Hebreus 9
Rikbaktsa NT (RKB_WBT) vs BKJ
1 Iwatsahi asaktsa Moises harere bo hyỹ nikaranaha Deus bo: — O ikia zuba tsamysapyrẽta — pororo ziknakaranaha. Iwa Deus parik eze ziknakaranaha. Ataparik kytsa nizuknikinaha.
1 Ora, verdadeiramente o primeiro pacto tinha também ordenanças de serviço divino, e um santuário terrestre.
2 Taparaktsa tahararatsa hwyk ty iparik nizukninaha. Tsapukte buruk panu ty zipokpedawynaha. Nataba panu ipokpedawy eze: — Deus imysapyrẽnikita sapy my — niaha. Anaeze rikatsasapy ouro ty, sidisahawyzozowy kino niwatihi atabete hi atsikara ty Deus bo zozo ziknakaranaha. Zikzibyituhukunaha zozozo ziknakaranaha. Iwa hỹ.
2 Porque um tabernáculo foi preparado; o primeiro, no qual estavam o candeeiro, e a mesa, e os pães da proposição; esse é chamado de o santuário.
3 Iwaze usta taba ipokpedawy eze: — Atakta imysapyrẽnikita babata sapy my — niaha. Anaka abazubaha niy.
3 E depois do segundo véu vinha o tabernáculo chamado Santo dos Santos;
4 Anaeze siraratsa wezowy ouro ty zoknihita. Ana bete iokmorẽnikia ty Deus bo zikziwezokonaha. Iwaze usta sinamysuk ouro ty zoknihita. Tsiziurẽta. Anaeze joporosuk tsibik ouro ty zoknihita ty zik niaha. Mana zinaroko sidisahawy joporosuk eze pokpok niaha anaeze zik niaha. Iwaze taparakta Arõ zozowy ty bita niaha, tubabatu izozowy humo tasakarebaik. Tapara ky Deus harere Moises bo nitsaso iwaze Moises iharere harahare humo ziwatahaka. Harahare petok aha humo ziwatahaka ana harahare humo petokuha sinamysuk eze zik niaha. Iwa. Sinamysuk eze zik niaha.
4 que tinha o incensário de ouro, e a arca do pacto, toda coberta de ouro em redor; na qual estava um vaso de ouro, que continha o maná, e a vara de Aarão, que tinha florescido, e as tábuas do pacto.
5 Sinamysuk bete sihyrikosotsa sisapyrẽtsa. Bijoikpe iknyktsa hyrikosotsa. Sinamysuk tahasara harapu bete niapykyryk. Anaeze ziknampamykysokonahatsitsa simysapybyitsa nikaranaha, kytsa kino niwatihi simysapybyitsa nikaranaha, ana soho hi Deus bo nitsasokonaha: — O Deus mysapybyitsa tsikykaranaha ana humo hi myraratsa tsiksibakanaha sispu bo iktsa tsimyze ana humo hi tymokzohik — nikaranaha. Iwaze Deus hi: — Ahamysapybyitsatu tsikykaranaha ana soho humo hi takyriki ahararatsa ahasapyzeky tsiksibakanahaze pahaokzohik — niy. Iwa tisapyrẽna hỹ. Abaka ana soho ba pahahyrinymyry.
5 E sobre a arca os querubins da glória, que cobriam o propiciatório; sobre tais coisas não podemos falar agora particularmente.
6 Iwaze Moises tukytsa ata parik nizuknibanaha iwaze asaktsa ziknapamykysonahatsaktsa ipokpedawy taba ziknapupuikiknaha. Anaeze tsizubarẽna nikymynahaze Deus okzeka sihyriziktsokzawy ziknakaranaha.
6 Quando estavam estas coisas assim ordenadas, os sacerdotes entravam sempre no primeiro tabernáculo, realizando o serviço de Deus.
7 Usta ipokpedawy tabaka taparaktsa ziknapamykysonahatsa tuk estuba zuba ibo ziknatsukuk. Ba zikzytyhykwa ziktsukuk. Iytyk tsehewywa eze zuba ziknatsukuk. Zinatsukukze myraratsa spu zuba zikorokonaha. Iwaze Deus pe niy: — O Deus kararatsa kasapyzeky ibeze iwatahi kamysapybyita tu ikykara tsikokzo. O Deus myraratsa ahyrytsa sapyzeky tsiksibanaha iwatahi simysapybyitsa tu nikaranaha tysiokzohik. Abaka myhumo akyri byihuja — nikara.
7 Mas no segundo, apenas o sumo sacerdote, uma vez por ano, não sem sangue, o qual ele oferecia por si mesmo e pelos erros do povo.
8 Katsa mytsaty tsimykaranahaze anapokpedawy eze taparakta ziknapamykysonahatsaktsa tuk estuba zuba zuruze inatsuk, Deus hyrikoso ana soho nimyhyrinymyryky. Hawa kytsa Deus sapy bo ba zikpupunaha Deus hyrikoso nimyhyrinymyry. Iparik atatuze kytsa Deus bo bijoikpe eze ba zikpupunaha.
8 Isto significando para o Espírito Santo que o caminho para o mais santo de todos ainda não se havia manifestado, enquanto o primeiro tabernáculo ainda estava de pé.
9 Ziknapamykysonahatsa Deus wahoro zubata eze tuze, sisapyrẽnikitsa ty zuba Deus bo nyny nikaranaha. Siraratsa ty kytsa sapyzekytsa Deus bo nasiwezokonaha. Iwatsatu siraratsa ty nyny nikaranahaze kytsa hi: — Katsaktsa batu mysapy tsimaha, mysapybyitsa tu tsimykaranaha — nikaranaha. Hawa ha ty ziknakaranaha Deus parik eze nimyhyrinymyryky. Aba zuba Kiristu mozumuze iwaze katsa Deus bo tsipomonaha. Ihumo mysapyrẽtsa tsimoziknaha.
9 Que foi uma figura para o tempo então presente, no qual eram oferecidos tanto dons como sacrifícios que não podiam aperfeiçoar o que realizava o serviço, em relação à consciência,
10 Moises harere bo yhỹ nikaranaha. Wastuhu sidisahawy humo batu hauk niaha. Wastuhu siopuwy humo ba zikunaha. Sisopyk tyty tahakpikiknaha iwa ziknakaranaha. Sinury humo zuba siziurẽtsa niyzikiknaha, simyiwynahatsa nikaranaha, iwa ziknakaranaha. Aibani Deus harere abaka nitsasokoze hawa Kiristu humo zuba mysapyrẽtsa tsimoziknaha ana harere hi taperyky.
10 que consistia apenas em comidas e bebidas, e diversas abluções, e ordenanças carnais, impostas sobre eles até ao tempo da reforma.
11 Iwatatu Kiristu izumu. Ata hi ziknapamykysonahatsa Deus wahoro zubata eze nisisapyzeky atahi nimytsumuẽhĩkĩ. — Hawa ha ty isapyrẽnikia ty ahabo nyny my — mykara. Deus bo mytsyhyryze mynapamykysoko! Batu iparik eze tu my, ana hi kytsa nizuknikinaha. Atahi bijoikpe bo Deus tuk tasapy Deus baze niapykyryk anaeze Deus bo mytsyhyryze mynapamykysoko, ana hi tisapyrẽna.
11 Mas Cristo, ao vir como sumo sacerdote das coisas boas que haviam de vir, por meio de um tabernáculo maior e mais perfeito, não feito por mãos, isto é, não desta construção,
12 Deus tuk tasapyze aparakbaha hi: — Atazuba mysapyrẽnikia bo nitsuk. Estuba zuba nitsuk. Siraratsa spu ty batu wabehyryk niy. Hozipyrykza spu pikuza spu iwa batu wabehyryk niy. Sispu ty Deus bo batu tywatawy ziknapamykysonahatsa Deus wahoro zubata siwatsa niy. Mysapyzeky nihyrikosokda iwatahi taspu tyty Deus bo zinyny. Ispu humo mysapyrẽtsa tsimoziknaha iwatsahi mywahi Deus tuk tsimynapykyryknaha — nikaranaha.
12 nem pelo sangue de bodes e novilhos, mas por seu próprio sangue, entrou uma vez por todas no santo lugar, tendo obtido eterna redenção para nós.
13 Tapara kytsa simysapybyitsa ziknakaranaha, Moises mypehawy bo batu hỹ ziknakaranahaze simysapybyitsa ziknakaranaha. Iwatsahi ziknapamykysonahatsa Deus wahoro zubata eze siraratsa spu ty nisinyzokonaha. Sisopyk humo hozipyrykza spu, pikuza spu, pikuza tsibik ziwezokonaha izohyri ty iwa nisinyzokonaha. Iwaze Deus okze wasani niyziknaha.
13 Porque se o sangue de bodes e de touros, e as cinzas de uma novilha espargidos sobre os impuros santificam trazendo a purificação da carne,
14 Iwa maha zeka Kiristu spu humo mysapyrẽtsa babatsa tsimoziknaha. Ihumo myspirikporẽtsa. Kiristu batu ziky tsimysapyrẽta zuba. Bazimyi. Deus koikny baktatu ihyrikoso ituk mynapykyryk. Atatu nizihikik Deus bo itanyny niy, mysapyzeky nihyrikosokdaze iwaze Deus bo atatu itanyny niy. Atahi: — O kazo ziknapamykysokonahatsa awahoro zubata eze siraratsa nisiwezobanahaze kytsa simysapybyitsa nikaranaha ikia hi: “O asaktsa wasani maha siraratsa kytsa sapyzeky nisibanaha iwatahi wasani maha” tsiktsasoko. Abaka kaspu humo aparakbaha simysapyrẽtsa babatsa moziknaha, sisapyzeky ikyrikosokda iwatahi ikia ispe: “O ahamysapyrẽtsa babatsa tsimaha katsespu humo tsimy” — Kiristu niy. Mysapyrẽtsa tsimoziknaha iwatsahi mysapybyitsa tsikykaranaha mytsaty mytsaty byijataha. Hawa Deus koikny baktatu itsyhyryze tarabajaziu tsimykaranaha ana humo hi mytsaty tsimykaranaha.
14 quanto mais o sangue de Cristo, que pelo Espírito eterno se ofereceu a si mesmo imaculado a Deus, purificará das obras mortas a vossa consciência, para servirdes ao Deus vivo?
15 — Asaktsa Moises harere bo yhỹ nizihikiknaha tsahi tapara iharere bo batu hỹ ziknakaranaha iwatsahi zimyinahatsa tu nikaranaha. Kiristu simysapybyitsa nikaranaha humo nihyrikosokda. Abaka Sesus Kiristu hyrikosokdawy humo Deus simysapybyitsa nikaranaha mysiokzohik. Iwatahi Deus harere abaky mybarawy ezektsa bo niy. Ikiahatsa kawatawyhytsa tsimaha. Katuk ahawahi tsimynapykyknaha, Kiristu mytsapuhyripyrywyta ahasapyzeky nihyrikosokda iwatsahi ahamysapyrẽtsa babatsa tsimoziknaha — niy. Iwa Deus Kiristu humo mymysapywyky.
15 E por isso ele é o mediador do novo testamento, para que por meio da morte, para redenção das transgressões cometidas debaixo do primeiro testamento, os chamados recebam a promessa da herança eterna.
16 Kyze aty my zeka: — O uta mohyrikosokdaze kahyrikyky ty abo nyny my — my. Mohyrikosokdaze ihyrikyky ty usta bo nyny my za. Atatuze usta inamy batu ziakse. Ispitu zeka usta namy ba ziakse. Aty tsasoho tihi: — Atakta nihyrikosokda — niy. Iwaze zuba kytsa piwabynahaze ihyrikyky ty usta piakse.
16 Porque onde há testamento, necessário é que venha a morte do testador.
17 — ausente —
17 Porque um testamento só tem efeito após a morte dos homens, do contrário não tem força alguma, enquanto o testador vive.
18 Taparaktsa mydiritsa siakbatsa siraratsa nisibanaha. Iwaze zuba Moises harere bo yhỹ nikaranaha.
18 Pelo que nem o primeiro testamento foi dedicado sem sangue.
19 Moises Deus harere aparakbaha bo nitsasoko iwaze pikuza tsibik zibeze hozipyrykza kino niwatihi zibeze sispu ty pihik ty tsakykyha niy. Joporosuk bo su niy. Iwaze iparikiha sazik ty isopo inarokoha nizokbatsi panu hozipyrykzazi nitsazikze isopo ity sok niyze izi tsitsairiharẽna niyzik ispu humo. Kyze kytsa siharek bete su niy, ipapeu humo kino niwatihi siraratsa spu ty su niy.
19 Pois quando Moisés anunciou cada preceito a todo o povo segundo a lei, ele tomou o sangue dos novilhos e dos bodes, com água, lã purpúrea e hissopo e aspergiu tanto ao próprio livro como a todo o povo,
20 Kytsa bete, ipapeu humo kino niwatihi sispu ty su niyze ata hi: — Deus harere mybo nitsaso iwatsahi ana harere bo yhỹ tsimahaktsa! Ana spu ahaharek bete su myze iwaze ikiahatsa Deus harere bo yhỹ tsimaha — niy.
20 dizendo: Este é o sangue do testamento que Deus tem ordenado para vós.
21 Iwata Moises Deus parik bete siraratsa spu ty su niy. Iparik isapyrẽnikia ty sibete niwatihi siraratsa spu ty susu nikara.
21 Além disso, ele aspergiu com sangue tanto o tabernáculo como todos os vasos do ministério.
22 Asaktsa Moises harere bo yhỹ nizihikiknaha siraratsa ty ziknasibaikiknaha. Iwaze kytsa meky watu niyziknaha siraratsa spu humo. Deus anabo hi iktsa niyze bazik takyri kytsa simysapybyitsa nikaranaha sispu humo nisiokzohik. Sinamy kino niwatihi siraratsa spu nisiharasusukuze tisapyrẽna niyziknaha. Siraratsa sibaha byizeka batu sispu, iwaze Deus kytsa simysapybyitsa tu nikaranaha batu isty okzohik. Iwa hỹ.
22 E quase todas as coisas, segundo a lei, se purificam com sangue; e sem derramamento de sangue não há remissão.
23 Ziknapamykysonahatsa Deus wahoro zubata eze siraratsa ziknasibaikiknaha, aparakbaha sapyzeky ziknasibakanaha. Asaktsa bijoikpe bo Deus tuk tawahi mynapykyryknaha ispu meky watu maha. Katsaktsa Kiristu spu humo, mysapyrẽtsa tsimoziknaha, ana humo hi bijoikpe bo mywahi Deus tuk tsimynapykyryknaha.
23 Era necessário, portanto, que as figuras das coisas que estão no céu fossem purificadas com tais sacrifícios, mas as coisas celestiais em si seriam purificadas com sacrifícios superiores a estes.
24 Iwatahi Kiristu Deus iparik bo batu paku. Anaeze ky bo kytsa suknihi bo ba ziktsuk. Iparik hyritywata bijoikpe eze tu, batu paku. Bijoikpe bo Deus tuk tasapy. Anaeze hi Deus bo mytsyhyryze mynapamykysoikik iwa mymytsumuẽhĩkĩ.
24 Porque Cristo não entrou em um santuário feito por mãos, que são figuras do verdadeiro, mas no próprio céu, para agora aparecer na presença de Deus por nós.
25 Iytyk tsehewa estuba zuba taparakta ziknapamykysonahatsa Deus wahoro zubata eze imysapyrẽnikita babata sapy bo nitsuk. Nitsukze siraratsa spu zebykyrykze. Deus ana bo hi iktsa niyze aparakbaha simysapybyitsa nikaranaha nisiokzohik. Kiristu anabo batu paku atatu Deus bo itanyny mykara. Estuba zuba Deus tuk tasapy iwatahi ibo itanyny niy.
25 Nem também para se oferecer com frequência, como o sumo sacerdote entrava no santo lugar de ano em ano com sangue alheio.
26 Ziknapamykysokonahatsa wa horokba ziknakaranahatsa tu nihyrikosokdaikiknaha. Mybarawy nizuknize sinini mynakara batu iwa hỹ. Estuba zuba nihyrikosokda ba zikyrikosokdazo. Mybarawy epykbyize Kiristu wytyk bo inasikze nihyrikosokda iwatahi izumu imysapybara zimoewyba.
26 Pois então necessário seria ele ter sofrido com frequência desde a fundação do mundo; mas agora, no fim do mundo, uma vez, se manifestou para aniquilar o pecado pelo sacrifício de si mesmo.
27 Nawatsatu tsimyhyrikosokdanahaze Deus metutu mymysapy. — Ata hi my: “Asaktsa wasani my. Ustsa batu simysapy my” — my. Iwa myhuak ty mybo nyny my, asaktsa Sesus harere bo yhỹ ahabyitsaktsa sinini ykarawy bo mysipehahik.
27 E, como aos homens está ordenado morrerem uma só vez, vindo depois o julgamento.
28 Kiristu niwatihi estuba zuba nihyrikosokda. Deus bo atatu itanyny niy. Taparakta Deus wahoro zubata eze siraratsa nisiba siwatsa Sesus mysapyzeky nihyrikosokda. Iwaze mysapybyitsa tsikykaranaha Deus pahaokzohik. Sesus botu nihyrikosokda mybarawy bo myziksizo. Myziksizoze batu mysapybara bo baziky, myziksizoze izikwy humo mysapyrẽtsa tsimoziknaha. Abaka atahi mytaperyky hỹ, ihumo mysapyrẽtsa tsimoziknaha.
28 Assim também Cristo ofereceu-se uma só vez para levar os pecados de muitos, e para aqueles que o buscam ele aparecerá pela segunda vez sem pecado, para a salvação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.