João 18
Rikbaktsa NT (RKB_WBT) vs VC
1 Kyze Sesus tazo bo nipamykysobaze niparak. Zinymyrykynahatsa tuk itsipa tsibik Kederõ inarokota zitsikzakanaha. Ana hwitsa sazik ziparikiknaha ana bo zumukunaha.
1 Depois dessas palavras, Jesus saiu com os seus discípulos para além da torrente de Cedron, onde havia um jardim, no qual entrou com os seus discípulos.
2 Ana hi zinymyrykynahatsa zinynaha. Ana bo hi Sesus zinymyrykynahatsa tuk pororo ziknakara. Sudas kino ziny. Isopyksapybyita isukyrytsitsa mysioktyhyryk.
2 Judas, o traidor, conhecia também aquele lugar, porque Jesus ia freqüentemente para lá com os seus discípulos.
3 Atakta Sesus bo niy. Kederõ tisaziksapyrẽna ibo niy. Sodadutsa, Deus wahoro perytsitsa kino niwatihi Sudas nisioktyhyryk. Taparaktsa Deus wahoro eze ziknapamykysokonahatsitsa, Pariseutsa niwatihi sodadutsa Sesus bo nisipehakanaha. Sudas isopyksapybyita iwatahi sodadutsa Deus wahoro perytsitsa kino niwatihi ibo nisioktyhyryk. Sodadutsa tahatanoratsa tahabototsa iwa inasibykyknaha. Rika izo tupyriri humo hopok nikaranaha niwatihi zibykyknaha. Sesus bo sizubarẽtsa izumukunaha.
3 Tomou então Judas a coorte e os guardas de serviço dos pontífices e dos fariseus, e chegaram ali com lanternas, tochas e armas.
4 Sesus hawa mykaranaha botu tsihyrinymyrẽta. Iwatahi kytsa nisihobykze ispe niy: — Aty sa tsipiberikinaha — niy.
4 Como Jesus soubesse tudo o que havia de lhe acontecer, adiantou-se e perguntou-lhes: A quem buscais?
5 — Sesus tsipiberikinaha. Nasare ezekta — nikaranaha. — Uta hiba Sesus — niy. Sudas imyspihikbatanikita sisukyrytsitsa tuk niriktohoko.
5 Responderam: A Jesus de Nazaré. Sou eu, disse-lhes. {Também Judas, o traidor, estava com eles.}
6 Nitsasokoze — Uta hiba Sesus — niyze sodadutsa. Iharere ziwabynahaze wytyk bo natsubaiknaha.
6 Quando lhes disse Sou eu, recuaram e caíram por terra.
7 Iwaze Sesus ispezo niy. — Aty sa tsipiberikinaha — niy. — Sesus Nasare ezekta — niaha.
7 Perguntou-lhes ele, pela segunda vez: A quem buscais? Disseram: A Jesus de Nazaré.
8 — Batu kawabyhy botu iktsaso uta hiba Sesus — niy. — Tsipikberi tsihikiknaha zeka katuktsa ty ka paik paik byitaha iwaze piksinaha — niy.
8 Replicou Jesus: Já vos disse que sou eu. Se é, pois, a mim que buscais, deixai ir estes.
9 Iwa nitsasoko. Nawa botu nitsaso tazo bo: — Uta iksipokzitsiki asahi kahumo sispirikporẽtsa — niy. Iharere wasani atsatu nikara. Iwaze kytsa Sudas tuktsa tihi — O zinymyrykynahatsa ty ka paik paik byitaha — niaha.
9 Assim se cumpriu a palavra que disse: Dos que me deste não perdi nenhum {Jo 17,12}.
10 Iwaze Simaõ Peduru tasokorotsapu tsizezerẽta zibokik. Ziknapamykysokota Deus wahoro zubata tsumuẽhĩtsa zispizykik. Ispipyryburuk niy. Marakos inarokota.
10 Simão Pedro, que tinha uma espada, puxou dela e feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha direita. {O servo chamava-se Malco.}
11 Iwaze Sesus Peduru pe niy: — Asokorotsapu ty ipesuk bo koroktykta! — niy. — Niwazubakta katy pokzitsi pokzitsi byity. Uta sinini mynakara. Tubabatu Deus papeu humo ziwatahaka iwa sinini mynakara. Iwa Deus kazo botu nitsaso iwa sinini mynakara — niy.
11 Mas Jesus disse a Pedro: Enfia a tua espada na bainha! Não hei de beber eu o cálice que o Pai me deu?
12 Iwaze kytsa Sudas tuktsa Sesus tsipa humo zioktyhyryknaha. Sodadutsa pehatsaktsa Deus wahoro zubata perytsitsa sizubarẽtsa iwatsa itsipa humo zioktyhyryknaha. Zipawarakanaha.
12 Então a coorte, o tribuno e os guardas dos judeus prenderam Jesus e o ataram.
13 Niahatsahi Anas taparakta bo zioktyhyryknaha. Anas Kajapas tsere niy. Kajapas Deus wahoro zubata eze ziknapamykysokonahatsa taparakta my.
13 Conduziram-no primeiro a Anás, por ser sogro de Caifás, que era o sumo sacerdote daquele ano.
14 Atakta botu nitsaso Sudeutsa pe niy. — Estuba zuba tsipibezenaha zeka wasani maha. Iwatsahi mytyryktsa ba zik mymybanaha estuba zubata tsipibezenaha zeka wasani my — niy.
14 Caifás fora quem dera aos judeus o conselho: Convém que um só homem morra em lugar do povo.
15 Kyze Simaõ Peduru Sesus hapik niukuru. Usta zinymyrykyta Peduru tuk Sesus hapik niukurunaha. Taparakta ziknapamykysokota ziny. Atahi iwahoro pe zumu Sesus hapik wahoro isturupeze zumu.
15 Simão Pedro seguia Jesus, e mais outro discípulo. Este discípulo era conhecido do sumo sacerdote e entrou com Jesus no pátio da casa do sumo sacerdote,
16 Peduru batu paku ape baze tu hokbowy baze niriktohoko. Iwaze usta izoizo. Wytyk hokbowy perytsata pe niy: — Katukta tynatsukta! tsimy — niy. Yhỹ niy. — Anaeze paku tsimy — perytsata Peduru pe niy. Iwaze nitsuk.
16 porém Pedro ficou de fora, à porta. Mas o outro discípulo {que era conhecido do sumo sacerdote} saiu e falou à porteira, e esta deixou Pedro entrar.
17 Inatsukze atatsa ipe niy: — O ikia sa niwatihi Sesus tukta — niy. — Batu kanyhy — mybarapetu niy.
17 A porteira perguntou a Pedro: Não és acaso também tu dos discípulos desse homem? Não o sou, respondeu ele.
18 Tsiwarikrẽna. Kytsa sodadutsa tsumuẽhĩtsitsa niwatihi izo zipokoknaha. Kytsa izo baze niakpyzazakaranaha. Peduru situk niriktohoko niakpyzazaka.
18 Os servos e os guardas acenderam um fogo, porque fazia frio, e se aqueciam. Com eles estava também Pedro, de pé, aquecendo-se.
19 Iwaze taparakta ziknapamykysokonahatsa Sesus bo nipamykysoko: — Hawa sa zinymyrykynahatsa mykaranaha Hawa ha ty sa tsiksihyrinymyryky — niy. Sesus: — Amy humo sa kaspirikpowy soho tsimykara Zikwabykynahatsa sihyrinymyrẽtsa. Uta iksihyrinymyryky iwatsahi ispetaha. Iktsasokoze aparakbaha kaharere ziwabykynaha, anatyhi iksihyrinymyryky. Batu okpitsĩ. Sudeutsa wahoro eze ziknasihyrinymyryky, Deus wahoro zubata eze ziknasihyrinymyryky. Batu amy tohi ty okpitsĩ. Iwahatu kaharere soho zikwabykynahatsitsa bo tsimy — niy.
19 O sumo sacerdote indagou de Jesus acerca dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 — ausente —
20 Jesus respondeu-lhe: Falei publicamente ao mundo. Ensinei na sinagoga e no templo, onde se reúnem os judeus, e nada falei às ocultas.
21 — ausente —
21 Por que me perguntas? Pergunta àqueles que ouviram o que lhes disse. Estes sabem o que ensinei.
22 Anas nitsasohoze estuba maku Deus wahoro perytsa ibaze niriktohokota tatsyhyrype ty ziokpykik. Ipe niy: — Iwa taparakta ziknapamykysokonahatsa bo batu tyso. Batu wasani my — niy.
22 A estas palavras, um dos guardas presentes deu uma bofetada em Jesus, dizendo: É assim que respondes ao sumo sacerdote?
23 Sesus: — Kaharere ty wasani ahabyizeka kytsa bo tsimytsasoko. Kaharere wasani my zeka amy skaraba tsikokpykik — niy.
23 Replicou-lhe Jesus: Se falei mal, prova-o, mas se falei bem, por que me bates?
24 Anas Sesus Kajapas bo zioktyhyryknaha. Itsipatsa waraha tatu ibo zioktyhyryknaha.
24 {Anás enviou-o preso ao sumo sacerdote Caifás.}
25 Iwaze Peduru izo baze niakpyzazaka kytsa baze nidyhykyze wytyk ipe niy: — O ikia niwatihi Sesus tukta sa — niy. — O batu. Batu kanyhy — niy.
25 Simão Pedro estava lá se aquecendo. Perguntaram-lhe: Não és porventura, também tu, dos seus discípulos? Negou-o, dizendo: Não!
26 Iwaze usta Peduru pe niy. Atahi taparakta tsumuẽhĩtsa. Atahi Peduru zispizykikta tsy. Atahi ipe niy: — Uta tisaziksapyrẽna eze ikozo tawata. Sesus tukta sa ikia bo ikozo — niy.
26 Disse-lhe um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro cortara a orelha: Não te vi eu com ele no horto?
27 Peduru: — Batu ba. Batu kanyhy. Aty skaraba Sesus — niy. Iwa niyze hi kokuaro nipo.
27 Mas Pedro negou-o outra vez, e imediatamente o galo cantou.
28 Iwaze Kajapas Sesus tuk nipamykysobaze ispehatsaktsa wahoro bo zioktyhyryknaha. Sipehatsa Piratus inarokota iwahoro bo miwa botu zioktyhyryknaha. Sudeutsa Piratus wahoro bo batu paku zikaha. Mynapupunaha zeka Paskoa eze Sudeutsa ba zik tahadisahanaha. Iwaze hi — Deus okzeka batu simysapy tsimykaranaha — nikaranaha. Maku Sudeutsa byitatu wahoro bo ba zikpupunaha sihumo batu simysapy maha. Paskoa myikaha batu tahadisahanaha mykaranaha. Iwatsahi Piratus wahoro bo ka batu paku zikaha.
28 Da casa de Caifás conduziram Jesus ao pretório. Era de manhã cedo. Mas os judeus não entraram no pretório, para não se contaminarem e poderem comer a Páscoa.
29 Iwaze Piratus sibo zoihik. Ape baze tu ispe niy: — Amy humo sa Sesus kabo tsikzioktyhyryknaha. Atakta sa batu imysapy tsimykaranaha — niy.
29 Saiu, por isso, Pilatos para ter com eles, e perguntou: Que acusação trazeis contra este homem?
30 Yhỹ nikaranaha. — Atahi batu imysapy mytsaty tsimykaranaha. Moises harere bo batu yhỹ niy, iwatahi ikia kino ity tsipibeze tsimykaranaha — nikaranaha.
30 Responderam-lhe: Se este não fosse malfeitor, não o teríamos entregue a ti.
31 Piratus: — Ikiahatsa zuba isoho tsimytsasokonaha. Hawa Moises harere bo batu yhỹ niy ahahyrinymyrẽtsa iwatsahi isoho tsimytsasokonaha — niy. — Batu. Katsazuba ziky iharapatawyhyta humo ba zibezenaha. Katsaktsa iharapatawyhyta humo ba zihyriziknaha. Batu tybeze. Ikia zuba tsipibeze katsaktsa batu — nikaranaha.
31 Disse, então, Pilatos: Tomai-o e julgai-o vós mesmos segundo a vossa lei. Responderam-lhe os judeus: Não nos é permitido matar ninguém.
32 Iwa nipamykysokonaha. Sesus botu nitsaso: — Kytsa iharapatawyhyta humo pihyrizik tsihiknaha iwa pikbezenaha — niy. Sudeutsa iharere humo batu sihyrinymyry iwa Piratus bo nipamykysokonaha. Sesus harere atsatu nipamykysokonaha.
32 Assim se cumpria a palavra com a qual Jesus indicou de que gênero de morte havia de morrer {Mt 20,19}.
33 Iwaze Piratus tawahoro bo pakuzo niy. Kytsa pe niy: — Sesus kabo tyzioktyhyknaha — niy. Zioktyhyryknahaze ipe niy: — Ikia hi ja Sudeutsa pehatsa — niy.
33 Pilatos entrou no pretório, chamou Jesus e perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus?
34 Sesus: — Aharere pe sa tsimykara. Mekta harere pe tu sa tsimykara — niy.
34 Jesus respondeu: Dizes isso por ti mesmo, ou foram outros que to disseram de mim?
35 Piratus tihi: — Hawa ha usta mytsaty mykara motsasoko. Utakta Sudeutsa byitatu. Sudeutsa taparaktsa hi ikia kabo zaoktyhyryknaha. Hawa amysapybyita tu tsimykara. Ikia Sudeutsa pehatsa ja hawa tsimy — Piratus niy.
35 Disse Pilatos: Acaso sou eu judeu? A tua nação e os sumos sacerdotes entregaram-te a mim. Que fizeste?
36 Sesus: — Hawa ikia kytsa tysipeha utakta batu. Hawa apehatsa Sesa inarokota kytsa mysipeha utakta batu. Utakta pipeha zeka ikia wata katyryktsa takyrikinaha, iwaze kasukyrytsitsa mowatsorokonaha iwaze Sudeutsa ba zikoktynaha. Katyryktsaktsa mekywatsa tu maha. Batu Homa tyryktsa byitsawatsa tu — niy.
36 Respondeu Jesus: O meu Reino não é deste mundo. Se o meu Reino fosse deste mundo, os meus súditos certamente teriam pelejado para que eu não fosse entregue aos judeus. Mas o meu Reino não é deste mundo.
37 Piratus: — Ikia hi sa ispehatsa — niy. — Yhỹ uta hi ispehatsa. Mybarawy ezektsa bo wasania ty mysihyrinymyryky. Asahi ana ty hi hyỹ mykaranaha zeka asahi kaharere bo kino niwatihi hyỹ mykaranaha — niy.
37 Perguntou-lhe então Pilatos: És, portanto, rei? Respondeu Jesus: Sim, eu sou rei. É para dar testemunho da verdade que nasci e vim ao mundo. Todo o que é da verdade ouve a minha voz.
38 — Amy sa wasape — Piratus niy. Kytsa tihi: — Sesus tabezekta! Iharapatawyhyta humo tabezekta! — nikaranaha. Iwaze nipamykysobaze Piratus tawahoro ikny zoizo. Sudeutsa pe niy: — Atakta batu amy tohi ziky iwatahi ba zibeze — niy.
38 Disse-lhe Pilatos: Que é a verdade?... Falando isso, saiu de novo, foi ter com os judeus e disse-lhes: Não acho nele crime algum.
39 Tubabatu tahamyikahakanahaze maku estuba myzuke ziknakara iwa sisopyk. Kytsa sizubarẽtsa sakyriukrẽnikitsa hurukwy eze tu mykaranaha. Iwaze ispe niy: — Aty sa myzuke, Sudeutsa pehakatsa Sesus za myzuke — niy.
39 Mas é costume entre vós que pela Páscoa vos solte um preso. Quereis, pois, que vos solte o rei dos judeus?
40 — Batu ba — kazi nikaranaha. — Atakta batu myzuke — Opykani kaziu nikaranaha. — Bahabas tyzukekta — nikaranaha. — Bahabas sakyriukrẽnikitsa hurukwy ezektsa tyzukehikta tsimy tawata hỹ — nikaranaha. Bahabas kytsa bakatsa niy.
40 Então todos gritaram novamente e disseram: Não! A este não! Mas a Barrabás! {Barrabás era um salteador.}
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.