Mateus 23
rift (RIFT) vs ARIB
1 ⵍⴻⵅⴷⴻⵏⵏⵉ ⵉⵙⵙⵉⵡⴻⵍ ⵢⴰⵙⵓⵄ ⴰⴽ-ⴷ ⵍⵖⴰⵛⵉ ⵓ ⴰⴽ-ⴷ ⵉⵎⴻⵃⴹⴰⵔⴻⵏ ⵏⵏⴻⵙ,
1 Então falou Jesus às multidões e aos seus discípulos, dizendo:
2 ⵉⵏⵏⴰ: “ⵉⵎⵙⴻⵍⵎⴰⴷⴻⵏ ⵏ ⵉⴷⵍⵉⵙⴻⵏ ⴷ ⵉⴼⴰⵔⵉⵙⵉⵢⵢⴻⵏ ⵙⵙⵖⵉⵎⴻⵏ ⵙⵉⵎⴰⵏⵜ ⵏⵙⴻⵏ ⵅ ⵍⴽⵓⵔⵙⵉ ⵏ ⵎⵓⵙⴰ.
2 Na cadeira de Moisés se assentam os escribas e fariseus.
3 ⵙ ⵓⵢⴰ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵎⵉⵏ ⴷ ⴰⵡⴻⵎ ⵇⵇⴰⵔⴻⵏ ⵎⴰⵃⴻⵏⴷ ⴰⴷ ⴷⴰⵢⴻⵙ ⵜⵛⴻⴱⴱⴰⵔⴻⵎ, ⴳⴳⴻⵎ ⵜ, ⵎⴰⵛⴰ ⵡⴰⵔ ⵜⵜⴻⴳⴳⴻⵎ ⵄⵍⴰⵃⵙⴰⴱ ⵍⴻⵅⴷⴰⵢⴻⵎ ⵏⵙⴻⵏ, ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵏⵉⵜⵏⵉ ⵡⴰⵅⵅⴰ ⵇⵇⴰⵔⴻⵏ ⵜ, ⵡⴰⵔ ⵜ ⵜⵜⴻⴳⴳⴻⵏ.
3 Portanto, tudo o que vos disserem, isso fazei e observai; mas não façais conforme as suas obras; porque dizem e não praticam.
4 ⵜⵜⵛⴻⴷⴷⴰⵏ ⵍⴻⵃⵎⴻⵍ ⵉⴹⴻⵇⵍⴻⵏ, ⵙⵙⵔⵓⵙⴰⵏ ⵜⴻⵏ ⵅ ⵜⵖⴰⵔⴷⵉⵏ ⵏ ⵉⵡⴷⴰⵏ, ⵎⴰⵛⴰ ⵏⵉⵜⵏⵉ ⵙ ⵢⵉⵅⴻⴼ ⵏⵙⴻⵏ ⵡⴰⵔ ⵅⵙⴻⵏ ⴰⴷ ⵜⴻⵏ ⵙⵙⴻⵏⵀⴻⵣⵣⴻⵏ ⵓⵍⴰ ⵙ ⵢⵉⵊⵊ ⵏ ⵓⴹⴰⴹ.
4 Pois atam fardos pesados e difíceis de suportar, e os põem aos ombros dos homens; mas eles mesmos nem com o dedo querem movê-los.
5 ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵍⴻⵅⴷⴰⵢⴻⵎ ⵏⵙⴻⵏ ⵉ ⵉⵜⵜⴻⴳⴳⴻⵏ, ⵜⵜⴻⴳⴳⴻⵏ ⵜⴻⵏⵜ ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⵜⴻⵏ ⵥⴰⵔⴻⵏ ⵉⵡⴷⴰⵏ ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵏⵉⵜⵏⵉ ⵜⵜⴻⴳⴳⴻⵏ ⵜⵉⵃⴻⵣⵣⴰⵏⵉⵏ ⵏⵙⴻⵏ ⵏ ⵜⵥⴰⴵⵉⵜ ⴷ ⵉⵎⵉⵔⵉⵡⴻⵏ ⵓⵛⴰ ⵜⵉⵛⵔⵓⵔⵉⵏ ⵉ ⵉⴵⴰⵏ ⵖⴰⵔ ⵓⴱⴻⵃⵍⵓⵍ ⵏ ⵍⴽⴰⵛⵏⵉ ⵏ ⵜⵥⴰⴵⵉⵜ ⵏⵙⴻⵏ, ⴳⴳⵉⵏ ⵜⴻⵏⵜ ⴷ ⵜⵉⵎⴻⵇⵇⵔⴰⵏⵉⵏ.
5 Todas as suas obras eles fazem a fim de serem vistos pelos homens; pois alargam os seus filactérios, e aumentam as franjas dos seus mantos;
6 ⵏⵉⵜⵏⵉ ⵜⵜⴻⵅⵙⴻⵏ ⵉⵎⵓⵛⴰⵏ ⵉⵚⴻⴱⵃⴻⵏ ⵖⴰⵔ ⵍⴻⴼⵔⵓⵃ ⵓ ⵍⴻⴽⵔⴰⵙⵉ ⵉⵚⴻⴱⵃⴻⵏ ⴷⵉ ⵜⴻⵎⵣⵉⴷⴰⵡⵉⵏ,
6 gostam do primeiro lugar nos banquetes, das primeiras cadeiras nas sinagogas,
7 ⵓⵍⴰ ⴷ ⵙⵙⵍⴰⵎ ⴷⵉ ⵍⴻⵙⵡⴰⵇ, ⵓⵛⴰ ⵉⵄⵊⴻⴱ ⴰⵙⴻⵏ ⴰⴷ ⴰⵙⴻⵏ ⵍⴰⵖⴰⵏ ⵉⵡⴷⴰⵏ ‘ⴰ ⴰⵎⵙⴻⵍⵎⴰⴷ ⵉⵏⵓ!’
7 das saudações nas praças, e de serem chamados pelos homens: Rabi.
8 ⵎⴰⵛⴰ ⴽⴻⵏⵏⵉⵡ ⵡⴰⵔ ⵜⵜⴻⵊⵊⵉⵎ ⴰⴷ ⴰⵡⴻⵎ ⵍⴰⵖⴰⵏ ‘ⴰ ⴰⵎⵙⴻⵍⵎⴰⴷ ⵉⵏⵓ!’, ⵎⵉⵏⵣⵉ ⴰⵎⵙⴻⵍⵎⴰⴷ ⵏⵡⴻⵎ ⴷ ⵉⵊⵊⴻⵏ, ⵎⴰⵛⴰ ⴽⴻⵏⵏⵉⵡ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⴷ ⴰⵡⵎⴰⵜⴻⵏ.
8 Vós, porém, não queirais ser chamados Rabi; porque um só é o vosso Mestre, e todos vós sois irmãos.
9 ⵡⴰⵔ ⵜⵜⴻⵊⵊⵉⵎ ⴰⴷ ⴰⵡⴻⵎ ⵍⴰⵖⴰⵏ ⴷⵉ ⵜⴻⵎⵎⵓⵔⵜ ‘ⴰ ⴱⴰⴱⴰ!’, ⵎⵉⵏⵣⵉ ⴱⴰⴱⴰⵜⵡⴻⵎ ⵉ ⵉⴵⴰⵏ ⴷⴻⴳ ⵉⵊⴻⵏⵡⴰⵏ ⴷ ⵉⵊⵊⴻⵏ.
9 E a ninguém sobre a terra chameis vosso pai; porque um só é o vosso Pai, aquele que está nos céus.
10 ⵡⴰⵔ ⵜⵜⴻⵊⵊⵉⵎ ⴰⴷ ⴰⵡⴻⵎ ⵍⴰⵖⴰⵏ ‘ⵉⵎⴳⴻⵡⵡⴰⴷⴻⵏ’, ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵉⵊⵊⴻⵏ ⴷ ⵡⴻⵏⵏⵉ ⴷ ⴰⵎⴳⴻⵡⵡⴰⴷ ⵏⵡⴻⵎ, ⴰⵇⴰ-ⵜ ⴷ ⵍⵎⴰⵙⵉⵃ.
10 Nem queirais ser chamados guias; porque um só é o vosso Guia, que é o Cristo.
11 ⵎⴰⵛⴰ ⴰⵎⴻⵇⵇⵔⴰⵏ ⵏⵡⴻⵎ ⴰⴷ ⵢⵉⵍⵉ ⴷ ⴰⵎⵙⴻⵅⵅⴰⵔ ⵏⵡⴻⵎ.
11 Mas o maior dentre vós há de ser vosso servo.
12 ⵡⴻⵏⵏⵉ ⵉ ⵖⴰ ⵉⵙⵙⵓⵄⵍⴰⵏ ⵉⵅⴻⴼ ⵏⵏⴻⵙ, ⴰⴷ ⵉⵜⵜⵡⴰⵙⵙⴻⵎⵥⵉ, ⵓ ⵡⴻⵏⵏⵉ ⵉ ⵖⴰ ⵉⵙⵙⵎⴻⵥⵢⴻⵏ ⵉⵅⴻⴼ ⵏⵏⴻⵙ, ⴰⴷ ⵉⵜⵜⵡⴰⵙⵙⵓⵄⵍⴰ.”
12 Qualquer, pois, que a si mesmo se exaltar, será humilhado; e qualquer que a si mesmo se humilhar, será exaltado.
13 “ⵓⵛⵜ ⵅⴰⵡⴻⵎ, ⴰ ⴽⴻⵏⵏⵉⵡ ⵉⵎⵙⴻⵍⵎⴰⴷⴻⵏ ⵏ ⵉⴷⵍⵉⵙⴻⵏ ⴷ ⵉⴼⴰⵔⵉⵙⵉⵢⵢⴻⵏ, ⴽⴻⵏⵏⵉⵡ, ⴰ ⵉⵎⵏⴰⴼⵇⴻⵏ, ⴽⴻⵏⵏⵉⵡ ⵜᵉⵜⵜⴻⵜⵜⴻⵎ ⵜⵓⴷⵔⵉⵏ ⵏ ⵜⵉⵊⵊⴰⵍ ⴰⵎ ⵜᵉⵜⵜⴰⵔⴻⵎ ⵜⵉⵡⵀⵉⴱⵉⵏ ⴷⵉ ⵟⵟⵡⴻⵄ ⵏ ⵜⵥⴰⴵⴰⵜⵉⵏ ⵏⵡⴻⵎ ⵜⵉⵣⵉⵔⴰⵔⵉⵏ. ⵙ ⵓⵢⴻⵏⵏⵉ ⴰⴷ ⵜⴻⴽⵙⵉⵎ ⵍⵃⵓⴽⵎ ⴷ ⴰⵎⴻⵇⵇⵔⴰⵏ.
13 Mas ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque fechais aos homens o reino dos céus; pois nem vós entrais, nem aos que entrariam permitis entrar.
14 ⵓⵛⵜ ⵅⴰⵡⴻⵎ, ⴰ ⴽⴻⵏⵏⵉⵡ ⵉⵎⵙⴻⵍⵎⴰⴷⴻⵏ ⵏ ⵉⴷⵍⵉⵙⴻⵏ ⴷ ⵉⴼⴰⵔⵉⵙⵉⵢⵢⴻⵏ, ⴽⴻⵏⵏⵉⵡ, ⴰ ⵉⵎⵏⴰⴼⵇⴻⵏ, ⴽⴻⵏⵏⵉⵡ ⵜᵉⵜⵜⴱⴻⵍⵍⵄⴻⵎ ⵜⴰⴳⴻⵍⴷⵉⵜ ⵏ ⵉⵊⴻⵏⵡⴰⵏ ⵉ ⵉⵡⴷⴰⵏ, ⵎⵉⵏⵣⵉ ⴽⴻⵏⵏⵉⵡ ⵙⵉⵎⴰⵏⵜ ⵏⵡⴻⵎ ⵡⴰⵔ ⵜⵜ ⵜᵉⵜⵜⵉⴷⴼⴻⵎ, ⵓⵛⴰ ⵉⵏⵏⵉ ⵢⴰⵔⴻⵣⵣⵓⵏ ⴰⴷ ⴷⴷ-ⴰⴷⴼⴻⵏ, ⵡⴰⵔ ⵜⴻⵏ ⵜᵉⵜⵜⴻⵊⵊⵉⵎ ⴰⴷ ⴷⴷ-ⴰⴷⴼⴻⵏ.
14 {Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque devorais as casas das viúvas e sob pretexto fazeis longas orações; por isso recebereis maior condenação.}
15 ⵓⵛⵜ ⵅⴰⵡⴻⵎ, ⴰ ⴽⴻⵏⵏⵉⵡ ⵉⵎⵙⴻⵍⵎⴰⴷⴻⵏ ⵏ ⵉⴷⵍⵉⵙⴻⵏ ⴷ ⵉⴼⴰⵔⵉⵙⵉⵢⵢⴻⵏ, ⴽⴻⵏⵏⵉⵡ, ⴰ ⵉⵎⵏⴰⴼⵇⴻⵏ, ⴽⴻⵏⵏⵉⵡ ⵜⴻⴽⴽⴻⵎ ⵅ ⵍⴱⴰⵔⵔ ⵓ ⵅ ⵍⴻⴱⵃⴰⵔ, ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⴷⴷ-ⵜⴰⵔⵔⴻⵎ ⵉⵊⵊⴻⵏ ⴷ ⴰⵎⵄⴰⵛⴰⵔ ⵏ ⴷⴷⵉⵏ ⵏ ⵡⵓⴷⴰⵢⴻⵏ, ⵓ ⵅⵎⵉ ⵉ ⴽⵉⴷⵡⴻⵎ ⵖⴰ ⵢⵉⵍⵉ, ⵜᵉⵜⵜⴰⵔⵔⴰⵎ ⵜ ⴷ ⵎⵎⵉⵙ ⵏ ⵊᵉⵀⴻⵏⵏⴰⵎⴰ ⴷ ⴰⵄⴻⴼⴼⴰⵏ ⵎⴰⵀⵓ ⵅ ⴽⴻⵏⵏⵉⵡ ⵜⵏⴰⵢⴻⵏ ⵏ ⵜⵙⴻⵇⵇⴰⵔ.
15 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque percorreis o mar e a terra para fazer um prosélito; e, depois de o terdes feito, o tornais duas vezes mais filho do inferno do que vós.
16 ⵓⵛⵜ ⵅⴰⵡⴻⵎ, ⴰ ⴽⴻⵏⵏⵉⵡ ⵉⵎⴳⴻⵡⵡⴰⴷⴻⵏ ⵉⴷⴰⵔⵖⴰⵍⴻⵏ, ⵉⵏⵏⵉ ⵉⵇⵇⴰⵔⴻⵏ: ‘ⵡⴻⵏⵏⵉ ⵉⵊⵊⵓⴵⴻⵏ ⵖⴰⵔ ⵣⵣⴰⵡⴻⵛⵜ ⵜⴰⵎⴻⵇⵇⵔⴰⵏⵜ, ⴰⵇⴰ ⵜⴰⵊⴰⴵⵉⵜ ⵏⵏⴻⵙ ⵡⴰⵔ ⵜⴻⵙⵙⴻⴽⴽⵡⵉ ⵡⴰⵍⵓ, ⵎⴰⵛⴰ ⵡⴻⵏⵏⵉ ⵉ ⵖⴰ ⵉⵊⵊⵓⴵⴻⵏ ⵙ ⵡⵓⵔⴻⵖ ⵉ ⵉⴵⴰⵏ ⴷⵉ ⵣⵣⴰⵡⴻⵛⵜ ⵜⴰⵎⴻⵇⵇⵔⴰⵏⵜ, ⴰⵇⴰ ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵉⵇⵇⴻⵏ ⵖⴰⵔ ⵉⵍⴻⵙ ⵏⵏⴻⵙ.’
16 Ai de vós, guias cegos! que dizeis: Quem jurar pelo ouro do santuário, esse fica obrigado ao que jurou.
17 ⴰ ⵉⴼⵖⴰⵍ, ⴰ ⵉⴷⴰⵔⵖⴰⵍⴻⵏ, ⵎⵉⵏ ⵉⵙⴻⴽⴽⵡⴰⵏ ⴽⵜⴰⵔ, ⵓⵔⴻⵖ ⵏⵉⵖ ⵣⵣⴰⵡⴻⵛⵜ ⵜⴰⵎⴻⵇⵇⵔⴰⵏⵜ ⵜⴻⵏⵏⵉ ⵜⴻⵙⵙⵇⴻⴷⴷⴻⵙ ⵓⵔⴻⵖ?
17 Insensatos e cegos! Pois qual é o maior; o ouro, ou o santuário que santifica o ouro?
18 ⵓⵛⴰ ⴰⵎⵎⵓ ⵉ ⵜⴻⵇⵇⴰⵔⴻⵎ ⵄⴰⵡⴻⴷ: ‘ⵡⴻⵏⵏⵉ ⵉⵊⵊⵓⴵⴻⵏ ⵖⴰⵔ ⵓⵄⴰⵍⵟⴰⵔ, ⴰⵇⴰ ⵜⴰⵊⴰⴵⵉⵜ ⵏⵏⴻⵙ ⵡⴰⵔ ⵜⵙⴻⴽⴽⵡⵉ ⵡⴰⵍⵓ, ⵎⴰⵛⴰ ⵡⴻⵏⵏⵉ ⵉ ⵖⴰ ⵉⵊⵊⵓⴵⴻⵏ ⵙ ⵜⵎⴻⵡⵛⵉ ⵉ ⵅⴰⵙ ⵉⵎⵎⴰⵔⵙⴻⵏ, ⴰⵇⴰ ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵉⵇⵇⴻⵏ ⵖⴰⵔ ⵉⵍⴻⵙ ⵏⵏⴻⵙ.’
18 E: Quem jurar pelo altar, isso nada é; mas quem jurar pela oferta que está sobre o altar, esse fica obrigado ao que jurou.
19 ⴰ ⵉⴼⵖⴰⵍ, ⴰ ⵉⴷⴰⵔⵖⴰⵍⴻⵏ, ⵎⵉⵏ ⵉⵙⴻⴽⴽⵡⴰⵏ ⴽⵜⴰⵔ, ⵜⴰⵎⴻⵡⵛⵉ ⵏⵉⵖ ⴰⵄⴰⵍⵟⴰⵔ ⵡⴻⵏⵏⵉ ⵉⵙⵙⵇⴻⴷⴷⴻⵙ ⵜⴰⵎⴻⵡⵛⵉ?
19 Cegos! Pois qual é maior: a oferta, ou o altar que santifica a oferta?
20 ⵙ ⵓⵢⴰ ⵡⵉ ⵖⴰ ⵉⵊⵊⴰⴵⴻⵏ ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵖⴰⵔ ⵓⵄⴰⵍⵟⴰⵔ, ⴰⵇⴰ ⵉⵊⵊⵓⴵ ⵖⴰⵔ ⵓⵄⴰⵍⵟⴰⵔ ⵓ ⵖⴰⵔ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵎⵉⵏ ⵅⴰⵙ ⵉⴵⴰⵏ.
20 Portanto, quem jurar pelo altar jura por ele e por tudo quanto sobre ele está;
21 ⵓ ⵡⵉ ⵖⴰ ⵉⵊⵊⴰⴵⴻⵏ ⵖⴰⵔ ⵣⵣⴰⵡⴻⵛⵜ ⵜⴰⵎⴻⵇⵇⵔⴰⵏⵜ, ⵉⵊⵊⵓⴵ ⵖⴰⵔⴻⵙ ⵓ ⵖⴰⵔ ⵡⴻⵏⵏⵉ ⴷⴰⵢⴻⵙ ⵉⵣⴻⴷⴷⵖⴻⵏ.
21 e quem jurar pelo santuário jura por ele e por aquele que nele habita;
22 ⵓ ⵡⵉ ⵖⴰ ⵉⵊⵊⴰⴵⴻⵏ ⵖⴰⵔ ⵓⵊⴻⵏⵏⴰ, ⴰⵇⴰ ⵉⵊⵊⵓⴵ ⵖⴰⵔ ⵍⵄⴰⵔⵛ ⵏ ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ ⴷ ⵡⴻⵏⵏⵉ ⵅⴰⵙ ⵉⵇⵇⵉⵎⴻⵏ.
22 e quem jurar pelo céu jura pelo trono de Deus e por aquele que nele está assentado.
23 ⵓⵛⵜ ⵅⴰⵡⴻⵎ, ⴰ ⴽⴻⵏⵏⵉⵡ ⵉⵎⵙⴻⵍⵎⴰⴷⴻⵏ ⵏ ⵉⴷⵍⵉⵙⴻⵏ ⴷ ⵉⴼⴰⵔⵉⵙⵉⵢⵢⴻⵏ, ⴽⴻⵏⵏⵉⵡ, ⴰ ⵉⵎⵏⴰⴼⵇⴻⵏ, ⵎⵉⵏⵣⵉ ⴽⴻⵏⵏⵉⵡ ⵜᵉⵜⵜⵉⵛⴻⵎ ⵜⴰⵄⵛⴰⵔⵜ ⵏ ⵏⵏⴻⵄⵏⴰⵄ ⴷ ⵙⵙⴰⵏⵓⴵ ⴷ ⵍⵛⴻⵎⵎⵓⵎ, ⵎⴰⵛⴰ ⵡⴰⵔ ⴷ ⴰⵡⴻⵎ ⵉⵛⵇⵉ ⵎⵉⵏ ⵉⴵⴰⵏ ⴷ ⴰⵎⴻⵇⵇⵔⴰⵏ ⴷⵉ ⵛⵛⴰⵔⵉⵄⴰ, ⴰⵇⴰ ⵍⵃⵓⴽⵎ ⴷ ⴰⵔⵔⴻⵃⵎⴻⵜ ⴷ ⵍ’ⵉⵎⴰⵏ. ⵉⵏⴰ ⵉ ⵉⵜⵜⵅⴻⵚⵚⴰ ⴰⴷ ⵜⴻⴳⴳⴻⵎ, ⵡⴰⵔ ⴷⴰⵢⵙⴻⵏ ⵜⵙⴻⵎⵎⵃⴻⵎ.
23 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque dais o dízimo da hortelã, do endro e do cominho, e tendes omitido o que há de mais importante na lei, a saber, a justiça, a misericórdia e a fé; estas coisas, porém, devíeis fazer, sem omitir aquelas.
24 ⴰ ⵉⵎⴳⴻⵡⵡⴰⴷⴻⵏ ⵉⴷⴰⵔⵖⴰⵍⴻⵏ ⵉⵏⵏⵉ ⵉⴼⴰⵔⵔⵏⴻⵏ ⵜⵉⵣⵉⵜ, ⵎⴰⵛⴰ ⵜⴻⵙⵙⵖⴻⴵⴰⵢⴻⵎ ⴰⵍⵖⴻⵎ.
24 Guias cegos! que coais um mosquito, e engolis um camelo.
25 ⵓⵛⵜ ⵅⴰⵡⴻⵎ, ⴰ ⴽⴻⵏⵏⵉⵡ ⵉⵎⵙⴻⵍⵎⴰⴷⴻⵏ ⵏ ⵉⴷⵍⵉⵙⴻⵏ ⴷ ⵉⴼⴰⵔⵉⵙⵉⵢⵢⴻⵏ, ⴽⴻⵏⵏⵉⵡ, ⴰ ⵉⵎⵏⴰⴼⵇⴻⵏ, ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵜⴻⵙⵙⵉⵣⴷⴰⴳⴻⵎ ⴱⴰⵔⵔⴰ ⵏ ⵍⴽⴰⵙ ⴷ ⵟⵟⴻⴱⵚⵉ, ⵎⴰⵛⴰ ⵖⴰⵔ ⴷⴰⵅⴻⵍ ⴰⵇⴰ ⵛⵛⵓⵔⴻⵏ ⵙ ⵜⴽⴻⵛⵛⴰⴹⵜ ⴷ ⵎⵉⵏ ⵡⴰⵔ ⵉⵙⴻⴳⴳⴷⴻⵏ.
25 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque limpais o exterior do copo e do prato, mas por dentro estão cheios de rapina e de intemperança.
26 ⴰ ⵉⴼⴰⵔⵉⵙⵉⵢⵢⴻⵏ ⵉⴷⴰⵔⵖⴰⵍⴻⵏ, ⵙⵉⵣⴷⴻⴳⴻⵎ ⴰⵎⴻⵣⵡⴰⵔ ⴷⴰⵅⴻⵍ ⵏ ⵍⴽⴰⵙ ⴷ ⵟⵟⴻⴱⵚⵉ, ⵎⴰⵃⴻⵏⴷ ⴰⴷ ⵢⵉⵍⵉ ⵉⵣⴷⵉⴳ ⵓⵍⴰ ⵎⵉⵏ ⵉⴵⴰⵏ ⵖⴰⵔ ⴱⴰⵔⵔⴰ ⵏⵙⴻⵏ.
26 Fariseu cego! limpa primeiro o interior do copo, para que também o exterior se torne limpo.
27 ⵓⵛⵜ ⵅⴰⵡⴻⵎ, ⴰ ⴽⴻⵏⵏⵉⵡ ⵉⵎⵙⴻⵍⵎⴰⴷⴻⵏ ⵏ ⵉⴷⵍⵉⵙⴻⵏ ⴷ ⵉⴼⴰⵔⵉⵙⵉⵢⵢⴻⵏ, ⴽⴻⵏⵏⵉⵡ, ⴰ ⵉⵎⵏⴰⴼⵇⴻⵏ, ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵜⴻⴳⴳⵉⵎ ⴰⵎ ⵢⵉⵎⴻⴹⵍⴰⵏ ⵉⵏⵏⵉ ⵉⵜⵜⵡⴰⵊⵉⵢⵢⴰⵔⴻⵏ, ⵜⵜⴱⴰⵏⴻⵏ ⴷ ⵉⵚⴻⴱⵃⴰⵏⴻⵏ ⵖⴰⵔ ⴱⴰⵔⵔⴰ, ⵎⴰⵛⴰ ⵖⴰⵔ ⴷⴰⵅⴻⵍ ⴰⵇⴰ ⵛⵛⵓⵔⴻⵏ ⵙ ⵉⵖⵙⴰⵏ ⵏ ⵍⵅⴻⵛⴱⴰⵜ ⵓ ⵙ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵍⴻⵅⵎⴻⵊ.
27 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque sois semelhantes aos sepulcros caiados, que por fora realmente parecem formosos, mas por dentro estão cheios de ossos e de toda imundícia.
28 ⴰⵎⴻⵏⵏⵉ ⴽⴻⵏⵏⵉⵡ ⵄⴰⵡⴻⴷ, ⴰⵇⴰ ⵜⴻⴹⵀⴰⵔⴻⵎ ⴷ ⵉⵎⵙⴻⴳⴳⴰⴷⴻⵏ ⵇⵉⴱⴰⵍⵜ ⵉ ⵉⵡⴷⴰⵏ, ⵎⴰⵛⴰ ⵖⴰⵔ ⴷⴰⵅⴻⵍ ⴰⵇⴰ ⵜⴻⵛⵛⵓⵔⴻⵎ ⵙ ⵍⵎⵓⵄⵚⵉⵢⵢⴻⵜ ⵓ ⵙ ⵏⵏⵉⴼⴰⵇ.
28 Assim também vós exteriormente pareceis justos aos homens, mas por dentro estais cheios de hipocrisia e de iniqüidade.
29 ⵓⵛⵜ ⵅⴰⵡⴻⵎ, ⴰ ⴽⴻⵏⵏⵉⵡ ⵉⵎⵙⴻⵍⵎⴰⴷⴻⵏ ⵏ ⵉⴷⵍⵉⵙⴻⵏ ⴷ ⵉⴼⴰⵔⵉⵙⵉⵢⵢⴻⵏ, ⴽⴻⵏⵏⵉⵡ, ⴰ ⵉⵎⵏⴰⴼⵇⴻⵏ, ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵜⴱⴻⵏⵏⴰⵎ ⵉⵎⴻⴹⵍⴰⵏ ⵏ ⵉⵏⴰⴱⵉⵢⵢⴻⵏ ⵓ ⵜⵣⴻⵡⵡⵇⴻⵎ ⵍⵇⵓⴱⴱⴰⵜ ⵏ ⵉⵎⴻⴹⵍⴰⵏ ⵏ ⵉⵎⵙⴻⴳⴳⴰⴷⴻⵏ,
29 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque edificais os sepulcros dos profetas e adornais os monumentos dos justos,
30 ⵜⴻⵇⵇⴰⵔⴻⵎ: ‘ⵎⵍⵉ ⵜⵓⵖⴰ ⵏⴻⴵⴰ ⴷⴻⴳ ⵡⵓⵙⵙⴰⵏ ⵏ ⵍⴻⵊⴷⵓⴷ ⵏⵏⴻⵖ, ⴰⴷ ⵢⵉⵍⵉ ⵡⴰⵔ ⵏⵛⴰⵔⵔⴻⵛ ⴷⴻⴳ ⵓⵙⵉⵣⵣⴻⵍ ⵏ ⵉⴷⴰⵎⵎⴻⵏ ⵏ ⵉⵏⴰⴱⵉⵢⵢⴻⵏ.’
30 e dizeis: Se tivéssemos vivido nos dias de nossos pais, não teríamos sido cúmplices no derramar o sangue dos profetas.
31 ⵙ ⵓⵢⴰ ⵜⵛⴻⵀⵀⴷⴻⵎ ⵅ ⵢⵉⵅⴻⴼ ⵏⵡⴻⵎ ⴱⴻⵍⵍⵉ ⴽⴻⵏⵏⵉⵡ ⴷ ⵜⴰⵔⵡⴰ ⵏ ⵢⵉⵏⵏⵉ ⵉⵏⵖⵉⵏ ⵉⵏⴰⴱⵉⵢⵢⴻⵏ.
31 Assim, vós testemunhais contra vós mesmos que sois filhos daqueles que mataram os profetas.
32 ⵉⵡⴰ ⴽⴻⵎⵎⵍⴻⵎ ⴽⴻⵏⵏⵉⵡ ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵓⵍⴰ ⵍⴻⵇⵢⴰⵙ ⵏ ⵎⵉⵏ ⴳⴳⵉⵏ ⵍⴻⵊⴷⵓⴷ ⵏⵡⴻⵎ!
32 Enchei vós, pois, a medida de vossos pais.
33 ⴰ ⵉⵍⴻⴼⵙⴰⵡⴻⵏ, ⵜⴰⵔⵡⴰ ⵏ ⵉⴼⵉⵖⵔⴰⵏ, ⵎⴰⵎⵎⴻⵛ ⵖⴰ ⵜⴻⴳⴳⴻⵎ ⴰⴷ ⵜᵉⵜⵜⵡⴰⵙⵙⵏⴻⵊⵎⴻⵎ ⵣⵉ ⵍⵃⵓⴽⵎ ⵏ ⵜⵎⴻⵙⵙⵉ ⵏ ⵊᵉⵀⴻⵏⵏⴰⵎⴰ?
33 Serpentes, raça de víboras! como escapareis da condenação do inferno?
34 ⵙ ⵓⵢⴻⵏⵏⵉ ⵅⵣⴰⵔⴻⵎ, ⵏⴻⵛⵛ ⴰⴷ ⵖⴰⵔⵡⴻⵎ ⴷⴷ-ⵙⵙⴻⴽⴽⴻⵖ ⵉⵏⴰⴱⵉⵢⵢⴻⵏ ⴷ ⵉⵎⵉⵖⵉⵙⴻⵏ ⴷ ⵉⵎⵙⴻⵍⵎⴰⴷⴻⵏ ⵏ ⵉⴷⵍⵉⵙⴻⵏ. ⵛⴰ ⵣⵣⴰⵢⵙⴻⵏ ⴰⴷ ⵜⴻⵏ ⵜⴻⵏⵖⴻⵎ, ⵛⴰ ⵣⵣⴰⵢⵙⴻⵏ ⴰⴷ ⵜⴻⵏ ⵜⵚⴻⵍⵍⴱⴻⵎ ⵓ ⵛⴰ ⵣⵣⴰⵢⵙⴻⵏ ⴰⴷ ⵜⴻⵏ ⵜⵀⴻⵜⵜⴽⴻⵎ ⵙ ⵓⵔⴻⴽⴽⵓⴹ ⴷⵉ ⵜⴻⵎⵣⵉⴷⴰⵡⵉⵏ ⵏⵡⴻⵎ ⵓⵛⴰ ⴰⴷ ⵅⴰⵙⴻⵏ ⵜⴰⵥⵥⵍⴻⵎ ⵣⵉ ⵜⴻⵏⴷⵉⵏⵜ ⵖⴰⵔ ⵜⴻⵏⴷⵉⵏⵜ ⵏⵏⴻⵖⵏⵉ,
34 Portanto, eis que eu vos envio profetas, sábios e escribas: e a uns deles matareis e crucificareis; e a outros os perseguireis de cidade em cidade;
35 ⴰⵍⴰⵎⵉ ⴰⴷ ⵅⴰⵡⴻⵎ ⵉⵍⵉⵏ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵉⴷⴰⵎⵎⴻⵏ ⵉⵙⴻⴳⴳⴷⴻⵏ ⵉ ⵉⵙⵙⵉⵣⵣⵍⴻⵏ ⵅ ⵜⴻⵎⵎⵓⵔⵜ, ⵣⴻⴳ ⵉⴷⴰⵎⵎⴻⵏ ⵏ ⵀⴰⴱⵉⵍ ⴰⵎⵙⴻⴳⴳⴰⴷ ⴰⵍ ⵉⴷⴰⵎⵎⴻⵏ ⵏ ⵣⴰⴽⴰⵔⵉⵢⵢⴰ, ⵎⵎⵉⵙ ⵏ ⴱⵉⵔⵉⵅⵢⴰ, ⵉ ⵜⴻⵏⵖⵉⵎ ⵊⴰⵔ ⵣⵣⴰⵡⴻⵛⵜ ⵜⴰⵎⴻⵇⵇⵔⴰⵏⵜ ⴷ ⵓⵄⴰⵍⵟⴰⵔ.
35 para que sobre vós caia todo o sangue justo, que foi derramado sobre a terra, desde o sangue de Abel, o justo, até o sangue de Zacarias, filho de Baraquias, que mataste entre o santuário e o altar.
36 ⵙ ⵜⵉⴷⴻⵜⵜ, ⵏⴻⵛⵛ ⴰⴷ ⴰⵡⴻⵎ ⵉⵏⵉⵖ: ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵜⵉⵎⴻⵙⵍⴰⵢⵉⵏ-ⴰ ⴰⴷ ⴷⴷ-ⴰⵙⴻⵏⵜ ⵅ ⵊⵊⵉⵍ-ⴰ.”
36 Em verdade vos digo que todas essas coisas hão de vir sobre esta geração.
37 “ⴰ ⵓⵔⵛⴰⵍⵉⵎ, ⴰ ⵓⵔⵛⴰⵍⵉⵎ, ⵛⴻⵎ ⵉ ⵉⵏⴻⵇⵇⴻⵏ ⵉⵏⴰⴱⵉⵢⵢⴻⵏ ⵓ ⵢⴰⵔⴻⵊⵊⵎⴻⵏ ⵉⵏⵏⵉ ⴷ ⴰⵎ ⴷⴷ-ⵉⵜⵜⵡⴰⵙⵙⴻⴽⴽⴻⵏ, ⵎⴻⵛⵃⴰⵍ ⵜⵓⵖⴰ ⵅⵙⴻⵖ ⴰⴷ ⵙⵙⵎⵓⵏⴻⵖ ⵜⴰⵔⵡⴰ ⵏⵏⴻⵎ ⴰⵎ ⵢⵉⵛⵜ ⵏ ⵜⵢⴰⵥⵉⴹⵜ ⵜⴻⴳⴳⴰ ⵉⴼⵉⴵⵓⵙⴻⵏ ⵏⵏⴻⵙ ⵙⴰⴷⵓ ⴰⴼⵔⵉⵡⴻⵏ ⵏⵏⴻⵙ, ⵎⴰⵛⴰ ⴽⴻⵏⵏⵉⵡ ⵜⵓⵖⴰ ⵡⴰⵔ ⵜᵉⵜⵜⴻⵅⵙⴻⵎ.
37 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas, apedrejas os que a ti são enviados! quantas vezes quis eu ajuntar os teus filhos, como a galinha ajunta os seus pintos debaixo das asas, e não o quiseste!
38 ⵅⵣⴰⵔ, ⵜⴰⴷⴷⴰⵔⵜ ⵏⵡⴻⵎ ⴰⴷ ⵜᵉⵜⵜⵡⴰⵊⵊ ⵉ ⵛⴻⵎ ⴷ ⵍⵅⴰⵔⴱⴻⵜ,
38 Eis aí abandonada vos é a vossa casa.
39 ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵏⴻⵛⵛ ⴰⴷ ⴰⵡⴻⵎ ⵉⵏⵉⵖ: ⴽⴻⵏⵏⵉⵡ ⵡⴰⵔ ⴷ ⴰⵢⵉ ⵜⵥⴰⵔⵔⴻⵎ ⴰⵍ ⵖⴰ ⵜⵉⵏⵉⵎ: ‘ⵍⴱⴰⵔⴰⴽⴰ ⵉ ⵡⴻⵏⵏⵉ ⴷⴷ-ⵢⵓⵙⵉⵏ ⵙ ⵢⵉⵙⴻⵎ ⵏ ⵙⵉⴷⵉ.’” *
39 Pois eu vos declaro que desde agora de modo nenhum me vereis, até que digais: Bendito aquele que vem em nome do Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.