Mateus 10

rift (RIFT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ⵉⵍⴰⵖⴰ ⵢⴰⵙⵓⵄ ⵅ ⵜⴻⵏⵄⴰⵛ ⵏ ⵉⵎⴻⵃⴹⴰⵔⴻⵏ ⵏⵏⴻⵙ, ⵉⵡⵛⴰ ⴰⵙⴻⵏ ⵚⵚⵓⵍⵟⴰ ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⵙⵙⵓⴼⴼⵖⴻⵏ ⵍⴰⵔⵢⴰⵃ ⵉⵎⴻⵏⴳⴰⵙ ⵓ ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⵙⵙⴳⴻⵏⴼⴰⵏ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵍⴻⵄⵢⵓⴱⴰⵜ ⴷ ⵍⴻⵀⵍⴰⵛⴰⵜ.
1 Jesus reuniu seus doze discípulos. Conferiu-lhes o poder de expulsar os espíritos imundos e de curar todo mal e toda enfermidade.
2 ⵉⵙⵎⴰⵡⴻⵏ ⵏ ⵜⴻⵏⵄⴰⵛ ⵏ ⵔⵔⵓⵙⵓⵍ ⴷ ⵢⵉⵏⴰ: ⴰⵎⴻⵣⵡⴰⵔⵓ ⵏⵙⴻⵏ ⵛⵉⵎⵄⵓⵏ ⵓⵎⵉ ⵇⵇⴰⵔⴻⵏ ⴱⵓⵟⵔⵓⵙ, ⵉⵙⴻⵎ ⵡⴰⵏⵉⵜⴰ ⵉⵅⵙ ⴰⴷ ⵢⵉⵏⵉ ‘ⴰⵥⵔⵓ’, ⴷ ⵓⵎⴰⵙ ⴰⵏⴷⵔⴰⵡⵓⵙ, ⴷ ⵢⴰⵄⵇⵓⴱ, ⵎⵎⵉⵙ ⵏ ⵣⴰⴱⴷⵉ, ⴷ ⵓⵎⴰⵙ ⵢⵓⵃⴰⵏⵏⴰ,
2 Eis os nomes dos doze apóstolos: o primeiro, Simão, chamado Pedro; depois André, seu irmão. Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão.
3 ⴷ ⴼⵉⵍⵉⴱⴱⵓⵙ ⴷ ⴱⴰⵔ-ⵜⵓⵍⵓⵎⴰⵡⵓⵙ, ⵜⵓⵎⴰ ⴷ ⵎⴰⵜⵜⴰ, ⵡⴻⵏⵏⵉ ⴷ ⴱⵓ-ⴹⴹⴰⵔⵉⴱⴰ, ⴷ ⵢⴰⵄⵇⵓⴱ, ⵎⵎⵉⵙ ⵏ ⵃⴰⵍⴼⴰ, ⴷ ⵍⴰⴱⴱⴰⵡⵓⵙ, ⵓⵎⵉ ⵇⵇⴰⵔⴻⵏ ⵜⴰⴷⴷⴰⵢ,
3 Filipe e Bartolomeu. Tomé e Mateus, o publicano. Tiago, filho de Alfeu, e Tadeu.
4 ⴷ ⵛⵉⵎⵄⵓⵏ, ⵡⴻⵏⵏⵉ ⴷ ⴰⵎⵄⴻⵙⵙⴰⴱ, ⴷ ⵢⴰⵀⵓⴷⴰ ⵉⵙⵅⴰⵔⵉⵢⵓⵟⵉ ⵡⴻⵏⵏⵉ ⵜ ⵉⵙⴻⵍⵍⵎⴻⵏ.
4 Simão, o cananeu, e Judas Iscariotes, que foi o traidor.
5 ⵢⴰⵙⵓⵄ ⵉⵙⵙⴻⴽⴽ ⵜⴻⵏⵄⴰⵛ-ⴰ, ⵢⵓⵎⵓⵔ ⵉ-ⵜⴻⵏ, ⵉⵏⵏⴰ: “ⵡⴰⵔ ⵜⵜⵔⵓⵃⴻⵎ ⵛⴰ ⵅ ⵡⴻⴱⵔⵉⴷ ⵏ ⵍⴽⵓⴼⴼⴰⵔ, ⵡⴰⵔ ⵜⵜⴰⴷⴼⴻⵎ ⵛⴰ ⵖⴰⵔ ⵜⴻⵏⴷⵉⵏⵜ ⵏ ⵉⵙⴰⵎⴰⵔⵉⵢⵢⴻⵏ,
5 Estes são os Doze que Jesus enviou em missão, após lhes ter dado as seguintes instruções: Não ireis ao meio dos gentios nem entrareis em Samaria;
6 ⵎⴰⵛⴰ ⵃⵙⴻⵏ ⴰⴷ ⵜⵔⴰⵃⴻⵎ ⵖⴰⵔ ⵡⵓⴵⵉ ⵉⵡⴻⴷⴷⴰⵔⴻⵏ ⵏ ⵜⴰⴷⴷⴰⵔⵜ ⵏ ⵉⵙⵔⴰⵉⵍ.
6 ide antes às ovelhas que se perderam da casa de Israel.
7 ⵅⵎⵉ ⵖⴰ ⵜⵔⴰⵃⴻⵎ, ⴱⴰⵔⵔⵃⴻⵎ ⴰⵎ ⵜⴻⵇⵇⴰⵔⴻⵎ: ‘ⵜⴰⴳⴻⵍⴷⵉⵜ ⵏ ⵉⵊⴻⵏⵡⴰⵏ ⴰⵇⴰ ⵜⵉⵡⴻⴹ-ⴷⴷ!’
7 Por onde andardes, anunciai que o Reino dos céus está próximo.
8 ⵙⴳⴻⵏⴼⴰⵎ ⵉⵎⴻⵀⵍⴰⵛ, ⵙⵉⵣⴷⴳⴻⵎ ⵉⵏⵏⵉ ⴷⵉ ⵉⴵⴰ ⵍⴱⴰⵔⵚ, ⵙⵓⴼⴼⵖⴻⵎ ⵛⵛⵡⴰⵟⴻⵏ. ⴽⴻⵏⵏⵉⵡ ⵜⴻⴽⵙⵉⵎ ⴱⵍⴰ ⵛⴰ, ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵡⵛⴻⵎ ⵜⵜ ⴱⵍⴰ ⵛⴰ.
8 Curai os doentes, ressuscitai os mortos, purificai os leprosos, expulsai os demônios. Recebestes de graça, de graça dai!
9 ⵡⴰⵔ ⴽⴻⵙⵙⵉⵎ ⵛⴰ ⵡⵓⵔⴻⵖ ⵓⵍⴰ ⴷ ⵏⵏⵓⵇⴰⵔⵜ ⵓⵍⴰ ⴷ ⵏⵏⵃⴰⵙ ⴷⴻⴳ ⵉⴱⵓⵢⴰⵙ ⵏⵡⴻⵎ,
9 Não leveis nem ouro, nem prata, nem dinheiro em vossos cintos,
10 ⵡⴰⵔ ⴽⴻⵙⵙⵉⵎ ⵛⴰ ⵜⵜⴻⵙⵟⵉⵎ ⵉ ⵡⴻⴱⵔⵉⴷ ⵍⴰ ⴷ ⵜⵏⴰⵢⴻⵏ ⵏ ⵜⵛⴰⵎⵉⵔⴰⵜ ⵍⴰ ⴷ ⵙⴰⵏⴷⴰⵍⵉⵢⴰⵜ ⵓⵍⴰ ⴷ ⵜⴰⵖⵖⴰⵔⵛⵜ ⵏⵏⴻⵖⵏⵉ, ⵎⵉⵏⵣⵉ ⴰⵅⴻⴷⴷⴰⵎ ⵉⵙⴷⴰⵀⴻⴵ ⵎⴰⵛⵛⴰ ⵏⵏⴻⵙ.
10 nem mochila para a viagem, nem duas túnicas, nem calçados, nem bastão; pois o operário merece o seu sustento.
11 ⵎⴰⵏ ⵜⴰⵏⴷⵉⵏⵜ ⵏⵉⵖ ⴷⵛⴰⵔ ⵉ ⵖⴰ ⵜⴰⴷⴼⴻⵎ, ⴰⵔⵣⵓⵎ ⵡⵉ ⴷⴰⵢⴻⵙ ⵉⵙⴷⴰⵀⴻⴵ, ⵓⵛⴰ ⵇⵇⵉⵎⴻⵎ ⴷⵉⵏ ⴰⵍ ⴷ ⵜⵔⴰⵃⴻⵎ.
11 Nas cidades ou aldeias onde entrardes, informai-vos se há alguém ali digno de vos receber; ficai ali até a vossa partida.
12 ⵎⴰⵍⴰ ⵜⵓⴷⴼⴻⵎ ⵖⴰⵔ ⵜⴰⴷⴷⴰⵔⵜ, ⵙⴻⴵⵎⴻⵎ ⵅ ⴰⵢⵜⴱⴰⴱ ⵏ ⵜⴰⴷⴷⴰⵔⵜ ⵙ ⵍⴻⵀⵏⴰ.
12 Entrando numa casa, saudai-a: Paz a esta casa.
13 ⵎⴰⵍⴰ ⵜⴰⴷⴷⴰⵔⵜ ⵜⴻⵙⴷⴰⵀⴻⴵ, ⵊⵊⴻⵎ ⵅⴰⵙ ⵍⴻⵀⵏⴰ ⵏⵡⴻⵎ, ⵎⴰⵍⴰ ⵡⴰⵔ ⵜ ⵜⴻⵙⴷⵉⵀⴻⴵ, ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵍⴻⵀⵏⴰ ⵏⵡⴻⵎ ⴰⴷ ⵖⴰⵔⵡⴻⵎ ⴷⴷ-ⵉⵄⵇⴻⴱ.
13 Se aquela casa for digna, descerá sobre ela vossa paz; se, porém, não o for, vosso voto de paz retornará a vós.
14 ⵎⴰⵍⴰ ⵜⵓⴼⵉⵎ ⵛⴰ ⵏ ⵢⵉⵊⵊⴻⵏ ⵡⴰⵔ ⴽⴻⵏⵏⵉⵡ ⵉⵇⴻⴱⴱⴻⵍ ⵓ ⵡⴰⵔ ⵉⵜⵜⴻⵙⵍⵉ ⵉ ⵡⴰⵡⴰⵍⴻⵏ ⵏⵡⴻⵎ, ⴼⴼⵖⴻⵎ ⵣⵉ ⵜⴰⴷⴷⴰⵔⵜ ⵏⵏⵉ ⵏⵉⵖ ⵣⵉ ⴷⵛⴰⵔ ⵏⵏⵉ, ⵣⵣⴻⵔⵣⴻⵎ ⵜⴰⵄⴻⵊⵊⴰⵊⵜ ⵣⴻⴳ ⵉⴹⴰⵔⴻⵏ ⵏⵡⴻⵎ.
14 Se não vos receberem e não ouvirem vossas palavras, quando sairdes daquela casa ou daquela cidade, sacudi até mesmo o pó de vossos pés.
15 ⵙ ⵜⵉⴷⴻⵜⵜ, ⵏⴻⵛⵛ ⴰⴷ ⴰⵡⴻⵎ ⵉⵏⵉⵖ: ⴰⴷ ⵢⵉⵍⵉ ⵍⵃⴰⵍ ⵉ ⵜⴻⵎⵎⵓⵔⵜ ⵏ ⵙⴰⴷⵓⵎ ⴷ ⵄⴰⵎⵓⵔⵔⴰ ⵉⵀⵡⴻⵏ ⵣⵉ ⵜⴻⵏⴷⵉⵏⵜ ⵏⵏⵉ ⴷⴻⴳ ⵡⴰⵙⵙ ⵏ ⵍⵃⵉⵙⴰⴱ.”
15 Em verdade vos digo: no dia do juízo haverá mais indulgência com Sodoma e Gomorra que com aquela cidade.
16 “ⵅⵣⴰⵔⴻⵎ, ⵍⴻⵅⵅⵓ ⴰⴷ ⴽⴻⵏⵏⵉⵡ ⵙⵙⴻⴽⴽⴻⵖ ⴰⵎ ⵓⴵⵉ ⴷⵉ ⵍⵡⴻⵙⵟ ⵏ ⵡⵓⵛⵛⴰⵏⴻⵏ. ⵉⵍⵉⵎ ⵜⴼⴻⵜⵜⵏⴻⵎ ⴰⵎⴻⵛⵏⴰⵡ ⵉⴼⵉⵖⵔⴰⵏ ⵓ ⵖⴻⴼⴼⵍⴻⵎ ⴰⵎⴻⵛⵏⴰⵡ ⵉⴷⴱⵉⵔⴻⵏ.
16 Eu vos envio como ovelhas no meio de lobos. Sede, pois, prudentes como as serpentes, mas simples como as pombas.
17 ⵎⴰⵛⴰ ⵃⴹⴰⵎ ⵉⵅⴻⴼ ⵏⵡⴻⵎ ⵣⴻⴳ ⵉⵡⴷⴰⵏ, ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵏⵉⵜⵏⵉ ⴰⴷ ⴽⴻⵏⵏⵉⵡ ⵙⴻⵍⵍⵎⴻⵏ ⵉ ⵜⴰⴷⴷⴰⵔⵜ ⵏ ⵛⵛⵔⴻⵄ, ⴰⴷ ⴽⴻⵏⵏⵉⵡ ⵀⴻⵜⵜⴽⴻⵏ ⵙ ⵓⵔⴻⴽⴽⵓⴹ ⴷⵉ ⵜⴻⵎⵣⵉⴷⴰⵡⵉⵏ ⵏⵙⴻⵏ.
17 Cuidai-vos dos homens. Eles vos levarão aos seus tribunais e açoitar-vos-ão com varas nas suas sinagogas.
18 ⴰⴷ ⴽⴻⵏⵏⵉⵡ ⵏⴻⴷⵀⴻⵏ ⵣⵣⴰⵜ ⵉ ⵍⵃⵓⴽⴽⴰⵎ ⴷ ⵣⵣⴰⵜ ⵉ ⵉⵊⴻⴵⵉⴷⴻⵏ ⴷⵉ ⵙⵙⵉⴱⴱⴻⵜ ⵉⵏⵓ, ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⵜⵉⵍⵉⵎ ⴷ ⵛⵛⵀⴰⴷⴻⵜ ⵉ ⵏⵉⵜⵏⵉ ⵓⵍⴰ ⵉ ⵍⴻⴳⵏⵓⵙ.
18 Sereis por minha causa levados diante dos governadores e dos reis: servireis assim de testemunho para eles e para os pagãos.
19 ⵎⴰⵍⴰ ⵙⴻⵍⵍⵎⴻⵏ ⴽⴻⵏⵏⵉⵡ, ⵡⴰⵔ ⴽⴻⵙⵙⵉⵎ ⵛⴰ ⵙ ⵡⴻⵎⵏⵓⵙ ⵎⴰⵎⵎⴻⵛ ⴷ ⵎⵉⵏ ⵖⴰ ⵜⴻⵙⵙⵉⵡⵍⴻⵎ, ⵎⵉⵏⵣⵉ ⴰⴷ ⴰⵡⴻⵎ ⵉⵎⵎⴻⵡⵛ ⴷⵉ ⵜⵙⴰⵄⵄⴻⵜ ⵏⵏⵉ ⵎⵉⵏ ⵉⵜⵜⵅⴻⵚⵚⴰ ⴰⴷ ⵜⵉⵏⵉⵎ.
19 Quando fordes presos, não vos preocupeis nem pela maneira com que haveis de falar, nem pelo que haveis de dizer: naquele momento ser-vos-á inspirado o que haveis de dizer.
20 ⵎⴰⵖⴰⵔ ⵡⴰⵔ ⵉⴵⵉ ⴷ ⴽⴻⵏⵏⵉⵡ ⵉⵏⵏⵉ ⵉⵙⵙⴰⵡⴰⵍⴻⵏ, ⵎⴰⵛⴰ ⴷ ⴰⵔⵔⵓⵃ ⵏ ⴱⴰⴱⴰⵜⵡⴻⵎ ⴷ ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵉ ⴷⴰⵢⵡⴻⵎ ⵉⵙⵙⴰⵡⴰⵍⴻⵏ.
20 Porque não sereis vós que falareis, mas é o Espírito de vosso Pai que falará em vós.
21 ⵓⵎⴰⵙ ⴰⴷ ⵉⵙⴻⵍⵍⴻⵎ ⵓⵎⴰⵙ ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⵉⵜⵡⴰⵏⴻⵖ ⵓ ⴱⴰⴱⴰⵙ ⵎⵎⵉⵙ, ⵓⵛⴰ ⴰⴷ ⴽⴽⴰⵔⴻⵏ ⵜⴰⵔⵡⴰ ⴷ ⴰⵖⴻⵣⴷⵉⵙ ⵉ ⵍⵡⴰⵍⵉⴷⵉⵏ ⵏⵙⴻⵏ, ⴰⴷ ⵜⴻⵏ ⵏⵖⴻⵏ.
21 O irmão entregará seu irmão à morte. O pai, seu filho. Os filhos levantar-se-ão contra seus pais e os matarão.
22 ⴰⴷ ⴽⴻⵏⵏⵉⵡ ⵛⴰⵔⵀⴻⵏ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵉⴷⵙⴻⵏ ⵅ ⵙⵙⵉⴱⴱⴻⵜ ⵏ ⵢⵉⵙⴻⵎ ⵉⵏⵓ, ⵎⴰⵛⴰ ⵡⴻⵏⵏⵉ ⵉ ⵖⴰ ⵉⵚⴱⴰⵔⴻⵏ ⴰⵍ ⴰⵏⴻⴳⴳⴰⵔⵓ ⴰⴷ ⵉⵜⵜⵡⴰⵙⵙⴻⵏⵊⴻⵎ.
22 Sereis odiados de todos por causa de meu nome, mas aquele que perseverar até o fim será salvo.
23 ⵎⴰⵍⴰ ⴷⴰⵔⵔⵛⴻⵏ ⵅⴰⵡⴻⵎ ⴷⵉ ⵜⴻⵏⴷⵉⵏⵜ-ⴰ, ⴰⵔⴻⵡⵍⴻⵎ ⵖⴰⵔ ⵜⴻⵏⵏⴻⵖⵏⵉⵜ. ⵙ ⵜⵉⴷⴻⵜⵜ, ⵏⴻⵛⵛ ⴰⴷ ⴰⵡⴻⵎ ⵉⵏⵉⵖ: ⴽⴻⵏⵏⵉⵡ ⵡⴰⵔ ⵜᵉⵜⵜⴻⴽⴽⴻⵎ ⵛⴰ ⵅ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵜⵉⵏⴻⴷⴷⴰⵎ ⵏ ⵉⵙⵔⴰⵉⵍ ⴰⵍ ⴷⴷ ⵖⴰ ⵢⴰⵙ ⵎⵎⵉⵙ ⵏ ⴱⵏⴰⴷⴻⵎ.”
23 Se vos perseguirem numa cidade, fugi para uma outra. Em verdade vos digo: não acabareis de percorrer as cidades de Israel antes que volte o Filho do Homem.
24 “ⵡⴰⵔ ⵉⴵⵉ ⵓⵎⴻⵃⴹⴰⵔ ⵢⵓⵄⵍⴰ ⵅ ⵓⵎⵙⴻⵍⵎⴰⴷ ⵏⵏⴻⵙ, ⵓⵍⴰ ⴷ ⴰⵎⵙⴻⵅⵅⴰⵔ ⵅ ⴱⴰⴱ ⵏⵏⴻⵙ.
24 O discípulo não é mais que o mestre, o servidor não é mais que o patrão.
25 ⵉⴽⴼⴰ ⵉ ⵓⵎⴻⵃⴹⴰⵔ ⴰⴷ ⵢⵉⵍⵉ ⴰⵎ ⵓⵎⵙⴻⵍⵎⴰⴷ ⵏⵏⴻⵙ ⵓ ⴰⵎⵙⴻⵅⵅⴰⵔ ⴰⵎ ⴱⴰⴱ ⵏⵏⴻⵙ. ⵎⴰⵍⴰ ⵍⴰⵖⴰⵏ ⴰⵙ ⵉ ⴱⴰⴱ ⵏ ⵜⴰⴷⴷⴰⵔⵜ ‘ⴱᵉⵄⴰⵍⵣⴰⴱⵓⵍ’, ⵉⵅⵙ ⴰⴷ ⵢⵉⵏⵉ ‘ⵉⴱⵍⵉⵙ’, ⵎⴻⵛⵃⴰⵍ ⵄⴰⴷ ⵉ ⴰⵢⵜⴱⴰⴱ ⵏ ⵜⴰⴷⴷⴰⵔⵜ ⵏⵏⴻⵙ!
25 Basta ao discípulo ser tratado como seu mestre, e ao servidor como seu patrão. Se chamaram de Beelzebul ao pai de família, quanto mais o farão às pessoas de sua casa!
26 ⵡⴰⵔ ⵜⵜⴻⴳⴳⵯⴻⴷⴻⵎ ⵛⴰ ⵣⵣⴰⵢⵙⴻⵏ. ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵡⴰⵔ ⴷⵉⵏ ⵎⵉⵏ ⵉⴷⵍⵉⵏ ⴰⴷ ⵉⵇⵇⵉⵎ ⵡⴰⵔ ⵉⵜⵜⵡⴰⵄⴰⵔⵔⵉ, ⵓⵍⴰ ⵡⴰⵔ ⴷⵉⵏ ⵎⵉⵏ ⵉⵏⵓⴼⴼⴰⵔⴻⵏ ⴰⴷ ⵉⵇⵇⵉⵎ ⵡⴰⵔ ⵉⵜⵜⵡⵉⵙⵙⴻⵏ.”
26 Não os temais, pois; porque nada há de escondido que não venha à luz, nada de secreto que não se venha a saber.
27 “ⵎⵉⵏ ⴷ ⴰⵡⴻⵎ ⵇⵇⴰⵔⴻⵖ ⴷⵉ ⵜⴰⴵⴻⵙⵜ, ⵉⵏⵉⵎ ⵜ ⴷⵉ ⵜⴼⴰⵡⵜ, ⵎⵉⵏ ⵜⴻⵙⵍⵉⵎ, ⵇⵇⴰⵔⴻⵏ ⵜ ⴷⴻⴳ ⵉⵎⴻⵣⵣⵓⵖⴻⵏ ⵏⵡⴻⵎ, ⴱⴰⵔⵔⵃⴻⵎ ⵣⵣⴰⵢⴻⵙ ⵅ ⵜⵣⴻⵖⵡⵉⵏ.
27 O que vos digo na escuridão, dizei-o às claras. O que vos é dito ao ouvido, publicai-o de cima dos telhados.
28 ⵡⴰⵔ ⵜⵜⴻⴳⴳⵯⴻⴷⴻⵎ ⵛⴰ ⵣⴻⴳ ⵉⵏⵏⵉ ⵉⵏⴻⵇⵇⴻⵏ ⴰⵔⵔⵉⵎⴻⵜ, ⵎⴰⵛⴰ ⵡⴰⵔ ⵣⴻⵎⵎⴰⵔⴻⵏ ⴰⴷ ⵏⵖⴻⵏ ⵍⴻⵄⵎⴰⵔ. ⴳⴳⵯⴻⴷⴻⵎ ⴷ ⴰⵎⴻⵣⵡⴰⵔⵓ ⵣⴻⴳ ⵡⴻⵏⵏⵉ ⵉⵣⴻⵎⵎⴰⵔⴻⵏ ⴰⴷ ⵉⵙⵙⵀⴻⵍⵍⴻⴽ ⵍⴻⵄⵎⴰⵔ ⴷ ⴰⵔⵔⵉⵎⴻⵜ ⴷⵉ ⵊᵉⵀⴻⵏⵏⴰⵎⴰ.
28 Não temais aqueles que matam o corpo, mas não podem matar a alma; temei antes aquele que pode precipitar a alma e o corpo na geena.
29 ⵎⴰ ⵡⴰⵔ ⵜⵜⵎⴻⵏⵣⵉⵏ ⵜⵏⴰⵢⴻⵏ ⵏ ⵥⵥⴰⵡⴻⵛ ⵙ ⵢⵉⵊⵊ ⵏ ⵓⵚⵓⵍⴷⵉ ⵏ ⵏⵏⵃⴰⵙ? ⵓⵍⴰ ⴷ ⵉⵊⵊ ⵣⵣⴰⵢⵙⴻⵏ ⵡⴰⵔ ⴷⴷ-ⵉⵡⴻⵟⵟⵉ ⵛⴰ ⵅ ⵜⴻⵎⵎⵓⵔⵜ ⴱⵍⴰ ⴱⴰⴱⴰⵜⵡⴻⵎ,
29 Não se vendem dois passarinhos por um asse? No entanto, nenhum cai por terra sem a vontade de vosso Pai.
30 ⵎⴰⵛⴰ ⵓⵍⴰ ⴷ ⵉⵥⵓⵟⵟⴰⵏ ⵏ ⵓⵛⵓⵡⵡⴰⴼ ⵏ ⵓⵣⴻⴵⵉⴼ ⵏⵡⴻⵎ ⵜⵜⵡⴰⵃⴻⵙⵙⴱⴻⵏ ⵎⴰⵔⵔⴰ.
30 Até os cabelos de vossa cabeça estão todos contados.
31 ⵙ ⵓⵢⴻⵏⵏⵉ ⵡⴰⵔ ⵜⵜⴻⴳⴳⵯⴻⴷⴻⵎ ⵛⴰ, ⴰⵇⴰ ⴽⴻⵏⵏⵉⵡ ⵜⴻⵄⴷⵓⵎ ⵥⵥⴰⵡⴻⵛ ⴰⵟⵟⴰⵙ.
31 Não temais, pois! Bem mais que os pássaros valeis vós.
32 ⵙ ⵓⵢⴰ ⴽⵓⵍ ⵉⵊⵊⴻⵏ ⵡⴻⵏⵏⵉ ⵣⵣⴰⵢⵉ ⵉ ⵖⴰ ⵉⵛⴻⵀⴷⴻⵏ ⵣⵣⴰⵜ ⵉ ⵉⵡⴷⴰⵏ, ⵓⵍⴰ ⴷ ⵏⴻⵛⵛ ⴰⴷ ⵣⵣⴰⵢⴻⵙ ⵛⴻⵀⴷⴻⵖ ⵣⵣⴰⵜ ⵉ ⴱⴰⴱⴰ ⵉ ⵉⴵⴰⵏ ⴷⴻⴳ ⵉⵊⴻⵏⵡⴰⵏ.
32 Portanto, quem der testemunho de mim diante dos homens, também eu darei testemunho dele diante de meu Pai que está nos céus.
33 ⵎⴰⵛⴰ ⵡⴻⵏⵏⵉ ⴷ ⴰⵢⵉ ⵖⴰ ⵉⵏⴽⴰⵔⴻⵏ ⵣⵣⴰⵜ ⵉ ⵉⵡⴷⴰⵏ, ⵓⵍⴰ ⴷ ⵏⴻⵛⵛ ⴰⴷ ⵜ ⵏⴽⴰⵔⴻⵖ ⵣⵣⴰⵜ ⵉ ⴱⴰⴱⴰ ⵉ ⵉⴵⴰⵏ ⴷⴻⴳ ⵉⵊⴻⵏⵡⴰⵏ.”
33 Aquele, porém, que me negar diante dos homens, também eu o negarei diante de meu Pai que está nos céus.
34 “ⵡⴰⵔ ⵜⵜⵖⵉⵍⴻⵎ ⵛⴰ ⴱⴻⵍⵍⵉ ⵓⵙⵉⵖ-ⴷⴷ ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⴰⵡⵢⴻⵖ ⵍⴻⵀⵏⴰ ⵉ ⴷⴷⵓⵏⴻⵛⵜ. ⵏⴻⵛⵛ ⵡⴰⵔ ⴷⴷ-ⵓⵙⵉⵖ ⵛⴰ ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⴰⵡⵢⴻⵖ ⵍⴻⵀⵏⴰ, ⵎⴰⵛⴰ ⵙⵙⵉⴼ.
34 Não julgueis que vim trazer a paz à terra. Vim trazer não a paz, mas a espada.
35 ⵓⵙⵉⵖ-ⴷⴷ ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⴱⴹⵉⵖ ⴰⵔⵢⴰⵣ ⵅ ⴱⴰⴱⴰⵙ, ⴷ ⵢⴻⴵⵉⵙ ⵅ ⵢⴻⵎⵎⴰⵙ, ⴷ ⵜⴻⵙⵍⵉⵜ ⵅ ⵍⴰⵍⵍⴰⵙ.
35 Eu vim trazer a divisão entre o filho e o pai, entre a filha e a mãe, entre a nora e a sogra,
36 ⴰⵢⵜⴱⴰⴱ ⵏ ⵜⴰⴷⴷⴰⵔⵜ ⵏ ⴱⵏⴰⴷⴻⵎ ⴰⴷ ⵉⵍⵉⵏ ⴷ ⵍⵄⴻⴷⵢⴰⵏ ⵏⵏⴻⵙ.
36 e os inimigos do homem serão as pessoas de sua própria casa.
37 ⵡⴻⵏⵏⵉ ⵉⵜⵜⴻⵅⵙⴻⵏ ⴱⴰⴱⴰⵙ ⵏⵉⵖ ⴷ ⵢⴻⵎⵎⴰⵙ ⵅⴰⴼⵉ, ⵡⴰⵔ ⴷ ⴰⵢⵉ ⵉⵙⴷⵉⵀⴻⴵ ⵛⴰ, ⵓⵛⴰ ⵡⴻⵏⵏⵉ ⵉⵜⵜⴻⵅⵙⴻⵏ ⵎⵎⵉⵙ ⵏⵉⵖ ⴷ ⵢⴻⴵⵉⵙ ⵅⴰⴼⵉ, ⵡⴰⵔ ⴷ ⴰⵢⵉ ⵉⵙⴷⵉⵀⴻⴵ ⵛⴰ.
37 Quem ama seu pai ou sua mãe mais que a mim, não é digno de mim. Quem ama seu filho mais que a mim, não é digno de mim.
38 ⵡⴻⵏⵏⵉ ⵡⴰⵔ ⵉⴽⴻⵙⵙⵉⵏ ⵚⵚⴰⵍⵉⴱ ⵏⵏⴻⵙ ⵓⵛⴰ ⴰⴷ ⴰⵢⵉ ⴷⴷ-ⵉⴹⴼⴰⵔ, ⴰⵇⴰ ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵡⴰⵔ ⴷ ⴰⵢⵉ ⵉⵙⴷⵉⵀⴻⴵ ⵛⴰ.
38 Quem não toma a sua cruz e não me segue, não é digno de mim.
39 ⵡⴻⵏⵏⵉ ⵉ ⵖⴰ ⵢⴰⴼⴻⵏ ⵜⵓⴷⴰⵔⵜ ⵏⵏⴻⵙ ⴰⴷ ⵜⵜ ⵉⵅⵙⴰⵔ, ⴷ ⵡⴻⵏⵏⵉ ⵉ ⵖⴰ ⵉⵅⵙⴰⵔⴻⵏ ⵜⵓⴷⴰⵔⵜ ⵏⵏⴻⵙ ⴷⵉ ⵟⵟⵡⴻⵄ ⵉⵏⵓ ⴰⴷ ⵜⵜ ⵢⴰⴼ.
39 Aquele que tentar salvar a sua vida, perdê-la-á. Aquele que a perder, por minha causa, reencontrá-la-á.
40 ⵡⴻⵏⵏⵉ ⴽⴻⵏⵏⵉⵡ ⵉ ⵖⴰ ⵉⵇⴻⴱⵍⴻⵏ, ⵉⵇⴻⴱⴱⴻⵍ ⴰⵢⵉ, ⵓ ⵡⴻⵏⵏⵉ ⴷ ⴰⵢⵉ ⵖⴰ ⵉⵇⴻⴱⵍⴻⵏ, ⵉⵇⴻⴱⴱⴻⵍ ⵡⴻⵏⵏⵉ ⴷ ⴰⵢⵉ ⴷⴷ-ⵉⵙⵙⴻⴽⴽⴻⵏ.
40 Quem vos recebe, a mim recebe. E quem me recebe, recebe aquele que me enviou.
41 ⵡⴻⵏⵏⵉ ⵉ ⵖⴰ ⵉⵇⴻⴱⵍⴻⵏ ⴰⵏⴰⴱⵉ ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵏⴻⵜⵜⴰ ⴷ ⴰⵏⴰⴱⵉ, ⴰⴷ ⵉⵟⵟⴻⴼ ⵍⵎⵓⵏⴻⵜ ⵏ ⵓⵏⴰⴱⵉ, ⴷ ⵡⴻⵏⵏⵉ ⵉ ⵖⴰ ⵉⵇⴻⴱⵍⴻⵏ ⴰⵎⵙⴻⴳⴳⴰⴷ ⵙ ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵏⴻⵜⵜⴰ ⴷ ⴰⵎⵙⴻⴳⴳⴰⴷ, ⴰⴷ ⵉⵟⵟⴻⴼ ⵍⵎⵓⵏⴻⵜ ⵏ ⵓⵎⵙⴻⴳⴳⴰⴷ.
41 Aquele que recebe um profeta, na qualidade de profeta, receberá uma recompensa de profeta. Aquele que recebe um justo, na qualidade de justo, receberá uma recompensa de justo.
42 ⵡⴻⵏⵏⵉ ⵉ ⵖⴰ ⵉⵡⵛⴻⵏ ⵉ ⵢⵉⵊⵊⴻⵏ ⵣⴻⴳ ⵉⵏⴰ ⵉⵎⴻⵥⵢⴰⵏⴻⵏ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵍⴽⴰⵙ ⵏ ⵡⴰⵎⴰⵏ ⴷ ⴰⵙⴻⵎⵎⴰⴹ, ⵎⵖⵉⵔ ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵏⴻⵜⵜⴰ ⴷ ⴰⵎⴻⵃⴹⴰⵔ ⵉⵏⵓ, ⵙ ⵜⵉⴷⴻⵜⵜ, ⵏⴻⵛⵛ ⴰⴷ ⴰⵡⴻⵎ ⵉⵏⵉⵖ, ⵡⴰⵔ ⴷ ⴰⵙ ⵜᵉⵜⵜⵔⵉⵃ ⵍⵎⵓⵏⴻⵜ ⵏⵏⴻⵙ ⵄⴻⵎⵎⴰⵔⵚ.”
42 Todo aquele que der ainda que seja somente um copo de água fresca a um destes pequeninos, porque é meu discípulo, em verdade eu vos digo: não perderá sua recompensa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.