João 21
Rikbaktsa NT (RKB_WBT) vs NVI
1 Kyze Sesus tuk zinymyrykynahatsa bo inatakahazo. Pihikzotsabyri baze sibo izumu. Pihikzotsabyri Tiberiades inarokoha. Anaeze sete ahatsa ituktsa zitsikpaparakanaha.
1 Depois disso Jesus apareceu novamente aos seus discípulos, à margem do mar de Tiberíades. Foi assim:
2 Peduru, Tome, Natanieu, Suão, Tsiaku, ustsa petoktsa iwatsa situk nikaranaha.
2 Estavam juntos Simão Pedro; Tomé, chamado Dídimo; Natanael, de Caná da Galiléia; os filhos de Zebedeu; e dois outros discípulos.
3 Peduru ispe niy: — Pihik pitsikpapara — niy. — Yhỹ! Katsa ikia hapik — niaha. Haramwe zunubakaze kokokorohyk. Turi turi turi niaha. Zitsikpaparakanaha. Batu istyzo.
3 "Vou pescar", disse-lhes Simão Pedro. E eles disseram: "Nós vamos com você". Eles foram e entraram no barco, mas naquela noite não pegaram nada.
4 Kyze zokorobyitu Sesus pihik sak eze niriktohoko. Tsaraha bytykarawa tu niy, Sesus pihik sak eze niriktohoko. Zinymyrykynahatsa nikozonahaze: — O aty skaraba. O batu mynyhy — nikaranaha.
4 Ao amanhecer, Jesus estava na praia, mas os discípulos não o reconheceram.
5 Iwaze Sesus huahua niy: — Tsiknasizokonaha sa kytsa! — niy. Batu niaha.
5 Ele lhes perguntou: "Filhos, vocês têm algo para comer? " "Não", responderam eles.
6 — Tõhõryk ty nataba tsioktsokzonahaktsa! Abaka tsinasizonaha ty — niy. Iwaze tõhõryk zioktsoknaha. Abaka tõhõryk piknutsa tsakyrik humo, ba zikzizonaha.
6 Ele disse: "Lancem a rede do lado direito do barco e vocês encontrarão". Eles a lançaram, e não conseguiam recolher a rede, tal era a quantidade de peixes.
7 Iwaze uta inymyrykyta Sesus kahumo tsimypokzitsiarẽta Peduru pe iky: — O mypehakatsa Sesus — iky. Peduru ziwabyta takpyzazawy ty korobyk niy. Tahyriziktsokzawy humo awani nikarata iwaze takpyzazawy zikorobykze pihik bo nioktsok. Sesus bo atsoko uruk uruk nikara.
7 O discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: "É o Senhor! " Simão Pedro, ouvindo-o dizer isso, vestiu a capa, pois a havia tirado, e lançou-se ao mar.
8 Ustsaktsa mahani. Tõhõryk zikyrikinaha. Titsakyrikrẽna. Tsaraha imyrazata bytykara wata nowẽta meteros zuba niy. Nakpo bybybyu niaha. Tahatsaraha piknutsa ty nasihareknaha.
8 Os outros discípulos vieram no barco, arrastando a rede cheia de peixes, pois estavam apenas a cerca de noventa metros da praia.
9 Nakpo tsaraha ekze nizuknahaze izo bo nikozonaha. Sesus izo bete piknutsa nisizoko sizubabyitsa tu. Atsikara niwatihi.
9 Quando desembarcaram, viram ali uma fogueira, peixe sobre brasas, e um pouco de pão.
10 Sesus tihi: — O piknutsa ty puẽtsik kabo wabehyryk tynaha — niy. Yhỹ Peduru niy.
10 Disse-lhes Jesus: "Tragam alguns dos peixes que acabaram de pescar".
11 Iwaze Peduru tsaraha bo takoro, piknutsa tõhõryk eze inasikyriki: — O inahareknaha — niy. Piknutsa sizubarẽtsa nasizokonaha. Sẽto sĩkuẽta teres piknutsa sizubarẽtsa nikaranaha. Inahareknahatsa tu tõhõryk batu tuzu.
11 Simão Pedro entrou no barco e arrastou a rede para a praia. Ela estava cheia: tinha cento e cinqüenta e três grandes peixes. Embora houvesse tantos peixes, a rede não se rompeu.
12 Sesus: — Parany! tyzahadisahanaha kytsa! — niy. Yhỹ niaha. Zinymyrykynahatsa batu — Aty sa — niaha.
12 Jesus lhes disse: "Venham comer". Nenhum dos discípulos tinha coragem de lhe perguntar: "Quem és tu? " Sabiam que era o Senhor.
13 Mynyhy tihi Sesus atsikara ty sibo nyny niy. Piknutsa ty kino niwatihi. Tahadisahakanaha.
13 Jesus aproximou-se, tomou o pão e o deu a eles, fazendo o mesmo com o peixe.
14 Abaka Sesus tuk zinymyrykynahatsa bo harakykbyi inahyrizikpota inatakaha.
14 Esta foi a terceira vez que Jesus apareceu aos seus discípulos, depois que ressuscitou dos mortos.
15 Kyze Sesus Simaõ Peduru pe niy, atahi Suão tse iwaze Sesus ipe niy: — Simaõ ikia sa kahumo tsamypokzitsiarẽta — niy. — Yhỹ. Uta atukta babata my — niy. — Kaharere ty katuktsa tysihyrinymyrykta. Hawa hozipyrykzatsa tsihitsa siraratsa tysipokzitsiki iwa ikia katuktsa humo tynasipokzitsiki.
15 Depois de comerem, Jesus perguntou a Simão Pedro: "Simão, filho de João, você me ama realmente mais do que estes? " Disse ele: "Sim, Senhor, tu sabes que te amo". Disse Jesus: "Cuide dos meus cordeiros".
16 Sesus ipe niyzo: — Simaõ kahumo sa tsamypokzitsiarẽta babata tsimy — niy. — Yhỹ utakta atukta babata my — niy. — Kaharere katukytsa bo tysihyrinymyrykta! Hawa hozipyrykzatsa tsihitsa siraratsa tysipokzitsiki iwa katukytsa humo tysipokzitsi — niy.
16 Novamente Jesus disse: "Simão, filho de João, você realmente me ama? " Ele respondeu: "Sim, Senhor tu sabes que te amo". Disse Jesus: "Pastoreie as minhas ovelhas".
17 Sesus ipe niyzo: — Simaõ ikia sa kahumo tsamypokzitsiarẽta babata tsimy — niy. Iwaze Sesus nitsasokoze — Ikia sa kahumo tsamypokzitsiarẽta — atsa tyty harakykbyi Peduru pe niyze tisukatsihikrẽta niyzik. Peduru: — O kapehakatsa tsahyrinymyrẽta hiza. Ikiakta tsiknyba hỹ. Utakta ahumo kamypokzitsiarẽta. Ana humo hi ahyrinymyrẽta — niy. Sesus: — Kaharere ty za katukytsa tysihyrinymyrykta! Hawa hozipyrykzatsa tsihitsa siraratsa tysipokzitsiki ikia iwa katukytsa humo hi tysipokzitsiki hỹ.
17 Pela terceira vez, ele lhe disse: "Simão, filho de João, você me ama? " Pedro ficou magoado por Jesus lhe ter perguntado pela terceira vez "Você me ama? " e lhe disse: "Senhor, tu sabes todas as coisas e sabes que te amo". Disse-lhe Jesus: "Cuide das minhas ovelhas.
18 Wabyziutykta. Simaõ mykyryburukta zikzurukuze asuk ty korobykyk ziknakaraze paikpa ziknakara hỹ. Ikia tsimytsaikbaze usta atsipatsa mysakwara. Akparawy bara bo paoktyhyryknaha — niy.
18 Digo-lhe a verdade: Quando você era mais jovem, vestia-se e ia para onde queria; mas quando for velho, estenderá as mãos e outra pessoa o vestirá e o levará para onde você não deseja ir".
19 Iwa Peduru pe niy. Peduru mora naha soho nitsasoko. Ipe niy: — Tsimyhyrikosokdaze kytsa sizubarẽtsa motsasokonaha “Deus hi Peduru zipunihikwyky hỹ. Iwatahi mohyrikosokdaze batu ipyby. Deus imysapyrẽta hỹ” mykaranaha — niy. Hawa Peduru mohyrikosokda naha soho botu ibo nitsasoko. Iwaze ipe niyzo: — Kaharere bo hyỹ tsimykta! Kapik tynao — niy.
19 Jesus disse isso para indicar o tipo de morte com a qual Pedro iria glorificar a Deus. E então lhe disse: "Siga-me! "
20 Kyze Peduru uwok niyze kabo iktsa niy. Utakta zinymyrykyta Sesus kahumo tsimypokzitsiarẽta. Uta Peduru sukpe baze ikziktohoko. Tapara Sesus nihyrikosokda katsa ituk amyikaha eze tuze uta zuba ipe iky: — Aty skaraba asukyrytsitsa bo paoktyhyryk — ikykara. Aba Peduru kabo iktsa niyze ta tihi:
20 Pedro voltou-se e viu que o discípulo a quem Jesus amava os seguia. ( Este era o que se inclinara para Jesus durante a ceia e perguntara: "Senhor, quem te irá trair? " )
21 — Hawa sa ipe tsimy — niy.
21 Quando Pedro o viu, perguntou: "Senhor, e quanto a ele? "
22 Sesus: — Batu ityso. “Hawa sa ipe tsimy”. “Uta sa Deus harere bo zuba yhỹ my” tsimy. Iwa tsimy hỹ — niy. — Utakta motsasoko zeka “Atakta ba zikyrikosokda, atahi myziksizoze motare”. Wasani my. Ikia kino kaharere bo zuba hyỹ tsimykara. Ustsa soho bo batu paikpa mytsaty tsimykara. Kaharere bo zuba hyỹ tsimykara. Ikia humo wasani tsimyzeka kaharere bo zuba hyỹ tsimykara.
22 Respondeu Jesus: "Se eu quiser que ele permaneça vivo até que eu volte, o que lhe importa? Siga-me você".
23 Kyze Sesus tuktsa asa zuba nipamykysokonaha: — Atakta ba zikyrikosokda, Sesus myziksizoze ispitu my — nikaranaha. Iwa Sesus batu tyso. — “Atakta ba zikyrikosokda” tapara nitsaso “motsaso zeka atakta ba zikyrikosokda atahi myziksizoze motare” — iwa nitsaso. Batu siwabyziuhu.
23 Foi por isso que se espalhou entre os irmãos o rumor de que aquele discípulo não iria morrer. Mas Jesus não disse que ele não iria morrer; apenas disse: "Se eu quiser que ele permaneça vivo até que eu volte, o que lhe importa? "
24 Zinymyrykyta Sesus kahumo tsimypokzitsiarẽta piwatahaka. Hawa ha ty piwatahaka naha wasani my. Utakta Sesus harere ahabo motsasoko.
24 Este é o discípulo que dá testemunho dessas coisas e que as registrou. Sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 Sesus tsizubarẽna ty nikara. Iokboha zuba papeu humo ziwataha. Nanabyi soho ziwataha zeka abazuba papeu humo ba zikpyk. Ziwatahaba zeka papeu zikpykba. Niwazuba. Suão.
25 Jesus fez também muitas outras coisas. Se cada uma delas fosse escrita, penso que nem mesmo no mundo inteiro haveria espaço suficiente para os livros que seriam escritos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.