João 18
Rikbaktsa NT (RKB_WBT) vs NVI
1 Kyze Sesus tazo bo nipamykysobaze niparak. Zinymyrykynahatsa tuk itsipa tsibik Kederõ inarokota zitsikzakanaha. Ana hwitsa sazik ziparikiknaha ana bo zumukunaha.
1 Tendo terminado de orar, Jesus saiu com os seus discípulos e atravessou o vale do Cedrom. Do outro lado havia um olival, onde entrou com eles.
2 Ana hi zinymyrykynahatsa zinynaha. Ana bo hi Sesus zinymyrykynahatsa tuk pororo ziknakara. Sudas kino ziny. Isopyksapybyita isukyrytsitsa mysioktyhyryk.
2 Ora, Judas, o traidor, conhecia aquele lugar, porque Jesus muitas vezes se reunira ali com os seus discípulos.
3 Atakta Sesus bo niy. Kederõ tisaziksapyrẽna ibo niy. Sodadutsa, Deus wahoro perytsitsa kino niwatihi Sudas nisioktyhyryk. Taparaktsa Deus wahoro eze ziknapamykysokonahatsitsa, Pariseutsa niwatihi sodadutsa Sesus bo nisipehakanaha. Sudas isopyksapybyita iwatahi sodadutsa Deus wahoro perytsitsa kino niwatihi ibo nisioktyhyryk. Sodadutsa tahatanoratsa tahabototsa iwa inasibykyknaha. Rika izo tupyriri humo hopok nikaranaha niwatihi zibykyknaha. Sesus bo sizubarẽtsa izumukunaha.
3 Então Judas foi para o olival, levando consigo um destacamento de soldados e alguns guardas enviados pelos chefes dos sacerdotes e fariseus, levando tochas, lanternas e armas.
4 Sesus hawa mykaranaha botu tsihyrinymyrẽta. Iwatahi kytsa nisihobykze ispe niy: — Aty sa tsipiberikinaha — niy.
4 Jesus, sabendo tudo o que lhe ia acontecer, saiu e lhes perguntou: "A quem vocês estão procurando? "
5 — Sesus tsipiberikinaha. Nasare ezekta — nikaranaha. — Uta hiba Sesus — niy. Sudas imyspihikbatanikita sisukyrytsitsa tuk niriktohoko.
5 "A Jesus de Nazaré", responderam eles. "Sou eu", disse Jesus. ( E Judas, o traidor, estava com eles. )
6 Nitsasokoze — Uta hiba Sesus — niyze sodadutsa. Iharere ziwabynahaze wytyk bo natsubaiknaha.
6 Quando Jesus disse: "Sou eu", eles recuaram e caíram por terra.
7 Iwaze Sesus ispezo niy. — Aty sa tsipiberikinaha — niy. — Sesus Nasare ezekta — niaha.
7 Novamente lhes perguntou: "A quem procuram? " E eles disseram: "A Jesus de Nazaré".
8 — Batu kawabyhy botu iktsaso uta hiba Sesus — niy. — Tsipikberi tsihikiknaha zeka katuktsa ty ka paik paik byitaha iwaze piksinaha — niy.
8 Respondeu Jesus: "Já lhes disse que sou eu. Se vocês estão me procurando, deixem ir embora estes homens".
9 Iwa nitsasoko. Nawa botu nitsaso tazo bo: — Uta iksipokzitsiki asahi kahumo sispirikporẽtsa — niy. Iharere wasani atsatu nikara. Iwaze kytsa Sudas tuktsa tihi — O zinymyrykynahatsa ty ka paik paik byitaha — niaha.
9 Isso aconteceu para que se cumprissem as palavras que ele dissera: "Não perdi nenhum dos que me deste".
10 Iwaze Simaõ Peduru tasokorotsapu tsizezerẽta zibokik. Ziknapamykysokota Deus wahoro zubata tsumuẽhĩtsa zispizykik. Ispipyryburuk niy. Marakos inarokota.
10 Simão Pedro, que trazia uma espada, tirou-a e feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha direita. ( O nome daquele servo era Malco. )
11 Iwaze Sesus Peduru pe niy: — Asokorotsapu ty ipesuk bo koroktykta! — niy. — Niwazubakta katy pokzitsi pokzitsi byity. Uta sinini mynakara. Tubabatu Deus papeu humo ziwatahaka iwa sinini mynakara. Iwa Deus kazo botu nitsaso iwa sinini mynakara — niy.
11 Jesus, porém, ordenou a Pedro: "Guarde a espada! Acaso não haverei de beber o cálice que o Pai me deu? "
12 Iwaze kytsa Sudas tuktsa Sesus tsipa humo zioktyhyryknaha. Sodadutsa pehatsaktsa Deus wahoro zubata perytsitsa sizubarẽtsa iwatsa itsipa humo zioktyhyryknaha. Zipawarakanaha.
12 Assim, o destacamento de soldados com o seu comandante e os guardas dos judeus prenderam Jesus. Amarraram-no
13 Niahatsahi Anas taparakta bo zioktyhyryknaha. Anas Kajapas tsere niy. Kajapas Deus wahoro zubata eze ziknapamykysokonahatsa taparakta my.
13 e o levaram primeiramente a Anás, que era sogro de Caifás, o sumo sacerdote naquele ano.
14 Atakta botu nitsaso Sudeutsa pe niy. — Estuba zuba tsipibezenaha zeka wasani maha. Iwatsahi mytyryktsa ba zik mymybanaha estuba zubata tsipibezenaha zeka wasani my — niy.
14 Caifás era quem tinha dito aos judeus que seria bom que um homem morresse pelo povo.
15 Kyze Simaõ Peduru Sesus hapik niukuru. Usta zinymyrykyta Peduru tuk Sesus hapik niukurunaha. Taparakta ziknapamykysokota ziny. Atahi iwahoro pe zumu Sesus hapik wahoro isturupeze zumu.
15 Simão Pedro e outro discípulo estavam seguindo Jesus. Por ser conhecido do sumo sacerdote, este discípulo entrou com Jesus no pátio da casa do sumo sacerdote,
16 Peduru batu paku ape baze tu hokbowy baze niriktohoko. Iwaze usta izoizo. Wytyk hokbowy perytsata pe niy: — Katukta tynatsukta! tsimy — niy. Yhỹ niy. — Anaeze paku tsimy — perytsata Peduru pe niy. Iwaze nitsuk.
16 mas Pedro teve que ficar esperando do lado de fora da porta. O outro discípulo, que era conhecido do sumo sacerdote, voltou, falou com a moça encarregada da porta e fez Pedro entrar.
17 Inatsukze atatsa ipe niy: — O ikia sa niwatihi Sesus tukta — niy. — Batu kanyhy — mybarapetu niy.
17 Ela então perguntou a Pedro: "Você não é um dos discípulos desse homem? " Ele respondeu: "Não sou".
18 Tsiwarikrẽna. Kytsa sodadutsa tsumuẽhĩtsitsa niwatihi izo zipokoknaha. Kytsa izo baze niakpyzazakaranaha. Peduru situk niriktohoko niakpyzazaka.
18 Fazia frio; os servos e os guardas estavam ao redor de uma fogueira que haviam feito para se aquecerem. Pedro também estava em pé com eles, aquecendo-se.
19 Iwaze taparakta ziknapamykysokonahatsa Sesus bo nipamykysoko: — Hawa sa zinymyrykynahatsa mykaranaha Hawa ha ty sa tsiksihyrinymyryky — niy. Sesus: — Amy humo sa kaspirikpowy soho tsimykara Zikwabykynahatsa sihyrinymyrẽtsa. Uta iksihyrinymyryky iwatsahi ispetaha. Iktsasokoze aparakbaha kaharere ziwabykynaha, anatyhi iksihyrinymyryky. Batu okpitsĩ. Sudeutsa wahoro eze ziknasihyrinymyryky, Deus wahoro zubata eze ziknasihyrinymyryky. Batu amy tohi ty okpitsĩ. Iwahatu kaharere soho zikwabykynahatsitsa bo tsimy — niy.
19 Enquanto isso, o sumo sacerdote interrogou Jesus acerca dos seus discípulos e dos seus ensinamentos.
20 — ausente —
20 Respondeu-lhe Jesus: "Eu falei abertamente ao mundo; sempre ensinei nas sinagogas e no templo, onde todos os judeus se reúnem. Nada disse em segredo.
21 — ausente —
21 Por que me interrogas? Pergunta aos que me ouviram. Certamente eles sabem o que eu disse".
22 Anas nitsasohoze estuba maku Deus wahoro perytsa ibaze niriktohokota tatsyhyrype ty ziokpykik. Ipe niy: — Iwa taparakta ziknapamykysokonahatsa bo batu tyso. Batu wasani my — niy.
22 Quando Jesus disse isso, um dos guardas que estava perto bateu-lhe no rosto. "Isso é jeito de responder ao sumo sacerdote? ", perguntou ele.
23 Sesus: — Kaharere ty wasani ahabyizeka kytsa bo tsimytsasoko. Kaharere wasani my zeka amy skaraba tsikokpykik — niy.
23 Respondeu Jesus: "Se eu disse algo de mal, denuncie o mal. Mas se falei a verdade, por que me bateu? "
24 Anas Sesus Kajapas bo zioktyhyryknaha. Itsipatsa waraha tatu ibo zioktyhyryknaha.
24 Então, Anás enviou Jesus, de mãos amarradas, a Caifás, o sumo sacerdote.
25 Iwaze Peduru izo baze niakpyzazaka kytsa baze nidyhykyze wytyk ipe niy: — O ikia niwatihi Sesus tukta sa — niy. — O batu. Batu kanyhy — niy.
25 Enquanto Simão Pedro estava se aquecendo, perguntaram-lhe: "Você não é um dos discípulos dele? " Ele negou, dizendo: "Não sou".
26 Iwaze usta Peduru pe niy. Atahi taparakta tsumuẽhĩtsa. Atahi Peduru zispizykikta tsy. Atahi ipe niy: — Uta tisaziksapyrẽna eze ikozo tawata. Sesus tukta sa ikia bo ikozo — niy.
26 Um dos servos do sumo sacerdote, parente do homem cuja orelha Pedro decepara, insistiu: "Eu não o vi com ele no olival? "
27 Peduru: — Batu ba. Batu kanyhy. Aty skaraba Sesus — niy. Iwa niyze hi kokuaro nipo.
27 Mais uma vez Pedro negou, e no mesmo instante um galo cantou.
28 Iwaze Kajapas Sesus tuk nipamykysobaze ispehatsaktsa wahoro bo zioktyhyryknaha. Sipehatsa Piratus inarokota iwahoro bo miwa botu zioktyhyryknaha. Sudeutsa Piratus wahoro bo batu paku zikaha. Mynapupunaha zeka Paskoa eze Sudeutsa ba zik tahadisahanaha. Iwaze hi — Deus okzeka batu simysapy tsimykaranaha — nikaranaha. Maku Sudeutsa byitatu wahoro bo ba zikpupunaha sihumo batu simysapy maha. Paskoa myikaha batu tahadisahanaha mykaranaha. Iwatsahi Piratus wahoro bo ka batu paku zikaha.
28 Em seguida, de Caifás os judeus levaram Jesus para o Pretório. Já estava amanhecendo e, para evitar contaminação cerimonial, os judeus não entraram no Pretório; pois queriam participar da Páscoa.
29 Iwaze Piratus sibo zoihik. Ape baze tu ispe niy: — Amy humo sa Sesus kabo tsikzioktyhyryknaha. Atakta sa batu imysapy tsimykaranaha — niy.
29 Então Pilatos saiu para falar com eles e perguntou: "Que acusação vocês têm contra este homem? "
30 Yhỹ nikaranaha. — Atahi batu imysapy mytsaty tsimykaranaha. Moises harere bo batu yhỹ niy, iwatahi ikia kino ity tsipibeze tsimykaranaha — nikaranaha.
30 Responderam eles: "Se ele não fosse criminoso, não o teríamos entregado a ti".
31 Piratus: — Ikiahatsa zuba isoho tsimytsasokonaha. Hawa Moises harere bo batu yhỹ niy ahahyrinymyrẽtsa iwatsahi isoho tsimytsasokonaha — niy. — Batu. Katsazuba ziky iharapatawyhyta humo ba zibezenaha. Katsaktsa iharapatawyhyta humo ba zihyriziknaha. Batu tybeze. Ikia zuba tsipibeze katsaktsa batu — nikaranaha.
31 Pilatos disse: "Levem-no e julguem-no conforme a lei de vocês". "Mas nós não temos o direito de executar ninguém", protestaram os judeus.
32 Iwa nipamykysokonaha. Sesus botu nitsaso: — Kytsa iharapatawyhyta humo pihyrizik tsihiknaha iwa pikbezenaha — niy. Sudeutsa iharere humo batu sihyrinymyry iwa Piratus bo nipamykysokonaha. Sesus harere atsatu nipamykysokonaha.
32 Isso aconteceu para que se cumprissem as palavras que Jesus tinha dito, indicando a espécie de morte que ele estava para sofrer.
33 Iwaze Piratus tawahoro bo pakuzo niy. Kytsa pe niy: — Sesus kabo tyzioktyhyknaha — niy. Zioktyhyryknahaze ipe niy: — Ikia hi ja Sudeutsa pehatsa — niy.
33 Pilatos então voltou para o Pretório, chamou Jesus e lhe perguntou: "Você é o rei dos judeus? "
34 Sesus: — Aharere pe sa tsimykara. Mekta harere pe tu sa tsimykara — niy.
34 Perguntou-lhe Jesus: "Essa pergunta é tua, ou outros te falaram a meu respeito? "
35 Piratus tihi: — Hawa ha usta mytsaty mykara motsasoko. Utakta Sudeutsa byitatu. Sudeutsa taparaktsa hi ikia kabo zaoktyhyryknaha. Hawa amysapybyita tu tsimykara. Ikia Sudeutsa pehatsa ja hawa tsimy — Piratus niy.
35 Respondeu Pilatos: "Acaso sou judeu? Foram o seu povo e os chefes dos sacerdotes que entregaram você a mim. Que é que você fez? "
36 Sesus: — Hawa ikia kytsa tysipeha utakta batu. Hawa apehatsa Sesa inarokota kytsa mysipeha utakta batu. Utakta pipeha zeka ikia wata katyryktsa takyrikinaha, iwaze kasukyrytsitsa mowatsorokonaha iwaze Sudeutsa ba zikoktynaha. Katyryktsaktsa mekywatsa tu maha. Batu Homa tyryktsa byitsawatsa tu — niy.
36 Disse Jesus: "O meu Reino não é deste mundo. Se fosse, os meus servos lutariam para impedir que os judeus me prendessem. Mas agora o meu Reino não é daqui".
37 Piratus: — Ikia hi sa ispehatsa — niy. — Yhỹ uta hi ispehatsa. Mybarawy ezektsa bo wasania ty mysihyrinymyryky. Asahi ana ty hi hyỹ mykaranaha zeka asahi kaharere bo kino niwatihi hyỹ mykaranaha — niy.
37 "Então, você é rei! ", disse Pilatos. Jesus respondeu: "Tu dizes que sou rei. De fato, por esta razão nasci e para isto vim ao mundo: para testemunhar da verdade. Todos os que são da verdade me ouvem".
38 — Amy sa wasape — Piratus niy. Kytsa tihi: — Sesus tabezekta! Iharapatawyhyta humo tabezekta! — nikaranaha. Iwaze nipamykysobaze Piratus tawahoro ikny zoizo. Sudeutsa pe niy: — Atakta batu amy tohi ziky iwatahi ba zibeze — niy.
38 "Que é a verdade? ", perguntou Pilatos. Ele disse isso e saiu novamente para onde estavam os judeus e disse: "Não acho nele motivo algum de acusação.
39 Tubabatu tahamyikahakanahaze maku estuba myzuke ziknakara iwa sisopyk. Kytsa sizubarẽtsa sakyriukrẽnikitsa hurukwy eze tu mykaranaha. Iwaze ispe niy: — Aty sa myzuke, Sudeutsa pehakatsa Sesus za myzuke — niy.
39 Contudo, segundo o costume de vocês, devo libertar um prisioneiro por ocasião da Páscoa. Querem que eu solte ‘o rei dos judeus’? "
40 — Batu ba — kazi nikaranaha. — Atakta batu myzuke — Opykani kaziu nikaranaha. — Bahabas tyzukekta — nikaranaha. — Bahabas sakyriukrẽnikitsa hurukwy ezektsa tyzukehikta tsimy tawata hỹ — nikaranaha. Bahabas kytsa bakatsa niy.
40 Eles, em resposta, gritaram: "Não, ele não! Queremos Barrabás! " Ora, Barrabás era um bandido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.