaku, ustsa petoktsa iwatsa situk nikaranaha.
2 estavam ali Simão Pedro, Tomé, apelidado de Gêmeo, Natanael, de Caná da Galileia, os filhos de Zebedeu e outros dois discípulos.
3 Peduru ispe niy: — Pihik pitsikpapara — niy. — Yhỹ! Katsa ikia hapik — niaha. Haramwe zunubakaze kokokorohyk. Turi turi turi niaha. Zitsikpaparakanaha. Batu istyzo.
3 Simão Pedro disse: “Vou pescar”. “Nós também vamos”, disseram os outros. Assim, entraram no barco e foram, mas não pegaram coisa alguma a noite toda.
4 Kyze zokorobyitu Sesus pihik sak eze niriktohoko. Tsaraha bytykarawa tu niy, Sesus pihik sak eze niriktohoko. Zinymyrykynahatsa nikozonahaze: — O aty skaraba. O batu mynyhy — nikaranaha.
4 Ao amanhecer, Jesus estava na praia, mas os discípulos não o reconheceram.
5 Iwaze Sesus huahua niy: — Tsiknasizokonaha sa kytsa! — niy. Batu niaha.
5 Ele perguntou: “Filhos, por acaso vocês têm peixe para comer?”. “Não”, responderam eles.
6 — Tõhõryk ty nataba tsioktsokzonahaktsa! Abaka tsinasizonaha ty — niy. Iwaze tõhõryk zioktsoknaha. Abaka tõhõryk piknutsa tsakyrik humo, ba zikzizonaha.
6 Então ele disse: “Lancem a rede para o lado direito do barco e pegarão”. Fizeram assim e não conseguiam recolher a rede, de tão cheia de peixes que estava.
7 Iwaze uta inymyrykyta Sesus kahumo tsimypokzitsiarẽta Peduru pe iky: — O mypehakatsa Sesus — iky. Peduru ziwabyta takpyzazawy ty korobyk niy. Tahyriziktsokzawy humo awani nikarata iwaze takpyzazawy zikorobykze pihik bo nioktsok. Sesus bo atsoko uruk uruk nikara.
7 O discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: “É o Senhor!”. Quando Simão Pedro ouviu que era o Senhor, vestiu a capa, pois a havia removido para trabalhar, e saltou na água.
8 Ustsaktsa mahani. Tõhõryk zikyrikinaha. Titsakyrikrẽna. Tsaraha imyrazata bytykara wata nowẽta meteros zuba niy. Nakpo bybybyu niaha. Tahatsaraha piknutsa ty nasihareknaha.
8 Os outros ficaram no barco e puxaram até a praia a rede carregada, pois estavam a apenas uns noventa metros de distância.
9 Nakpo tsaraha ekze nizuknahaze izo bo nikozonaha. Sesus izo bete piknutsa nisizoko sizubabyitsa tu. Atsikara niwatihi.
9 Quando chegaram, encontraram um braseiro, no qual havia um peixe, e pão.
10 Sesus tihi: — O piknutsa ty puẽtsik kabo wabehyryk tynaha — niy. Yhỹ Peduru niy.
10 Jesus disse: “Tragam alguns dos peixes que vocês acabaram de pegar”.
11 Iwaze Peduru tsaraha bo takoro, piknutsa tõhõryk eze inasikyriki: — O inahareknaha — niy. Piknutsa sizubarẽtsa nasizokonaha. Sẽto sĩkuẽta teres piknutsa sizubarẽtsa nikaranaha. Inahareknahatsa tu tõhõryk batu tuzu.
11 Simão Pedro entrou no barco e arrastou a rede para a praia. Havia 153 peixes grandes e, no entanto, a rede não arrebentou.
12 Sesus: — Parany! tyzahadisahanaha kytsa! — niy. Yhỹ niaha. Zinymyrykynahatsa batu — Aty sa — niaha.
12 “Venham comer!”, disse Jesus. Nenhum dos discípulos tinha coragem de perguntar: “Quem é você?”, pois sabiam muito bem que era o Senhor.
13 Mynyhy tihi Sesus atsikara ty sibo nyny niy. Piknutsa ty kino niwatihi. Tahadisahakanaha.
13 Então Jesus lhes serviu o pão e o peixe.
14 Abaka Sesus tuk zinymyrykynahatsa bo harakykbyi inahyrizikpota inatakaha.
14 Foi a terceira vez que Jesus apareceu a seus discípulos depois de ressuscitar dos mortos.
15 Kyze Sesus Simaõ Peduru pe niy, atahi Suão tse iwaze Sesus ipe niy: — Simaõ ikia sa kahumo tsamypokzitsiarẽta — niy. — Yhỹ. Uta atukta babata my — niy. — Kaharere ty katuktsa tysihyrinymyrykta. Hawa hozipyrykzatsa tsihitsa siraratsa tysipokzitsiki iwa ikia katuktsa humo tynasipokzitsiki.
15 Depois da refeição, Jesus perguntou a Simão Pedro: “Simão, filho de João, você me ama mais do que estes?”. “Sim, Senhor”, respondeu Pedro. “O senhor sabe que eu o amo”. “Então alimente meus cordeiros”, disse Jesus.
16 Sesus ipe niyzo: — Simaõ kahumo sa tsamypokzitsiarẽta babata tsimy — niy. — Yhỹ utakta atukta babata my — niy. — Kaharere katukytsa bo tysihyrinymyrykta! Hawa hozipyrykzatsa tsihitsa siraratsa tysipokzitsiki iwa katukytsa humo tysipokzitsi — niy.
16 Jesus repetiu a pergunta: “Simão, filho de João, você me ama?”. “Sim, Senhor”, disse Pedro. “O senhor sabe que eu o amo”. “Então cuide de minhas ovelhas”, disse Jesus.
17 Sesus ipe niyzo: — Simaõ ikia sa kahumo tsamypokzitsiarẽta babata tsimy — niy. Iwaze Sesus nitsasokoze — Ikia sa kahumo tsamypokzitsiarẽta — atsa tyty harakykbyi Peduru pe niyze tisukatsihikrẽta niyzik. Peduru: — O kapehakatsa tsahyrinymyrẽta hiza. Ikiakta tsiknyba hỹ. Utakta ahumo kamypokzitsiarẽta. Ana humo hi ahyrinymyrẽta — niy. Sesus: — Kaharere ty za katukytsa tysihyrinymyrykta! Hawa hozipyrykzatsa tsihitsa siraratsa tysipokzitsiki ikia iwa katukytsa humo hi tysipokzitsiki hỹ.
17 Pela terceira vez, ele perguntou: “Simão, filho de João, você me ama?”. Pedro ficou triste porque Jesus fez a pergunta pela terceira vez e disse: “O Senhor sabe todas as coisas. Sabe que eu o amo”. Jesus disse: “Então alimente minhas ovelhas.
18 Wabyziutykta. Simaõ mykyryburukta zikzurukuze asuk ty korobykyk ziknakaraze paikpa ziknakara hỹ. Ikia tsimytsaikbaze usta atsipatsa mysakwara. Akparawy bara bo paoktyhyryknaha — niy.
18 “Eu lhe digo a verdade: quando você era jovem, podia agir como bem entendia; vestia-se e ia aonde queria. Mas, quando for velho, estenderá as mãos e outros o vestirão e o levarão aonde você não quer ir”.
19 Iwa Peduru pe niy. Peduru mora naha soho nitsasoko. Ipe niy: — Tsimyhyrikosokdaze kytsa sizubarẽtsa motsasokonaha “Deus hi Peduru zipunihikwyky hỹ. Iwatahi mohyrikosokdaze batu ipyby. Deus imysapyrẽta hỹ” mykaranaha — niy. Hawa Peduru mohyrikosokda naha soho botu ibo nitsasoko. Iwaze ipe niyzo: — Kaharere bo hyỹ tsimykta! Kapik tynao — niy.
19 Jesus disse isso para informá-lo com que tipo de morte ele iria glorificar a Deus. Então Jesus lhe disse: “Siga-me”.
20 Kyze Peduru uwok niyze kabo iktsa niy. Utakta zinymyrykyta Sesus kahumo tsimypokzitsiarẽta. Uta Peduru sukpe baze ikziktohoko. Tapara Sesus nihyrikosokda katsa ituk amyikaha eze tuze uta zuba ipe iky: — Aty skaraba asukyrytsitsa bo paoktyhyryk — ikykara. Aba Peduru kabo iktsa niyze ta tihi:
20 Pedro se virou e viu atrás deles o discípulo a quem Jesus amava, aquele que havia se reclinado perto de Jesus durante a ceia e perguntado: “Senhor, quem o trairá?”.
21 — Hawa sa ipe tsimy — niy.
21 Pedro perguntou a Jesus: “Senhor, e quanto a ele?”.
22 Sesus: — Batu ityso. “Hawa sa ipe tsimy”. “Uta sa Deus harere bo zuba yhỹ my” tsimy. Iwa tsimy hỹ — niy. — Utakta motsasoko zeka “Atakta ba zikyrikosokda, atahi myziksizoze motare”. Wasani my. Ikia kino kaharere bo zuba hyỹ tsimykara. Ustsa soho bo batu paikpa mytsaty tsimykara. Kaharere bo zuba hyỹ tsimykara. Ikia humo wasani tsimyzeka kaharere bo zuba hyỹ tsimykara.
22 Jesus respondeu: “Se eu quiser que ele permaneça vivo até eu voltar, o que lhe importa? Quanto a você, siga-me”.
23 Kyze Sesus tuktsa asa zuba nipamykysokonaha: — Atakta ba zikyrikosokda, Sesus myziksizoze ispitu my — nikaranaha. Iwa Sesus batu tyso. — “Atakta ba zikyrikosokda” tapara nitsaso “motsaso zeka atakta ba zikyrikosokda atahi myziksizoze motare” — iwa nitsaso. Batu siwabyziuhu.
23 Por isso espalhou-se entre a comunidade dos irmãos o rumor de que esse discípulo não morreria. Não foi isso, porém, o que Jesus disse. Ele apenas disse: “Se eu quiser que ele permaneça vivo até eu voltar, o que lhe importa?”.
24 Zinymyrykyta Sesus kahumo tsimypokzitsiarẽta piwatahaka. Hawa ha ty piwatahaka naha wasani my. Utakta Sesus harere ahabo motsasoko.
24 Este é o discípulo que dá testemunho destes acontecimentos e que os registrou aqui. E sabemos que seu relato é fiel.
25 Sesus tsizubarẽna ty nikara. Iokboha zuba papeu humo ziwataha. Nanabyi soho ziwataha zeka abazuba papeu humo ba zikpyk. Ziwatahaba zeka papeu zikpykba. Niwazuba. Suão.
25 Jesus também fez muitas outras coisas. Se todas fossem registradas, suponho que nem o mundo inteiro poderia conter todos os livros que seriam escritos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.