Mateus 23

rift (RIFT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 ⵍⴻⵅⴷⴻⵏⵏⵉ ⵉⵙⵙⵉⵡⴻⵍ ⵢⴰⵙⵓⵄ ⴰⴽ-ⴷ ⵍⵖⴰⵛⵉ ⵓ ⴰⴽ-ⴷ ⵉⵎⴻⵃⴹⴰⵔⴻⵏ ⵏⵏⴻⵙ,
1 Então Jesus falou às multidões e aos seus discípulos:
2 ⵉⵏⵏⴰ: “ⵉⵎⵙⴻⵍⵎⴰⴷⴻⵏ ⵏ ⵉⴷⵍⵉⵙⴻⵏ ⴷ ⵉⴼⴰⵔⵉⵙⵉⵢⵢⴻⵏ ⵙⵙⵖⵉⵎⴻⵏ ⵙⵉⵎⴰⵏⵜ ⵏⵙⴻⵏ ⵅ ⵍⴽⵓⵔⵙⵉ ⵏ ⵎⵓⵙⴰ.
2 — Na cadeira de Moisés se assentaram os escribas e os fariseus.
3 ⵙ ⵓⵢⴰ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵎⵉⵏ ⴷ ⴰⵡⴻⵎ ⵇⵇⴰⵔⴻⵏ ⵎⴰⵃⴻⵏⴷ ⴰⴷ ⴷⴰⵢⴻⵙ ⵜⵛⴻⴱⴱⴰⵔⴻⵎ, ⴳⴳⴻⵎ ⵜ, ⵎⴰⵛⴰ ⵡⴰⵔ ⵜⵜⴻⴳⴳⴻⵎ ⵄⵍⴰⵃⵙⴰⴱ ⵍⴻⵅⴷⴰⵢⴻⵎ ⵏⵙⴻⵏ, ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵏⵉⵜⵏⵉ ⵡⴰⵅⵅⴰ ⵇⵇⴰⵔⴻⵏ ⵜ, ⵡⴰⵔ ⵜ ⵜⵜⴻⴳⴳⴻⵏ.
3 Portanto, façam e observem tudo o que eles disserem a vocês, mas não os imitem em suas obras; porque dizem e não fazem.
4 ⵜⵜⵛⴻⴷⴷⴰⵏ ⵍⴻⵃⵎⴻⵍ ⵉⴹⴻⵇⵍⴻⵏ, ⵙⵙⵔⵓⵙⴰⵏ ⵜⴻⵏ ⵅ ⵜⵖⴰⵔⴷⵉⵏ ⵏ ⵉⵡⴷⴰⵏ, ⵎⴰⵛⴰ ⵏⵉⵜⵏⵉ ⵙ ⵢⵉⵅⴻⴼ ⵏⵙⴻⵏ ⵡⴰⵔ ⵅⵙⴻⵏ ⴰⴷ ⵜⴻⵏ ⵙⵙⴻⵏⵀⴻⵣⵣⴻⵏ ⵓⵍⴰ ⵙ ⵢⵉⵊⵊ ⵏ ⵓⴹⴰⴹ.
4 Atam fardos pesados, difíceis de carregar, e os põem sobre os ombros dos outros, mas eles mesmos nem com o dedo querem movê-los.
5 ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵍⴻⵅⴷⴰⵢⴻⵎ ⵏⵙⴻⵏ ⵉ ⵉⵜⵜⴻⴳⴳⴻⵏ, ⵜⵜⴻⴳⴳⴻⵏ ⵜⴻⵏⵜ ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⵜⴻⵏ ⵥⴰⵔⴻⵏ ⵉⵡⴷⴰⵏ ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵏⵉⵜⵏⵉ ⵜⵜⴻⴳⴳⴻⵏ ⵜⵉⵃⴻⵣⵣⴰⵏⵉⵏ ⵏⵙⴻⵏ ⵏ ⵜⵥⴰⴵⵉⵜ ⴷ ⵉⵎⵉⵔⵉⵡⴻⵏ ⵓⵛⴰ ⵜⵉⵛⵔⵓⵔⵉⵏ ⵉ ⵉⴵⴰⵏ ⵖⴰⵔ ⵓⴱⴻⵃⵍⵓⵍ ⵏ ⵍⴽⴰⵛⵏⵉ ⵏ ⵜⵥⴰⴵⵉⵜ ⵏⵙⴻⵏ, ⴳⴳⵉⵏ ⵜⴻⵏⵜ ⴷ ⵜⵉⵎⴻⵇⵇⵔⴰⵏⵉⵏ.
5 Praticam todas as suas obras a fim de serem vistos pelos outros; pois alargam os seus filactérios e alongam as franjas de suas capas.
6 ⵏⵉⵜⵏⵉ ⵜⵜⴻⵅⵙⴻⵏ ⵉⵎⵓⵛⴰⵏ ⵉⵚⴻⴱⵃⴻⵏ ⵖⴰⵔ ⵍⴻⴼⵔⵓⵃ ⵓ ⵍⴻⴽⵔⴰⵙⵉ ⵉⵚⴻⴱⵃⴻⵏ ⴷⵉ ⵜⴻⵎⵣⵉⴷⴰⵡⵉⵏ,
6 Gostam do primeiro lugar nos banquetes e das primeiras cadeiras nas sinagogas,
7 ⵓⵍⴰ ⴷ ⵙⵙⵍⴰⵎ ⴷⵉ ⵍⴻⵙⵡⴰⵇ, ⵓⵛⴰ ⵉⵄⵊⴻⴱ ⴰⵙⴻⵏ ⴰⴷ ⴰⵙⴻⵏ ⵍⴰⵖⴰⵏ ⵉⵡⴷⴰⵏ ‘ⴰ ⴰⵎⵙⴻⵍⵎⴰⴷ ⵉⵏⵓ!’
7 das saudações nas praças e de serem chamados de “mestre”.
8 ⵎⴰⵛⴰ ⴽⴻⵏⵏⵉⵡ ⵡⴰⵔ ⵜⵜⴻⵊⵊⵉⵎ ⴰⴷ ⴰⵡⴻⵎ ⵍⴰⵖⴰⵏ ‘ⴰ ⴰⵎⵙⴻⵍⵎⴰⴷ ⵉⵏⵓ!’, ⵎⵉⵏⵣⵉ ⴰⵎⵙⴻⵍⵎⴰⴷ ⵏⵡⴻⵎ ⴷ ⵉⵊⵊⴻⵏ, ⵎⴰⵛⴰ ⴽⴻⵏⵏⵉⵡ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⴷ ⴰⵡⵎⴰⵜⴻⵏ.
8 Mas vocês não serão chamados de “mestre”, porque um só é Mestre de vocês, e todos vocês são irmãos.
9 ⵡⴰⵔ ⵜⵜⴻⵊⵊⵉⵎ ⴰⴷ ⴰⵡⴻⵎ ⵍⴰⵖⴰⵏ ⴷⵉ ⵜⴻⵎⵎⵓⵔⵜ ‘ⴰ ⴱⴰⴱⴰ!’, ⵎⵉⵏⵣⵉ ⴱⴰⴱⴰⵜⵡⴻⵎ ⵉ ⵉⴵⴰⵏ ⴷⴻⴳ ⵉⵊⴻⵏⵡⴰⵏ ⴷ ⵉⵊⵊⴻⵏ.
9 Aqui na terra, não chamem ninguém de “pai”, porque só um é o Pai de vocês, aquele que está nos céus.
10 ⵡⴰⵔ ⵜⵜⴻⵊⵊⵉⵎ ⴰⴷ ⴰⵡⴻⵎ ⵍⴰⵖⴰⵏ ‘ⵉⵎⴳⴻⵡⵡⴰⴷⴻⵏ’, ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵉⵊⵊⴻⵏ ⴷ ⵡⴻⵏⵏⵉ ⴷ ⴰⵎⴳⴻⵡⵡⴰⴷ ⵏⵡⴻⵎ, ⴰⵇⴰ-ⵜ ⴷ ⵍⵎⴰⵙⵉⵃ.
10 Nem queiram ser chamados de “guias”, porque um só é o Guia de vocês, o Cristo.
11 ⵎⴰⵛⴰ ⴰⵎⴻⵇⵇⵔⴰⵏ ⵏⵡⴻⵎ ⴰⴷ ⵢⵉⵍⵉ ⴷ ⴰⵎⵙⴻⵅⵅⴰⵔ ⵏⵡⴻⵎ.
11 Mas o maior entre vocês será o servo de vocês.
12 ⵡⴻⵏⵏⵉ ⵉ ⵖⴰ ⵉⵙⵙⵓⵄⵍⴰⵏ ⵉⵅⴻⴼ ⵏⵏⴻⵙ, ⴰⴷ ⵉⵜⵜⵡⴰⵙⵙⴻⵎⵥⵉ, ⵓ ⵡⴻⵏⵏⵉ ⵉ ⵖⴰ ⵉⵙⵙⵎⴻⵥⵢⴻⵏ ⵉⵅⴻⴼ ⵏⵏⴻⵙ, ⴰⴷ ⵉⵜⵜⵡⴰⵙⵙⵓⵄⵍⴰ.”
12 Quem se exaltar será humilhado; e quem se humilhar será exaltado.
13 “ⵓⵛⵜ ⵅⴰⵡⴻⵎ, ⴰ ⴽⴻⵏⵏⵉⵡ ⵉⵎⵙⴻⵍⵎⴰⴷⴻⵏ ⵏ ⵉⴷⵍⵉⵙⴻⵏ ⴷ ⵉⴼⴰⵔⵉⵙⵉⵢⵢⴻⵏ, ⴽⴻⵏⵏⵉⵡ, ⴰ ⵉⵎⵏⴰⴼⵇⴻⵏ, ⴽⴻⵏⵏⵉⵡ ⵜᵉⵜⵜⴻⵜⵜⴻⵎ ⵜⵓⴷⵔⵉⵏ ⵏ ⵜⵉⵊⵊⴰⵍ ⴰⵎ ⵜᵉⵜⵜⴰⵔⴻⵎ ⵜⵉⵡⵀⵉⴱⵉⵏ ⴷⵉ ⵟⵟⵡⴻⵄ ⵏ ⵜⵥⴰⴵⴰⵜⵉⵏ ⵏⵡⴻⵎ ⵜⵉⵣⵉⵔⴰⵔⵉⵏ. ⵙ ⵓⵢⴻⵏⵏⵉ ⴰⴷ ⵜⴻⴽⵙⵉⵎ ⵍⵃⵓⴽⵎ ⴷ ⴰⵎⴻⵇⵇⵔⴰⵏ.
13 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês fecham o Reino dos Céus diante das pessoas; pois vocês mesmos não entram, nem deixam entrar os que estão entrando!
14 ⵓⵛⵜ ⵅⴰⵡⴻⵎ, ⴰ ⴽⴻⵏⵏⵉⵡ ⵉⵎⵙⴻⵍⵎⴰⴷⴻⵏ ⵏ ⵉⴷⵍⵉⵙⴻⵏ ⴷ ⵉⴼⴰⵔⵉⵙⵉⵢⵢⴻⵏ, ⴽⴻⵏⵏⵉⵡ, ⴰ ⵉⵎⵏⴰⴼⵇⴻⵏ, ⴽⴻⵏⵏⵉⵡ ⵜᵉⵜⵜⴱⴻⵍⵍⵄⴻⵎ ⵜⴰⴳⴻⵍⴷⵉⵜ ⵏ ⵉⵊⴻⵏⵡⴰⵏ ⵉ ⵉⵡⴷⴰⵏ, ⵎⵉⵏⵣⵉ ⴽⴻⵏⵏⵉⵡ ⵙⵉⵎⴰⵏⵜ ⵏⵡⴻⵎ ⵡⴰⵔ ⵜⵜ ⵜᵉⵜⵜⵉⴷⴼⴻⵎ, ⵓⵛⴰ ⵉⵏⵏⵉ ⵢⴰⵔⴻⵣⵣⵓⵏ ⴰⴷ ⴷⴷ-ⴰⴷⴼⴻⵏ, ⵡⴰⵔ ⵜⴻⵏ ⵜᵉⵜⵜⴻⵊⵊⵉⵎ ⴰⴷ ⴷⴷ-ⴰⴷⴼⴻⵏ.
14 [— Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês devoram as casas das viúvas e, para o justificar, fazem longas orações; por isso, vocês sofrerão juízo muito mais severo!]
15 ⵓⵛⵜ ⵅⴰⵡⴻⵎ, ⴰ ⴽⴻⵏⵏⵉⵡ ⵉⵎⵙⴻⵍⵎⴰⴷⴻⵏ ⵏ ⵉⴷⵍⵉⵙⴻⵏ ⴷ ⵉⴼⴰⵔⵉⵙⵉⵢⵢⴻⵏ, ⴽⴻⵏⵏⵉⵡ, ⴰ ⵉⵎⵏⴰⴼⵇⴻⵏ, ⴽⴻⵏⵏⵉⵡ ⵜⴻⴽⴽⴻⵎ ⵅ ⵍⴱⴰⵔⵔ ⵓ ⵅ ⵍⴻⴱⵃⴰⵔ, ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⴷⴷ-ⵜⴰⵔⵔⴻⵎ ⵉⵊⵊⴻⵏ ⴷ ⴰⵎⵄⴰⵛⴰⵔ ⵏ ⴷⴷⵉⵏ ⵏ ⵡⵓⴷⴰⵢⴻⵏ, ⵓ ⵅⵎⵉ ⵉ ⴽⵉⴷⵡⴻⵎ ⵖⴰ ⵢⵉⵍⵉ, ⵜᵉⵜⵜⴰⵔⵔⴰⵎ ⵜ ⴷ ⵎⵎⵉⵙ ⵏ ⵊᵉⵀⴻⵏⵏⴰⵎⴰ ⴷ ⴰⵄⴻⴼⴼⴰⵏ ⵎⴰⵀⵓ ⵅ ⴽⴻⵏⵏⵉⵡ ⵜⵏⴰⵢⴻⵏ ⵏ ⵜⵙⴻⵇⵇⴰⵔ.
15 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês percorrem o mar e a terra para fazer um prosélito; e, uma vez feito, o tornam filho do inferno duas vezes mais do que vocês!
16 ⵓⵛⵜ ⵅⴰⵡⴻⵎ, ⴰ ⴽⴻⵏⵏⵉⵡ ⵉⵎⴳⴻⵡⵡⴰⴷⴻⵏ ⵉⴷⴰⵔⵖⴰⵍⴻⵏ, ⵉⵏⵏⵉ ⵉⵇⵇⴰⵔⴻⵏ: ‘ⵡⴻⵏⵏⵉ ⵉⵊⵊⵓⴵⴻⵏ ⵖⴰⵔ ⵣⵣⴰⵡⴻⵛⵜ ⵜⴰⵎⴻⵇⵇⵔⴰⵏⵜ, ⴰⵇⴰ ⵜⴰⵊⴰⴵⵉⵜ ⵏⵏⴻⵙ ⵡⴰⵔ ⵜⴻⵙⵙⴻⴽⴽⵡⵉ ⵡⴰⵍⵓ, ⵎⴰⵛⴰ ⵡⴻⵏⵏⵉ ⵉ ⵖⴰ ⵉⵊⵊⵓⴵⴻⵏ ⵙ ⵡⵓⵔⴻⵖ ⵉ ⵉⴵⴰⵏ ⴷⵉ ⵣⵣⴰⵡⴻⵛⵜ ⵜⴰⵎⴻⵇⵇⵔⴰⵏⵜ, ⴰⵇⴰ ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵉⵇⵇⴻⵏ ⵖⴰⵔ ⵉⵍⴻⵙ ⵏⵏⴻⵙ.’
16 — Ai de vocês, guias cegos, que dizem: “Se alguém jurar pelo santuário, isso não tem importância; mas, se alguém jurar pelo ouro do santuário, fica obrigado pelo que jurou!”
17 ⴰ ⵉⴼⵖⴰⵍ, ⴰ ⵉⴷⴰⵔⵖⴰⵍⴻⵏ, ⵎⵉⵏ ⵉⵙⴻⴽⴽⵡⴰⵏ ⴽⵜⴰⵔ, ⵓⵔⴻⵖ ⵏⵉⵖ ⵣⵣⴰⵡⴻⵛⵜ ⵜⴰⵎⴻⵇⵇⵔⴰⵏⵜ ⵜⴻⵏⵏⵉ ⵜⴻⵙⵙⵇⴻⴷⴷⴻⵙ ⵓⵔⴻⵖ?
17 Seus tolos e cegos! Qual é mais importante: o ouro ou o santuário que santifica o ouro?
18 ⵓⵛⴰ ⴰⵎⵎⵓ ⵉ ⵜⴻⵇⵇⴰⵔⴻⵎ ⵄⴰⵡⴻⴷ: ‘ⵡⴻⵏⵏⵉ ⵉⵊⵊⵓⴵⴻⵏ ⵖⴰⵔ ⵓⵄⴰⵍⵟⴰⵔ, ⴰⵇⴰ ⵜⴰⵊⴰⴵⵉⵜ ⵏⵏⴻⵙ ⵡⴰⵔ ⵜⵙⴻⴽⴽⵡⵉ ⵡⴰⵍⵓ, ⵎⴰⵛⴰ ⵡⴻⵏⵏⵉ ⵉ ⵖⴰ ⵉⵊⵊⵓⴵⴻⵏ ⵙ ⵜⵎⴻⵡⵛⵉ ⵉ ⵅⴰⵙ ⵉⵎⵎⴰⵔⵙⴻⵏ, ⴰⵇⴰ ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵉⵇⵇⴻⵏ ⵖⴰⵔ ⵉⵍⴻⵙ ⵏⵏⴻⵙ.’
18 E vocês dizem: “Se alguém jurar pelo altar, isso não tem importância; mas, se alguém jurar pela oferta que está sobre o altar, fica obrigado pelo que jurou.”
19 ⴰ ⵉⴼⵖⴰⵍ, ⴰ ⵉⴷⴰⵔⵖⴰⵍⴻⵏ, ⵎⵉⵏ ⵉⵙⴻⴽⴽⵡⴰⵏ ⴽⵜⴰⵔ, ⵜⴰⵎⴻⵡⵛⵉ ⵏⵉⵖ ⴰⵄⴰⵍⵟⴰⵔ ⵡⴻⵏⵏⵉ ⵉⵙⵙⵇⴻⴷⴷⴻⵙ ⵜⴰⵎⴻⵡⵛⵉ?
19 Cegos! Qual é mais importante: a oferta ou o altar que santifica a oferta?
20 ⵙ ⵓⵢⴰ ⵡⵉ ⵖⴰ ⵉⵊⵊⴰⴵⴻⵏ ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵖⴰⵔ ⵓⵄⴰⵍⵟⴰⵔ, ⴰⵇⴰ ⵉⵊⵊⵓⴵ ⵖⴰⵔ ⵓⵄⴰⵍⵟⴰⵔ ⵓ ⵖⴰⵔ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵎⵉⵏ ⵅⴰⵙ ⵉⴵⴰⵏ.
20 Portanto, quem jurar pelo altar jura por ele e por tudo o que está sobre ele.
21 ⵓ ⵡⵉ ⵖⴰ ⵉⵊⵊⴰⴵⴻⵏ ⵖⴰⵔ ⵣⵣⴰⵡⴻⵛⵜ ⵜⴰⵎⴻⵇⵇⵔⴰⵏⵜ, ⵉⵊⵊⵓⴵ ⵖⴰⵔⴻⵙ ⵓ ⵖⴰⵔ ⵡⴻⵏⵏⵉ ⴷⴰⵢⴻⵙ ⵉⵣⴻⴷⴷⵖⴻⵏ.
21 Quem jurar pelo santuário jura por ele e por aquele que nele habita;
22 ⵓ ⵡⵉ ⵖⴰ ⵉⵊⵊⴰⴵⴻⵏ ⵖⴰⵔ ⵓⵊⴻⵏⵏⴰ, ⴰⵇⴰ ⵉⵊⵊⵓⴵ ⵖⴰⵔ ⵍⵄⴰⵔⵛ ⵏ ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ ⴷ ⵡⴻⵏⵏⵉ ⵅⴰⵙ ⵉⵇⵇⵉⵎⴻⵏ.
22 e quem jurar pelo céu jura pelo trono de Deus e por aquele que está sentado no trono.
23 ⵓⵛⵜ ⵅⴰⵡⴻⵎ, ⴰ ⴽⴻⵏⵏⵉⵡ ⵉⵎⵙⴻⵍⵎⴰⴷⴻⵏ ⵏ ⵉⴷⵍⵉⵙⴻⵏ ⴷ ⵉⴼⴰⵔⵉⵙⵉⵢⵢⴻⵏ, ⴽⴻⵏⵏⵉⵡ, ⴰ ⵉⵎⵏⴰⴼⵇⴻⵏ, ⵎⵉⵏⵣⵉ ⴽⴻⵏⵏⵉⵡ ⵜᵉⵜⵜⵉⵛⴻⵎ ⵜⴰⵄⵛⴰⵔⵜ ⵏ ⵏⵏⴻⵄⵏⴰⵄ ⴷ ⵙⵙⴰⵏⵓⴵ ⴷ ⵍⵛⴻⵎⵎⵓⵎ, ⵎⴰⵛⴰ ⵡⴰⵔ ⴷ ⴰⵡⴻⵎ ⵉⵛⵇⵉ ⵎⵉⵏ ⵉⴵⴰⵏ ⴷ ⴰⵎⴻⵇⵇⵔⴰⵏ ⴷⵉ ⵛⵛⴰⵔⵉⵄⴰ, ⴰⵇⴰ ⵍⵃⵓⴽⵎ ⴷ ⴰⵔⵔⴻⵃⵎⴻⵜ ⴷ ⵍ’ⵉⵎⴰⵏ. ⵉⵏⴰ ⵉ ⵉⵜⵜⵅⴻⵚⵚⴰ ⴰⴷ ⵜⴻⴳⴳⴻⵎ, ⵡⴰⵔ ⴷⴰⵢⵙⴻⵏ ⵜⵙⴻⵎⵎⵃⴻⵎ.
23 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês dão o dízimo da hortelã, do endro e do cominho e desprezam os preceitos mais importantes da Lei: a justiça, a misericórdia e a fé. Mas vocês deviam fazer estas coisas, sem omitir aquelas!
24 ⴰ ⵉⵎⴳⴻⵡⵡⴰⴷⴻⵏ ⵉⴷⴰⵔⵖⴰⵍⴻⵏ ⵉⵏⵏⵉ ⵉⴼⴰⵔⵔⵏⴻⵏ ⵜⵉⵣⵉⵜ, ⵎⴰⵛⴰ ⵜⴻⵙⵙⵖⴻⴵⴰⵢⴻⵎ ⴰⵍⵖⴻⵎ.
24 Guias cegos! Coam um mosquito, mas engolem um camelo!
25 ⵓⵛⵜ ⵅⴰⵡⴻⵎ, ⴰ ⴽⴻⵏⵏⵉⵡ ⵉⵎⵙⴻⵍⵎⴰⴷⴻⵏ ⵏ ⵉⴷⵍⵉⵙⴻⵏ ⴷ ⵉⴼⴰⵔⵉⵙⵉⵢⵢⴻⵏ, ⴽⴻⵏⵏⵉⵡ, ⴰ ⵉⵎⵏⴰⴼⵇⴻⵏ, ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵜⴻⵙⵙⵉⵣⴷⴰⴳⴻⵎ ⴱⴰⵔⵔⴰ ⵏ ⵍⴽⴰⵙ ⴷ ⵟⵟⴻⴱⵚⵉ, ⵎⴰⵛⴰ ⵖⴰⵔ ⴷⴰⵅⴻⵍ ⴰⵇⴰ ⵛⵛⵓⵔⴻⵏ ⵙ ⵜⴽⴻⵛⵛⴰⴹⵜ ⴷ ⵎⵉⵏ ⵡⴰⵔ ⵉⵙⴻⴳⴳⴷⴻⵏ.
25 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês limpam o exterior do copo e do prato, mas estes, por dentro, estão cheios de roubo e de glutonaria!
26 ⴰ ⵉⴼⴰⵔⵉⵙⵉⵢⵢⴻⵏ ⵉⴷⴰⵔⵖⴰⵍⴻⵏ, ⵙⵉⵣⴷⴻⴳⴻⵎ ⴰⵎⴻⵣⵡⴰⵔ ⴷⴰⵅⴻⵍ ⵏ ⵍⴽⴰⵙ ⴷ ⵟⵟⴻⴱⵚⵉ, ⵎⴰⵃⴻⵏⴷ ⴰⴷ ⵢⵉⵍⵉ ⵉⵣⴷⵉⴳ ⵓⵍⴰ ⵎⵉⵏ ⵉⴵⴰⵏ ⵖⴰⵔ ⴱⴰⵔⵔⴰ ⵏⵙⴻⵏ.
26 Fariseu cego! Limpe primeiro o interior do copo, para que também o seu exterior fique limpo!
27 ⵓⵛⵜ ⵅⴰⵡⴻⵎ, ⴰ ⴽⴻⵏⵏⵉⵡ ⵉⵎⵙⴻⵍⵎⴰⴷⴻⵏ ⵏ ⵉⴷⵍⵉⵙⴻⵏ ⴷ ⵉⴼⴰⵔⵉⵙⵉⵢⵢⴻⵏ, ⴽⴻⵏⵏⵉⵡ, ⴰ ⵉⵎⵏⴰⴼⵇⴻⵏ, ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵜⴻⴳⴳⵉⵎ ⴰⵎ ⵢⵉⵎⴻⴹⵍⴰⵏ ⵉⵏⵏⵉ ⵉⵜⵜⵡⴰⵊⵉⵢⵢⴰⵔⴻⵏ, ⵜⵜⴱⴰⵏⴻⵏ ⴷ ⵉⵚⴻⴱⵃⴰⵏⴻⵏ ⵖⴰⵔ ⴱⴰⵔⵔⴰ, ⵎⴰⵛⴰ ⵖⴰⵔ ⴷⴰⵅⴻⵍ ⴰⵇⴰ ⵛⵛⵓⵔⴻⵏ ⵙ ⵉⵖⵙⴰⵏ ⵏ ⵍⵅⴻⵛⴱⴰⵜ ⵓ ⵙ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵍⴻⵅⵎⴻⵊ.
27 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês são semelhantes aos sepulcros pintados de branco, que, por fora, se mostram belos, mas interiormente estão cheios de ossos de mortos e de toda podridão!
28 ⴰⵎⴻⵏⵏⵉ ⴽⴻⵏⵏⵉⵡ ⵄⴰⵡⴻⴷ, ⴰⵇⴰ ⵜⴻⴹⵀⴰⵔⴻⵎ ⴷ ⵉⵎⵙⴻⴳⴳⴰⴷⴻⵏ ⵇⵉⴱⴰⵍⵜ ⵉ ⵉⵡⴷⴰⵏ, ⵎⴰⵛⴰ ⵖⴰⵔ ⴷⴰⵅⴻⵍ ⴰⵇⴰ ⵜⴻⵛⵛⵓⵔⴻⵎ ⵙ ⵍⵎⵓⵄⵚⵉⵢⵢⴻⵜ ⵓ ⵙ ⵏⵏⵉⴼⴰⵇ.
28 Assim também vocês, por fora, parecem justos aos olhos dos outros, mas, por dentro, estão cheios de hipocrisia e de maldade.
29 ⵓⵛⵜ ⵅⴰⵡⴻⵎ, ⴰ ⴽⴻⵏⵏⵉⵡ ⵉⵎⵙⴻⵍⵎⴰⴷⴻⵏ ⵏ ⵉⴷⵍⵉⵙⴻⵏ ⴷ ⵉⴼⴰⵔⵉⵙⵉⵢⵢⴻⵏ, ⴽⴻⵏⵏⵉⵡ, ⴰ ⵉⵎⵏⴰⴼⵇⴻⵏ, ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵜⴱⴻⵏⵏⴰⵎ ⵉⵎⴻⴹⵍⴰⵏ ⵏ ⵉⵏⴰⴱⵉⵢⵢⴻⵏ ⵓ ⵜⵣⴻⵡⵡⵇⴻⵎ ⵍⵇⵓⴱⴱⴰⵜ ⵏ ⵉⵎⴻⴹⵍⴰⵏ ⵏ ⵉⵎⵙⴻⴳⴳⴰⴷⴻⵏ,
29 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês edificam os sepulcros dos profetas, enfeitam os túmulos dos justos
30 ⵜⴻⵇⵇⴰⵔⴻⵎ: ‘ⵎⵍⵉ ⵜⵓⵖⴰ ⵏⴻⴵⴰ ⴷⴻⴳ ⵡⵓⵙⵙⴰⵏ ⵏ ⵍⴻⵊⴷⵓⴷ ⵏⵏⴻⵖ, ⴰⴷ ⵢⵉⵍⵉ ⵡⴰⵔ ⵏⵛⴰⵔⵔⴻⵛ ⴷⴻⴳ ⵓⵙⵉⵣⵣⴻⵍ ⵏ ⵉⴷⴰⵎⵎⴻⵏ ⵏ ⵉⵏⴰⴱⵉⵢⵢⴻⵏ.’
30 e dizem: “Se nós tivéssemos vivido nos dias de nossos pais, não teríamos sido seus cúmplices, quando mataram os profetas!”
31 ⵙ ⵓⵢⴰ ⵜⵛⴻⵀⵀⴷⴻⵎ ⵅ ⵢⵉⵅⴻⴼ ⵏⵡⴻⵎ ⴱⴻⵍⵍⵉ ⴽⴻⵏⵏⵉⵡ ⴷ ⵜⴰⵔⵡⴰ ⵏ ⵢⵉⵏⵏⵉ ⵉⵏⵖⵉⵏ ⵉⵏⴰⴱⵉⵢⵢⴻⵏ.
31 Assim, vocês dão testemunho contra si mesmos de que são filhos dos que mataram os profetas.
32 ⵉⵡⴰ ⴽⴻⵎⵎⵍⴻⵎ ⴽⴻⵏⵏⵉⵡ ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵓⵍⴰ ⵍⴻⵇⵢⴰⵙ ⵏ ⵎⵉⵏ ⴳⴳⵉⵏ ⵍⴻⵊⴷⵓⴷ ⵏⵡⴻⵎ!
32 Portanto, tratem de terminar aquilo que os pais de vocês começaram.
33 ⴰ ⵉⵍⴻⴼⵙⴰⵡⴻⵏ, ⵜⴰⵔⵡⴰ ⵏ ⵉⴼⵉⵖⵔⴰⵏ, ⵎⴰⵎⵎⴻⵛ ⵖⴰ ⵜⴻⴳⴳⴻⵎ ⴰⴷ ⵜᵉⵜⵜⵡⴰⵙⵙⵏⴻⵊⵎⴻⵎ ⵣⵉ ⵍⵃⵓⴽⵎ ⵏ ⵜⵎⴻⵙⵙⵉ ⵏ ⵊᵉⵀⴻⵏⵏⴰⵎⴰ?
33 — Serpentes, raça de víboras! Como esperam escapar da condenação do inferno?
34 ⵙ ⵓⵢⴻⵏⵏⵉ ⵅⵣⴰⵔⴻⵎ, ⵏⴻⵛⵛ ⴰⴷ ⵖⴰⵔⵡⴻⵎ ⴷⴷ-ⵙⵙⴻⴽⴽⴻⵖ ⵉⵏⴰⴱⵉⵢⵢⴻⵏ ⴷ ⵉⵎⵉⵖⵉⵙⴻⵏ ⴷ ⵉⵎⵙⴻⵍⵎⴰⴷⴻⵏ ⵏ ⵉⴷⵍⵉⵙⴻⵏ. ⵛⴰ ⵣⵣⴰⵢⵙⴻⵏ ⴰⴷ ⵜⴻⵏ ⵜⴻⵏⵖⴻⵎ, ⵛⴰ ⵣⵣⴰⵢⵙⴻⵏ ⴰⴷ ⵜⴻⵏ ⵜⵚⴻⵍⵍⴱⴻⵎ ⵓ ⵛⴰ ⵣⵣⴰⵢⵙⴻⵏ ⴰⴷ ⵜⴻⵏ ⵜⵀⴻⵜⵜⴽⴻⵎ ⵙ ⵓⵔⴻⴽⴽⵓⴹ ⴷⵉ ⵜⴻⵎⵣⵉⴷⴰⵡⵉⵏ ⵏⵡⴻⵎ ⵓⵛⴰ ⴰⴷ ⵅⴰⵙⴻⵏ ⵜⴰⵥⵥⵍⴻⵎ ⵣⵉ ⵜⴻⵏⴷⵉⵏⵜ ⵖⴰⵔ ⵜⴻⵏⴷⵉⵏⵜ ⵏⵏⴻⵖⵏⵉ,
34 Por isso, eis que eu lhes envio profetas, sábios e escribas. A uns vocês matarão e a outros crucificarão; a outros ainda vocês açoitarão nas sinagogas e perseguirão de cidade em cidade;
35 ⴰⵍⴰⵎⵉ ⴰⴷ ⵅⴰⵡⴻⵎ ⵉⵍⵉⵏ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵉⴷⴰⵎⵎⴻⵏ ⵉⵙⴻⴳⴳⴷⴻⵏ ⵉ ⵉⵙⵙⵉⵣⵣⵍⴻⵏ ⵅ ⵜⴻⵎⵎⵓⵔⵜ, ⵣⴻⴳ ⵉⴷⴰⵎⵎⴻⵏ ⵏ ⵀⴰⴱⵉⵍ ⴰⵎⵙⴻⴳⴳⴰⴷ ⴰⵍ ⵉⴷⴰⵎⵎⴻⵏ ⵏ ⵣⴰⴽⴰⵔⵉⵢⵢⴰ, ⵎⵎⵉⵙ ⵏ ⴱⵉⵔⵉⵅⵢⴰ, ⵉ ⵜⴻⵏⵖⵉⵎ ⵊⴰⵔ ⵣⵣⴰⵡⴻⵛⵜ ⵜⴰⵎⴻⵇⵇⵔⴰⵏⵜ ⴷ ⵓⵄⴰⵍⵟⴰⵔ.
35 para que recaia sobre vocês todo o sangue justo derramado sobre a terra, desde o sangue do justo Abel até o sangue de Zacarias, filho de Baraquias, a quem vocês mataram entre o santuário e o altar.
36 ⵙ ⵜⵉⴷⴻⵜⵜ, ⵏⴻⵛⵛ ⴰⴷ ⴰⵡⴻⵎ ⵉⵏⵉⵖ: ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵜⵉⵎⴻⵙⵍⴰⵢⵉⵏ-ⴰ ⴰⴷ ⴷⴷ-ⴰⵙⴻⵏⵜ ⵅ ⵊⵊⵉⵍ-ⴰ.”
36 Em verdade lhes digo que todas estas coisas hão de vir sobre a presente geração.
37 “ⴰ ⵓⵔⵛⴰⵍⵉⵎ, ⴰ ⵓⵔⵛⴰⵍⵉⵎ, ⵛⴻⵎ ⵉ ⵉⵏⴻⵇⵇⴻⵏ ⵉⵏⴰⴱⵉⵢⵢⴻⵏ ⵓ ⵢⴰⵔⴻⵊⵊⵎⴻⵏ ⵉⵏⵏⵉ ⴷ ⴰⵎ ⴷⴷ-ⵉⵜⵜⵡⴰⵙⵙⴻⴽⴽⴻⵏ, ⵎⴻⵛⵃⴰⵍ ⵜⵓⵖⴰ ⵅⵙⴻⵖ ⴰⴷ ⵙⵙⵎⵓⵏⴻⵖ ⵜⴰⵔⵡⴰ ⵏⵏⴻⵎ ⴰⵎ ⵢⵉⵛⵜ ⵏ ⵜⵢⴰⵥⵉⴹⵜ ⵜⴻⴳⴳⴰ ⵉⴼⵉⴵⵓⵙⴻⵏ ⵏⵏⴻⵙ ⵙⴰⴷⵓ ⴰⴼⵔⵉⵡⴻⵏ ⵏⵏⴻⵙ, ⵎⴰⵛⴰ ⴽⴻⵏⵏⵉⵡ ⵜⵓⵖⴰ ⵡⴰⵔ ⵜᵉⵜⵜⴻⵅⵙⴻⵎ.
37 — Jerusalém, Jerusalém! Você mata os profetas e apedreja os que lhe são enviados! Quantas vezes eu quis reunir os seus filhos, como a galinha ajunta os seus pintinhos debaixo das asas, mas vocês não quiseram!
38 ⵅⵣⴰⵔ, ⵜⴰⴷⴷⴰⵔⵜ ⵏⵡⴻⵎ ⴰⴷ ⵜᵉⵜⵜⵡⴰⵊⵊ ⵉ ⵛⴻⵎ ⴷ ⵍⵅⴰⵔⴱⴻⵜ,
38 Eis que a casa de vocês ficará deserta.
39 ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵏⴻⵛⵛ ⴰⴷ ⴰⵡⴻⵎ ⵉⵏⵉⵖ: ⴽⴻⵏⵏⵉⵡ ⵡⴰⵔ ⴷ ⴰⵢⵉ ⵜⵥⴰⵔⵔⴻⵎ ⴰⵍ ⵖⴰ ⵜⵉⵏⵉⵎ: ‘ⵍⴱⴰⵔⴰⴽⴰ ⵉ ⵡⴻⵏⵏⵉ ⴷⴷ-ⵢⵓⵙⵉⵏ ⵙ ⵢⵉⵙⴻⵎ ⵏ ⵙⵉⴷⵉ.’” *
39 Pois eu lhes afirmo que, desde agora, não me verão mais, até que venham a dizer: “Bendito o que vem em nome do Senhor!”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.