João 18

Rikbaktsa NT (RKB_WBT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Kyze Sesus tazo bo nipamykysobaze niparak. Zinymyrykynahatsa tuk itsipa tsibik Kederõ inarokota zitsikzakanaha. Ana hwitsa sazik ziparikiknaha ana bo zumukunaha.
1 Tendo Jesus dito estas palavras, saiu juntamente com seus discípulos para o outro lado do ribeiro Cedrom, onde havia um jardim; e aí entrou com eles.
2 Ana hi zinymyrykynahatsa zinynaha. Ana bo hi Sesus zinymyrykynahatsa tuk pororo ziknakara. Sudas kino ziny. Isopyksapybyita isukyrytsitsa mysioktyhyryk.
2 E Judas, o traidor, também conhecia aquele lugar, porque Jesus ali estivera muitas vezes com seus discípulos.
3 Atakta Sesus bo niy. Kederõ tisaziksapyrẽna ibo niy. Sodadutsa, Deus wahoro perytsitsa kino niwatihi Sudas nisioktyhyryk. Taparaktsa Deus wahoro eze ziknapamykysokonahatsitsa, Pariseutsa niwatihi sodadutsa Sesus bo nisipehakanaha. Sudas isopyksapybyita iwatahi sodadutsa Deus wahoro perytsitsa kino niwatihi ibo nisioktyhyryk. Sodadutsa tahatanoratsa tahabototsa iwa inasibykyknaha. Rika izo tupyriri humo hopok nikaranaha niwatihi zibykyknaha. Sesus bo sizubarẽtsa izumukunaha.
3 Tendo, pois, Judas recebido a escolta e, dos principais sacerdotes e dos fariseus, alguns guardas, chegou a este lugar com lanternas, tochas e armas.
4 Sesus hawa mykaranaha botu tsihyrinymyrẽta. Iwatahi kytsa nisihobykze ispe niy: — Aty sa tsipiberikinaha — niy.
4 Sabendo, pois, Jesus todas as coisas que sobre ele haviam de vir, adiantou-se e perguntou-lhes: A quem buscais?
5 — Sesus tsipiberikinaha. Nasare ezekta — nikaranaha. — Uta hiba Sesus — niy. Sudas imyspihikbatanikita sisukyrytsitsa tuk niriktohoko.
5 Responderam-lhe: A Jesus, o Nazareno. Então, Jesus lhes disse: Sou eu. Ora, Judas, o traidor, estava também com eles.
6 Nitsasokoze — Uta hiba Sesus — niyze sodadutsa. Iharere ziwabynahaze wytyk bo natsubaiknaha.
6 Quando, pois, Jesus lhes disse: Sou eu, recuaram e caíram por terra.
7 Iwaze Sesus ispezo niy. — Aty sa tsipiberikinaha — niy. — Sesus Nasare ezekta — niaha.
7 Jesus, de novo, lhes perguntou: A quem buscais? Responderam: A Jesus, o Nazareno.
8 — Batu kawabyhy botu iktsaso uta hiba Sesus — niy. — Tsipikberi tsihikiknaha zeka katuktsa ty ka paik paik byitaha iwaze piksinaha — niy.
8 Então, lhes disse Jesus: Já vos declarei que sou eu; se é a mim, pois, que buscais, deixai ir estes;
9 Iwa nitsasoko. Nawa botu nitsaso tazo bo: — Uta iksipokzitsiki asahi kahumo sispirikporẽtsa — niy. Iharere wasani atsatu nikara. Iwaze kytsa Sudas tuktsa tihi — O zinymyrykynahatsa ty ka paik paik byitaha — niaha.
9 para se cumprir a palavra que dissera: Não perdi nenhum dos que me deste.
10 Iwaze Simaõ Peduru tasokorotsapu tsizezerẽta zibokik. Ziknapamykysokota Deus wahoro zubata tsumuẽhĩtsa zispizykik. Ispipyryburuk niy. Marakos inarokota.
10 Então, Simão Pedro puxou da espada que trazia e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita; e o nome do servo era Malco.
11 Iwaze Sesus Peduru pe niy: — Asokorotsapu ty ipesuk bo koroktykta! — niy. — Niwazubakta katy pokzitsi pokzitsi byity. Uta sinini mynakara. Tubabatu Deus papeu humo ziwatahaka iwa sinini mynakara. Iwa Deus kazo botu nitsaso iwa sinini mynakara — niy.
11 Mas Jesus disse a Pedro: Mete a espada na bainha; não beberei, porventura, o cálice que o Pai me deu?
12 Iwaze kytsa Sudas tuktsa Sesus tsipa humo zioktyhyryknaha. Sodadutsa pehatsaktsa Deus wahoro zubata perytsitsa sizubarẽtsa iwatsa itsipa humo zioktyhyryknaha. Zipawarakanaha.
12 Assim, a escolta, o comandante e os guardas dos judeus prenderam Jesus, manietaram-no
13 Niahatsahi Anas taparakta bo zioktyhyryknaha. Anas Kajapas tsere niy. Kajapas Deus wahoro zubata eze ziknapamykysokonahatsa taparakta my.
13 e o conduziram primeiramente a Anás; pois era sogro de Caifás, sumo sacerdote naquele ano.
14 Atakta botu nitsaso Sudeutsa pe niy. — Estuba zuba tsipibezenaha zeka wasani maha. Iwatsahi mytyryktsa ba zik mymybanaha estuba zubata tsipibezenaha zeka wasani my — niy.
14 Ora, Caifás era quem havia declarado aos judeus ser conveniente morrer um homem pelo povo.
15 Kyze Simaõ Peduru Sesus hapik niukuru. Usta zinymyrykyta Peduru tuk Sesus hapik niukurunaha. Taparakta ziknapamykysokota ziny. Atahi iwahoro pe zumu Sesus hapik wahoro isturupeze zumu.
15 Simão Pedro e outro discípulo seguiam a Jesus. Sendo este discípulo conhecido do sumo sacerdote, entrou para o pátio deste com Jesus.
16 Peduru batu paku ape baze tu hokbowy baze niriktohoko. Iwaze usta izoizo. Wytyk hokbowy perytsata pe niy: — Katukta tynatsukta! tsimy — niy. Yhỹ niy. — Anaeze paku tsimy — perytsata Peduru pe niy. Iwaze nitsuk.
16 Pedro, porém, ficou de fora, junto à porta. Saindo, pois, o outro discípulo, que era conhecido do sumo sacerdote, falou com a encarregada da porta e levou a Pedro para dentro.
17 Inatsukze atatsa ipe niy: — O ikia sa niwatihi Sesus tukta — niy. — Batu kanyhy — mybarapetu niy.
17 Então, a criada, encarregada da porta, perguntou a Pedro: Não és tu também um dos discípulos deste homem? Não sou, respondeu ele.
18 Tsiwarikrẽna. Kytsa sodadutsa tsumuẽhĩtsitsa niwatihi izo zipokoknaha. Kytsa izo baze niakpyzazakaranaha. Peduru situk niriktohoko niakpyzazaka.
18 Ora, os servos e os guardas estavam ali, tendo acendido um braseiro, por causa do frio, e aquentavam-se. Pedro estava no meio deles, aquentando-se também.
19 Iwaze taparakta ziknapamykysokonahatsa Sesus bo nipamykysoko: — Hawa sa zinymyrykynahatsa mykaranaha Hawa ha ty sa tsiksihyrinymyryky — niy. Sesus: — Amy humo sa kaspirikpowy soho tsimykara Zikwabykynahatsa sihyrinymyrẽtsa. Uta iksihyrinymyryky iwatsahi ispetaha. Iktsasokoze aparakbaha kaharere ziwabykynaha, anatyhi iksihyrinymyryky. Batu okpitsĩ. Sudeutsa wahoro eze ziknasihyrinymyryky, Deus wahoro zubata eze ziknasihyrinymyryky. Batu amy tohi ty okpitsĩ. Iwahatu kaharere soho zikwabykynahatsitsa bo tsimy — niy.
19 Então, o sumo sacerdote interrogou a Jesus acerca dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 — ausente —
20 Declarou-lhe Jesus: Eu tenho falado francamente ao mundo; ensinei continuamente tanto nas sinagogas como no templo, onde todos os judeus se reúnem, e nada disse em oculto.
21 — ausente —
21 Por que me interrogas? Pergunta aos que ouviram o que lhes falei; bem sabem eles o que eu disse.
22 Anas nitsasohoze estuba maku Deus wahoro perytsa ibaze niriktohokota tatsyhyrype ty ziokpykik. Ipe niy: — Iwa taparakta ziknapamykysokonahatsa bo batu tyso. Batu wasani my — niy.
22 Dizendo ele isto, um dos guardas que ali estavam deu uma bofetada em Jesus, dizendo: É assim que falas ao sumo sacerdote?
23 Sesus: — Kaharere ty wasani ahabyizeka kytsa bo tsimytsasoko. Kaharere wasani my zeka amy skaraba tsikokpykik — niy.
23 Replicou-lhe Jesus: Se falei mal, dá testemunho do mal; mas, se falei bem, por que me feres?
24 Anas Sesus Kajapas bo zioktyhyryknaha. Itsipatsa waraha tatu ibo zioktyhyryknaha.
24 Então, Anás o enviou, manietado, à presença de Caifás, o sumo sacerdote.
25 Iwaze Peduru izo baze niakpyzazaka kytsa baze nidyhykyze wytyk ipe niy: — O ikia niwatihi Sesus tukta sa — niy. — O batu. Batu kanyhy — niy.
25 Lá estava Simão Pedro, aquentando-se. Perguntaram-lhe, pois: És tu, porventura, um dos discípulos dele? Ele negou e disse: Não sou.
26 Iwaze usta Peduru pe niy. Atahi taparakta tsumuẽhĩtsa. Atahi Peduru zispizykikta tsy. Atahi ipe niy: — Uta tisaziksapyrẽna eze ikozo tawata. Sesus tukta sa ikia bo ikozo — niy.
26 Um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro tinha decepado a orelha, perguntou: Não te vi eu no jardim com ele?
27 Peduru: — Batu ba. Batu kanyhy. Aty skaraba Sesus — niy. Iwa niyze hi kokuaro nipo.
27 De novo, Pedro o negou, e, no mesmo instante, cantou o galo.
28 Iwaze Kajapas Sesus tuk nipamykysobaze ispehatsaktsa wahoro bo zioktyhyryknaha. Sipehatsa Piratus inarokota iwahoro bo miwa botu zioktyhyryknaha. Sudeutsa Piratus wahoro bo batu paku zikaha. Mynapupunaha zeka Paskoa eze Sudeutsa ba zik tahadisahanaha. Iwaze hi — Deus okzeka batu simysapy tsimykaranaha — nikaranaha. Maku Sudeutsa byitatu wahoro bo ba zikpupunaha sihumo batu simysapy maha. Paskoa myikaha batu tahadisahanaha mykaranaha. Iwatsahi Piratus wahoro bo ka batu paku zikaha.
28 Depois, levaram Jesus da casa de Caifás para o pretório. Era cedo de manhã. Eles não entraram no pretório para não se contaminarem, mas poderem comer a Páscoa.
29 Iwaze Piratus sibo zoihik. Ape baze tu ispe niy: — Amy humo sa Sesus kabo tsikzioktyhyryknaha. Atakta sa batu imysapy tsimykaranaha — niy.
29 Então, Pilatos saiu para lhes falar e lhes disse: Que acusação trazeis contra este homem?
30 Yhỹ nikaranaha. — Atahi batu imysapy mytsaty tsimykaranaha. Moises harere bo batu yhỹ niy, iwatahi ikia kino ity tsipibeze tsimykaranaha — nikaranaha.
30 Responderam-lhe: Se este não fosse malfeitor, não to entregaríamos.
31 Piratus: — Ikiahatsa zuba isoho tsimytsasokonaha. Hawa Moises harere bo batu yhỹ niy ahahyrinymyrẽtsa iwatsahi isoho tsimytsasokonaha — niy. — Batu. Katsazuba ziky iharapatawyhyta humo ba zibezenaha. Katsaktsa iharapatawyhyta humo ba zihyriziknaha. Batu tybeze. Ikia zuba tsipibeze katsaktsa batu — nikaranaha.
31 Replicou-lhes, pois, Pilatos: Tomai-o vós outros e julgai-o segundo a vossa lei. Responderam-lhe os judeus: A nós não nos é lícito matar ninguém;
32 Iwa nipamykysokonaha. Sesus botu nitsaso: — Kytsa iharapatawyhyta humo pihyrizik tsihiknaha iwa pikbezenaha — niy. Sudeutsa iharere humo batu sihyrinymyry iwa Piratus bo nipamykysokonaha. Sesus harere atsatu nipamykysokonaha.
32 para que se cumprisse a palavra de Jesus, significando o modo por que havia de morrer.
33 Iwaze Piratus tawahoro bo pakuzo niy. Kytsa pe niy: — Sesus kabo tyzioktyhyknaha — niy. Zioktyhyryknahaze ipe niy: — Ikia hi ja Sudeutsa pehatsa — niy.
33 Tornou Pilatos a entrar no pretório, chamou Jesus e perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus?
34 Sesus: — Aharere pe sa tsimykara. Mekta harere pe tu sa tsimykara — niy.
34 Respondeu Jesus: Vem de ti mesmo esta pergunta ou to disseram outros a meu respeito?
35 Piratus tihi: — Hawa ha usta mytsaty mykara motsasoko. Utakta Sudeutsa byitatu. Sudeutsa taparaktsa hi ikia kabo zaoktyhyryknaha. Hawa amysapybyita tu tsimykara. Ikia Sudeutsa pehatsa ja hawa tsimy — Piratus niy.
35 Replicou Pilatos: Porventura, sou judeu? A tua própria gente e os principais sacerdotes é que te entregaram a mim. Que fizeste?
36 Sesus: — Hawa ikia kytsa tysipeha utakta batu. Hawa apehatsa Sesa inarokota kytsa mysipeha utakta batu. Utakta pipeha zeka ikia wata katyryktsa takyrikinaha, iwaze kasukyrytsitsa mowatsorokonaha iwaze Sudeutsa ba zikoktynaha. Katyryktsaktsa mekywatsa tu maha. Batu Homa tyryktsa byitsawatsa tu — niy.
36 Respondeu Jesus: O meu reino não é deste mundo. Se o meu reino fosse deste mundo, os meus ministros se empenhariam por mim, para que não fosse eu entregue aos judeus; mas agora o meu reino não é daqui.
37 Piratus: — Ikia hi sa ispehatsa — niy. — Yhỹ uta hi ispehatsa. Mybarawy ezektsa bo wasania ty mysihyrinymyryky. Asahi ana ty hi hyỹ mykaranaha zeka asahi kaharere bo kino niwatihi hyỹ mykaranaha — niy.
37 Então, lhe disse Pilatos: Logo, tu és rei? Respondeu Jesus: Tu dizes que sou rei. Eu para isso nasci e para isso vim ao mundo, a fim de dar testemunho da verdade. Todo aquele que é da verdade ouve a minha voz.
38 — Amy sa wasape — Piratus niy. Kytsa tihi: — Sesus tabezekta! Iharapatawyhyta humo tabezekta! — nikaranaha. Iwaze nipamykysobaze Piratus tawahoro ikny zoizo. Sudeutsa pe niy: — Atakta batu amy tohi ziky iwatahi ba zibeze — niy.
38 Perguntou-lhe Pilatos: Que é a verdade? Tendo dito isto, voltou aos judeus e lhes disse: Eu não acho nele crime algum.
39 Tubabatu tahamyikahakanahaze maku estuba myzuke ziknakara iwa sisopyk. Kytsa sizubarẽtsa sakyriukrẽnikitsa hurukwy eze tu mykaranaha. Iwaze ispe niy: — Aty sa myzuke, Sudeutsa pehakatsa Sesus za myzuke — niy.
39 É costume entre vós que eu vos solte alguém por ocasião da Páscoa; quereis, pois, que vos solte o rei dos judeus?
40 — Batu ba — kazi nikaranaha. — Atakta batu myzuke — Opykani kaziu nikaranaha. — Bahabas tyzukekta — nikaranaha. — Bahabas sakyriukrẽnikitsa hurukwy ezektsa tyzukehikta tsimy tawata hỹ — nikaranaha. Bahabas kytsa bakatsa niy.
40 Então, gritaram todos, novamente: Não este, mas Barrabás! Ora, Barrabás era salteador.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.