Mateus 10

rift (RIFT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 ⵉⵍⴰⵖⴰ ⵢⴰⵙⵓⵄ ⵅ ⵜⴻⵏⵄⴰⵛ ⵏ ⵉⵎⴻⵃⴹⴰⵔⴻⵏ ⵏⵏⴻⵙ, ⵉⵡⵛⴰ ⴰⵙⴻⵏ ⵚⵚⵓⵍⵟⴰ ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⵙⵙⵓⴼⴼⵖⴻⵏ ⵍⴰⵔⵢⴰⵃ ⵉⵎⴻⵏⴳⴰⵙ ⵓ ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⵙⵙⴳⴻⵏⴼⴰⵏ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵍⴻⵄⵢⵓⴱⴰⵜ ⴷ ⵍⴻⵀⵍⴰⵛⴰⵜ.
1 Jesus reuniu seus doze discípulos e lhes deu autoridade para expulsar espíritos impuros e curar todo tipo de enfermidade e doença.
2 ⵉⵙⵎⴰⵡⴻⵏ ⵏ ⵜⴻⵏⵄⴰⵛ ⵏ ⵔⵔⵓⵙⵓⵍ ⴷ ⵢⵉⵏⴰ: ⴰⵎⴻⵣⵡⴰⵔⵓ ⵏⵙⴻⵏ ⵛⵉⵎⵄⵓⵏ ⵓⵎⵉ ⵇⵇⴰⵔⴻⵏ ⴱⵓⵟⵔⵓⵙ, ⵉⵙⴻⵎ ⵡⴰⵏⵉⵜⴰ ⵉⵅⵙ ⴰⴷ ⵢⵉⵏⵉ ‘ⴰⵥⵔⵓ’, ⴷ ⵓⵎⴰⵙ ⴰⵏⴷⵔⴰⵡⵓⵙ, ⴷ ⵢⴰⵄⵇⵓⴱ, ⵎⵎⵉⵙ ⵏ ⵣⴰⴱⴷⵉ, ⴷ ⵓⵎⴰⵙ ⵢⵓⵃⴰⵏⵏⴰ,
2 Estes são os nomes dos doze apóstolos: primeiro, Simão, também chamado Pedro, depois André, irmão de Pedro, Tiago, filho de Zebedeu, João, irmão de Tiago,
3 ⴷ ⴼⵉⵍⵉⴱⴱⵓⵙ ⴷ ⴱⴰⵔ-ⵜⵓⵍⵓⵎⴰⵡⵓⵙ, ⵜⵓⵎⴰ ⴷ ⵎⴰⵜⵜⴰ, ⵡⴻⵏⵏⵉ ⴷ ⴱⵓ-ⴹⴹⴰⵔⵉⴱⴰ, ⴷ ⵢⴰⵄⵇⵓⴱ, ⵎⵎⵉⵙ ⵏ ⵃⴰⵍⴼⴰ, ⴷ ⵍⴰⴱⴱⴰⵡⵓⵙ, ⵓⵎⵉ ⵇⵇⴰⵔⴻⵏ ⵜⴰⴷⴷⴰⵢ,
3 Filipe, Bartolomeu, Tomé, Mateus, o cobrador de impostos, Tiago, filho de Alfeu, Tadeu,
4 ⴷ ⵛⵉⵎⵄⵓⵏ, ⵡⴻⵏⵏⵉ ⴷ ⴰⵎⵄⴻⵙⵙⴰⴱ, ⴷ ⵢⴰⵀⵓⴷⴰ ⵉⵙⵅⴰⵔⵉⵢⵓⵟⵉ ⵡⴻⵏⵏⵉ ⵜ ⵉⵙⴻⵍⵍⵎⴻⵏ.
4 Simão, o cananeu, Judas Iscariotes, que depois traiu Jesus.
5 ⵢⴰⵙⵓⵄ ⵉⵙⵙⴻⴽⴽ ⵜⴻⵏⵄⴰⵛ-ⴰ, ⵢⵓⵎⵓⵔ ⵉ-ⵜⴻⵏ, ⵉⵏⵏⴰ: “ⵡⴰⵔ ⵜⵜⵔⵓⵃⴻⵎ ⵛⴰ ⵅ ⵡⴻⴱⵔⵉⴷ ⵏ ⵍⴽⵓⴼⴼⴰⵔ, ⵡⴰⵔ ⵜⵜⴰⴷⴼⴻⵎ ⵛⴰ ⵖⴰⵔ ⵜⴻⵏⴷⵉⵏⵜ ⵏ ⵉⵙⴰⵎⴰⵔⵉⵢⵢⴻⵏ,
5 Jesus enviou os Doze com as seguintes instruções: “Não vão aos gentios nem aos samaritanos;
6 ⵎⴰⵛⴰ ⵃⵙⴻⵏ ⴰⴷ ⵜⵔⴰⵃⴻⵎ ⵖⴰⵔ ⵡⵓⴵⵉ ⵉⵡⴻⴷⴷⴰⵔⴻⵏ ⵏ ⵜⴰⴷⴷⴰⵔⵜ ⵏ ⵉⵙⵔⴰⵉⵍ.
6 vão, antes, às ovelhas perdidas do povo de Israel.
7 ⵅⵎⵉ ⵖⴰ ⵜⵔⴰⵃⴻⵎ, ⴱⴰⵔⵔⵃⴻⵎ ⴰⵎ ⵜⴻⵇⵇⴰⵔⴻⵎ: ‘ⵜⴰⴳⴻⵍⴷⵉⵜ ⵏ ⵉⵊⴻⵏⵡⴰⵏ ⴰⵇⴰ ⵜⵉⵡⴻⴹ-ⴷⴷ!’
7 Vão e anunciem que o reino dos céus está próximo.
8 ⵙⴳⴻⵏⴼⴰⵎ ⵉⵎⴻⵀⵍⴰⵛ, ⵙⵉⵣⴷⴳⴻⵎ ⵉⵏⵏⵉ ⴷⵉ ⵉⴵⴰ ⵍⴱⴰⵔⵚ, ⵙⵓⴼⴼⵖⴻⵎ ⵛⵛⵡⴰⵟⴻⵏ. ⴽⴻⵏⵏⵉⵡ ⵜⴻⴽⵙⵉⵎ ⴱⵍⴰ ⵛⴰ, ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵡⵛⴻⵎ ⵜⵜ ⴱⵍⴰ ⵛⴰ.
8 Curem os doentes, ressuscitem os mortos, purifiquem os leprosos e expulsem os demônios. Deem de graça, pois também de graça vocês receberam.
9 ⵡⴰⵔ ⴽⴻⵙⵙⵉⵎ ⵛⴰ ⵡⵓⵔⴻⵖ ⵓⵍⴰ ⴷ ⵏⵏⵓⵇⴰⵔⵜ ⵓⵍⴰ ⴷ ⵏⵏⵃⴰⵙ ⴷⴻⴳ ⵉⴱⵓⵢⴰⵙ ⵏⵡⴻⵎ,
9 “Não levem no cinto moedas de ouro, prata ou mesmo de cobre.
10 ⵡⴰⵔ ⴽⴻⵙⵙⵉⵎ ⵛⴰ ⵜⵜⴻⵙⵟⵉⵎ ⵉ ⵡⴻⴱⵔⵉⴷ ⵍⴰ ⴷ ⵜⵏⴰⵢⴻⵏ ⵏ ⵜⵛⴰⵎⵉⵔⴰⵜ ⵍⴰ ⴷ ⵙⴰⵏⴷⴰⵍⵉⵢⴰⵜ ⵓⵍⴰ ⴷ ⵜⴰⵖⵖⴰⵔⵛⵜ ⵏⵏⴻⵖⵏⵉ, ⵎⵉⵏⵣⵉ ⴰⵅⴻⴷⴷⴰⵎ ⵉⵙⴷⴰⵀⴻⴵ ⵎⴰⵛⵛⴰ ⵏⵏⴻⵙ.
10 Não levem bolsa de viagem, nem outra muda de roupa, nem sandálias, nem cajado. Quem trabalha merece seu sustento.
11 ⵎⴰⵏ ⵜⴰⵏⴷⵉⵏⵜ ⵏⵉⵖ ⴷⵛⴰⵔ ⵉ ⵖⴰ ⵜⴰⴷⴼⴻⵎ, ⴰⵔⵣⵓⵎ ⵡⵉ ⴷⴰⵢⴻⵙ ⵉⵙⴷⴰⵀⴻⴵ, ⵓⵛⴰ ⵇⵇⵉⵎⴻⵎ ⴷⵉⵏ ⴰⵍ ⴷ ⵜⵔⴰⵃⴻⵎ.
11 “Sempre que entrarem em uma cidade ou povoado, procurem uma pessoa digna e fiquem em sua casa até partirem.
12 ⵎⴰⵍⴰ ⵜⵓⴷⴼⴻⵎ ⵖⴰⵔ ⵜⴰⴷⴷⴰⵔⵜ, ⵙⴻⴵⵎⴻⵎ ⵅ ⴰⵢⵜⴱⴰⴱ ⵏ ⵜⴰⴷⴷⴰⵔⵜ ⵙ ⵍⴻⵀⵏⴰ.
12 Quando entrarem na casa, saúdem-na com a paz.
13 ⵎⴰⵍⴰ ⵜⴰⴷⴷⴰⵔⵜ ⵜⴻⵙⴷⴰⵀⴻⴵ, ⵊⵊⴻⵎ ⵅⴰⵙ ⵍⴻⵀⵏⴰ ⵏⵡⴻⵎ, ⵎⴰⵍⴰ ⵡⴰⵔ ⵜ ⵜⴻⵙⴷⵉⵀⴻⴵ, ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵍⴻⵀⵏⴰ ⵏⵡⴻⵎ ⴰⴷ ⵖⴰⵔⵡⴻⵎ ⴷⴷ-ⵉⵄⵇⴻⴱ.
13 Se o lar se revelar digno, que sua paz permaneça nela; se não, retirem a bênção.
14 ⵎⴰⵍⴰ ⵜⵓⴼⵉⵎ ⵛⴰ ⵏ ⵢⵉⵊⵊⴻⵏ ⵡⴰⵔ ⴽⴻⵏⵏⵉⵡ ⵉⵇⴻⴱⴱⴻⵍ ⵓ ⵡⴰⵔ ⵉⵜⵜⴻⵙⵍⵉ ⵉ ⵡⴰⵡⴰⵍⴻⵏ ⵏⵡⴻⵎ, ⴼⴼⵖⴻⵎ ⵣⵉ ⵜⴰⴷⴷⴰⵔⵜ ⵏⵏⵉ ⵏⵉⵖ ⵣⵉ ⴷⵛⴰⵔ ⵏⵏⵉ, ⵣⵣⴻⵔⵣⴻⵎ ⵜⴰⵄⴻⵊⵊⴰⵊⵜ ⵣⴻⴳ ⵉⴹⴰⵔⴻⵏ ⵏⵡⴻⵎ.
14 Se alguma casa ou cidade se recusar a recebê-los ou a ouvir sua mensagem, sacudam a poeira dos pés ao sair.
15 ⵙ ⵜⵉⴷⴻⵜⵜ, ⵏⴻⵛⵛ ⴰⴷ ⴰⵡⴻⵎ ⵉⵏⵉⵖ: ⴰⴷ ⵢⵉⵍⵉ ⵍⵃⴰⵍ ⵉ ⵜⴻⵎⵎⵓⵔⵜ ⵏ ⵙⴰⴷⵓⵎ ⴷ ⵄⴰⵎⵓⵔⵔⴰ ⵉⵀⵡⴻⵏ ⵣⵉ ⵜⴻⵏⴷⵉⵏⵜ ⵏⵏⵉ ⴷⴻⴳ ⵡⴰⵙⵙ ⵏ ⵍⵃⵉⵙⴰⴱ.”
15 Eu lhes digo a verdade: no dia do juízo, as cidades perversas de Sodoma e Gomorra serão tratadas com menos rigor que essa cidade.
16 “ⵅⵣⴰⵔⴻⵎ, ⵍⴻⵅⵅⵓ ⴰⴷ ⴽⴻⵏⵏⵉⵡ ⵙⵙⴻⴽⴽⴻⵖ ⴰⵎ ⵓⴵⵉ ⴷⵉ ⵍⵡⴻⵙⵟ ⵏ ⵡⵓⵛⵛⴰⵏⴻⵏ. ⵉⵍⵉⵎ ⵜⴼⴻⵜⵜⵏⴻⵎ ⴰⵎⴻⵛⵏⴰⵡ ⵉⴼⵉⵖⵔⴰⵏ ⵓ ⵖⴻⴼⴼⵍⴻⵎ ⴰⵎⴻⵛⵏⴰⵡ ⵉⴷⴱⵉⵔⴻⵏ.
16 “Ouçam, eu os envio como ovelhas no meio de lobos. Portanto, sejam espertos como serpentes e simples como pombas.
17 ⵎⴰⵛⴰ ⵃⴹⴰⵎ ⵉⵅⴻⴼ ⵏⵡⴻⵎ ⵣⴻⴳ ⵉⵡⴷⴰⵏ, ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵏⵉⵜⵏⵉ ⴰⴷ ⴽⴻⵏⵏⵉⵡ ⵙⴻⵍⵍⵎⴻⵏ ⵉ ⵜⴰⴷⴷⴰⵔⵜ ⵏ ⵛⵛⵔⴻⵄ, ⴰⴷ ⴽⴻⵏⵏⵉⵡ ⵀⴻⵜⵜⴽⴻⵏ ⵙ ⵓⵔⴻⴽⴽⵓⴹ ⴷⵉ ⵜⴻⵎⵣⵉⴷⴰⵡⵉⵏ ⵏⵙⴻⵏ.
17 Tenham cuidado, pois vocês serão entregues aos tribunais e chicoteados nas sinagogas.
18 ⴰⴷ ⴽⴻⵏⵏⵉⵡ ⵏⴻⴷⵀⴻⵏ ⵣⵣⴰⵜ ⵉ ⵍⵃⵓⴽⴽⴰⵎ ⴷ ⵣⵣⴰⵜ ⵉ ⵉⵊⴻⴵⵉⴷⴻⵏ ⴷⵉ ⵙⵙⵉⴱⴱⴻⵜ ⵉⵏⵓ, ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⵜⵉⵍⵉⵎ ⴷ ⵛⵛⵀⴰⴷⴻⵜ ⵉ ⵏⵉⵜⵏⵉ ⵓⵍⴰ ⵉ ⵍⴻⴳⵏⵓⵙ.
18 Por minha causa serão julgados diante de governantes e reis, mas essa será a oportunidade de falar a meu respeito a eles e aos gentios.
19 ⵎⴰⵍⴰ ⵙⴻⵍⵍⵎⴻⵏ ⴽⴻⵏⵏⵉⵡ, ⵡⴰⵔ ⴽⴻⵙⵙⵉⵎ ⵛⴰ ⵙ ⵡⴻⵎⵏⵓⵙ ⵎⴰⵎⵎⴻⵛ ⴷ ⵎⵉⵏ ⵖⴰ ⵜⴻⵙⵙⵉⵡⵍⴻⵎ, ⵎⵉⵏⵣⵉ ⴰⴷ ⴰⵡⴻⵎ ⵉⵎⵎⴻⵡⵛ ⴷⵉ ⵜⵙⴰⵄⵄⴻⵜ ⵏⵏⵉ ⵎⵉⵏ ⵉⵜⵜⵅⴻⵚⵚⴰ ⴰⴷ ⵜⵉⵏⵉⵎ.
19 Quando forem presos, não se preocupem com o modo como responderão nem com o que dirão. Naquele momento, as palavras certas lhes serão concedidas,
20 ⵎⴰⵖⴰⵔ ⵡⴰⵔ ⵉⴵⵉ ⴷ ⴽⴻⵏⵏⵉⵡ ⵉⵏⵏⵉ ⵉⵙⵙⴰⵡⴰⵍⴻⵏ, ⵎⴰⵛⴰ ⴷ ⴰⵔⵔⵓⵃ ⵏ ⴱⴰⴱⴰⵜⵡⴻⵎ ⴷ ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵉ ⴷⴰⵢⵡⴻⵎ ⵉⵙⵙⴰⵡⴰⵍⴻⵏ.
20 pois não serão vocês que falarão, mas o Espírito de seu Pai falará por meio de vocês.
21 ⵓⵎⴰⵙ ⴰⴷ ⵉⵙⴻⵍⵍⴻⵎ ⵓⵎⴰⵙ ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⵉⵜⵡⴰⵏⴻⵖ ⵓ ⴱⴰⴱⴰⵙ ⵎⵎⵉⵙ, ⵓⵛⴰ ⴰⴷ ⴽⴽⴰⵔⴻⵏ ⵜⴰⵔⵡⴰ ⴷ ⴰⵖⴻⵣⴷⵉⵙ ⵉ ⵍⵡⴰⵍⵉⴷⵉⵏ ⵏⵙⴻⵏ, ⴰⴷ ⵜⴻⵏ ⵏⵖⴻⵏ.
21 “O irmão trairá seu irmão e o entregará à morte, e assim também o pai a seu próprio filho. Os filhos se rebelarão contra os pais e os matarão.
22 ⴰⴷ ⴽⴻⵏⵏⵉⵡ ⵛⴰⵔⵀⴻⵏ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵉⴷⵙⴻⵏ ⵅ ⵙⵙⵉⴱⴱⴻⵜ ⵏ ⵢⵉⵙⴻⵎ ⵉⵏⵓ, ⵎⴰⵛⴰ ⵡⴻⵏⵏⵉ ⵉ ⵖⴰ ⵉⵚⴱⴰⵔⴻⵏ ⴰⵍ ⴰⵏⴻⴳⴳⴰⵔⵓ ⴰⴷ ⵉⵜⵜⵡⴰⵙⵙⴻⵏⵊⴻⵎ.
22 Todos os odiarão por minha causa, mas quem perseverar até o fim será salvo.
23 ⵎⴰⵍⴰ ⴷⴰⵔⵔⵛⴻⵏ ⵅⴰⵡⴻⵎ ⴷⵉ ⵜⴻⵏⴷⵉⵏⵜ-ⴰ, ⴰⵔⴻⵡⵍⴻⵎ ⵖⴰⵔ ⵜⴻⵏⵏⴻⵖⵏⵉⵜ. ⵙ ⵜⵉⴷⴻⵜⵜ, ⵏⴻⵛⵛ ⴰⴷ ⴰⵡⴻⵎ ⵉⵏⵉⵖ: ⴽⴻⵏⵏⵉⵡ ⵡⴰⵔ ⵜᵉⵜⵜⴻⴽⴽⴻⵎ ⵛⴰ ⵅ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵜⵉⵏⴻⴷⴷⴰⵎ ⵏ ⵉⵙⵔⴰⵉⵍ ⴰⵍ ⴷⴷ ⵖⴰ ⵢⴰⵙ ⵎⵎⵉⵙ ⵏ ⴱⵏⴰⴷⴻⵎ.”
23 Quando forem perseguidos numa cidade, fujam para outra. Eu lhes digo a verdade: o Filho do Homem voltará antes que tenham percorrido todas as cidades de Israel.
24 “ⵡⴰⵔ ⵉⴵⵉ ⵓⵎⴻⵃⴹⴰⵔ ⵢⵓⵄⵍⴰ ⵅ ⵓⵎⵙⴻⵍⵎⴰⴷ ⵏⵏⴻⵙ, ⵓⵍⴰ ⴷ ⴰⵎⵙⴻⵅⵅⴰⵔ ⵅ ⴱⴰⴱ ⵏⵏⴻⵙ.
24 “O discípulo não está acima de seu mestre, nem o escravo acima de seu senhor.
25 ⵉⴽⴼⴰ ⵉ ⵓⵎⴻⵃⴹⴰⵔ ⴰⴷ ⵢⵉⵍⵉ ⴰⵎ ⵓⵎⵙⴻⵍⵎⴰⴷ ⵏⵏⴻⵙ ⵓ ⴰⵎⵙⴻⵅⵅⴰⵔ ⴰⵎ ⴱⴰⴱ ⵏⵏⴻⵙ. ⵎⴰⵍⴰ ⵍⴰⵖⴰⵏ ⴰⵙ ⵉ ⴱⴰⴱ ⵏ ⵜⴰⴷⴷⴰⵔⵜ ‘ⴱᵉⵄⴰⵍⵣⴰⴱⵓⵍ’, ⵉⵅⵙ ⴰⴷ ⵢⵉⵏⵉ ‘ⵉⴱⵍⵉⵙ’, ⵎⴻⵛⵃⴰⵍ ⵄⴰⴷ ⵉ ⴰⵢⵜⴱⴰⴱ ⵏ ⵜⴰⴷⴷⴰⵔⵜ ⵏⵏⴻⵙ!
25 Para o discípulo é suficiente ser como seu mestre, e o escravo, como seu senhor. Uma vez que o dono da casa foi chamado de Belzebu, os membros da família serão chamados de nomes ainda piores!
26 ⵡⴰⵔ ⵜⵜⴻⴳⴳⵯⴻⴷⴻⵎ ⵛⴰ ⵣⵣⴰⵢⵙⴻⵏ. ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵡⴰⵔ ⴷⵉⵏ ⵎⵉⵏ ⵉⴷⵍⵉⵏ ⴰⴷ ⵉⵇⵇⵉⵎ ⵡⴰⵔ ⵉⵜⵜⵡⴰⵄⴰⵔⵔⵉ, ⵓⵍⴰ ⵡⴰⵔ ⴷⵉⵏ ⵎⵉⵏ ⵉⵏⵓⴼⴼⴰⵔⴻⵏ ⴰⴷ ⵉⵇⵇⵉⵎ ⵡⴰⵔ ⵉⵜⵜⵡⵉⵙⵙⴻⵏ.”
26 “Não tenham medo daqueles que os ameaçam, pois virá o dia em que tudo que está encoberto será revelado, e tudo que é secreto será divulgado.
27 “ⵎⵉⵏ ⴷ ⴰⵡⴻⵎ ⵇⵇⴰⵔⴻⵖ ⴷⵉ ⵜⴰⴵⴻⵙⵜ, ⵉⵏⵉⵎ ⵜ ⴷⵉ ⵜⴼⴰⵡⵜ, ⵎⵉⵏ ⵜⴻⵙⵍⵉⵎ, ⵇⵇⴰⵔⴻⵏ ⵜ ⴷⴻⴳ ⵉⵎⴻⵣⵣⵓⵖⴻⵏ ⵏⵡⴻⵎ, ⴱⴰⵔⵔⵃⴻⵎ ⵣⵣⴰⵢⴻⵙ ⵅ ⵜⵣⴻⵖⵡⵉⵏ.
27 O que agora lhes digo no escuro, anunciem às claras, e o que sussurro em seus ouvidos, proclamem dos telhados.
28 ⵡⴰⵔ ⵜⵜⴻⴳⴳⵯⴻⴷⴻⵎ ⵛⴰ ⵣⴻⴳ ⵉⵏⵏⵉ ⵉⵏⴻⵇⵇⴻⵏ ⴰⵔⵔⵉⵎⴻⵜ, ⵎⴰⵛⴰ ⵡⴰⵔ ⵣⴻⵎⵎⴰⵔⴻⵏ ⴰⴷ ⵏⵖⴻⵏ ⵍⴻⵄⵎⴰⵔ. ⴳⴳⵯⴻⴷⴻⵎ ⴷ ⴰⵎⴻⵣⵡⴰⵔⵓ ⵣⴻⴳ ⵡⴻⵏⵏⵉ ⵉⵣⴻⵎⵎⴰⵔⴻⵏ ⴰⴷ ⵉⵙⵙⵀⴻⵍⵍⴻⴽ ⵍⴻⵄⵎⴰⵔ ⴷ ⴰⵔⵔⵉⵎⴻⵜ ⴷⵉ ⵊᵉⵀⴻⵏⵏⴰⵎⴰ.
28 “Não tenham medo dos que querem matar o corpo; eles não podem tocar na alma. Temam somente a Deus, que pode destruir no inferno tanto a alma como o corpo.
29 ⵎⴰ ⵡⴰⵔ ⵜⵜⵎⴻⵏⵣⵉⵏ ⵜⵏⴰⵢⴻⵏ ⵏ ⵥⵥⴰⵡⴻⵛ ⵙ ⵢⵉⵊⵊ ⵏ ⵓⵚⵓⵍⴷⵉ ⵏ ⵏⵏⵃⴰⵙ? ⵓⵍⴰ ⴷ ⵉⵊⵊ ⵣⵣⴰⵢⵙⴻⵏ ⵡⴰⵔ ⴷⴷ-ⵉⵡⴻⵟⵟⵉ ⵛⴰ ⵅ ⵜⴻⵎⵎⵓⵔⵜ ⴱⵍⴰ ⴱⴰⴱⴰⵜⵡⴻⵎ,
29 Quanto custam dois pardais? Uma moeda de cobre? No entanto, nenhum deles cai no chão sem o conhecimento de seu Pai.
30 ⵎⴰⵛⴰ ⵓⵍⴰ ⴷ ⵉⵥⵓⵟⵟⴰⵏ ⵏ ⵓⵛⵓⵡⵡⴰⴼ ⵏ ⵓⵣⴻⴵⵉⴼ ⵏⵡⴻⵎ ⵜⵜⵡⴰⵃⴻⵙⵙⴱⴻⵏ ⵎⴰⵔⵔⴰ.
30 Quanto a vocês, até os cabelos de sua cabeça estão contados.
31 ⵙ ⵓⵢⴻⵏⵏⵉ ⵡⴰⵔ ⵜⵜⴻⴳⴳⵯⴻⴷⴻⵎ ⵛⴰ, ⴰⵇⴰ ⴽⴻⵏⵏⵉⵡ ⵜⴻⵄⴷⵓⵎ ⵥⵥⴰⵡⴻⵛ ⴰⵟⵟⴰⵙ.
31 Portanto, não tenham medo; vocês são muito mais valiosos que um bando inteiro de pardais.
32 ⵙ ⵓⵢⴰ ⴽⵓⵍ ⵉⵊⵊⴻⵏ ⵡⴻⵏⵏⵉ ⵣⵣⴰⵢⵉ ⵉ ⵖⴰ ⵉⵛⴻⵀⴷⴻⵏ ⵣⵣⴰⵜ ⵉ ⵉⵡⴷⴰⵏ, ⵓⵍⴰ ⴷ ⵏⴻⵛⵛ ⴰⴷ ⵣⵣⴰⵢⴻⵙ ⵛⴻⵀⴷⴻⵖ ⵣⵣⴰⵜ ⵉ ⴱⴰⴱⴰ ⵉ ⵉⴵⴰⵏ ⴷⴻⴳ ⵉⵊⴻⵏⵡⴰⵏ.
32 “Quem me reconhecer em público aqui na terra, eu o reconhecerei diante de meu Pai no céu.
33 ⵎⴰⵛⴰ ⵡⴻⵏⵏⵉ ⴷ ⴰⵢⵉ ⵖⴰ ⵉⵏⴽⴰⵔⴻⵏ ⵣⵣⴰⵜ ⵉ ⵉⵡⴷⴰⵏ, ⵓⵍⴰ ⴷ ⵏⴻⵛⵛ ⴰⴷ ⵜ ⵏⴽⴰⵔⴻⵖ ⵣⵣⴰⵜ ⵉ ⴱⴰⴱⴰ ⵉ ⵉⴵⴰⵏ ⴷⴻⴳ ⵉⵊⴻⵏⵡⴰⵏ.”
33 Mas quem me negar aqui na terra, eu também o negarei diante de meu Pai no céu.
34 “ⵡⴰⵔ ⵜⵜⵖⵉⵍⴻⵎ ⵛⴰ ⴱⴻⵍⵍⵉ ⵓⵙⵉⵖ-ⴷⴷ ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⴰⵡⵢⴻⵖ ⵍⴻⵀⵏⴰ ⵉ ⴷⴷⵓⵏⴻⵛⵜ. ⵏⴻⵛⵛ ⵡⴰⵔ ⴷⴷ-ⵓⵙⵉⵖ ⵛⴰ ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⴰⵡⵢⴻⵖ ⵍⴻⵀⵏⴰ, ⵎⴰⵛⴰ ⵙⵙⵉⴼ.
34 “Não imaginem que vim trazer paz à terra! Não vim trazer paz, mas a espada.
35 ⵓⵙⵉⵖ-ⴷⴷ ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⴱⴹⵉⵖ ⴰⵔⵢⴰⵣ ⵅ ⴱⴰⴱⴰⵙ, ⴷ ⵢⴻⴵⵉⵙ ⵅ ⵢⴻⵎⵎⴰⵙ, ⴷ ⵜⴻⵙⵍⵉⵜ ⵅ ⵍⴰⵍⵍⴰⵙ.
35 ‘Vim para pôr o homem contra seu pai, a filha contra sua mãe, e a nora contra sua sogra.
36 ⴰⵢⵜⴱⴰⴱ ⵏ ⵜⴰⴷⴷⴰⵔⵜ ⵏ ⴱⵏⴰⴷⴻⵎ ⴰⴷ ⵉⵍⵉⵏ ⴷ ⵍⵄⴻⴷⵢⴰⵏ ⵏⵏⴻⵙ.
36 Seus inimigos estarão em sua própria casa’.
37 ⵡⴻⵏⵏⵉ ⵉⵜⵜⴻⵅⵙⴻⵏ ⴱⴰⴱⴰⵙ ⵏⵉⵖ ⴷ ⵢⴻⵎⵎⴰⵙ ⵅⴰⴼⵉ, ⵡⴰⵔ ⴷ ⴰⵢⵉ ⵉⵙⴷⵉⵀⴻⴵ ⵛⴰ, ⵓⵛⴰ ⵡⴻⵏⵏⵉ ⵉⵜⵜⴻⵅⵙⴻⵏ ⵎⵎⵉⵙ ⵏⵉⵖ ⴷ ⵢⴻⴵⵉⵙ ⵅⴰⴼⵉ, ⵡⴰⵔ ⴷ ⴰⵢⵉ ⵉⵙⴷⵉⵀⴻⴵ ⵛⴰ.
37 “Quem ama seu pai ou sua mãe mais que a mim não é digno de mim; e quem ama seu filho ou sua filha mais que a mim não é digno de mim.
38 ⵡⴻⵏⵏⵉ ⵡⴰⵔ ⵉⴽⴻⵙⵙⵉⵏ ⵚⵚⴰⵍⵉⴱ ⵏⵏⴻⵙ ⵓⵛⴰ ⴰⴷ ⴰⵢⵉ ⴷⴷ-ⵉⴹⴼⴰⵔ, ⴰⵇⴰ ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵡⴰⵔ ⴷ ⴰⵢⵉ ⵉⵙⴷⵉⵀⴻⴵ ⵛⴰ.
38 Quem se recusa a tomar sua cruz e me seguir não é digno de mim.
39 ⵡⴻⵏⵏⵉ ⵉ ⵖⴰ ⵢⴰⴼⴻⵏ ⵜⵓⴷⴰⵔⵜ ⵏⵏⴻⵙ ⴰⴷ ⵜⵜ ⵉⵅⵙⴰⵔ, ⴷ ⵡⴻⵏⵏⵉ ⵉ ⵖⴰ ⵉⵅⵙⴰⵔⴻⵏ ⵜⵓⴷⴰⵔⵜ ⵏⵏⴻⵙ ⴷⵉ ⵟⵟⵡⴻⵄ ⵉⵏⵓ ⴰⴷ ⵜⵜ ⵢⴰⴼ.
39 Quem se apegar à própria vida a perderá; mas quem abrir mão de sua vida por minha causa a encontrará.
40 ⵡⴻⵏⵏⵉ ⴽⴻⵏⵏⵉⵡ ⵉ ⵖⴰ ⵉⵇⴻⴱⵍⴻⵏ, ⵉⵇⴻⴱⴱⴻⵍ ⴰⵢⵉ, ⵓ ⵡⴻⵏⵏⵉ ⴷ ⴰⵢⵉ ⵖⴰ ⵉⵇⴻⴱⵍⴻⵏ, ⵉⵇⴻⴱⴱⴻⵍ ⵡⴻⵏⵏⵉ ⴷ ⴰⵢⵉ ⴷⴷ-ⵉⵙⵙⴻⴽⴽⴻⵏ.
40 “Quem recebe vocês recebe a mim, e quem me recebe também recebe aquele que me enviou.
41 ⵡⴻⵏⵏⵉ ⵉ ⵖⴰ ⵉⵇⴻⴱⵍⴻⵏ ⴰⵏⴰⴱⵉ ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵏⴻⵜⵜⴰ ⴷ ⴰⵏⴰⴱⵉ, ⴰⴷ ⵉⵟⵟⴻⴼ ⵍⵎⵓⵏⴻⵜ ⵏ ⵓⵏⴰⴱⵉ, ⴷ ⵡⴻⵏⵏⵉ ⵉ ⵖⴰ ⵉⵇⴻⴱⵍⴻⵏ ⴰⵎⵙⴻⴳⴳⴰⴷ ⵙ ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵏⴻⵜⵜⴰ ⴷ ⴰⵎⵙⴻⴳⴳⴰⴷ, ⴰⴷ ⵉⵟⵟⴻⴼ ⵍⵎⵓⵏⴻⵜ ⵏ ⵓⵎⵙⴻⴳⴳⴰⴷ.
41 Quem acolhe um profeta como alguém que fala da parte de Deus recebe a mesma recompensa que um profeta. E quem acolhe um justo por causa de sua justiça recebe uma recompensa igual à dele.
42 ⵡⴻⵏⵏⵉ ⵉ ⵖⴰ ⵉⵡⵛⴻⵏ ⵉ ⵢⵉⵊⵊⴻⵏ ⵣⴻⴳ ⵉⵏⴰ ⵉⵎⴻⵥⵢⴰⵏⴻⵏ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵍⴽⴰⵙ ⵏ ⵡⴰⵎⴰⵏ ⴷ ⴰⵙⴻⵎⵎⴰⴹ, ⵎⵖⵉⵔ ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵏⴻⵜⵜⴰ ⴷ ⴰⵎⴻⵃⴹⴰⵔ ⵉⵏⵓ, ⵙ ⵜⵉⴷⴻⵜⵜ, ⵏⴻⵛⵛ ⴰⴷ ⴰⵡⴻⵎ ⵉⵏⵉⵖ, ⵡⴰⵔ ⴷ ⴰⵙ ⵜᵉⵜⵜⵔⵉⵃ ⵍⵎⵓⵏⴻⵜ ⵏⵏⴻⵙ ⵄⴻⵎⵎⴰⵔⵚ.”
42 Se alguém der um copo de água fria que seja ao menor de meus seguidores, certamente não perderá sua recompensa”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.