Mateus 23
rift (RIFT) vs BKJ
1 ⵍⴻⵅⴷⴻⵏⵏⵉ ⵉⵙⵙⵉⵡⴻⵍ ⵢⴰⵙⵓⵄ ⴰⴽ-ⴷ ⵍⵖⴰⵛⵉ ⵓ ⴰⴽ-ⴷ ⵉⵎⴻⵃⴹⴰⵔⴻⵏ ⵏⵏⴻⵙ,
1 Então falou Jesus à multidão, e aos seus discípulos,
2 ⵉⵏⵏⴰ: “ⵉⵎⵙⴻⵍⵎⴰⴷⴻⵏ ⵏ ⵉⴷⵍⵉⵙⴻⵏ ⴷ ⵉⴼⴰⵔⵉⵙⵉⵢⵢⴻⵏ ⵙⵙⵖⵉⵎⴻⵏ ⵙⵉⵎⴰⵏⵜ ⵏⵙⴻⵏ ⵅ ⵍⴽⵓⵔⵙⵉ ⵏ ⵎⵓⵙⴰ.
2 dizendo: Na cadeira de Moisés se assentam os escribas e os fariseus.
3 ⵙ ⵓⵢⴰ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵎⵉⵏ ⴷ ⴰⵡⴻⵎ ⵇⵇⴰⵔⴻⵏ ⵎⴰⵃⴻⵏⴷ ⴰⴷ ⴷⴰⵢⴻⵙ ⵜⵛⴻⴱⴱⴰⵔⴻⵎ, ⴳⴳⴻⵎ ⵜ, ⵎⴰⵛⴰ ⵡⴰⵔ ⵜⵜⴻⴳⴳⴻⵎ ⵄⵍⴰⵃⵙⴰⴱ ⵍⴻⵅⴷⴰⵢⴻⵎ ⵏⵙⴻⵏ, ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵏⵉⵜⵏⵉ ⵡⴰⵅⵅⴰ ⵇⵇⴰⵔⴻⵏ ⵜ, ⵡⴰⵔ ⵜ ⵜⵜⴻⴳⴳⴻⵏ.
3 Tudo, pois, o que vos disserem, isso observai e fazei; porém não façais segundo as suas obras, porque eles dizem, e não fazem.
4 ⵜⵜⵛⴻⴷⴷⴰⵏ ⵍⴻⵃⵎⴻⵍ ⵉⴹⴻⵇⵍⴻⵏ, ⵙⵙⵔⵓⵙⴰⵏ ⵜⴻⵏ ⵅ ⵜⵖⴰⵔⴷⵉⵏ ⵏ ⵉⵡⴷⴰⵏ, ⵎⴰⵛⴰ ⵏⵉⵜⵏⵉ ⵙ ⵢⵉⵅⴻⴼ ⵏⵙⴻⵏ ⵡⴰⵔ ⵅⵙⴻⵏ ⴰⴷ ⵜⴻⵏ ⵙⵙⴻⵏⵀⴻⵣⵣⴻⵏ ⵓⵍⴰ ⵙ ⵢⵉⵊⵊ ⵏ ⵓⴹⴰⴹ.
4 Porque eles atam fardos pesados e difíceis de suportar, e os põem nos ombros dos homens; mas eles nem com seu dedo querem movê-los.
5 ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵍⴻⵅⴷⴰⵢⴻⵎ ⵏⵙⴻⵏ ⵉ ⵉⵜⵜⴻⴳⴳⴻⵏ, ⵜⵜⴻⴳⴳⴻⵏ ⵜⴻⵏⵜ ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⵜⴻⵏ ⵥⴰⵔⴻⵏ ⵉⵡⴷⴰⵏ ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵏⵉⵜⵏⵉ ⵜⵜⴻⴳⴳⴻⵏ ⵜⵉⵃⴻⵣⵣⴰⵏⵉⵏ ⵏⵙⴻⵏ ⵏ ⵜⵥⴰⴵⵉⵜ ⴷ ⵉⵎⵉⵔⵉⵡⴻⵏ ⵓⵛⴰ ⵜⵉⵛⵔⵓⵔⵉⵏ ⵉ ⵉⴵⴰⵏ ⵖⴰⵔ ⵓⴱⴻⵃⵍⵓⵍ ⵏ ⵍⴽⴰⵛⵏⵉ ⵏ ⵜⵥⴰⴵⵉⵜ ⵏⵙⴻⵏ, ⴳⴳⵉⵏ ⵜⴻⵏⵜ ⴷ ⵜⵉⵎⴻⵇⵇⵔⴰⵏⵉⵏ.
5 Mas todas as suas obras eles fazem para serem vistos pelos homens; eles fazem os seus filactérios mais largos, e aumentam as orlas das suas vestes,
6 ⵏⵉⵜⵏⵉ ⵜⵜⴻⵅⵙⴻⵏ ⵉⵎⵓⵛⴰⵏ ⵉⵚⴻⴱⵃⴻⵏ ⵖⴰⵔ ⵍⴻⴼⵔⵓⵃ ⵓ ⵍⴻⴽⵔⴰⵙⵉ ⵉⵚⴻⴱⵃⴻⵏ ⴷⵉ ⵜⴻⵎⵣⵉⴷⴰⵡⵉⵏ,
6 e amam os lugares mais altos nas festas, e os principais assentos nas sinagogas,
7 ⵓⵍⴰ ⴷ ⵙⵙⵍⴰⵎ ⴷⵉ ⵍⴻⵙⵡⴰⵇ, ⵓⵛⴰ ⵉⵄⵊⴻⴱ ⴰⵙⴻⵏ ⴰⴷ ⴰⵙⴻⵏ ⵍⴰⵖⴰⵏ ⵉⵡⴷⴰⵏ ‘ⴰ ⴰⵎⵙⴻⵍⵎⴰⴷ ⵉⵏⵓ!’
7 e as saudações nos mercados, e serem chamados pelos homens: Rabi, Rabi.
8 ⵎⴰⵛⴰ ⴽⴻⵏⵏⵉⵡ ⵡⴰⵔ ⵜⵜⴻⵊⵊⵉⵎ ⴰⴷ ⴰⵡⴻⵎ ⵍⴰⵖⴰⵏ ‘ⴰ ⴰⵎⵙⴻⵍⵎⴰⴷ ⵉⵏⵓ!’, ⵎⵉⵏⵣⵉ ⴰⵎⵙⴻⵍⵎⴰⴷ ⵏⵡⴻⵎ ⴷ ⵉⵊⵊⴻⵏ, ⵎⴰⵛⴰ ⴽⴻⵏⵏⵉⵡ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⴷ ⴰⵡⵎⴰⵜⴻⵏ.
8 Mas vós não sereis chamados de Rabi, porque um só é o vosso Mestre, o Cristo, e todos vós sois irmãos.
9 ⵡⴰⵔ ⵜⵜⴻⵊⵊⵉⵎ ⴰⴷ ⴰⵡⴻⵎ ⵍⴰⵖⴰⵏ ⴷⵉ ⵜⴻⵎⵎⵓⵔⵜ ‘ⴰ ⴱⴰⴱⴰ!’, ⵎⵉⵏⵣⵉ ⴱⴰⴱⴰⵜⵡⴻⵎ ⵉ ⵉⴵⴰⵏ ⴷⴻⴳ ⵉⵊⴻⵏⵡⴰⵏ ⴷ ⵉⵊⵊⴻⵏ.
9 E a nenhum homem na terra chameis de vosso pai, porque um só é o vosso Pai, o qual está no céu.
10 ⵡⴰⵔ ⵜⵜⴻⵊⵊⵉⵎ ⴰⴷ ⴰⵡⴻⵎ ⵍⴰⵖⴰⵏ ‘ⵉⵎⴳⴻⵡⵡⴰⴷⴻⵏ’, ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵉⵊⵊⴻⵏ ⴷ ⵡⴻⵏⵏⵉ ⴷ ⴰⵎⴳⴻⵡⵡⴰⴷ ⵏⵡⴻⵎ, ⴰⵇⴰ-ⵜ ⴷ ⵍⵎⴰⵙⵉⵃ.
10 Nem vos chameis de mestres, porque um só é o vosso Mestre, o Cristo.
11 ⵎⴰⵛⴰ ⴰⵎⴻⵇⵇⵔⴰⵏ ⵏⵡⴻⵎ ⴰⴷ ⵢⵉⵍⵉ ⴷ ⴰⵎⵙⴻⵅⵅⴰⵔ ⵏⵡⴻⵎ.
11 Mas o que for maior dentre vós será o vosso servo.
12 ⵡⴻⵏⵏⵉ ⵉ ⵖⴰ ⵉⵙⵙⵓⵄⵍⴰⵏ ⵉⵅⴻⴼ ⵏⵏⴻⵙ, ⴰⴷ ⵉⵜⵜⵡⴰⵙⵙⴻⵎⵥⵉ, ⵓ ⵡⴻⵏⵏⵉ ⵉ ⵖⴰ ⵉⵙⵙⵎⴻⵥⵢⴻⵏ ⵉⵅⴻⴼ ⵏⵏⴻⵙ, ⴰⴷ ⵉⵜⵜⵡⴰⵙⵙⵓⵄⵍⴰ.”
12 E aquele que a si mesmo se exaltar será humilhado; e aquele que a si mesmo se humilhar será exaltado.
13 “ⵓⵛⵜ ⵅⴰⵡⴻⵎ, ⴰ ⴽⴻⵏⵏⵉⵡ ⵉⵎⵙⴻⵍⵎⴰⴷⴻⵏ ⵏ ⵉⴷⵍⵉⵙⴻⵏ ⴷ ⵉⴼⴰⵔⵉⵙⵉⵢⵢⴻⵏ, ⴽⴻⵏⵏⵉⵡ, ⴰ ⵉⵎⵏⴰⴼⵇⴻⵏ, ⴽⴻⵏⵏⵉⵡ ⵜᵉⵜⵜⴻⵜⵜⴻⵎ ⵜⵓⴷⵔⵉⵏ ⵏ ⵜⵉⵊⵊⴰⵍ ⴰⵎ ⵜᵉⵜⵜⴰⵔⴻⵎ ⵜⵉⵡⵀⵉⴱⵉⵏ ⴷⵉ ⵟⵟⵡⴻⵄ ⵏ ⵜⵥⴰⴵⴰⵜⵉⵏ ⵏⵡⴻⵎ ⵜⵉⵣⵉⵔⴰⵔⵉⵏ. ⵙ ⵓⵢⴻⵏⵏⵉ ⴰⴷ ⵜⴻⴽⵙⵉⵎ ⵍⵃⵓⴽⵎ ⴷ ⴰⵎⴻⵇⵇⵔⴰⵏ.
13 Mas ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Porque fechais o reino do céu aos homens; pois nem vós entrais, nem deixais entrar os que estão entrando.
14 ⵓⵛⵜ ⵅⴰⵡⴻⵎ, ⴰ ⴽⴻⵏⵏⵉⵡ ⵉⵎⵙⴻⵍⵎⴰⴷⴻⵏ ⵏ ⵉⴷⵍⵉⵙⴻⵏ ⴷ ⵉⴼⴰⵔⵉⵙⵉⵢⵢⴻⵏ, ⴽⴻⵏⵏⵉⵡ, ⴰ ⵉⵎⵏⴰⴼⵇⴻⵏ, ⴽⴻⵏⵏⵉⵡ ⵜᵉⵜⵜⴱⴻⵍⵍⵄⴻⵎ ⵜⴰⴳⴻⵍⴷⵉⵜ ⵏ ⵉⵊⴻⵏⵡⴰⵏ ⵉ ⵉⵡⴷⴰⵏ, ⵎⵉⵏⵣⵉ ⴽⴻⵏⵏⵉⵡ ⵙⵉⵎⴰⵏⵜ ⵏⵡⴻⵎ ⵡⴰⵔ ⵜⵜ ⵜᵉⵜⵜⵉⴷⴼⴻⵎ, ⵓⵛⴰ ⵉⵏⵏⵉ ⵢⴰⵔⴻⵣⵣⵓⵏ ⴰⴷ ⴷⴷ-ⴰⴷⴼⴻⵏ, ⵡⴰⵔ ⵜⴻⵏ ⵜᵉⵜⵜⴻⵊⵊⵉⵎ ⴰⴷ ⴷⴷ-ⴰⴷⴼⴻⵏ.
14 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Porque devorais as casas das viúvas, e sob pretexto fazeis longas orações; por isso recebereis a maior condenação.
15 ⵓⵛⵜ ⵅⴰⵡⴻⵎ, ⴰ ⴽⴻⵏⵏⵉⵡ ⵉⵎⵙⴻⵍⵎⴰⴷⴻⵏ ⵏ ⵉⴷⵍⵉⵙⴻⵏ ⴷ ⵉⴼⴰⵔⵉⵙⵉⵢⵢⴻⵏ, ⴽⴻⵏⵏⵉⵡ, ⴰ ⵉⵎⵏⴰⴼⵇⴻⵏ, ⴽⴻⵏⵏⵉⵡ ⵜⴻⴽⴽⴻⵎ ⵅ ⵍⴱⴰⵔⵔ ⵓ ⵅ ⵍⴻⴱⵃⴰⵔ, ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⴷⴷ-ⵜⴰⵔⵔⴻⵎ ⵉⵊⵊⴻⵏ ⴷ ⴰⵎⵄⴰⵛⴰⵔ ⵏ ⴷⴷⵉⵏ ⵏ ⵡⵓⴷⴰⵢⴻⵏ, ⵓ ⵅⵎⵉ ⵉ ⴽⵉⴷⵡⴻⵎ ⵖⴰ ⵢⵉⵍⵉ, ⵜᵉⵜⵜⴰⵔⵔⴰⵎ ⵜ ⴷ ⵎⵎⵉⵙ ⵏ ⵊᵉⵀⴻⵏⵏⴰⵎⴰ ⴷ ⴰⵄⴻⴼⴼⴰⵏ ⵎⴰⵀⵓ ⵅ ⴽⴻⵏⵏⵉⵡ ⵜⵏⴰⵢⴻⵏ ⵏ ⵜⵙⴻⵇⵇⴰⵔ.
15 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Porque percorreis o mar e a terra para fazer um prosélito, e depois de o terdes feito, o fazeis duas vezes mais filho do inferno do que vós.
16 ⵓⵛⵜ ⵅⴰⵡⴻⵎ, ⴰ ⴽⴻⵏⵏⵉⵡ ⵉⵎⴳⴻⵡⵡⴰⴷⴻⵏ ⵉⴷⴰⵔⵖⴰⵍⴻⵏ, ⵉⵏⵏⵉ ⵉⵇⵇⴰⵔⴻⵏ: ‘ⵡⴻⵏⵏⵉ ⵉⵊⵊⵓⴵⴻⵏ ⵖⴰⵔ ⵣⵣⴰⵡⴻⵛⵜ ⵜⴰⵎⴻⵇⵇⵔⴰⵏⵜ, ⴰⵇⴰ ⵜⴰⵊⴰⴵⵉⵜ ⵏⵏⴻⵙ ⵡⴰⵔ ⵜⴻⵙⵙⴻⴽⴽⵡⵉ ⵡⴰⵍⵓ, ⵎⴰⵛⴰ ⵡⴻⵏⵏⵉ ⵉ ⵖⴰ ⵉⵊⵊⵓⴵⴻⵏ ⵙ ⵡⵓⵔⴻⵖ ⵉ ⵉⴵⴰⵏ ⴷⵉ ⵣⵣⴰⵡⴻⵛⵜ ⵜⴰⵎⴻⵇⵇⵔⴰⵏⵜ, ⴰⵇⴰ ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵉⵇⵇⴻⵏ ⵖⴰⵔ ⵉⵍⴻⵙ ⵏⵏⴻⵙ.’
16 Ai de vós, guias cegos, que dizeis: Quem jurar pelo templo, isso nada é; mas o que jurar pelo ouro do templo, esse é um devedor.
17 ⴰ ⵉⴼⵖⴰⵍ, ⴰ ⵉⴷⴰⵔⵖⴰⵍⴻⵏ, ⵎⵉⵏ ⵉⵙⴻⴽⴽⵡⴰⵏ ⴽⵜⴰⵔ, ⵓⵔⴻⵖ ⵏⵉⵖ ⵣⵣⴰⵡⴻⵛⵜ ⵜⴰⵎⴻⵇⵇⵔⴰⵏⵜ ⵜⴻⵏⵏⵉ ⵜⴻⵙⵙⵇⴻⴷⴷⴻⵙ ⵓⵔⴻⵖ?
17 Tolos e cegos! Pois qual é maior, o ouro, ou o templo que santifica o ouro?
18 ⵓⵛⴰ ⴰⵎⵎⵓ ⵉ ⵜⴻⵇⵇⴰⵔⴻⵎ ⵄⴰⵡⴻⴷ: ‘ⵡⴻⵏⵏⵉ ⵉⵊⵊⵓⴵⴻⵏ ⵖⴰⵔ ⵓⵄⴰⵍⵟⴰⵔ, ⴰⵇⴰ ⵜⴰⵊⴰⴵⵉⵜ ⵏⵏⴻⵙ ⵡⴰⵔ ⵜⵙⴻⴽⴽⵡⵉ ⵡⴰⵍⵓ, ⵎⴰⵛⴰ ⵡⴻⵏⵏⵉ ⵉ ⵖⴰ ⵉⵊⵊⵓⴵⴻⵏ ⵙ ⵜⵎⴻⵡⵛⵉ ⵉ ⵅⴰⵙ ⵉⵎⵎⴰⵔⵙⴻⵏ, ⴰⵇⴰ ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵉⵇⵇⴻⵏ ⵖⴰⵔ ⵉⵍⴻⵙ ⵏⵏⴻⵙ.’
18 E aquele que jurar pelo altar, isso nada é; mas aquele que jurar pela oferta que está sobre ele, esse é um devedor.
19 ⴰ ⵉⴼⵖⴰⵍ, ⴰ ⵉⴷⴰⵔⵖⴰⵍⴻⵏ, ⵎⵉⵏ ⵉⵙⴻⴽⴽⵡⴰⵏ ⴽⵜⴰⵔ, ⵜⴰⵎⴻⵡⵛⵉ ⵏⵉⵖ ⴰⵄⴰⵍⵟⴰⵔ ⵡⴻⵏⵏⵉ ⵉⵙⵙⵇⴻⴷⴷⴻⵙ ⵜⴰⵎⴻⵡⵛⵉ?
19 Tolos e cegos; por que qual é maior, a oferta, ou o altar que santifica a oferta?
20 ⵙ ⵓⵢⴰ ⵡⵉ ⵖⴰ ⵉⵊⵊⴰⴵⴻⵏ ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵖⴰⵔ ⵓⵄⴰⵍⵟⴰⵔ, ⴰⵇⴰ ⵉⵊⵊⵓⴵ ⵖⴰⵔ ⵓⵄⴰⵍⵟⴰⵔ ⵓ ⵖⴰⵔ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵎⵉⵏ ⵅⴰⵙ ⵉⴵⴰⵏ.
20 Portanto, o que jurar pelo altar, jura por ele, e por todas as coisas sobre ele.
21 ⵓ ⵡⵉ ⵖⴰ ⵉⵊⵊⴰⴵⴻⵏ ⵖⴰⵔ ⵣⵣⴰⵡⴻⵛⵜ ⵜⴰⵎⴻⵇⵇⵔⴰⵏⵜ, ⵉⵊⵊⵓⴵ ⵖⴰⵔⴻⵙ ⵓ ⵖⴰⵔ ⵡⴻⵏⵏⵉ ⴷⴰⵢⴻⵙ ⵉⵣⴻⴷⴷⵖⴻⵏ.
21 E, o que jurar pelo templo, jura por ele, e por aquele que nele habita.
22 ⵓ ⵡⵉ ⵖⴰ ⵉⵊⵊⴰⴵⴻⵏ ⵖⴰⵔ ⵓⵊⴻⵏⵏⴰ, ⴰⵇⴰ ⵉⵊⵊⵓⴵ ⵖⴰⵔ ⵍⵄⴰⵔⵛ ⵏ ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ ⴷ ⵡⴻⵏⵏⵉ ⵅⴰⵙ ⵉⵇⵇⵉⵎⴻⵏ.
22 E, o que jurar pelo céu, jura pelo trono de Deus, e por aquele que está assentado sobre ele.
23 ⵓⵛⵜ ⵅⴰⵡⴻⵎ, ⴰ ⴽⴻⵏⵏⵉⵡ ⵉⵎⵙⴻⵍⵎⴰⴷⴻⵏ ⵏ ⵉⴷⵍⵉⵙⴻⵏ ⴷ ⵉⴼⴰⵔⵉⵙⵉⵢⵢⴻⵏ, ⴽⴻⵏⵏⵉⵡ, ⴰ ⵉⵎⵏⴰⴼⵇⴻⵏ, ⵎⵉⵏⵣⵉ ⴽⴻⵏⵏⵉⵡ ⵜᵉⵜⵜⵉⵛⴻⵎ ⵜⴰⵄⵛⴰⵔⵜ ⵏ ⵏⵏⴻⵄⵏⴰⵄ ⴷ ⵙⵙⴰⵏⵓⴵ ⴷ ⵍⵛⴻⵎⵎⵓⵎ, ⵎⴰⵛⴰ ⵡⴰⵔ ⴷ ⴰⵡⴻⵎ ⵉⵛⵇⵉ ⵎⵉⵏ ⵉⴵⴰⵏ ⴷ ⴰⵎⴻⵇⵇⵔⴰⵏ ⴷⵉ ⵛⵛⴰⵔⵉⵄⴰ, ⴰⵇⴰ ⵍⵃⵓⴽⵎ ⴷ ⴰⵔⵔⴻⵃⵎⴻⵜ ⴷ ⵍ’ⵉⵎⴰⵏ. ⵉⵏⴰ ⵉ ⵉⵜⵜⵅⴻⵚⵚⴰ ⴰⴷ ⵜⴻⴳⴳⴻⵎ, ⵡⴰⵔ ⴷⴰⵢⵙⴻⵏ ⵜⵙⴻⵎⵎⵃⴻⵎ.
23 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Porque pagam o dízimo da hortelã, do endro e do cominho, e tendes omitido as questões importantes da lei, juízo, misericórdia e fé; essas coisas devíeis ter feito, e não deixar as outras por fazer.
24 ⴰ ⵉⵎⴳⴻⵡⵡⴰⴷⴻⵏ ⵉⴷⴰⵔⵖⴰⵍⴻⵏ ⵉⵏⵏⵉ ⵉⴼⴰⵔⵔⵏⴻⵏ ⵜⵉⵣⵉⵜ, ⵎⴰⵛⴰ ⵜⴻⵙⵙⵖⴻⴵⴰⵢⴻⵎ ⴰⵍⵖⴻⵎ.
24 Guias cegos, que coais um mosquito, e engolis um camelo.
25 ⵓⵛⵜ ⵅⴰⵡⴻⵎ, ⴰ ⴽⴻⵏⵏⵉⵡ ⵉⵎⵙⴻⵍⵎⴰⴷⴻⵏ ⵏ ⵉⴷⵍⵉⵙⴻⵏ ⴷ ⵉⴼⴰⵔⵉⵙⵉⵢⵢⴻⵏ, ⴽⴻⵏⵏⵉⵡ, ⴰ ⵉⵎⵏⴰⴼⵇⴻⵏ, ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵜⴻⵙⵙⵉⵣⴷⴰⴳⴻⵎ ⴱⴰⵔⵔⴰ ⵏ ⵍⴽⴰⵙ ⴷ ⵟⵟⴻⴱⵚⵉ, ⵎⴰⵛⴰ ⵖⴰⵔ ⴷⴰⵅⴻⵍ ⴰⵇⴰ ⵛⵛⵓⵔⴻⵏ ⵙ ⵜⴽⴻⵛⵛⴰⴹⵜ ⴷ ⵎⵉⵏ ⵡⴰⵔ ⵉⵙⴻⴳⴳⴷⴻⵏ.
25 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Porque limpais o lado de fora do copo e do prato, mas por dentro estão cheios de extorsão e transgressão.
26 ⴰ ⵉⴼⴰⵔⵉⵙⵉⵢⵢⴻⵏ ⵉⴷⴰⵔⵖⴰⵍⴻⵏ, ⵙⵉⵣⴷⴻⴳⴻⵎ ⴰⵎⴻⵣⵡⴰⵔ ⴷⴰⵅⴻⵍ ⵏ ⵍⴽⴰⵙ ⴷ ⵟⵟⴻⴱⵚⵉ, ⵎⴰⵃⴻⵏⴷ ⴰⴷ ⵢⵉⵍⵉ ⵉⵣⴷⵉⴳ ⵓⵍⴰ ⵎⵉⵏ ⵉⴵⴰⵏ ⵖⴰⵔ ⴱⴰⵔⵔⴰ ⵏⵙⴻⵏ.
26 Tu fariseu cego! Limpa primeiro o que está dentro do copo e do prato, para que também o lado de fora seja limpo também.
27 ⵓⵛⵜ ⵅⴰⵡⴻⵎ, ⴰ ⴽⴻⵏⵏⵉⵡ ⵉⵎⵙⴻⵍⵎⴰⴷⴻⵏ ⵏ ⵉⴷⵍⵉⵙⴻⵏ ⴷ ⵉⴼⴰⵔⵉⵙⵉⵢⵢⴻⵏ, ⴽⴻⵏⵏⵉⵡ, ⴰ ⵉⵎⵏⴰⴼⵇⴻⵏ, ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵜⴻⴳⴳⵉⵎ ⴰⵎ ⵢⵉⵎⴻⴹⵍⴰⵏ ⵉⵏⵏⵉ ⵉⵜⵜⵡⴰⵊⵉⵢⵢⴰⵔⴻⵏ, ⵜⵜⴱⴰⵏⴻⵏ ⴷ ⵉⵚⴻⴱⵃⴰⵏⴻⵏ ⵖⴰⵔ ⴱⴰⵔⵔⴰ, ⵎⴰⵛⴰ ⵖⴰⵔ ⴷⴰⵅⴻⵍ ⴰⵇⴰ ⵛⵛⵓⵔⴻⵏ ⵙ ⵉⵖⵙⴰⵏ ⵏ ⵍⵅⴻⵛⴱⴰⵜ ⵓ ⵙ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵍⴻⵅⵎⴻⵊ.
27 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Porque sois semelhantes aos sepulcros caiados, que por fora realmente parecem formosos, mas por dentro estão cheios de ossos de homens mortos e de toda a impureza.
28 ⴰⵎⴻⵏⵏⵉ ⴽⴻⵏⵏⵉⵡ ⵄⴰⵡⴻⴷ, ⴰⵇⴰ ⵜⴻⴹⵀⴰⵔⴻⵎ ⴷ ⵉⵎⵙⴻⴳⴳⴰⴷⴻⵏ ⵇⵉⴱⴰⵍⵜ ⵉ ⵉⵡⴷⴰⵏ, ⵎⴰⵛⴰ ⵖⴰⵔ ⴷⴰⵅⴻⵍ ⴰⵇⴰ ⵜⴻⵛⵛⵓⵔⴻⵎ ⵙ ⵍⵎⵓⵄⵚⵉⵢⵢⴻⵜ ⵓ ⵙ ⵏⵏⵉⴼⴰⵇ.
28 Assim também vós exteriormente pareceis justos aos homens, mas por dentro estais cheios de hipocrisia e de iniquidade.
29 ⵓⵛⵜ ⵅⴰⵡⴻⵎ, ⴰ ⴽⴻⵏⵏⵉⵡ ⵉⵎⵙⴻⵍⵎⴰⴷⴻⵏ ⵏ ⵉⴷⵍⵉⵙⴻⵏ ⴷ ⵉⴼⴰⵔⵉⵙⵉⵢⵢⴻⵏ, ⴽⴻⵏⵏⵉⵡ, ⴰ ⵉⵎⵏⴰⴼⵇⴻⵏ, ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵜⴱⴻⵏⵏⴰⵎ ⵉⵎⴻⴹⵍⴰⵏ ⵏ ⵉⵏⴰⴱⵉⵢⵢⴻⵏ ⵓ ⵜⵣⴻⵡⵡⵇⴻⵎ ⵍⵇⵓⴱⴱⴰⵜ ⵏ ⵉⵎⴻⴹⵍⴰⵏ ⵏ ⵉⵎⵙⴻⴳⴳⴰⴷⴻⵏ,
29 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Porque edificais os túmulos dos profetas e enfeitam os sepulcros dos justos;
30 ⵜⴻⵇⵇⴰⵔⴻⵎ: ‘ⵎⵍⵉ ⵜⵓⵖⴰ ⵏⴻⴵⴰ ⴷⴻⴳ ⵡⵓⵙⵙⴰⵏ ⵏ ⵍⴻⵊⴷⵓⴷ ⵏⵏⴻⵖ, ⴰⴷ ⵢⵉⵍⵉ ⵡⴰⵔ ⵏⵛⴰⵔⵔⴻⵛ ⴷⴻⴳ ⵓⵙⵉⵣⵣⴻⵍ ⵏ ⵉⴷⴰⵎⵎⴻⵏ ⵏ ⵉⵏⴰⴱⵉⵢⵢⴻⵏ.’
30 e dizeis: Se existíssemos nos dias de nossos pais, não teríamos sido com eles cúmplices no sangue dos profetas.
31 ⵙ ⵓⵢⴰ ⵜⵛⴻⵀⵀⴷⴻⵎ ⵅ ⵢⵉⵅⴻⴼ ⵏⵡⴻⵎ ⴱⴻⵍⵍⵉ ⴽⴻⵏⵏⵉⵡ ⴷ ⵜⴰⵔⵡⴰ ⵏ ⵢⵉⵏⵏⵉ ⵉⵏⵖⵉⵏ ⵉⵏⴰⴱⵉⵢⵢⴻⵏ.
31 Assim, testificais contra vós mesmos, pois sois filhos dos que mataram os profetas.
32 ⵉⵡⴰ ⴽⴻⵎⵎⵍⴻⵎ ⴽⴻⵏⵏⵉⵡ ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵓⵍⴰ ⵍⴻⵇⵢⴰⵙ ⵏ ⵎⵉⵏ ⴳⴳⵉⵏ ⵍⴻⵊⴷⵓⴷ ⵏⵡⴻⵎ!
32 Enchei vós, então, a medida de vossos pais.
33 ⴰ ⵉⵍⴻⴼⵙⴰⵡⴻⵏ, ⵜⴰⵔⵡⴰ ⵏ ⵉⴼⵉⵖⵔⴰⵏ, ⵎⴰⵎⵎⴻⵛ ⵖⴰ ⵜⴻⴳⴳⴻⵎ ⴰⴷ ⵜᵉⵜⵜⵡⴰⵙⵙⵏⴻⵊⵎⴻⵎ ⵣⵉ ⵍⵃⵓⴽⵎ ⵏ ⵜⵎⴻⵙⵙⵉ ⵏ ⵊᵉⵀⴻⵏⵏⴰⵎⴰ?
33 Serpentes, geração de víboras, como podeis escapar da condenação do inferno?
34 ⵙ ⵓⵢⴻⵏⵏⵉ ⵅⵣⴰⵔⴻⵎ, ⵏⴻⵛⵛ ⴰⴷ ⵖⴰⵔⵡⴻⵎ ⴷⴷ-ⵙⵙⴻⴽⴽⴻⵖ ⵉⵏⴰⴱⵉⵢⵢⴻⵏ ⴷ ⵉⵎⵉⵖⵉⵙⴻⵏ ⴷ ⵉⵎⵙⴻⵍⵎⴰⴷⴻⵏ ⵏ ⵉⴷⵍⵉⵙⴻⵏ. ⵛⴰ ⵣⵣⴰⵢⵙⴻⵏ ⴰⴷ ⵜⴻⵏ ⵜⴻⵏⵖⴻⵎ, ⵛⴰ ⵣⵣⴰⵢⵙⴻⵏ ⴰⴷ ⵜⴻⵏ ⵜⵚⴻⵍⵍⴱⴻⵎ ⵓ ⵛⴰ ⵣⵣⴰⵢⵙⴻⵏ ⴰⴷ ⵜⴻⵏ ⵜⵀⴻⵜⵜⴽⴻⵎ ⵙ ⵓⵔⴻⴽⴽⵓⴹ ⴷⵉ ⵜⴻⵎⵣⵉⴷⴰⵡⵉⵏ ⵏⵡⴻⵎ ⵓⵛⴰ ⴰⴷ ⵅⴰⵙⴻⵏ ⵜⴰⵥⵥⵍⴻⵎ ⵣⵉ ⵜⴻⵏⴷⵉⵏⵜ ⵖⴰⵔ ⵜⴻⵏⴷⵉⵏⵜ ⵏⵏⴻⵖⵏⵉ,
34 Portanto, eis que eu vos envio profetas, homens sábios e escribas; a alguns deles matareis e crucificareis; e a outros açoitareis nas vossas sinagogas e os perseguireis de cidade em cidade.
35 ⴰⵍⴰⵎⵉ ⴰⴷ ⵅⴰⵡⴻⵎ ⵉⵍⵉⵏ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵉⴷⴰⵎⵎⴻⵏ ⵉⵙⴻⴳⴳⴷⴻⵏ ⵉ ⵉⵙⵙⵉⵣⵣⵍⴻⵏ ⵅ ⵜⴻⵎⵎⵓⵔⵜ, ⵣⴻⴳ ⵉⴷⴰⵎⵎⴻⵏ ⵏ ⵀⴰⴱⵉⵍ ⴰⵎⵙⴻⴳⴳⴰⴷ ⴰⵍ ⵉⴷⴰⵎⵎⴻⵏ ⵏ ⵣⴰⴽⴰⵔⵉⵢⵢⴰ, ⵎⵎⵉⵙ ⵏ ⴱⵉⵔⵉⵅⵢⴰ, ⵉ ⵜⴻⵏⵖⵉⵎ ⵊⴰⵔ ⵣⵣⴰⵡⴻⵛⵜ ⵜⴰⵎⴻⵇⵇⵔⴰⵏⵜ ⴷ ⵓⵄⴰⵍⵟⴰⵔ.
35 Para que sobre vós possa vir todo o sangue justo, que foi derramado sobre a terra, desde o sangue do justo Abel até o sangue de Zacarias, filho de Baraquias, que matastes entre o templo e o altar.
36 ⵙ ⵜⵉⴷⴻⵜⵜ, ⵏⴻⵛⵛ ⴰⴷ ⴰⵡⴻⵎ ⵉⵏⵉⵖ: ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵜⵉⵎⴻⵙⵍⴰⵢⵉⵏ-ⴰ ⴰⴷ ⴷⴷ-ⴰⵙⴻⵏⵜ ⵅ ⵊⵊⵉⵍ-ⴰ.”
36 Na verdade eu vos digo que todas estas coisas sobrevirão sobre esta geração.
37 “ⴰ ⵓⵔⵛⴰⵍⵉⵎ, ⴰ ⵓⵔⵛⴰⵍⵉⵎ, ⵛⴻⵎ ⵉ ⵉⵏⴻⵇⵇⴻⵏ ⵉⵏⴰⴱⵉⵢⵢⴻⵏ ⵓ ⵢⴰⵔⴻⵊⵊⵎⴻⵏ ⵉⵏⵏⵉ ⴷ ⴰⵎ ⴷⴷ-ⵉⵜⵜⵡⴰⵙⵙⴻⴽⴽⴻⵏ, ⵎⴻⵛⵃⴰⵍ ⵜⵓⵖⴰ ⵅⵙⴻⵖ ⴰⴷ ⵙⵙⵎⵓⵏⴻⵖ ⵜⴰⵔⵡⴰ ⵏⵏⴻⵎ ⴰⵎ ⵢⵉⵛⵜ ⵏ ⵜⵢⴰⵥⵉⴹⵜ ⵜⴻⴳⴳⴰ ⵉⴼⵉⴵⵓⵙⴻⵏ ⵏⵏⴻⵙ ⵙⴰⴷⵓ ⴰⴼⵔⵉⵡⴻⵏ ⵏⵏⴻⵙ, ⵎⴰⵛⴰ ⴽⴻⵏⵏⵉⵡ ⵜⵓⵖⴰ ⵡⴰⵔ ⵜᵉⵜⵜⴻⵅⵙⴻⵎ.
37 Ó Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas, e apedrejas os que te são enviados, quantas vezes eu quis ajuntar os teus filhos, como a galinha ajunta os seus pintinhos debaixo das asas, e tu não quiseste!
38 ⵅⵣⴰⵔ, ⵜⴰⴷⴷⴰⵔⵜ ⵏⵡⴻⵎ ⴰⴷ ⵜᵉⵜⵜⵡⴰⵊⵊ ⵉ ⵛⴻⵎ ⴷ ⵍⵅⴰⵔⴱⴻⵜ,
38 Eis que a vossa casa é deixada desolada.
39 ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵏⴻⵛⵛ ⴰⴷ ⴰⵡⴻⵎ ⵉⵏⵉⵖ: ⴽⴻⵏⵏⵉⵡ ⵡⴰⵔ ⴷ ⴰⵢⵉ ⵜⵥⴰⵔⵔⴻⵎ ⴰⵍ ⵖⴰ ⵜⵉⵏⵉⵎ: ‘ⵍⴱⴰⵔⴰⴽⴰ ⵉ ⵡⴻⵏⵏⵉ ⴷⴷ-ⵢⵓⵙⵉⵏ ⵙ ⵢⵉⵙⴻⵎ ⵏ ⵙⵉⴷⵉ.’” *
39 Porque eu vos digo que desde agora não me vereis mais, até que digais: Bendito seja o que vem em nome do Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.