Mateus 11
rift (RIFT) vs ARIB
1 ⴰⵡⴰⵔⵏⵉ ⵍⴰⵎⵉ ⵉⴽⴻⵎⵎⴻⵍ ⵢⴰⵙⵓⵄ ⵍⵓⵎⵓⵔ ⵏⵏⴻⵙ ⵉ ⵜⴻⵏⵄⴰⵛ ⵏ ⵉⵎⴻⵃⴹⴰⵔⴻⵏ ⵏⵏⴻⵙ, ⵢⵓⵢⵓⵔ ⵙⵙⴻⵏⵏⵉ ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⵉⵙⵙⴻⵍⵎⴻⴷ ⵓ ⴰⴷ ⵉⴱⴰⵔⵔⴻⵃ ⴷⵉ ⵜⵏⴻⴷⴷⴰⵎ ⵏⵙⴻⵏ.
1 Tendo acabado Jesus de dar instruções aos seus doze discípulos, partiu dali a ensinar e a pregar nas cidades da região.
2 ⵍⴰⵎⵉ ⵜⵓⵖⴰ ⵢⵓⵃⴰⵏⵏⴰ ⵉⵜⵜⴻⵙⵍⴰ ⴷⵉ ⵍⴻⵃⴱⴻⵙ ⵅ ⵍⴻⵅⴷⴰⵢⴻⵎ ⵏ ⵍⵎⴰⵙⵉⵃ, ⵉⵙⵙⴻⴽⴽ ⵛⴰ ⵣⴻⴳ ⵉⵎⴻⵃⴹⴰⵔⴻⵏ ⵏⵏⴻⵙ.
2 Ora, quando João no cárcere ouviu falar das obras do Cristo, mandou pelos seus discípulos perguntar-lhe:
3 ⵉⵏⵏⴰ ⴰⵙ: “ⵎⴰ ⴷ ⵛⴻⴽ ⴷ ⵡⴻⵏⵏⵉ ⴷⴷ ⵖⴰ ⵢⴰⵙⴻⵏ ⵏⵉⵖ ⵉⵜⵜⵅⴻⵚⵚⴰ ⴰⴷ ⵏⵔⴰⵊⴰ ⵉⵊⵊⴻⵏ ⵏⵏⴻⵖⵏⵉ?”
3 És tu aquele que havia de vir, ou havemos de esperar outro?
4 ⵢⴰⵔⵔⴰ-ⴷⴷ ⵢⴰⵙⵓⵄ, ⵉⵏⵏⴰ ⴰⵙⴻⵏ: “ⵔⵓⵃⴻⵎ, ⵜⵄⴰⵡⴷⴻⵎ ⵉ ⵢⵓⵃⴰⵏⵏⴰ ⵎⵉⵏ ⵜⴻⵙⵍⴰⵎ ⴷ ⵎⵉⵏ ⵜⴻⵥⵔⵉⵎ!
4 Respondeu-lhes Jesus: Ide contar a João as coisas que ouvis e vedes:
5 ⴰⵇⴰ ⵉⴷⴰⵔⵖⴰⵍⴻⵏ ⵜⵜⵡⴰⵍⴰⵏ, ⵉⵏⴻⵄⴹⴰⴱⴻⵏ ⴳⴳⵓⵔⴻⵏ ⴷ ⵢⵉⵏⵏⵉ ⴷⵉ ⵉⴵⴰ ⵍⴱⴰⵔⵚ ⵜⵜⵡⴰⵙⵙⵉⵣⴷⵉⴳⴻⵏ, ⵉⴷⴻⵀⵛⴰⵔ ⴷⴻⵡⵍⴻⵏ ⵜⵜⴻⵙⵍⴰⵏ, ⵉⵎⴻⵜⵜⵉⵏⴻⵏ ⵜⵜⵡⴰⵙⵙⵏⴻⴽⴽⴰⵔⴻⵏ-ⴷⴷ ⵓ ⵍⴻⵅⴱⴰⵔ ⴰⵚⴻⴱⵃⴰⵏ ⵉⵜⵜⵡⴰⴱⴰⵔⵔⴰⵃ ⵉ ⵉⵎⴻⵣⵍⴰⴹ.
5 os cegos vêem, e os coxos andam; os leprosos são purificados, e os surdos ouvem; os mortos são ressuscitados, e aos pobres é anunciado o evangelho.
6 ⵙⵙⴻⵄⴷ ⵏ ⵡⴻⵏⵏⵉ ⵡⴰⵔ ⴷⴰⵢⵉ ⵉⵜⵜⴻⵏⴷⵔⵉⴼⴻⵏ.”
6 E bem-aventurado é aquele que não se escandalizar de mim.
7 ⵍⴰⵎⵉ ⵓⵢⵓⵔⴻⵏ ⵉⵏⴰ, ⵉⴱⴷⴰ ⵢⴰⵙⵓⵄ ⵉⵙⵙⴰⵡⴰⵍ ⴰⴽ-ⴷ ⵍⵖⴰⵛⵉ ⵅ ⵢⵓⵃⴰⵏⵏⴰ, ⵉⵏⵏⴰ: “ⵎⵉⵏ ⵖⴰⵔ ⴷⴷ-ⵜⴻⴼⴼⵖⴻⵎ ⵖⴰⵔ ⵍⴻⵅⵍⴰ ⵎⴰⵃⴻⵏⴷ ⴰⴷ ⵜ ⵜⵥⴰⵔⴻⵎ? ⵎⴰ ⵖⴰⵔ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵓⵖⴰⵏⵉⵎ ⵉⵙⵙⴻⵏⵀⴻⵣⵣⴰ ⵜ ⵓⵙⴻⵎⵎⵉⴹ?
7 Ao partirem eles, começou Jesus a dizer às multidões a respeito de João: que saístes a ver no deserto? um caniço agitado pelo vento?
8 ⵎⴰⵍⴰ ⵍⵍⴰ, ⵎⵉⵏ ⵖⴰⵔ ⴷⴷ-ⵜⴻⴼⴼⵖⴻⵎ ⴰⴷ ⵜ ⵜⵥⴰⵔⴻⵎ? ⵎⴰ ⵖⴰⵔ ⵉⵊⵊ ⵏ ⴱⵏⴰⴷⴻⵎ ⵙ ⵡⴰⵔⵔⵓⴹ ⵢⴰⵔⴹⴻⴱ? ⵅⵣⴰⵔ, ⵉⵏⵏⵉ ⵢⴰⵔⵔⴹⴻⵏ ⴰⵔⵔⵓⴹ ⵉⵖⵍⴰⵏ ⵢⴰⵔⴹⴻⴱ, ⴰⵇⴰ ⴰⵜⴻⵏ ⴷⵉ ⵜⵓⴷⵔⵉⵏ ⵏ ⵓⵊⴻⴵⵉⴷ.
8 Mas que saístes a ver? um homem trajado de vestes luxuosas? Eis que aqueles que trajam vestes luxuosas estão nas casas dos reis.
9 ⵎⵉⵏ ⵖⴰⵔ ⴷⴷ-ⵜⴻⴼⴼⵖⴻⵎ ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵎⴰⵃⴻⵏⴷ ⴰⴷ ⵜ ⵜⵥⴰⵔⴻⵎ? ⵉⵊⵊ ⵏ ⵓⵏⴰⴱⵉ? ⵡⴰⵀ, ⵏⴻⵛⵛ ⴰⴷ ⴰⵡⴻⵎ ⵉⵏⵉⵖ, ⴰⵇⴰ ⴷ ⴰⵎⴻⵇⵇⵔⴰⵏ ⵄⴰⴷ ⵅ ⵓⵏⴰⴱⵉ.
9 Mas por que saístes? para ver um profeta? Sim, vos digo, e muito mais do que profeta.
10 ⵎⴰⵖⴰⵔ ⴰⵇⴰ ⴷ ⵡⴰ ⴷ ⵡⴻⵏⵏⵉ ⵉ ⵅⴻⴼ ⵉⵜⵜⵡⴰⵔⵉ ⵡⴰⵡⴰⵍ-ⴰ: ‘ⵅⵥⴰⵔ, ⴰⴷ ⴷⴷ-ⵙⵙⴻⴽⴽⴻⵖ ⵍⵎⴰⵍⴰⴽ ⵉⵏⵓ ⵣⵣⴰⵜ ⵉ ⵡⵓⴷⴻⵎ ⵏⵏⴻⵛ, ⵡⴻⵏⵏⵉ ⵉ ⵖⴰ ⵉⵙⵙⵡⴻⵊⴷⴻⵏ ⴰⴱⵔⵉⴷ ⵏⵏⴻⵛ ⵣⵣⴰⵜⴻⴽ.’
10 Este é aquele de quem está escrito: Eis aí envio eu ante a tua face o meu mensageiro, que há de preparar adiante de ti o teu caminho.
11 ⵙ ⵜⵉⴷⴻⵜⵜ, ⵏⴻⵛⵛ ⴰⴷ ⴰⵡⴻⵎ ⵉⵏⵉⵖ, ⵊⴰⵔ ⵉⵏⵏⵉ ⴷⴷ-ⵉⵜⵜⵡⴰⵅⴻⵍⵇⴻⵏ ⵣⵉ ⵜⴻⵎⵖⴰⵔⵉⵏ, ⵡⴰⵔ ⴷⴷ-ⵉⴼⴼⵉⵖ ⵓⵍⴰ ⴷ ⵉⵊⵊ ⴷ ⴰⵎⴻⵇⵇⵔⴰⵏ ⵅ ⵢⵓⵃⴰⵏⵏⴰ ⴰⵎⵙⴻⵖⴹⴰⵚ. ⵡⴰⵅⵅⴰ ⴰⵎⴻⵏⵏⵉ ⴰⵎⴻⵥⵢⴰⵏ ⴷⵉ ⵜⴳⴻⵍⴷⵉⵜ ⵏ ⵉⵊⴻⵏⵡⴰⵏ ⴷ ⴰⵎⴻⵇⵇⵔⴰⵏ ⵅⴰⵙ.
11 Em verdade vos digo que, entre os nascidos de mulher, não surgiu outro maior do que João, o Batista; mas aquele que é o menor no reino dos céus é maior do que ele.
12 ⵣⴻⴳ ⵡⵓⵙⵙⴰⵏ ⵏ ⵢⵓⵃⴰⵏⵏⴰ ⴰⵎⵙⴻⵖⴹⴰⵚ ⴰⵍ ⵉⴹⴰ ⵜⴻⵎⵎⴰⵔⵙ ⵜⴳⴻⵍⴷⵉⵜ ⵏ ⵉⵊⴻⵏⵡⴰⵏ ⵉ ⵍⵄⵓⵏⴼ, ⵓⵛⴰ ⴰⵢⵜ ⵏ ⴱⵓ-ⵍⴻⵅⵛⵓⵏⴻⵜ ⴰⵔⴻⵣⵣⵓⵏ ⵜⵜᵉⵟⵟⴼⴻⵏ ⵜⵜ.
12 E desde os dias de João, o Batista, até agora, o reino dos céus é tomado a força, e os violentos o tomam de assalto.
13 ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵉⵏⴰⴱⵉⵢⵢⴻⵏ ⴷ ⵛⵛⴰⵔⵉⵄⴰ ⵜⵓⵖⴰ ⵜⵜⵏⴰⴱⴱⴰⵏ ⴰⵍ ⴷⴷ-ⵢⴰⵙ ⵢⵓⵃⴰⵏⵏⴰ.
13 Pois todos os profetas e a lei profetizaram até João.
14 ⵎⴰⵍⴰ ⵜⴻⵅⵙⴻⵎ, ⵇⴻⴱⵍⴻⵎ ⴰⵇⴰ ⵡⴰⵏⵉⵜⴰ ⴷ ⵉⵍⵉⵢⴰ ⵡⴻⵏⵏⵉ ⵜⵓⵖⴰ ⵉⴳⴳⴰ ⴰⴷ ⴷⴷ-ⵢⴰⵙ.
14 E, se quereis dar crédito, é este o Elias que havia de vir.
15 ⵡⴻⵏⵏⵉ ⵖⴰⵔ ⵉⴵⴰ ⵉⵎⴻⵣⵣⵓⵖⴻⵏ ⵉ ⵓⵙⴻⴵⵉ ⴰⴷ ⵉⵙⴻⵍ.”
15 Quem tem ouvidos, ouça.
16 “ⵡⵉ ⴰⴽ-ⴷ ⵉ ⵖⴰ ⵙⵙⴻⵎⵇⵓⴷⴷⴻⵖ ⵊⵊⵉⵍ-ⴰ? ⴰⵇⴰ-ⵜ ⴰⵎⴻⵛⵏⴰⵡ ⵉⵃⴻⵏⵊⵉⵔⴻⵏ ⵉⵇⵇⵉⵎⴻⵏ ⴷⵉ ⵍⴻⵙⵡⴰⵇ ⵜⵜⵍⴰⵖⴰⵏ ⵅ ⵉⵎⴻⴷⴷⵓⴽⴽⴰⵍ ⵏⵙⴻⵏ,
16 Mas, a quem compararei esta geração? É semelhante aos meninos que, sentados nas praças, clamam aos seus companheiros:
17 ⵇⵇⴰⵔⴻⵏ: ‘ⴰⵇⴰ ⵏⵖⴻⵏⵏⴻⵊ ⵉ ⴽⴻⵏⵏⵉⵡ, ⴽⴻⵏⵏⵉⵡ ⵡⴰⵔ ⵜⴻⵛⴹⵉⵃⴻⵎ. ⴰⵇⴰ ⵏⴻⵡⵜⴰ ⴰⵡⴻⵎ ⴰⴳⴻⵊⴷⵓⵔ, ⵡⴰⵔ ⵜⴻⵛⴹⵉⵏⴻⵎ.’
17 Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamos lamentações, e não pranteastes.
18 ⵎⴰⵖⴰⵔ ⵢⵓⵙⴰ-ⴷⴷ ⵢⵓⵃⴰⵏⵏⴰ, ⵡⴰⵔ ⵉⵜⵜⴻⵜⵜ, ⵡⴰⵔ ⵉⵙⴻⵙⵙ, ⵓⵛⴰ ⵇⵇⴰⵔⴻⵏ ⵏⵉⵜⵏⵉ: ‘ⴷⴰⵢⴻⵙ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵛⵛⵉⵟⴰⵏ!’
18 Porquanto veio João, não comendo nem bebendo, e dizem: Tem demônio.
19 ⴰⵇⴰ ⵎⵎⵉⵙ ⵏ ⴱⵏⴰⴷⴻⵎ ⵢⵓⵙⴰ-ⴷⴷ, ⵉⵜⵜᵉⵜⵜ, ⵉⵙⴻⵙⵙ, ⵓⵛⴰ ⵏⵉⵜⵏⵉ ⵇⵇⴰⵔⴻⵏ: ‘ⴰⵇⴰ ⴷⵉⵏ ⴱⵏⴰⴷⴻⵎ ⵉⵍⵀⴻⴼ ⵅ ⵎⴰⵛⵛⴰ ⴷ ⴱⵉⵏⵓ, ⵏⴻⵜⵜⴰ ⴷ ⴰⵎⴻⴷⴷⵓⴽⴽⴻⵍ ⵏ ⴰⵢⵜ ⵏ ⴹⴹⴰⵔⵉⴱⴰ ⴷ ⵉⵎⴻⴷⵏⴰⴱ!’ ⵎⴰⵛⴰ ⵜⵉⵖⵉⵜ ⵜᵉⵜⵜⵡⴰⵙⴻⴳⴳⴻⴷ ⵙ ⵍⴻⵅⴷⴰⵢⴻⵎ ⵏⵏⴻⵙ.”
19 Veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e dizem: Eis aí um comilão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores. Entretanto a sabedoria é justificada pelas suas obras.
20 ⵍⴻⵅⴷⴻⵏⵏⵉ ⵉⴱⴷⴰ ⵉⵜⵜⵡⴻⴱⴱⴻⵅ ⵜⵉⵏⴻⴷⴷⴰⵎ ⵉ ⴷⵉ ⵉⴳⴳⴰ ⴰⵟⵟⴰⵙ ⵏ ⵍⴻⵄⵊⴰⵢⴻⴱ ⵏⵏⴻⵙ, ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵏⵉⵜⴻⵏⵜⵉ ⵡⴰⵔ ⵜⵓⴱⴻⵏⵜ ⵛⴰ.
20 Então começou ele a lançar em rosto às cidades onde se operara a maior parte dos seus milagres, o não se haverem arrependido, dizendo:
21 “ⵓⵛⵜ ⵅⴰⵎ, ⴰ ⵅⵓⵔⴰⵣⵉⵏ, ⵓⵛⵜ ⵅⴰⵎ, ⴰ ⴱⴰⵢⵜ-ⵚⴰⵢⴷⴰ! ⵎⵍⵉ ⵜⵓⵖⴰ ⵜⵜⵡⴰⴳⴳⴻⵏⵜ ⴷⵉ ⵚⵓⵔ ⴷ ⵚⴰⵢⴷⵓⵏ ⵍⴻⵄⵊⴰⵢⴻⴱ ⵉⵊⴻⵀⴷⴻⵏ ⵜⵉⵏⵏⵉ ⵉⵜⵜⵡⴰⴳⴳⴻⵏ ⴷⴰⵢⴽⴻⵏⵜ, ⵉⵍⵉ ⴰⵇⴰ ⵜⵓⴱⴻⵏⵜ ⴰⵟⵟⴰⵙ ⵣⴻⴳ ⵡⴰⵎⵉ ⵙ ⵜⵅⴰⵏⵛⴻⵜ ⵏ ⵡⴻⵛⴹⴰⵏ ⴷ ⵢⵉⵖⵖⴻⴹ ⵅ ⵉⵣⴻⴵⵉⴼⴻⵏ ⵏⵙⴻⵏⵜ.
21 Ai de ti, Corazin! ai de ti, Betsaida! porque, se em Tiro e em Sidom, se tivessem operado os milagres que em vós se operaram, há muito elas se teriam arrependido em cilício e em cinza.
22 ⵎⴰⵛⴰ ⵏⴻⵛⵛ ⴰⴷ ⴰⵡⴻⵎ ⵉⵏⵉⵖ: ⴰⴷ ⵢⵉⵍⵉ ⵍⵃⴰⵍ ⵉ ⵜⴻⵏⴷⵉⵏⵜ ⵏ ⵚⵓⵔ ⴷ ⵚⴰⵢⴷⵓⵏ ⵉⵀⵡⴻⵏ ⵣⵉ ⵍⵃⴰⵍ ⵏⵡⴻⵎ ⴷⴻⴳ ⵡⴰⵙⵙ ⵏ ⵍⵃⵉⵙⴰⴱ.
22 Contudo, eu vos digo que para Tiro e Sidom haverá menos rigor, no dia do juízo, do que para vós.
23 ⵉ ⵛⴻⵎ, ⴰ ⵜⴰⵏⴷⵉⵏⵜ ⵏ ⴽⴰⴼⴰⵔⵏⴰⵃⵓⵎ, ⵜⴻⵏⵏⵉ ⵉⵜⵜⵡⴰⵙⵙⴳⴻⵄⵄⴷⴻⵏ ⴰⵍ ⴰⵊⴻⵏⵏⴰ? ⵖⴰⵔ ⵍⴰⵅⴰⵔⵜ ⵉ ⵖⴰⵔ ⴷⴷ ⵖⴰ ⵜⴻⵀⵡⵉⴷ. ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵎⴰⵍⴰ ⵜⵜⵡⴰⴳⴳⴻⵏⵜ ⴷⵉ ⵙⴰⴷⵓⵎ ⵍⴻⵄⵊⴰⵢⴻⴱ ⵉⵊⴻⵀⴷⴻⵏ ⵉ ⴷⴰⵢⴻⵎ ⵉⵜⵜⵡⴰⴳⴳⴻⵏ, ⵉⵍⵉ ⴰⵇⴰ ⵜⴻⵇⵇⵉⵎ ⴰⵍ ⴰⵙⵙ ⵏ ⵢⵉⴹⴰ.
23 E tu, Cafarnaum, porventura serás elevada até o céu? até o inferno descerás; porque, se em Sodoma se tivessem operado os milagres que em ti se operaram, teria ela permanecido até hoje.
24 ⵎⴰⵛⴰ ⵏⴻⵛⵛ ⴰⴷ ⴰⵎ ⵉⵏⵉⵖ, ⴰⴷ ⵢⵉⵍⵉ ⵍⵃⴰⵍ ⵉ ⵜⴻⵎⵎⵓⵔⵜ ⵏ ⵙⴰⴷⵓⵎ ⵉⵀⵡⴻⵏ ⵣⵉ ⵍⵃⴰⵍ ⵏⵏⴻⵎ ⴷⴻⴳ ⵡⴰⵙⵙ ⵏ ⵍⵃⵉⵙⴰⴱ.”
24 Contudo, eu vos digo que no dia do juízo haverá menos rigor para a terra de Sodoma do que para ti.
25 ⴷⵉ ⵍⵡⴻⵇⵜ ⵏⵏⵉ ⵉⴱⴷⴰ ⵢⴰⵙⵓⵄ ⴰⴷ ⵢⵉⵏⵉ: “ⵃⴻⵎⴷⴻⵖ ⵛⴻⴽ ⴰ ⴱⴰⴱⴰ, ⵙⵉⴷⵉ ⵏ ⵓⵊⴻⵏⵏⴰ ⴷ ⵜⴻⵎⵎⵓⵔⵜ, ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵜⴻⵙⵙⵏⵓⴼⴼⴰⵔⴻⴷ ⴰⵢⴰ ⵅ ⵉⵎⵉⵖⵉⵙⴻⵏ ⴷ ⵉⵎⵓⵙⵏⴰⵡⴻⵏ, ⵎⴰⵛⴰ ⵜⴻⵙⵙⴰⵔⴻⴳⴱⴻⴷ ⴰⵢⴰ ⵉ ⵉⵃⴻⵏⵊⵉⵔⴻⵏ.
25 Naquele tempo falou Jesus, dizendo: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque ocultaste estas coisas aos sábios e entendidos, e as revelaste aos pequeninos.
26 ⵡⴰⵀ, ⴰ ⴱⴰⴱⴰ, ⵎⵉⵏⵣⵉ ⴷ ⵡⴰ ⴷ ⴰⵔⴹⴰ ⵉ ⵛⴻⴽ.
26 Sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.
27 ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵎⵉⵏ ⵉⴵⴰⵏ ⵉⵎⵎⴻⵡⵛ ⴰⵢⵉ-ⴷⴷ ⵣⵉ ⴱⴰⴱⴰ, ⵓⵛⴰ ⵓⵍⴰ ⴷ ⵉⵊⵊ ⵡⴰⵔ ⵉⵙⵙⵉⵏ ⵎⵎⵉⵙ ⵎⵖⵉⵔ ⴱⴰⴱⴰⵙ, ⵓⵛⴰ ⵓⵍⴰ ⴷ ⵉⵊⵊ ⵡⴰⵔ ⵉⵙⵙⵉⵏ ⴱⴰⴱⴰⵙ ⵎⵖⵉⵔ ⵎⵎⵉⵙ ⵓ ⵡⵉ ⵓⵎⵉ ⵉⵅⵙ ⵎⵎⵉⵙ ⴰⴷ ⵜ ⵉⵙⵙⴰⵔⴳⴻⴱ.”
27 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai; e ninguém conhece plenamente o Filho, senão o Pai; e ninguém conhece plenamente o Pai, senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
28 “ⴰⵙⴻⵎ-ⴷⴷ ⵖⴰⵔⵉ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⴽⴻⵏⵏⵉⵡ, ⵉⵏⵏⵉ ⵢⵓⵃⵍⴻⵏ ⴷ ⵢⵉⵏⵏⵉ ⵢⴰⵔⴱⵓⵏ ⴷⴷⵇⴻⵍ, ⵓⵛⴰ ⵏⴻⵛⵛ ⴰⴷ ⴰⵡⴻⵎ ⵡⵛⴻⵖ ⴰⵔⵔⴰⵃⴻⵜ,
28 Vinde a mim, todos os que estai cansados e oprimidos, e eu vos aliviarei.
29 ⴽⵙⵉⵎ-ⴷⴷ ⴰⵣⴰⵢⵍⵓ ⵉⵏⵓ ⵅⴰⵡⴻⵎ, ⵍⴻⵎⴷⴻⵎ ⵣⵣⴰⵢⵉ, ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵏⴻⵛⵛ ⴷ ⴰⵎⵀⵉⵏ ⴷ ⴰⵎⵡⴰⴹⴻⵄ ⵏ ⵡⵓⵍ ⵓⵛⴰ ⴰⴷ ⵜⴰⴼⴻⵎ ⴰⵔⵔⴰⵃⴻⵜ ⵉ ⵍⴻⵄⵎⵓⵔ ⵏⵡⴻⵎ.
29 Tomai sobre vós o meu jugo, e aprendei de mim, que sou manso e humilde de coração; e achareis descanso para as vossas almas.
30 ⵎⵉⵏⵣⵉ ⴰⵣⴰⵢⵍⵓ ⴷ ⵍⴻⵃⵎⴻⵍ ⵉⵏⵓ ⴼⵙⵓⵙⴻⵏ.”
30 Porque o meu jugo é suave, e o meu fardo e leve.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.