Mateus 23
rift (RIFT) vs NVI
1 ⵍⴻⵅⴷⴻⵏⵏⵉ ⵉⵙⵙⵉⵡⴻⵍ ⵢⴰⵙⵓⵄ ⴰⴽ-ⴷ ⵍⵖⴰⵛⵉ ⵓ ⴰⴽ-ⴷ ⵉⵎⴻⵃⴹⴰⵔⴻⵏ ⵏⵏⴻⵙ,
1 Então, Jesus disse à multidão e aos seus discípulos:
2 ⵉⵏⵏⴰ: “ⵉⵎⵙⴻⵍⵎⴰⴷⴻⵏ ⵏ ⵉⴷⵍⵉⵙⴻⵏ ⴷ ⵉⴼⴰⵔⵉⵙⵉⵢⵢⴻⵏ ⵙⵙⵖⵉⵎⴻⵏ ⵙⵉⵎⴰⵏⵜ ⵏⵙⴻⵏ ⵅ ⵍⴽⵓⵔⵙⵉ ⵏ ⵎⵓⵙⴰ.
2 "Os mestres da lei e os fariseus se assentam na cadeira de Moisés.
3 ⵙ ⵓⵢⴰ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵎⵉⵏ ⴷ ⴰⵡⴻⵎ ⵇⵇⴰⵔⴻⵏ ⵎⴰⵃⴻⵏⴷ ⴰⴷ ⴷⴰⵢⴻⵙ ⵜⵛⴻⴱⴱⴰⵔⴻⵎ, ⴳⴳⴻⵎ ⵜ, ⵎⴰⵛⴰ ⵡⴰⵔ ⵜⵜⴻⴳⴳⴻⵎ ⵄⵍⴰⵃⵙⴰⴱ ⵍⴻⵅⴷⴰⵢⴻⵎ ⵏⵙⴻⵏ, ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵏⵉⵜⵏⵉ ⵡⴰⵅⵅⴰ ⵇⵇⴰⵔⴻⵏ ⵜ, ⵡⴰⵔ ⵜ ⵜⵜⴻⴳⴳⴻⵏ.
3 Obedeçam-lhes e façam tudo o que eles lhes dizem. Mas não façam o que eles fazem, pois não praticam o que pregam.
4 ⵜⵜⵛⴻⴷⴷⴰⵏ ⵍⴻⵃⵎⴻⵍ ⵉⴹⴻⵇⵍⴻⵏ, ⵙⵙⵔⵓⵙⴰⵏ ⵜⴻⵏ ⵅ ⵜⵖⴰⵔⴷⵉⵏ ⵏ ⵉⵡⴷⴰⵏ, ⵎⴰⵛⴰ ⵏⵉⵜⵏⵉ ⵙ ⵢⵉⵅⴻⴼ ⵏⵙⴻⵏ ⵡⴰⵔ ⵅⵙⴻⵏ ⴰⴷ ⵜⴻⵏ ⵙⵙⴻⵏⵀⴻⵣⵣⴻⵏ ⵓⵍⴰ ⵙ ⵢⵉⵊⵊ ⵏ ⵓⴹⴰⴹ.
4 Eles atam fardos pesados e os colocam sobre os ombros dos homens, mas eles mesmos não estão dispostos a levantar um só dedo para movê-los.
5 ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵍⴻⵅⴷⴰⵢⴻⵎ ⵏⵙⴻⵏ ⵉ ⵉⵜⵜⴻⴳⴳⴻⵏ, ⵜⵜⴻⴳⴳⴻⵏ ⵜⴻⵏⵜ ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⵜⴻⵏ ⵥⴰⵔⴻⵏ ⵉⵡⴷⴰⵏ ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵏⵉⵜⵏⵉ ⵜⵜⴻⴳⴳⴻⵏ ⵜⵉⵃⴻⵣⵣⴰⵏⵉⵏ ⵏⵙⴻⵏ ⵏ ⵜⵥⴰⴵⵉⵜ ⴷ ⵉⵎⵉⵔⵉⵡⴻⵏ ⵓⵛⴰ ⵜⵉⵛⵔⵓⵔⵉⵏ ⵉ ⵉⴵⴰⵏ ⵖⴰⵔ ⵓⴱⴻⵃⵍⵓⵍ ⵏ ⵍⴽⴰⵛⵏⵉ ⵏ ⵜⵥⴰⴵⵉⵜ ⵏⵙⴻⵏ, ⴳⴳⵉⵏ ⵜⴻⵏⵜ ⴷ ⵜⵉⵎⴻⵇⵇⵔⴰⵏⵉⵏ.
5 "Tudo o que fazem é para serem vistos pelos homens. Eles fazem seus filactérios bem largos e as franjas de suas vestes bem longas;
6 ⵏⵉⵜⵏⵉ ⵜⵜⴻⵅⵙⴻⵏ ⵉⵎⵓⵛⴰⵏ ⵉⵚⴻⴱⵃⴻⵏ ⵖⴰⵔ ⵍⴻⴼⵔⵓⵃ ⵓ ⵍⴻⴽⵔⴰⵙⵉ ⵉⵚⴻⴱⵃⴻⵏ ⴷⵉ ⵜⴻⵎⵣⵉⴷⴰⵡⵉⵏ,
6 gostam do lugar de honra nos banquetes e dos assentos mais importantes nas sinagogas,
7 ⵓⵍⴰ ⴷ ⵙⵙⵍⴰⵎ ⴷⵉ ⵍⴻⵙⵡⴰⵇ, ⵓⵛⴰ ⵉⵄⵊⴻⴱ ⴰⵙⴻⵏ ⴰⴷ ⴰⵙⴻⵏ ⵍⴰⵖⴰⵏ ⵉⵡⴷⴰⵏ ‘ⴰ ⴰⵎⵙⴻⵍⵎⴰⴷ ⵉⵏⵓ!’
7 de serem saudados nas praças e de serem chamados ‘rabis’.
8 ⵎⴰⵛⴰ ⴽⴻⵏⵏⵉⵡ ⵡⴰⵔ ⵜⵜⴻⵊⵊⵉⵎ ⴰⴷ ⴰⵡⴻⵎ ⵍⴰⵖⴰⵏ ‘ⴰ ⴰⵎⵙⴻⵍⵎⴰⴷ ⵉⵏⵓ!’, ⵎⵉⵏⵣⵉ ⴰⵎⵙⴻⵍⵎⴰⴷ ⵏⵡⴻⵎ ⴷ ⵉⵊⵊⴻⵏ, ⵎⴰⵛⴰ ⴽⴻⵏⵏⵉⵡ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⴷ ⴰⵡⵎⴰⵜⴻⵏ.
8 "Mas vocês não devem ser chamados ‘rabis’; um só é o mestre de vocês, e todos vocês são irmãos.
9 ⵡⴰⵔ ⵜⵜⴻⵊⵊⵉⵎ ⴰⴷ ⴰⵡⴻⵎ ⵍⴰⵖⴰⵏ ⴷⵉ ⵜⴻⵎⵎⵓⵔⵜ ‘ⴰ ⴱⴰⴱⴰ!’, ⵎⵉⵏⵣⵉ ⴱⴰⴱⴰⵜⵡⴻⵎ ⵉ ⵉⴵⴰⵏ ⴷⴻⴳ ⵉⵊⴻⵏⵡⴰⵏ ⴷ ⵉⵊⵊⴻⵏ.
9 A ninguém na terra chamem ‘pai’, porque vocês só têm um Pai, aquele que está nos céus.
10 ⵡⴰⵔ ⵜⵜⴻⵊⵊⵉⵎ ⴰⴷ ⴰⵡⴻⵎ ⵍⴰⵖⴰⵏ ‘ⵉⵎⴳⴻⵡⵡⴰⴷⴻⵏ’, ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵉⵊⵊⴻⵏ ⴷ ⵡⴻⵏⵏⵉ ⴷ ⴰⵎⴳⴻⵡⵡⴰⴷ ⵏⵡⴻⵎ, ⴰⵇⴰ-ⵜ ⴷ ⵍⵎⴰⵙⵉⵃ.
10 Tampouco vocês devem ser chamados ‘chefes’, porquanto vocês têm um só Chefe, o Cristo.
11 ⵎⴰⵛⴰ ⴰⵎⴻⵇⵇⵔⴰⵏ ⵏⵡⴻⵎ ⴰⴷ ⵢⵉⵍⵉ ⴷ ⴰⵎⵙⴻⵅⵅⴰⵔ ⵏⵡⴻⵎ.
11 O maior entre vocês deverá ser servo.
12 ⵡⴻⵏⵏⵉ ⵉ ⵖⴰ ⵉⵙⵙⵓⵄⵍⴰⵏ ⵉⵅⴻⴼ ⵏⵏⴻⵙ, ⴰⴷ ⵉⵜⵜⵡⴰⵙⵙⴻⵎⵥⵉ, ⵓ ⵡⴻⵏⵏⵉ ⵉ ⵖⴰ ⵉⵙⵙⵎⴻⵥⵢⴻⵏ ⵉⵅⴻⴼ ⵏⵏⴻⵙ, ⴰⴷ ⵉⵜⵜⵡⴰⵙⵙⵓⵄⵍⴰ.”
12 Pois todo aquele que a si mesmo se exaltar será humilhado, e todo aquele que a si mesmo se humilhar será exaltado.
13 “ⵓⵛⵜ ⵅⴰⵡⴻⵎ, ⴰ ⴽⴻⵏⵏⵉⵡ ⵉⵎⵙⴻⵍⵎⴰⴷⴻⵏ ⵏ ⵉⴷⵍⵉⵙⴻⵏ ⴷ ⵉⴼⴰⵔⵉⵙⵉⵢⵢⴻⵏ, ⴽⴻⵏⵏⵉⵡ, ⴰ ⵉⵎⵏⴰⴼⵇⴻⵏ, ⴽⴻⵏⵏⵉⵡ ⵜᵉⵜⵜⴻⵜⵜⴻⵎ ⵜⵓⴷⵔⵉⵏ ⵏ ⵜⵉⵊⵊⴰⵍ ⴰⵎ ⵜᵉⵜⵜⴰⵔⴻⵎ ⵜⵉⵡⵀⵉⴱⵉⵏ ⴷⵉ ⵟⵟⵡⴻⵄ ⵏ ⵜⵥⴰⴵⴰⵜⵉⵏ ⵏⵡⴻⵎ ⵜⵉⵣⵉⵔⴰⵔⵉⵏ. ⵙ ⵓⵢⴻⵏⵏⵉ ⴰⴷ ⵜⴻⴽⵙⵉⵎ ⵍⵃⵓⴽⵎ ⴷ ⴰⵎⴻⵇⵇⵔⴰⵏ.
13 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês fecham o Reino dos céus diante dos homens! Vocês mesmos não entram, nem deixam entrar aqueles que gostariam de fazê-lo.
14 ⵓⵛⵜ ⵅⴰⵡⴻⵎ, ⴰ ⴽⴻⵏⵏⵉⵡ ⵉⵎⵙⴻⵍⵎⴰⴷⴻⵏ ⵏ ⵉⴷⵍⵉⵙⴻⵏ ⴷ ⵉⴼⴰⵔⵉⵙⵉⵢⵢⴻⵏ, ⴽⴻⵏⵏⵉⵡ, ⴰ ⵉⵎⵏⴰⴼⵇⴻⵏ, ⴽⴻⵏⵏⵉⵡ ⵜᵉⵜⵜⴱⴻⵍⵍⵄⴻⵎ ⵜⴰⴳⴻⵍⴷⵉⵜ ⵏ ⵉⵊⴻⵏⵡⴰⵏ ⵉ ⵉⵡⴷⴰⵏ, ⵎⵉⵏⵣⵉ ⴽⴻⵏⵏⵉⵡ ⵙⵉⵎⴰⵏⵜ ⵏⵡⴻⵎ ⵡⴰⵔ ⵜⵜ ⵜᵉⵜⵜⵉⴷⴼⴻⵎ, ⵓⵛⴰ ⵉⵏⵏⵉ ⵢⴰⵔⴻⵣⵣⵓⵏ ⴰⴷ ⴷⴷ-ⴰⴷⴼⴻⵏ, ⵡⴰⵔ ⵜⴻⵏ ⵜᵉⵜⵜⴻⵊⵊⵉⵎ ⴰⴷ ⴷⴷ-ⴰⴷⴼⴻⵏ.
14 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês devoram as casas das viúvas e, para disfarçar, fazem longas orações. Por isso serão castigados mais severamente.
15 ⵓⵛⵜ ⵅⴰⵡⴻⵎ, ⴰ ⴽⴻⵏⵏⵉⵡ ⵉⵎⵙⴻⵍⵎⴰⴷⴻⵏ ⵏ ⵉⴷⵍⵉⵙⴻⵏ ⴷ ⵉⴼⴰⵔⵉⵙⵉⵢⵢⴻⵏ, ⴽⴻⵏⵏⵉⵡ, ⴰ ⵉⵎⵏⴰⴼⵇⴻⵏ, ⴽⴻⵏⵏⵉⵡ ⵜⴻⴽⴽⴻⵎ ⵅ ⵍⴱⴰⵔⵔ ⵓ ⵅ ⵍⴻⴱⵃⴰⵔ, ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⴷⴷ-ⵜⴰⵔⵔⴻⵎ ⵉⵊⵊⴻⵏ ⴷ ⴰⵎⵄⴰⵛⴰⵔ ⵏ ⴷⴷⵉⵏ ⵏ ⵡⵓⴷⴰⵢⴻⵏ, ⵓ ⵅⵎⵉ ⵉ ⴽⵉⴷⵡⴻⵎ ⵖⴰ ⵢⵉⵍⵉ, ⵜᵉⵜⵜⴰⵔⵔⴰⵎ ⵜ ⴷ ⵎⵎⵉⵙ ⵏ ⵊᵉⵀⴻⵏⵏⴰⵎⴰ ⴷ ⴰⵄⴻⴼⴼⴰⵏ ⵎⴰⵀⵓ ⵅ ⴽⴻⵏⵏⵉⵡ ⵜⵏⴰⵢⴻⵏ ⵏ ⵜⵙⴻⵇⵇⴰⵔ.
15 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas, porque percorrem terra e mar para fazer um convertido e, quando conseguem, vocês o tornam duas vezes mais filho do inferno do que vocês.
16 ⵓⵛⵜ ⵅⴰⵡⴻⵎ, ⴰ ⴽⴻⵏⵏⵉⵡ ⵉⵎⴳⴻⵡⵡⴰⴷⴻⵏ ⵉⴷⴰⵔⵖⴰⵍⴻⵏ, ⵉⵏⵏⵉ ⵉⵇⵇⴰⵔⴻⵏ: ‘ⵡⴻⵏⵏⵉ ⵉⵊⵊⵓⴵⴻⵏ ⵖⴰⵔ ⵣⵣⴰⵡⴻⵛⵜ ⵜⴰⵎⴻⵇⵇⵔⴰⵏⵜ, ⴰⵇⴰ ⵜⴰⵊⴰⴵⵉⵜ ⵏⵏⴻⵙ ⵡⴰⵔ ⵜⴻⵙⵙⴻⴽⴽⵡⵉ ⵡⴰⵍⵓ, ⵎⴰⵛⴰ ⵡⴻⵏⵏⵉ ⵉ ⵖⴰ ⵉⵊⵊⵓⴵⴻⵏ ⵙ ⵡⵓⵔⴻⵖ ⵉ ⵉⴵⴰⵏ ⴷⵉ ⵣⵣⴰⵡⴻⵛⵜ ⵜⴰⵎⴻⵇⵇⵔⴰⵏⵜ, ⴰⵇⴰ ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵉⵇⵇⴻⵏ ⵖⴰⵔ ⵉⵍⴻⵙ ⵏⵏⴻⵙ.’
16 "Ai de vocês, guias cegos!, pois dizem: ‘Se alguém jurar pelo santuário, isto nada significa; mas se alguém jurar pelo ouro do santuário, está obrigado por seu juramento’.
17 ⴰ ⵉⴼⵖⴰⵍ, ⴰ ⵉⴷⴰⵔⵖⴰⵍⴻⵏ, ⵎⵉⵏ ⵉⵙⴻⴽⴽⵡⴰⵏ ⴽⵜⴰⵔ, ⵓⵔⴻⵖ ⵏⵉⵖ ⵣⵣⴰⵡⴻⵛⵜ ⵜⴰⵎⴻⵇⵇⵔⴰⵏⵜ ⵜⴻⵏⵏⵉ ⵜⴻⵙⵙⵇⴻⴷⴷⴻⵙ ⵓⵔⴻⵖ?
17 Cegos insensatos! Que é mais importante: o ouro ou o santuário que santifica o ouro?
18 ⵓⵛⴰ ⴰⵎⵎⵓ ⵉ ⵜⴻⵇⵇⴰⵔⴻⵎ ⵄⴰⵡⴻⴷ: ‘ⵡⴻⵏⵏⵉ ⵉⵊⵊⵓⴵⴻⵏ ⵖⴰⵔ ⵓⵄⴰⵍⵟⴰⵔ, ⴰⵇⴰ ⵜⴰⵊⴰⴵⵉⵜ ⵏⵏⴻⵙ ⵡⴰⵔ ⵜⵙⴻⴽⴽⵡⵉ ⵡⴰⵍⵓ, ⵎⴰⵛⴰ ⵡⴻⵏⵏⵉ ⵉ ⵖⴰ ⵉⵊⵊⵓⴵⴻⵏ ⵙ ⵜⵎⴻⵡⵛⵉ ⵉ ⵅⴰⵙ ⵉⵎⵎⴰⵔⵙⴻⵏ, ⴰⵇⴰ ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵉⵇⵇⴻⵏ ⵖⴰⵔ ⵉⵍⴻⵙ ⵏⵏⴻⵙ.’
18 Vocês também dizem: ‘Se alguém jurar pelo altar, isto nada significa; mas se alguém jurar pela oferta que está sobre ele, está obrigado por seu juramento’.
19 ⴰ ⵉⴼⵖⴰⵍ, ⴰ ⵉⴷⴰⵔⵖⴰⵍⴻⵏ, ⵎⵉⵏ ⵉⵙⴻⴽⴽⵡⴰⵏ ⴽⵜⴰⵔ, ⵜⴰⵎⴻⵡⵛⵉ ⵏⵉⵖ ⴰⵄⴰⵍⵟⴰⵔ ⵡⴻⵏⵏⵉ ⵉⵙⵙⵇⴻⴷⴷⴻⵙ ⵜⴰⵎⴻⵡⵛⵉ?
19 Cegos! Que é mais importante: a oferta, ou o altar que santifica a oferta?
20 ⵙ ⵓⵢⴰ ⵡⵉ ⵖⴰ ⵉⵊⵊⴰⴵⴻⵏ ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵖⴰⵔ ⵓⵄⴰⵍⵟⴰⵔ, ⴰⵇⴰ ⵉⵊⵊⵓⴵ ⵖⴰⵔ ⵓⵄⴰⵍⵟⴰⵔ ⵓ ⵖⴰⵔ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵎⵉⵏ ⵅⴰⵙ ⵉⴵⴰⵏ.
20 Portanto, aquele que jurar pelo altar, jura por ele e por tudo o que está sobre ele.
21 ⵓ ⵡⵉ ⵖⴰ ⵉⵊⵊⴰⴵⴻⵏ ⵖⴰⵔ ⵣⵣⴰⵡⴻⵛⵜ ⵜⴰⵎⴻⵇⵇⵔⴰⵏⵜ, ⵉⵊⵊⵓⴵ ⵖⴰⵔⴻⵙ ⵓ ⵖⴰⵔ ⵡⴻⵏⵏⵉ ⴷⴰⵢⴻⵙ ⵉⵣⴻⴷⴷⵖⴻⵏ.
21 E o que jurar pelo santuário, jura por ele e por aquele que nele habita.
22 ⵓ ⵡⵉ ⵖⴰ ⵉⵊⵊⴰⴵⴻⵏ ⵖⴰⵔ ⵓⵊⴻⵏⵏⴰ, ⴰⵇⴰ ⵉⵊⵊⵓⴵ ⵖⴰⵔ ⵍⵄⴰⵔⵛ ⵏ ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ ⴷ ⵡⴻⵏⵏⵉ ⵅⴰⵙ ⵉⵇⵇⵉⵎⴻⵏ.
22 E aquele que jurar pelo céu, jura pelo trono de Deus e por aquele que nele se assenta.
23 ⵓⵛⵜ ⵅⴰⵡⴻⵎ, ⴰ ⴽⴻⵏⵏⵉⵡ ⵉⵎⵙⴻⵍⵎⴰⴷⴻⵏ ⵏ ⵉⴷⵍⵉⵙⴻⵏ ⴷ ⵉⴼⴰⵔⵉⵙⵉⵢⵢⴻⵏ, ⴽⴻⵏⵏⵉⵡ, ⴰ ⵉⵎⵏⴰⴼⵇⴻⵏ, ⵎⵉⵏⵣⵉ ⴽⴻⵏⵏⵉⵡ ⵜᵉⵜⵜⵉⵛⴻⵎ ⵜⴰⵄⵛⴰⵔⵜ ⵏ ⵏⵏⴻⵄⵏⴰⵄ ⴷ ⵙⵙⴰⵏⵓⴵ ⴷ ⵍⵛⴻⵎⵎⵓⵎ, ⵎⴰⵛⴰ ⵡⴰⵔ ⴷ ⴰⵡⴻⵎ ⵉⵛⵇⵉ ⵎⵉⵏ ⵉⴵⴰⵏ ⴷ ⴰⵎⴻⵇⵇⵔⴰⵏ ⴷⵉ ⵛⵛⴰⵔⵉⵄⴰ, ⴰⵇⴰ ⵍⵃⵓⴽⵎ ⴷ ⴰⵔⵔⴻⵃⵎⴻⵜ ⴷ ⵍ’ⵉⵎⴰⵏ. ⵉⵏⴰ ⵉ ⵉⵜⵜⵅⴻⵚⵚⴰ ⴰⴷ ⵜⴻⴳⴳⴻⵎ, ⵡⴰⵔ ⴷⴰⵢⵙⴻⵏ ⵜⵙⴻⵎⵎⵃⴻⵎ.
23 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês dão o dízimo da hortelã, do endro e do cominho, mas têm negligenciado os preceitos mais importantes da lei: a justiça, a misericórdia e a fidelidade. Vocês devem praticar estas coisas, sem omitir aquelas.
24 ⴰ ⵉⵎⴳⴻⵡⵡⴰⴷⴻⵏ ⵉⴷⴰⵔⵖⴰⵍⴻⵏ ⵉⵏⵏⵉ ⵉⴼⴰⵔⵔⵏⴻⵏ ⵜⵉⵣⵉⵜ, ⵎⴰⵛⴰ ⵜⴻⵙⵙⵖⴻⴵⴰⵢⴻⵎ ⴰⵍⵖⴻⵎ.
24 Guias cegos! Vocês coam um mosquito e engolem um camelo.
25 ⵓⵛⵜ ⵅⴰⵡⴻⵎ, ⴰ ⴽⴻⵏⵏⵉⵡ ⵉⵎⵙⴻⵍⵎⴰⴷⴻⵏ ⵏ ⵉⴷⵍⵉⵙⴻⵏ ⴷ ⵉⴼⴰⵔⵉⵙⵉⵢⵢⴻⵏ, ⴽⴻⵏⵏⵉⵡ, ⴰ ⵉⵎⵏⴰⴼⵇⴻⵏ, ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵜⴻⵙⵙⵉⵣⴷⴰⴳⴻⵎ ⴱⴰⵔⵔⴰ ⵏ ⵍⴽⴰⵙ ⴷ ⵟⵟⴻⴱⵚⵉ, ⵎⴰⵛⴰ ⵖⴰⵔ ⴷⴰⵅⴻⵍ ⴰⵇⴰ ⵛⵛⵓⵔⴻⵏ ⵙ ⵜⴽⴻⵛⵛⴰⴹⵜ ⴷ ⵎⵉⵏ ⵡⴰⵔ ⵉⵙⴻⴳⴳⴷⴻⵏ.
25 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês limpam o exterior do copo e do prato, mas por dentro eles estão cheios de ganância e cobiça.
26 ⴰ ⵉⴼⴰⵔⵉⵙⵉⵢⵢⴻⵏ ⵉⴷⴰⵔⵖⴰⵍⴻⵏ, ⵙⵉⵣⴷⴻⴳⴻⵎ ⴰⵎⴻⵣⵡⴰⵔ ⴷⴰⵅⴻⵍ ⵏ ⵍⴽⴰⵙ ⴷ ⵟⵟⴻⴱⵚⵉ, ⵎⴰⵃⴻⵏⴷ ⴰⴷ ⵢⵉⵍⵉ ⵉⵣⴷⵉⴳ ⵓⵍⴰ ⵎⵉⵏ ⵉⴵⴰⵏ ⵖⴰⵔ ⴱⴰⵔⵔⴰ ⵏⵙⴻⵏ.
26 Fariseu cego! Limpe primeiro o interior do copo e do prato, para que o exterior também fique limpo.
27 ⵓⵛⵜ ⵅⴰⵡⴻⵎ, ⴰ ⴽⴻⵏⵏⵉⵡ ⵉⵎⵙⴻⵍⵎⴰⴷⴻⵏ ⵏ ⵉⴷⵍⵉⵙⴻⵏ ⴷ ⵉⴼⴰⵔⵉⵙⵉⵢⵢⴻⵏ, ⴽⴻⵏⵏⵉⵡ, ⴰ ⵉⵎⵏⴰⴼⵇⴻⵏ, ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵜⴻⴳⴳⵉⵎ ⴰⵎ ⵢⵉⵎⴻⴹⵍⴰⵏ ⵉⵏⵏⵉ ⵉⵜⵜⵡⴰⵊⵉⵢⵢⴰⵔⴻⵏ, ⵜⵜⴱⴰⵏⴻⵏ ⴷ ⵉⵚⴻⴱⵃⴰⵏⴻⵏ ⵖⴰⵔ ⴱⴰⵔⵔⴰ, ⵎⴰⵛⴰ ⵖⴰⵔ ⴷⴰⵅⴻⵍ ⴰⵇⴰ ⵛⵛⵓⵔⴻⵏ ⵙ ⵉⵖⵙⴰⵏ ⵏ ⵍⵅⴻⵛⴱⴰⵜ ⵓ ⵙ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵍⴻⵅⵎⴻⵊ.
27 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês são como sepulcros caiados: bonitos por fora, mas por dentro estão cheios de ossos e de todo tipo de imundície.
28 ⴰⵎⴻⵏⵏⵉ ⴽⴻⵏⵏⵉⵡ ⵄⴰⵡⴻⴷ, ⴰⵇⴰ ⵜⴻⴹⵀⴰⵔⴻⵎ ⴷ ⵉⵎⵙⴻⴳⴳⴰⴷⴻⵏ ⵇⵉⴱⴰⵍⵜ ⵉ ⵉⵡⴷⴰⵏ, ⵎⴰⵛⴰ ⵖⴰⵔ ⴷⴰⵅⴻⵍ ⴰⵇⴰ ⵜⴻⵛⵛⵓⵔⴻⵎ ⵙ ⵍⵎⵓⵄⵚⵉⵢⵢⴻⵜ ⵓ ⵙ ⵏⵏⵉⴼⴰⵇ.
28 Assim são vocês: por fora parecem justos ao povo, mas por dentro estão cheios de hipocrisia e maldade.
29 ⵓⵛⵜ ⵅⴰⵡⴻⵎ, ⴰ ⴽⴻⵏⵏⵉⵡ ⵉⵎⵙⴻⵍⵎⴰⴷⴻⵏ ⵏ ⵉⴷⵍⵉⵙⴻⵏ ⴷ ⵉⴼⴰⵔⵉⵙⵉⵢⵢⴻⵏ, ⴽⴻⵏⵏⵉⵡ, ⴰ ⵉⵎⵏⴰⴼⵇⴻⵏ, ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵜⴱⴻⵏⵏⴰⵎ ⵉⵎⴻⴹⵍⴰⵏ ⵏ ⵉⵏⴰⴱⵉⵢⵢⴻⵏ ⵓ ⵜⵣⴻⵡⵡⵇⴻⵎ ⵍⵇⵓⴱⴱⴰⵜ ⵏ ⵉⵎⴻⴹⵍⴰⵏ ⵏ ⵉⵎⵙⴻⴳⴳⴰⴷⴻⵏ,
29 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês edificam os túmulos dos profetas e adornam os monumentos dos justos.
30 ⵜⴻⵇⵇⴰⵔⴻⵎ: ‘ⵎⵍⵉ ⵜⵓⵖⴰ ⵏⴻⴵⴰ ⴷⴻⴳ ⵡⵓⵙⵙⴰⵏ ⵏ ⵍⴻⵊⴷⵓⴷ ⵏⵏⴻⵖ, ⴰⴷ ⵢⵉⵍⵉ ⵡⴰⵔ ⵏⵛⴰⵔⵔⴻⵛ ⴷⴻⴳ ⵓⵙⵉⵣⵣⴻⵍ ⵏ ⵉⴷⴰⵎⵎⴻⵏ ⵏ ⵉⵏⴰⴱⵉⵢⵢⴻⵏ.’
30 E dizem: ‘Se tivéssemos vivido no tempo dos nossos antepassados, não teríamos tomado parte com eles no derramamento do sangue dos profetas’.
31 ⵙ ⵓⵢⴰ ⵜⵛⴻⵀⵀⴷⴻⵎ ⵅ ⵢⵉⵅⴻⴼ ⵏⵡⴻⵎ ⴱⴻⵍⵍⵉ ⴽⴻⵏⵏⵉⵡ ⴷ ⵜⴰⵔⵡⴰ ⵏ ⵢⵉⵏⵏⵉ ⵉⵏⵖⵉⵏ ⵉⵏⴰⴱⵉⵢⵢⴻⵏ.
31 Assim, vocês testemunham contra si mesmos que são descendentes dos que assassinaram os profetas.
32 ⵉⵡⴰ ⴽⴻⵎⵎⵍⴻⵎ ⴽⴻⵏⵏⵉⵡ ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵓⵍⴰ ⵍⴻⵇⵢⴰⵙ ⵏ ⵎⵉⵏ ⴳⴳⵉⵏ ⵍⴻⵊⴷⵓⴷ ⵏⵡⴻⵎ!
32 Acabem, pois, de encher a medida do pecado dos seus antepassados!
33 ⴰ ⵉⵍⴻⴼⵙⴰⵡⴻⵏ, ⵜⴰⵔⵡⴰ ⵏ ⵉⴼⵉⵖⵔⴰⵏ, ⵎⴰⵎⵎⴻⵛ ⵖⴰ ⵜⴻⴳⴳⴻⵎ ⴰⴷ ⵜᵉⵜⵜⵡⴰⵙⵙⵏⴻⵊⵎⴻⵎ ⵣⵉ ⵍⵃⵓⴽⵎ ⵏ ⵜⵎⴻⵙⵙⵉ ⵏ ⵊᵉⵀⴻⵏⵏⴰⵎⴰ?
33 "Serpentes! Raça de víboras! Como vocês escaparão da condenação ao inferno?
34 ⵙ ⵓⵢⴻⵏⵏⵉ ⵅⵣⴰⵔⴻⵎ, ⵏⴻⵛⵛ ⴰⴷ ⵖⴰⵔⵡⴻⵎ ⴷⴷ-ⵙⵙⴻⴽⴽⴻⵖ ⵉⵏⴰⴱⵉⵢⵢⴻⵏ ⴷ ⵉⵎⵉⵖⵉⵙⴻⵏ ⴷ ⵉⵎⵙⴻⵍⵎⴰⴷⴻⵏ ⵏ ⵉⴷⵍⵉⵙⴻⵏ. ⵛⴰ ⵣⵣⴰⵢⵙⴻⵏ ⴰⴷ ⵜⴻⵏ ⵜⴻⵏⵖⴻⵎ, ⵛⴰ ⵣⵣⴰⵢⵙⴻⵏ ⴰⴷ ⵜⴻⵏ ⵜⵚⴻⵍⵍⴱⴻⵎ ⵓ ⵛⴰ ⵣⵣⴰⵢⵙⴻⵏ ⴰⴷ ⵜⴻⵏ ⵜⵀⴻⵜⵜⴽⴻⵎ ⵙ ⵓⵔⴻⴽⴽⵓⴹ ⴷⵉ ⵜⴻⵎⵣⵉⴷⴰⵡⵉⵏ ⵏⵡⴻⵎ ⵓⵛⴰ ⴰⴷ ⵅⴰⵙⴻⵏ ⵜⴰⵥⵥⵍⴻⵎ ⵣⵉ ⵜⴻⵏⴷⵉⵏⵜ ⵖⴰⵔ ⵜⴻⵏⴷⵉⵏⵜ ⵏⵏⴻⵖⵏⵉ,
34 Por isso, eu lhes estou enviando profetas, sábios e mestres. A uns vocês matarão e crucificarão; a outros açoitarão nas sinagogas de vocês e perseguirão de cidade em cidade.
35 ⴰⵍⴰⵎⵉ ⴰⴷ ⵅⴰⵡⴻⵎ ⵉⵍⵉⵏ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵉⴷⴰⵎⵎⴻⵏ ⵉⵙⴻⴳⴳⴷⴻⵏ ⵉ ⵉⵙⵙⵉⵣⵣⵍⴻⵏ ⵅ ⵜⴻⵎⵎⵓⵔⵜ, ⵣⴻⴳ ⵉⴷⴰⵎⵎⴻⵏ ⵏ ⵀⴰⴱⵉⵍ ⴰⵎⵙⴻⴳⴳⴰⴷ ⴰⵍ ⵉⴷⴰⵎⵎⴻⵏ ⵏ ⵣⴰⴽⴰⵔⵉⵢⵢⴰ, ⵎⵎⵉⵙ ⵏ ⴱⵉⵔⵉⵅⵢⴰ, ⵉ ⵜⴻⵏⵖⵉⵎ ⵊⴰⵔ ⵣⵣⴰⵡⴻⵛⵜ ⵜⴰⵎⴻⵇⵇⵔⴰⵏⵜ ⴷ ⵓⵄⴰⵍⵟⴰⵔ.
35 E, assim, sobre vocês recairá todo o sangue justo derramado na terra, desde o sangue do justo Abel, até o sangue de Zacarias, filho de Baraquias, a quem vocês assassinaram entre o santuário e o altar.
36 ⵙ ⵜⵉⴷⴻⵜⵜ, ⵏⴻⵛⵛ ⴰⴷ ⴰⵡⴻⵎ ⵉⵏⵉⵖ: ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵜⵉⵎⴻⵙⵍⴰⵢⵉⵏ-ⴰ ⴰⴷ ⴷⴷ-ⴰⵙⴻⵏⵜ ⵅ ⵊⵊⵉⵍ-ⴰ.”
36 Eu lhes asseguro que tudo isso sobrevirá a esta geração.
37 “ⴰ ⵓⵔⵛⴰⵍⵉⵎ, ⴰ ⵓⵔⵛⴰⵍⵉⵎ, ⵛⴻⵎ ⵉ ⵉⵏⴻⵇⵇⴻⵏ ⵉⵏⴰⴱⵉⵢⵢⴻⵏ ⵓ ⵢⴰⵔⴻⵊⵊⵎⴻⵏ ⵉⵏⵏⵉ ⴷ ⴰⵎ ⴷⴷ-ⵉⵜⵜⵡⴰⵙⵙⴻⴽⴽⴻⵏ, ⵎⴻⵛⵃⴰⵍ ⵜⵓⵖⴰ ⵅⵙⴻⵖ ⴰⴷ ⵙⵙⵎⵓⵏⴻⵖ ⵜⴰⵔⵡⴰ ⵏⵏⴻⵎ ⴰⵎ ⵢⵉⵛⵜ ⵏ ⵜⵢⴰⵥⵉⴹⵜ ⵜⴻⴳⴳⴰ ⵉⴼⵉⴵⵓⵙⴻⵏ ⵏⵏⴻⵙ ⵙⴰⴷⵓ ⴰⴼⵔⵉⵡⴻⵏ ⵏⵏⴻⵙ, ⵎⴰⵛⴰ ⴽⴻⵏⵏⵉⵡ ⵜⵓⵖⴰ ⵡⴰⵔ ⵜᵉⵜⵜⴻⵅⵙⴻⵎ.
37 "Jerusalém, Jerusalém, você, que mata os profetas e apedreja os que lhe são enviados! Quantas vezes eu quis reunir os seus filhos, como a galinha reúne os seus pintinhos debaixo das suas asas, mas vocês não quiseram.
38 ⵅⵣⴰⵔ, ⵜⴰⴷⴷⴰⵔⵜ ⵏⵡⴻⵎ ⴰⴷ ⵜᵉⵜⵜⵡⴰⵊⵊ ⵉ ⵛⴻⵎ ⴷ ⵍⵅⴰⵔⴱⴻⵜ,
38 Eis que a casa de vocês ficará deserta.
39 ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵏⴻⵛⵛ ⴰⴷ ⴰⵡⴻⵎ ⵉⵏⵉⵖ: ⴽⴻⵏⵏⵉⵡ ⵡⴰⵔ ⴷ ⴰⵢⵉ ⵜⵥⴰⵔⵔⴻⵎ ⴰⵍ ⵖⴰ ⵜⵉⵏⵉⵎ: ‘ⵍⴱⴰⵔⴰⴽⴰ ⵉ ⵡⴻⵏⵏⵉ ⴷⴷ-ⵢⵓⵙⵉⵏ ⵙ ⵢⵉⵙⴻⵎ ⵏ ⵙⵉⴷⵉ.’” *
39 Pois eu lhes digo que vocês não me verão desde agora, até que digam: ‘Bendito é o que vem em nome do Senhor’".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.