Hebreus 9

Rikbaktsa NT (RKB_WBT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Iwatsahi asaktsa Moises harere bo hyỹ nikaranaha Deus bo: — O ikia zuba tsamysapyrẽta — pororo ziknakaranaha. Iwa Deus parik eze ziknakaranaha. Ataparik kytsa nizuknikinaha.
1 A primeira aliança, na verdade, teve regulamentos rituais e seu santuário terrestre.
2 Taparaktsa tahararatsa hwyk ty iparik nizukninaha. Tsapukte buruk panu ty zipokpedawynaha. Nataba panu ipokpedawy eze: — Deus imysapyrẽnikita sapy my — niaha. Anaeze rikatsasapy ouro ty, sidisahawyzozowy kino niwatihi atabete hi atsikara ty Deus bo zozo ziknakaranaha. Zikzibyituhukunaha zozozo ziknakaranaha. Iwa hỹ.
2 Consistia numa tenda: a parte anterior encerrava o candelabro e a mesa com os pães da proposição; chamava-se Santo.
3 Iwaze usta taba ipokpedawy eze: — Atakta imysapyrẽnikita babata sapy my — niaha. Anaka abazubaha niy.
3 Atrás do segundo véu achava-se a parte chamada Santo dos Santos.
4 Anaeze siraratsa wezowy ouro ty zoknihita. Ana bete iokmorẽnikia ty Deus bo zikziwezokonaha. Iwaze usta sinamysuk ouro ty zoknihita. Tsiziurẽta. Anaeze joporosuk tsibik ouro ty zoknihita ty zik niaha. Mana zinaroko sidisahawy joporosuk eze pokpok niaha anaeze zik niaha. Iwaze taparakta Arõ zozowy ty bita niaha, tubabatu izozowy humo tasakarebaik. Tapara ky Deus harere Moises bo nitsaso iwaze Moises iharere harahare humo ziwatahaka. Harahare petok aha humo ziwatahaka ana harahare humo petokuha sinamysuk eze zik niaha. Iwa. Sinamysuk eze zik niaha.
4 Aí estava o altar de ouro para os perfumes, e a Arca da Aliança coberta de ouro por todos os lados; dentro dela, a urna de ouro contendo o maná, a vara de Aarão que floresceu e as tábuas da aliança;
5 Sinamysuk bete sihyrikosotsa sisapyrẽtsa. Bijoikpe iknyktsa hyrikosotsa. Sinamysuk tahasara harapu bete niapykyryk. Anaeze ziknampamykysokonahatsitsa simysapybyitsa nikaranaha, kytsa kino niwatihi simysapybyitsa nikaranaha, ana soho hi Deus bo nitsasokonaha: — O Deus mysapybyitsa tsikykaranaha ana humo hi myraratsa tsiksibakanaha sispu bo iktsa tsimyze ana humo hi tymokzohik — nikaranaha. Iwaze Deus hi: — Ahamysapybyitsatu tsikykaranaha ana soho humo hi takyriki ahararatsa ahasapyzeky tsiksibakanahaze pahaokzohik — niy. Iwa tisapyrẽna hỹ. Abaka ana soho ba pahahyrinymyry.
5 em cima da arca, os querubins da glória estendendo a sombra de suas asas sobre o propiciatório. Mas não é aqui o lugar de falarmos destas coisas pormenorizadamente.
6 Iwaze Moises tukytsa ata parik nizuknibanaha iwaze asaktsa ziknapamykysonahatsaktsa ipokpedawy taba ziknapupuikiknaha. Anaeze tsizubarẽna nikymynahaze Deus okzeka sihyriziktsokzawy ziknakaranaha.
6 Assim sendo, enquanto na primeira parte do tabernáculo entram continuamente os sacerdotes para desempenhar as funções,
7 Usta ipokpedawy tabaka taparaktsa ziknapamykysonahatsa tuk estuba zuba ibo ziknatsukuk. Ba zikzytyhykwa ziktsukuk. Iytyk tsehewywa eze zuba ziknatsukuk. Zinatsukukze myraratsa spu zuba zikorokonaha. Iwaze Deus pe niy: — O Deus kararatsa kasapyzeky ibeze iwatahi kamysapybyita tu ikykara tsikokzo. O Deus myraratsa ahyrytsa sapyzeky tsiksibanaha iwatahi simysapybyitsa tu nikaranaha tysiokzohik. Abaka myhumo akyri byihuja — nikara.
7 no segundo entra apenas o sumo sacerdote, somente uma vez ao ano, e ainda levando consigo o sangue para oferecer pelos seus próprios pecados e pelos do povo.
8 Katsa mytsaty tsimykaranahaze anapokpedawy eze taparakta ziknapamykysonahatsaktsa tuk estuba zuba zuruze inatsuk, Deus hyrikoso ana soho nimyhyrinymyryky. Hawa kytsa Deus sapy bo ba zikpupunaha Deus hyrikoso nimyhyrinymyry. Iparik atatuze kytsa Deus bo bijoikpe eze ba zikpupunaha.
8 Com o que significava o Espírito Santo que o caminho do Santo dos Santos ainda não estava livre, enquanto subsistisse o primeiro tabernáculo.
9 Ziknapamykysonahatsa Deus wahoro zubata eze tuze, sisapyrẽnikitsa ty zuba Deus bo nyny nikaranaha. Siraratsa ty kytsa sapyzekytsa Deus bo nasiwezokonaha. Iwatsatu siraratsa ty nyny nikaranahaze kytsa hi: — Katsaktsa batu mysapy tsimaha, mysapybyitsa tu tsimykaranaha — nikaranaha. Hawa ha ty ziknakaranaha Deus parik eze nimyhyrinymyryky. Aba zuba Kiristu mozumuze iwaze katsa Deus bo tsipomonaha. Ihumo mysapyrẽtsa tsimoziknaha.
9 Isto é também uma figura que se refere ao tempo presente, sinal de que os dons e sacrifícios que se ofereciam eram incapazes de justificar a consciência daquele que praticava o culto.
10 Moises harere bo yhỹ nikaranaha. Wastuhu sidisahawy humo batu hauk niaha. Wastuhu siopuwy humo ba zikunaha. Sisopyk tyty tahakpikiknaha iwa ziknakaranaha. Sinury humo zuba siziurẽtsa niyzikiknaha, simyiwynahatsa nikaranaha, iwa ziknakaranaha. Aibani Deus harere abaka nitsasokoze hawa Kiristu humo zuba mysapyrẽtsa tsimoziknaha ana harere hi taperyky.
10 Culto que consistia unicamente em comidas, bebidas e abluções diversas, ritos materiais que só podiam ter valor enquanto não fossem instituídos outros mais perfeitos.
11 Iwatatu Kiristu izumu. Ata hi ziknapamykysonahatsa Deus wahoro zubata eze nisisapyzeky atahi nimytsumuẽhĩkĩ. — Hawa ha ty isapyrẽnikia ty ahabo nyny my — mykara. Deus bo mytsyhyryze mynapamykysoko! Batu iparik eze tu my, ana hi kytsa nizuknikinaha. Atahi bijoikpe bo Deus tuk tasapy Deus baze niapykyryk anaeze Deus bo mytsyhyryze mynapamykysoko, ana hi tisapyrẽna.
11 Porém, já veio Cristo, Sumo Sacerdote dos bens vindouros. E através de um tabernáculo mais excelente e mais perfeito, não construído por mãos humanas {isto é, não deste mundo},
12 Deus tuk tasapyze aparakbaha hi: — Atazuba mysapyrẽnikia bo nitsuk. Estuba zuba nitsuk. Siraratsa spu ty batu wabehyryk niy. Hozipyrykza spu pikuza spu iwa batu wabehyryk niy. Sispu ty Deus bo batu tywatawy ziknapamykysonahatsa Deus wahoro zubata siwatsa niy. Mysapyzeky nihyrikosokda iwatahi taspu tyty Deus bo zinyny. Ispu humo mysapyrẽtsa tsimoziknaha iwatsahi mywahi Deus tuk tsimynapykyryknaha — nikaranaha.
12 sem levar consigo o sangue de carneiros ou novilhos, mas com seu próprio sangue, entrou de uma vez por todas no santuário, adquirindo-nos uma redenção eterna.
13 Tapara kytsa simysapybyitsa ziknakaranaha, Moises mypehawy bo batu hỹ ziknakaranahaze simysapybyitsa ziknakaranaha. Iwatsahi ziknapamykysonahatsa Deus wahoro zubata eze siraratsa spu ty nisinyzokonaha. Sisopyk humo hozipyrykza spu, pikuza spu, pikuza tsibik ziwezokonaha izohyri ty iwa nisinyzokonaha. Iwaze Deus okze wasani niyziknaha.
13 Pois se o sangue de carneiros e de touros e a cinza de uma vaca, com que se aspergem os impuros, santificam e purificam pelo menos os corpos,
14 Iwa maha zeka Kiristu spu humo mysapyrẽtsa babatsa tsimoziknaha. Ihumo myspirikporẽtsa. Kiristu batu ziky tsimysapyrẽta zuba. Bazimyi. Deus koikny baktatu ihyrikoso ituk mynapykyryk. Atatu nizihikik Deus bo itanyny niy, mysapyzeky nihyrikosokdaze iwaze Deus bo atatu itanyny niy. Atahi: — O kazo ziknapamykysokonahatsa awahoro zubata eze siraratsa nisiwezobanahaze kytsa simysapybyitsa nikaranaha ikia hi: “O asaktsa wasani maha siraratsa kytsa sapyzeky nisibanaha iwatahi wasani maha” tsiktsasoko. Abaka kaspu humo aparakbaha simysapyrẽtsa babatsa moziknaha, sisapyzeky ikyrikosokda iwatahi ikia ispe: “O ahamysapyrẽtsa babatsa tsimaha katsespu humo tsimy” — Kiristu niy. Mysapyrẽtsa tsimoziknaha iwatsahi mysapybyitsa tsikykaranaha mytsaty mytsaty byijataha. Hawa Deus koikny baktatu itsyhyryze tarabajaziu tsimykaranaha ana humo hi mytsaty tsimykaranaha.
14 quanto mais o sangue de Cristo, que pelo Espírito eterno se ofereceu como vítima sem mácula a Deus, purificará a nossa consciência das obras mortas para o serviço do Deus vivo?
15 — Asaktsa Moises harere bo yhỹ nizihikiknaha tsahi tapara iharere bo batu hỹ ziknakaranaha iwatsahi zimyinahatsa tu nikaranaha. Kiristu simysapybyitsa nikaranaha humo nihyrikosokda. Abaka Sesus Kiristu hyrikosokdawy humo Deus simysapybyitsa nikaranaha mysiokzohik. Iwatahi Deus harere abaky mybarawy ezektsa bo niy. Ikiahatsa kawatawyhytsa tsimaha. Katuk ahawahi tsimynapykyknaha, Kiristu mytsapuhyripyrywyta ahasapyzeky nihyrikosokda iwatsahi ahamysapyrẽtsa babatsa tsimoziknaha — niy. Iwa Deus Kiristu humo mymysapywyky.
15 Por isso ele é mediador do novo testamento. Pela sua morte expiou os pecados cometidos no decorrer do primeiro testamento, para que os eleitos recebam a herança eterna que lhes foi prometida.
16 Kyze aty my zeka: — O uta mohyrikosokdaze kahyrikyky ty abo nyny my — my. Mohyrikosokdaze ihyrikyky ty usta bo nyny my za. Atatuze usta inamy batu ziakse. Ispitu zeka usta namy ba ziakse. Aty tsasoho tihi: — Atakta nihyrikosokda — niy. Iwaze zuba kytsa piwabynahaze ihyrikyky ty usta piakse.
16 Porque, onde há testamento, é necessário que intervenha a morte do testador.
17 — ausente —
17 Um testamento só entra em vigor depois da morte do testador. Permanece sem efeito enquanto ele vive.
18 Taparaktsa mydiritsa siakbatsa siraratsa nisibanaha. Iwaze zuba Moises harere bo yhỹ nikaranaha.
18 Por essa razão, nem mesmo o primeiro testamento foi inaugurado sem uma efusão de sangue.
19 Moises Deus harere aparakbaha bo nitsasoko iwaze pikuza tsibik zibeze hozipyrykza kino niwatihi zibeze sispu ty pihik ty tsakykyha niy. Joporosuk bo su niy. Iwaze iparikiha sazik ty isopo inarokoha nizokbatsi panu hozipyrykzazi nitsazikze isopo ity sok niyze izi tsitsairiharẽna niyzik ispu humo. Kyze kytsa siharek bete su niy, ipapeu humo kino niwatihi siraratsa spu ty su niy.
19 Moisés, ao concluir a proclamação de todos os mandamentos da lei, em presença de todo o povo reunido, tomou o sangue dos touros e dos cabritos imolados, bem como água, lã escarlate e hissopo, aspergiu com sangue não só o próprio livro, como também todo o povo,
20 Kytsa bete, ipapeu humo kino niwatihi sispu ty su niyze ata hi: — Deus harere mybo nitsaso iwatsahi ana harere bo yhỹ tsimahaktsa! Ana spu ahaharek bete su myze iwaze ikiahatsa Deus harere bo yhỹ tsimaha — niy.
20 dizendo: Este é o sangue da aliança que Deus contraiu convosco {Ex 24,8}.
21 Iwata Moises Deus parik bete siraratsa spu ty su niy. Iparik isapyrẽnikia ty sibete niwatihi siraratsa spu ty susu nikara.
21 E da mesma maneira aspergiu o tabernáculo e todos os objetos do culto.
22 Asaktsa Moises harere bo yhỹ nizihikiknaha siraratsa ty ziknasibaikiknaha. Iwaze kytsa meky watu niyziknaha siraratsa spu humo. Deus anabo hi iktsa niyze bazik takyri kytsa simysapybyitsa nikaranaha sispu humo nisiokzohik. Sinamy kino niwatihi siraratsa spu nisiharasusukuze tisapyrẽna niyziknaha. Siraratsa sibaha byizeka batu sispu, iwaze Deus kytsa simysapybyitsa tu nikaranaha batu isty okzohik. Iwa hỹ.
22 Aliás, conforme a lei, o sangue é utilizado, para quase todas as purificações, e sem efusão de sangue não há perdão.
23 Ziknapamykysonahatsa Deus wahoro zubata eze siraratsa ziknasibaikiknaha, aparakbaha sapyzeky ziknasibakanaha. Asaktsa bijoikpe bo Deus tuk tawahi mynapykyryknaha ispu meky watu maha. Katsaktsa Kiristu spu humo, mysapyrẽtsa tsimoziknaha, ana humo hi bijoikpe bo mywahi Deus tuk tsimynapykyryknaha.
23 Se os meros símbolos das realidades celestes exigiam uma tal purificação, necessário se tornava que as realidades mesmo fossem purificadas por sacrifícios ainda superiores.
24 Iwatahi Kiristu Deus iparik bo batu paku. Anaeze ky bo kytsa suknihi bo ba ziktsuk. Iparik hyritywata bijoikpe eze tu, batu paku. Bijoikpe bo Deus tuk tasapy. Anaeze hi Deus bo mytsyhyryze mynapamykysoikik iwa mymytsumuẽhĩkĩ.
24 Eis por que Cristo entrou, não em santuário feito por mãos de homens, que fosse apenas figura do santuário verdadeiro, mas no próprio céu, para agora se apresentar intercessor nosso ante a face de Deus.
25 Iytyk tsehewa estuba zuba taparakta ziknapamykysonahatsa Deus wahoro zubata eze imysapyrẽnikita babata sapy bo nitsuk. Nitsukze siraratsa spu zebykyrykze. Deus ana bo hi iktsa niyze aparakbaha simysapybyitsa nikaranaha nisiokzohik. Kiristu anabo batu paku atatu Deus bo itanyny mykara. Estuba zuba Deus tuk tasapy iwatahi ibo itanyny niy.
25 E não entrou para se oferecer muitas vezes a si mesmo, como o pontífice que entrava todos os anos no santuário para oferecer sangue alheio.
26 Ziknapamykysokonahatsa wa horokba ziknakaranahatsa tu nihyrikosokdaikiknaha. Mybarawy nizuknize sinini mynakara batu iwa hỹ. Estuba zuba nihyrikosokda ba zikyrikosokdazo. Mybarawy epykbyize Kiristu wytyk bo inasikze nihyrikosokda iwatahi izumu imysapybara zimoewyba.
26 Do contrário, lhe seria necessário padecer muitas vezes desde o princípio do mundo; quando é certo que apareceu uma só vez ao final dos tempos para destruição do pecado pelo sacrifício de si mesmo.
27 Nawatsatu tsimyhyrikosokdanahaze Deus metutu mymysapy. — Ata hi my: “Asaktsa wasani my. Ustsa batu simysapy my” — my. Iwa myhuak ty mybo nyny my, asaktsa Sesus harere bo yhỹ ahabyitsaktsa sinini ykarawy bo mysipehahik.
27 Como está determinado que os homens morram uma só vez, e logo em seguida vem o juízo,
28 Kiristu niwatihi estuba zuba nihyrikosokda. Deus bo atatu itanyny niy. Taparakta Deus wahoro zubata eze siraratsa nisiba siwatsa Sesus mysapyzeky nihyrikosokda. Iwaze mysapybyitsa tsikykaranaha Deus pahaokzohik. Sesus botu nihyrikosokda mybarawy bo myziksizo. Myziksizoze batu mysapybara bo baziky, myziksizoze izikwy humo mysapyrẽtsa tsimoziknaha. Abaka atahi mytaperyky hỹ, ihumo mysapyrẽtsa tsimoziknaha.
28 assim Cristo se ofereceu uma só vez para tomar sobre si os pecados da multidão, e aparecerá uma segunda vez, não porém em razão do pecado, mas para trazer a salvação àqueles que o esperam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.