Hebreus 9

Rikbaktsa NT (RKB_WBT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Iwatsahi asaktsa Moises harere bo hyỹ nikaranaha Deus bo: — O ikia zuba tsamysapyrẽta — pororo ziknakaranaha. Iwa Deus parik eze ziknakaranaha. Ataparik kytsa nizuknikinaha.
1 Ora, a primeira aliança também tinha preceitos de culto divino e o seu santuário terrestre.
2 Taparaktsa tahararatsa hwyk ty iparik nizukninaha. Tsapukte buruk panu ty zipokpedawynaha. Nataba panu ipokpedawy eze: — Deus imysapyrẽnikita sapy my — niaha. Anaeze rikatsasapy ouro ty, sidisahawyzozowy kino niwatihi atabete hi atsikara ty Deus bo zozo ziknakaranaha. Zikzibyituhukunaha zozozo ziknakaranaha. Iwa hỹ.
2 Porque foi edificado um tabernáculo, cuja parte da frente, onde estavam o candelabro, a mesa e os pães da proposição, se chama o Santo Lugar.
3 Iwaze usta taba ipokpedawy eze: — Atakta imysapyrẽnikita babata sapy my — niaha. Anaka abazubaha niy.
3 Por trás do segundo véu se encontrava o tabernáculo que se chama o Santo dos Santos,
4 Anaeze siraratsa wezowy ouro ty zoknihita. Ana bete iokmorẽnikia ty Deus bo zikziwezokonaha. Iwaze usta sinamysuk ouro ty zoknihita. Tsiziurẽta. Anaeze joporosuk tsibik ouro ty zoknihita ty zik niaha. Mana zinaroko sidisahawy joporosuk eze pokpok niaha anaeze zik niaha. Iwaze taparakta Arõ zozowy ty bita niaha, tubabatu izozowy humo tasakarebaik. Tapara ky Deus harere Moises bo nitsaso iwaze Moises iharere harahare humo ziwatahaka. Harahare petok aha humo ziwatahaka ana harahare humo petokuha sinamysuk eze zik niaha. Iwa. Sinamysuk eze zik niaha.
4 ao qual pertencia um altar de ouro para o incenso e a arca da aliança totalmente coberta de ouro, na qual estava uma urna de ouro contendo o maná, o bordão de Arão, que floresceu, e as tábuas da aliança.
5 Sinamysuk bete sihyrikosotsa sisapyrẽtsa. Bijoikpe iknyktsa hyrikosotsa. Sinamysuk tahasara harapu bete niapykyryk. Anaeze ziknampamykysokonahatsitsa simysapybyitsa nikaranaha, kytsa kino niwatihi simysapybyitsa nikaranaha, ana soho hi Deus bo nitsasokonaha: — O Deus mysapybyitsa tsikykaranaha ana humo hi myraratsa tsiksibakanaha sispu bo iktsa tsimyze ana humo hi tymokzohik — nikaranaha. Iwaze Deus hi: — Ahamysapybyitsatu tsikykaranaha ana soho humo hi takyriki ahararatsa ahasapyzeky tsiksibakanahaze pahaokzohik — niy. Iwa tisapyrẽna hỹ. Abaka ana soho ba pahahyrinymyry.
5 Sobre a arca estavam os querubins de glória, que, com a sua sombra, cobriam o propiciatório. Mas dessas coisas não falaremos, agora, com mais detalhes.
6 Iwaze Moises tukytsa ata parik nizuknibanaha iwaze asaktsa ziknapamykysonahatsaktsa ipokpedawy taba ziknapupuikiknaha. Anaeze tsizubarẽna nikymynahaze Deus okzeka sihyriziktsokzawy ziknakaranaha.
6 Ora, depois que foram feitos todos esses preparativos, os sacerdotes entram continuamente no primeiro tabernáculo para realizar os serviços sagrados.
7 Usta ipokpedawy tabaka taparaktsa ziknapamykysonahatsa tuk estuba zuba ibo ziknatsukuk. Ba zikzytyhykwa ziktsukuk. Iytyk tsehewywa eze zuba ziknatsukuk. Zinatsukukze myraratsa spu zuba zikorokonaha. Iwaze Deus pe niy: — O Deus kararatsa kasapyzeky ibeze iwatahi kamysapybyita tu ikykara tsikokzo. O Deus myraratsa ahyrytsa sapyzeky tsiksibanaha iwatahi simysapybyitsa tu nikaranaha tysiokzohik. Abaka myhumo akyri byihuja — nikara.
7 Mas, no segundo, o sumo sacerdote entra sozinho uma vez por ano, não sem sangue, que oferece por si e pelos pecados de ignorância do povo.
8 Katsa mytsaty tsimykaranahaze anapokpedawy eze taparakta ziknapamykysonahatsaktsa tuk estuba zuba zuruze inatsuk, Deus hyrikoso ana soho nimyhyrinymyryky. Hawa kytsa Deus sapy bo ba zikpupunaha Deus hyrikoso nimyhyrinymyry. Iparik atatuze kytsa Deus bo bijoikpe eze ba zikpupunaha.
8 Com isto o Espírito Santo quer dar a entender que o caminho do Santuário ainda não se manifestou, enquanto o primeiro tabernáculo continua erguido.
9 Ziknapamykysonahatsa Deus wahoro zubata eze tuze, sisapyrẽnikitsa ty zuba Deus bo nyny nikaranaha. Siraratsa ty kytsa sapyzekytsa Deus bo nasiwezokonaha. Iwatsatu siraratsa ty nyny nikaranahaze kytsa hi: — Katsaktsa batu mysapy tsimaha, mysapybyitsa tu tsimykaranaha — nikaranaha. Hawa ha ty ziknakaranaha Deus parik eze nimyhyrinymyryky. Aba zuba Kiristu mozumuze iwaze katsa Deus bo tsipomonaha. Ihumo mysapyrẽtsa tsimoziknaha.
9 Isso é uma parábola para a época presente, na qual se oferecem dons e sacrifícios, embora estes, no que diz respeito à consciência, sejam ineficazes para aperfeiçoar aquele que presta culto,
10 Moises harere bo yhỹ nikaranaha. Wastuhu sidisahawy humo batu hauk niaha. Wastuhu siopuwy humo ba zikunaha. Sisopyk tyty tahakpikiknaha iwa ziknakaranaha. Sinury humo zuba siziurẽtsa niyzikiknaha, simyiwynahatsa nikaranaha, iwa ziknakaranaha. Aibani Deus harere abaka nitsasokoze hawa Kiristu humo zuba mysapyrẽtsa tsimoziknaha ana harere hi taperyky.
10 pois não passam de ordenanças da carne, baseadas somente em comidas, bebidas e diversas cerimônias de purificação, impostas até o tempo oportuno de reforma.
11 Iwatatu Kiristu izumu. Ata hi ziknapamykysonahatsa Deus wahoro zubata eze nisisapyzeky atahi nimytsumuẽhĩkĩ. — Hawa ha ty isapyrẽnikia ty ahabo nyny my — mykara. Deus bo mytsyhyryze mynapamykysoko! Batu iparik eze tu my, ana hi kytsa nizuknikinaha. Atahi bijoikpe bo Deus tuk tasapy Deus baze niapykyryk anaeze Deus bo mytsyhyryze mynapamykysoko, ana hi tisapyrẽna.
11 Quando, porém, Cristo veio como sumo sacerdote dos bens já realizados, mediante o maior e mais perfeito tabernáculo, não feito por mãos humanas, quer dizer, não desta criação,
12 Deus tuk tasapyze aparakbaha hi: — Atazuba mysapyrẽnikia bo nitsuk. Estuba zuba nitsuk. Siraratsa spu ty batu wabehyryk niy. Hozipyrykza spu pikuza spu iwa batu wabehyryk niy. Sispu ty Deus bo batu tywatawy ziknapamykysonahatsa Deus wahoro zubata siwatsa niy. Mysapyzeky nihyrikosokda iwatahi taspu tyty Deus bo zinyny. Ispu humo mysapyrẽtsa tsimoziknaha iwatsahi mywahi Deus tuk tsimynapykyryknaha — nikaranaha.
12 e não pelo sangue de bodes e de bezerros, mas pelo seu próprio sangue, ele entrou no Santuário, uma vez por todas, e obteve uma eterna redenção.
13 Tapara kytsa simysapybyitsa ziknakaranaha, Moises mypehawy bo batu hỹ ziknakaranahaze simysapybyitsa ziknakaranaha. Iwatsahi ziknapamykysonahatsa Deus wahoro zubata eze siraratsa spu ty nisinyzokonaha. Sisopyk humo hozipyrykza spu, pikuza spu, pikuza tsibik ziwezokonaha izohyri ty iwa nisinyzokonaha. Iwaze Deus okze wasani niyziknaha.
13 Portanto, se o sangue de bodes e de touros e a cinza de uma novilha, aspergidos sobre os contaminados, os santificam quanto à purificação da carne,
14 Iwa maha zeka Kiristu spu humo mysapyrẽtsa babatsa tsimoziknaha. Ihumo myspirikporẽtsa. Kiristu batu ziky tsimysapyrẽta zuba. Bazimyi. Deus koikny baktatu ihyrikoso ituk mynapykyryk. Atatu nizihikik Deus bo itanyny niy, mysapyzeky nihyrikosokdaze iwaze Deus bo atatu itanyny niy. Atahi: — O kazo ziknapamykysokonahatsa awahoro zubata eze siraratsa nisiwezobanahaze kytsa simysapybyitsa nikaranaha ikia hi: “O asaktsa wasani maha siraratsa kytsa sapyzeky nisibanaha iwatahi wasani maha” tsiktsasoko. Abaka kaspu humo aparakbaha simysapyrẽtsa babatsa moziknaha, sisapyzeky ikyrikosokda iwatahi ikia ispe: “O ahamysapyrẽtsa babatsa tsimaha katsespu humo tsimy” — Kiristu niy. Mysapyrẽtsa tsimoziknaha iwatsahi mysapybyitsa tsikykaranaha mytsaty mytsaty byijataha. Hawa Deus koikny baktatu itsyhyryze tarabajaziu tsimykaranaha ana humo hi mytsaty tsimykaranaha.
14 muito mais o sangue de Cristo, que, pelo Espírito eterno, a si mesmo ofereceu sem mácula a Deus, purificará a nossa consciência de obras mortas, para servirmos ao Deus vivo!
15 — Asaktsa Moises harere bo yhỹ nizihikiknaha tsahi tapara iharere bo batu hỹ ziknakaranaha iwatsahi zimyinahatsa tu nikaranaha. Kiristu simysapybyitsa nikaranaha humo nihyrikosokda. Abaka Sesus Kiristu hyrikosokdawy humo Deus simysapybyitsa nikaranaha mysiokzohik. Iwatahi Deus harere abaky mybarawy ezektsa bo niy. Ikiahatsa kawatawyhytsa tsimaha. Katuk ahawahi tsimynapykyknaha, Kiristu mytsapuhyripyrywyta ahasapyzeky nihyrikosokda iwatsahi ahamysapyrẽtsa babatsa tsimoziknaha — niy. Iwa Deus Kiristu humo mymysapywyky.
15 Por isso mesmo, ele é o Mediador da nova aliança, a fim de que os que foram chamados recebam a promessa da herança eterna, visto que houve uma morte para remissão das transgressões que foram cometidas sob a primeira aliança.
16 Kyze aty my zeka: — O uta mohyrikosokdaze kahyrikyky ty abo nyny my — my. Mohyrikosokdaze ihyrikyky ty usta bo nyny my za. Atatuze usta inamy batu ziakse. Ispitu zeka usta namy ba ziakse. Aty tsasoho tihi: — Atakta nihyrikosokda — niy. Iwaze zuba kytsa piwabynahaze ihyrikyky ty usta piakse.
16 Porque, onde há um testamento, é necessário constatar a morte de quem o fez.
17 — ausente —
17 Sim, porque um testamento só é confirmado depois da morte de quem o fez, pois de maneira nenhuma um testamento tem força de lei enquanto ainda vive quem o fez.
18 Taparaktsa mydiritsa siakbatsa siraratsa nisibanaha. Iwaze zuba Moises harere bo yhỹ nikaranaha.
18 Por isso, nem a primeira aliança foi estabelecida sem sangue.
19 Moises Deus harere aparakbaha bo nitsasoko iwaze pikuza tsibik zibeze hozipyrykza kino niwatihi zibeze sispu ty pihik ty tsakykyha niy. Joporosuk bo su niy. Iwaze iparikiha sazik ty isopo inarokoha nizokbatsi panu hozipyrykzazi nitsazikze isopo ity sok niyze izi tsitsairiharẽna niyzik ispu humo. Kyze kytsa siharek bete su niy, ipapeu humo kino niwatihi siraratsa spu ty su niy.
19 Porque, havendo Moisés proclamado a todo o povo todos os mandamentos conforme a lei, pegou o sangue dos bezerros e dos bodes, com água, lã tingida de escarlate e hissopo e aspergiu não só o próprio livro, como também todo o povo,
20 Kytsa bete, ipapeu humo kino niwatihi sispu ty su niyze ata hi: — Deus harere mybo nitsaso iwatsahi ana harere bo yhỹ tsimahaktsa! Ana spu ahaharek bete su myze iwaze ikiahatsa Deus harere bo yhỹ tsimaha — niy.
20 dizendo: “Este é o sangue da aliança que Deus ordenou para vocês.”
21 Iwata Moises Deus parik bete siraratsa spu ty su niy. Iparik isapyrẽnikia ty sibete niwatihi siraratsa spu ty susu nikara.
21 Igualmente também aspergiu com sangue o tabernáculo e todos os utensílios do serviço sagrado.
22 Asaktsa Moises harere bo yhỹ nizihikiknaha siraratsa ty ziknasibaikiknaha. Iwaze kytsa meky watu niyziknaha siraratsa spu humo. Deus anabo hi iktsa niyze bazik takyri kytsa simysapybyitsa nikaranaha sispu humo nisiokzohik. Sinamy kino niwatihi siraratsa spu nisiharasusukuze tisapyrẽna niyziknaha. Siraratsa sibaha byizeka batu sispu, iwaze Deus kytsa simysapybyitsa tu nikaranaha batu isty okzohik. Iwa hỹ.
22 De fato, segundo a lei, quase todas as coisas são purificadas com sangue; e sem derramamento de sangue não há remissão.
23 Ziknapamykysonahatsa Deus wahoro zubata eze siraratsa ziknasibaikiknaha, aparakbaha sapyzeky ziknasibakanaha. Asaktsa bijoikpe bo Deus tuk tawahi mynapykyryknaha ispu meky watu maha. Katsaktsa Kiristu spu humo, mysapyrẽtsa tsimoziknaha, ana humo hi bijoikpe bo mywahi Deus tuk tsimynapykyryknaha.
23 Era necessário, portanto, que as figuras das coisas que estão nos céus fossem purificadas com tais sacrifícios, mas as próprias coisas celestiais requerem sacrifícios superiores àqueles.
24 Iwatahi Kiristu Deus iparik bo batu paku. Anaeze ky bo kytsa suknihi bo ba ziktsuk. Iparik hyritywata bijoikpe eze tu, batu paku. Bijoikpe bo Deus tuk tasapy. Anaeze hi Deus bo mytsyhyryze mynapamykysoikik iwa mymytsumuẽhĩkĩ.
24 Porque Cristo não entrou em santuário feito por mãos humanas, figura do verdadeiro Santuário, porém no próprio céu, para comparecer, agora, por nós, diante de Deus.
25 Iytyk tsehewa estuba zuba taparakta ziknapamykysonahatsa Deus wahoro zubata eze imysapyrẽnikita babata sapy bo nitsuk. Nitsukze siraratsa spu zebykyrykze. Deus ana bo hi iktsa niyze aparakbaha simysapybyitsa nikaranaha nisiokzohik. Kiristu anabo batu paku atatu Deus bo itanyny mykara. Estuba zuba Deus tuk tasapy iwatahi ibo itanyny niy.
25 Ele não entrou para oferecer a si mesmo muitas vezes, como o sumo sacerdote entra todos os anos no Santo dos Santos com sangue alheio.
26 Ziknapamykysokonahatsa wa horokba ziknakaranahatsa tu nihyrikosokdaikiknaha. Mybarawy nizuknize sinini mynakara batu iwa hỹ. Estuba zuba nihyrikosokda ba zikyrikosokdazo. Mybarawy epykbyize Kiristu wytyk bo inasikze nihyrikosokda iwatahi izumu imysapybara zimoewyba.
26 Se fosse assim, ele precisaria ter sofrido muitas vezes desde a fundação do mundo; agora, porém, ao chegar o fim dos tempos, ele se manifestou uma vez por todas, para aniquilar o pecado por meio do sacrifício de si mesmo.
27 Nawatsatu tsimyhyrikosokdanahaze Deus metutu mymysapy. — Ata hi my: “Asaktsa wasani my. Ustsa batu simysapy my” — my. Iwa myhuak ty mybo nyny my, asaktsa Sesus harere bo yhỹ ahabyitsaktsa sinini ykarawy bo mysipehahik.
27 E, assim como aos homens está ordenado morrerem uma só vez, vindo, depois disso, o juízo,
28 Kiristu niwatihi estuba zuba nihyrikosokda. Deus bo atatu itanyny niy. Taparakta Deus wahoro zubata eze siraratsa nisiba siwatsa Sesus mysapyzeky nihyrikosokda. Iwaze mysapybyitsa tsikykaranaha Deus pahaokzohik. Sesus botu nihyrikosokda mybarawy bo myziksizo. Myziksizoze batu mysapybara bo baziky, myziksizoze izikwy humo mysapyrẽtsa tsimoziknaha. Abaka atahi mytaperyky hỹ, ihumo mysapyrẽtsa tsimoziknaha.
28 assim também Cristo, tendo-se oferecido uma vez por todas para tirar os pecados de muitos, aparecerá segunda vez, não para tirar pecados, mas para salvar aqueles que esperam por ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.