Mateus 10

rift (RIFT) vs BKJ

Sair da comparação
1 ⵉⵍⴰⵖⴰ ⵢⴰⵙⵓⵄ ⵅ ⵜⴻⵏⵄⴰⵛ ⵏ ⵉⵎⴻⵃⴹⴰⵔⴻⵏ ⵏⵏⴻⵙ, ⵉⵡⵛⴰ ⴰⵙⴻⵏ ⵚⵚⵓⵍⵟⴰ ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⵙⵙⵓⴼⴼⵖⴻⵏ ⵍⴰⵔⵢⴰⵃ ⵉⵎⴻⵏⴳⴰⵙ ⵓ ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⵙⵙⴳⴻⵏⴼⴰⵏ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵍⴻⵄⵢⵓⴱⴰⵜ ⴷ ⵍⴻⵀⵍⴰⵛⴰⵜ.
1 E ele chamando a si os seus doze discípulos, deu-lhes poder contra os espíritos imundos, para os expulsarem, e para curarem toda espécie de doenças e toda espécie de enfermidades.
2 ⵉⵙⵎⴰⵡⴻⵏ ⵏ ⵜⴻⵏⵄⴰⵛ ⵏ ⵔⵔⵓⵙⵓⵍ ⴷ ⵢⵉⵏⴰ: ⴰⵎⴻⵣⵡⴰⵔⵓ ⵏⵙⴻⵏ ⵛⵉⵎⵄⵓⵏ ⵓⵎⵉ ⵇⵇⴰⵔⴻⵏ ⴱⵓⵟⵔⵓⵙ, ⵉⵙⴻⵎ ⵡⴰⵏⵉⵜⴰ ⵉⵅⵙ ⴰⴷ ⵢⵉⵏⵉ ‘ⴰⵥⵔⵓ’, ⴷ ⵓⵎⴰⵙ ⴰⵏⴷⵔⴰⵡⵓⵙ, ⴷ ⵢⴰⵄⵇⵓⴱ, ⵎⵎⵉⵙ ⵏ ⵣⴰⴱⴷⵉ, ⴷ ⵓⵎⴰⵙ ⵢⵓⵃⴰⵏⵏⴰ,
2 Ora, os nomes dos doze apóstolos são estes: O primeiro, Simão, chamado Pedro, e André, seu irmão; Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão;
3 ⴷ ⴼⵉⵍⵉⴱⴱⵓⵙ ⴷ ⴱⴰⵔ-ⵜⵓⵍⵓⵎⴰⵡⵓⵙ, ⵜⵓⵎⴰ ⴷ ⵎⴰⵜⵜⴰ, ⵡⴻⵏⵏⵉ ⴷ ⴱⵓ-ⴹⴹⴰⵔⵉⴱⴰ, ⴷ ⵢⴰⵄⵇⵓⴱ, ⵎⵎⵉⵙ ⵏ ⵃⴰⵍⴼⴰ, ⴷ ⵍⴰⴱⴱⴰⵡⵓⵙ, ⵓⵎⵉ ⵇⵇⴰⵔⴻⵏ ⵜⴰⴷⴷⴰⵢ,
3 Filipe e Bartolomeu; Tomé e Mateus, o publicano; Tiago, filho de Alfeu, e Lebeu, cujo sobrenome era Tadeu;
4 ⴷ ⵛⵉⵎⵄⵓⵏ, ⵡⴻⵏⵏⵉ ⴷ ⴰⵎⵄⴻⵙⵙⴰⴱ, ⴷ ⵢⴰⵀⵓⴷⴰ ⵉⵙⵅⴰⵔⵉⵢⵓⵟⵉ ⵡⴻⵏⵏⵉ ⵜ ⵉⵙⴻⵍⵍⵎⴻⵏ.
4 Simão, o cananita, e Judas Iscariotes, quem também o traiu.
5 ⵢⴰⵙⵓⵄ ⵉⵙⵙⴻⴽⴽ ⵜⴻⵏⵄⴰⵛ-ⴰ, ⵢⵓⵎⵓⵔ ⵉ-ⵜⴻⵏ, ⵉⵏⵏⴰ: “ⵡⴰⵔ ⵜⵜⵔⵓⵃⴻⵎ ⵛⴰ ⵅ ⵡⴻⴱⵔⵉⴷ ⵏ ⵍⴽⵓⴼⴼⴰⵔ, ⵡⴰⵔ ⵜⵜⴰⴷⴼⴻⵎ ⵛⴰ ⵖⴰⵔ ⵜⴻⵏⴷⵉⵏⵜ ⵏ ⵉⵙⴰⵎⴰⵔⵉⵢⵢⴻⵏ,
5 Estes Doze Jesus enviou, dando-lhes ordens, dizendo: Não ireis pelo caminho dos gentios, e não entreis em nenhuma cidade samaritana.
6 ⵎⴰⵛⴰ ⵃⵙⴻⵏ ⴰⴷ ⵜⵔⴰⵃⴻⵎ ⵖⴰⵔ ⵡⵓⴵⵉ ⵉⵡⴻⴷⴷⴰⵔⴻⵏ ⵏ ⵜⴰⴷⴷⴰⵔⵜ ⵏ ⵉⵙⵔⴰⵉⵍ.
6 Mas ide antes às ovelhas perdidas da casa de Israel.
7 ⵅⵎⵉ ⵖⴰ ⵜⵔⴰⵃⴻⵎ, ⴱⴰⵔⵔⵃⴻⵎ ⴰⵎ ⵜⴻⵇⵇⴰⵔⴻⵎ: ‘ⵜⴰⴳⴻⵍⴷⵉⵜ ⵏ ⵉⵊⴻⵏⵡⴰⵏ ⴰⵇⴰ ⵜⵉⵡⴻⴹ-ⴷⴷ!’
7 E, enquanto forem, pregai, dizendo: O reino do céu tem-se aproximado.
8 ⵙⴳⴻⵏⴼⴰⵎ ⵉⵎⴻⵀⵍⴰⵛ, ⵙⵉⵣⴷⴳⴻⵎ ⵉⵏⵏⵉ ⴷⵉ ⵉⴵⴰ ⵍⴱⴰⵔⵚ, ⵙⵓⴼⴼⵖⴻⵎ ⵛⵛⵡⴰⵟⴻⵏ. ⴽⴻⵏⵏⵉⵡ ⵜⴻⴽⵙⵉⵎ ⴱⵍⴰ ⵛⴰ, ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵡⵛⴻⵎ ⵜⵜ ⴱⵍⴰ ⵛⴰ.
8 Curai os enfermos, purificai os leprosos, ressuscitai os mortos, expulsai os demônios; de graça recebestes, de graça dai.
9 ⵡⴰⵔ ⴽⴻⵙⵙⵉⵎ ⵛⴰ ⵡⵓⵔⴻⵖ ⵓⵍⴰ ⴷ ⵏⵏⵓⵇⴰⵔⵜ ⵓⵍⴰ ⴷ ⵏⵏⵃⴰⵙ ⴷⴻⴳ ⵉⴱⵓⵢⴰⵙ ⵏⵡⴻⵎ,
9 Não provisioneis ouro, nem prata, nem cobre, nos vossos cintos,
10 ⵡⴰⵔ ⴽⴻⵙⵙⵉⵎ ⵛⴰ ⵜⵜⴻⵙⵟⵉⵎ ⵉ ⵡⴻⴱⵔⵉⴷ ⵍⴰ ⴷ ⵜⵏⴰⵢⴻⵏ ⵏ ⵜⵛⴰⵎⵉⵔⴰⵜ ⵍⴰ ⴷ ⵙⴰⵏⴷⴰⵍⵉⵢⴰⵜ ⵓⵍⴰ ⴷ ⵜⴰⵖⵖⴰⵔⵛⵜ ⵏⵏⴻⵖⵏⵉ, ⵎⵉⵏⵣⵉ ⴰⵅⴻⴷⴷⴰⵎ ⵉⵙⴷⴰⵀⴻⴵ ⵎⴰⵛⵛⴰ ⵏⵏⴻⵙ.
10 nem alforje para sua jornada, nem duas túnicas, nem calçados, nem bordões; porque digno é o trabalhador do seu alimento.
11 ⵎⴰⵏ ⵜⴰⵏⴷⵉⵏⵜ ⵏⵉⵖ ⴷⵛⴰⵔ ⵉ ⵖⴰ ⵜⴰⴷⴼⴻⵎ, ⴰⵔⵣⵓⵎ ⵡⵉ ⴷⴰⵢⴻⵙ ⵉⵙⴷⴰⵀⴻⴵ, ⵓⵛⴰ ⵇⵇⵉⵎⴻⵎ ⴷⵉⵏ ⴰⵍ ⴷ ⵜⵔⴰⵃⴻⵎ.
11 E, em qualquer cidade ou aldeia em que entrardes, investigai quem nela é digno, e ali vos hospedeis até prosseguirdes.
12 ⵎⴰⵍⴰ ⵜⵓⴷⴼⴻⵎ ⵖⴰⵔ ⵜⴰⴷⴷⴰⵔⵜ, ⵙⴻⴵⵎⴻⵎ ⵅ ⴰⵢⵜⴱⴰⴱ ⵏ ⵜⴰⴷⴷⴰⵔⵜ ⵙ ⵍⴻⵀⵏⴰ.
12 E, quando entrardes em uma casa, saudai-a;
13 ⵎⴰⵍⴰ ⵜⴰⴷⴷⴰⵔⵜ ⵜⴻⵙⴷⴰⵀⴻⴵ, ⵊⵊⴻⵎ ⵅⴰⵙ ⵍⴻⵀⵏⴰ ⵏⵡⴻⵎ, ⵎⴰⵍⴰ ⵡⴰⵔ ⵜ ⵜⴻⵙⴷⵉⵀⴻⴵ, ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵍⴻⵀⵏⴰ ⵏⵡⴻⵎ ⴰⴷ ⵖⴰⵔⵡⴻⵎ ⴷⴷ-ⵉⵄⵇⴻⴱ.
13 E, se a casa for digna, deixai sobre ela a vossa paz; mas, se não for digna, torne para vós a vossa paz.
14 ⵎⴰⵍⴰ ⵜⵓⴼⵉⵎ ⵛⴰ ⵏ ⵢⵉⵊⵊⴻⵏ ⵡⴰⵔ ⴽⴻⵏⵏⵉⵡ ⵉⵇⴻⴱⴱⴻⵍ ⵓ ⵡⴰⵔ ⵉⵜⵜⴻⵙⵍⵉ ⵉ ⵡⴰⵡⴰⵍⴻⵏ ⵏⵡⴻⵎ, ⴼⴼⵖⴻⵎ ⵣⵉ ⵜⴰⴷⴷⴰⵔⵜ ⵏⵏⵉ ⵏⵉⵖ ⵣⵉ ⴷⵛⴰⵔ ⵏⵏⵉ, ⵣⵣⴻⵔⵣⴻⵎ ⵜⴰⵄⴻⵊⵊⴰⵊⵜ ⵣⴻⴳ ⵉⴹⴰⵔⴻⵏ ⵏⵡⴻⵎ.
14 E, todo aquele que não vos receber, nem ouvir as vossas palavras, quando vos partirdes daquela casa ou cidade, sacudi a poeira dos vossos pés.
15 ⵙ ⵜⵉⴷⴻⵜⵜ, ⵏⴻⵛⵛ ⴰⴷ ⴰⵡⴻⵎ ⵉⵏⵉⵖ: ⴰⴷ ⵢⵉⵍⵉ ⵍⵃⴰⵍ ⵉ ⵜⴻⵎⵎⵓⵔⵜ ⵏ ⵙⴰⴷⵓⵎ ⴷ ⵄⴰⵎⵓⵔⵔⴰ ⵉⵀⵡⴻⵏ ⵣⵉ ⵜⴻⵏⴷⵉⵏⵜ ⵏⵏⵉ ⴷⴻⴳ ⵡⴰⵙⵙ ⵏ ⵍⵃⵉⵙⴰⴱ.”
15 Na verdade eu vos digo que, no dia do juízo, haverá mais tolerância para a terra de Sodoma e Gomorra do que para aquela cidade.
16 “ⵅⵣⴰⵔⴻⵎ, ⵍⴻⵅⵅⵓ ⴰⴷ ⴽⴻⵏⵏⵉⵡ ⵙⵙⴻⴽⴽⴻⵖ ⴰⵎ ⵓⴵⵉ ⴷⵉ ⵍⵡⴻⵙⵟ ⵏ ⵡⵓⵛⵛⴰⵏⴻⵏ. ⵉⵍⵉⵎ ⵜⴼⴻⵜⵜⵏⴻⵎ ⴰⵎⴻⵛⵏⴰⵡ ⵉⴼⵉⵖⵔⴰⵏ ⵓ ⵖⴻⴼⴼⵍⴻⵎ ⴰⵎⴻⵛⵏⴰⵡ ⵉⴷⴱⵉⵔⴻⵏ.
16 Eis que eu vos envio como ovelhas ao meio de lobos; portanto, sede sensatos como as serpentes e inofensivos como as pombas.
17 ⵎⴰⵛⴰ ⵃⴹⴰⵎ ⵉⵅⴻⴼ ⵏⵡⴻⵎ ⵣⴻⴳ ⵉⵡⴷⴰⵏ, ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵏⵉⵜⵏⵉ ⴰⴷ ⴽⴻⵏⵏⵉⵡ ⵙⴻⵍⵍⵎⴻⵏ ⵉ ⵜⴰⴷⴷⴰⵔⵜ ⵏ ⵛⵛⵔⴻⵄ, ⴰⴷ ⴽⴻⵏⵏⵉⵡ ⵀⴻⵜⵜⴽⴻⵏ ⵙ ⵓⵔⴻⴽⴽⵓⴹ ⴷⵉ ⵜⴻⵎⵣⵉⴷⴰⵡⵉⵏ ⵏⵙⴻⵏ.
17 Mas cuidado com os homens; porque eles vos entregarão aos concílios, e vos açoitarão nas suas sinagogas;
18 ⴰⴷ ⴽⴻⵏⵏⵉⵡ ⵏⴻⴷⵀⴻⵏ ⵣⵣⴰⵜ ⵉ ⵍⵃⵓⴽⴽⴰⵎ ⴷ ⵣⵣⴰⵜ ⵉ ⵉⵊⴻⴵⵉⴷⴻⵏ ⴷⵉ ⵙⵙⵉⴱⴱⴻⵜ ⵉⵏⵓ, ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⵜⵉⵍⵉⵎ ⴷ ⵛⵛⵀⴰⴷⴻⵜ ⵉ ⵏⵉⵜⵏⵉ ⵓⵍⴰ ⵉ ⵍⴻⴳⵏⵓⵙ.
18 e sereis levados à presença dos governadores e dos reis, por causa de mim, como testemunho contra eles e os gentios.
19 ⵎⴰⵍⴰ ⵙⴻⵍⵍⵎⴻⵏ ⴽⴻⵏⵏⵉⵡ, ⵡⴰⵔ ⴽⴻⵙⵙⵉⵎ ⵛⴰ ⵙ ⵡⴻⵎⵏⵓⵙ ⵎⴰⵎⵎⴻⵛ ⴷ ⵎⵉⵏ ⵖⴰ ⵜⴻⵙⵙⵉⵡⵍⴻⵎ, ⵎⵉⵏⵣⵉ ⴰⴷ ⴰⵡⴻⵎ ⵉⵎⵎⴻⵡⵛ ⴷⵉ ⵜⵙⴰⵄⵄⴻⵜ ⵏⵏⵉ ⵎⵉⵏ ⵉⵜⵜⵅⴻⵚⵚⴰ ⴰⴷ ⵜⵉⵏⵉⵎ.
19 Mas quando vos entregarem, não cuideis de como ou o que haveis de falar, pois naquela hora vos será dado o que haveis de dizer.
20 ⵎⴰⵖⴰⵔ ⵡⴰⵔ ⵉⴵⵉ ⴷ ⴽⴻⵏⵏⵉⵡ ⵉⵏⵏⵉ ⵉⵙⵙⴰⵡⴰⵍⴻⵏ, ⵎⴰⵛⴰ ⴷ ⴰⵔⵔⵓⵃ ⵏ ⴱⴰⴱⴰⵜⵡⴻⵎ ⴷ ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵉ ⴷⴰⵢⵡⴻⵎ ⵉⵙⵙⴰⵡⴰⵍⴻⵏ.
20 Porque não sois vós que falais, mas é o Espírito de vosso Pai que fala em vós.
21 ⵓⵎⴰⵙ ⴰⴷ ⵉⵙⴻⵍⵍⴻⵎ ⵓⵎⴰⵙ ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⵉⵜⵡⴰⵏⴻⵖ ⵓ ⴱⴰⴱⴰⵙ ⵎⵎⵉⵙ, ⵓⵛⴰ ⴰⴷ ⴽⴽⴰⵔⴻⵏ ⵜⴰⵔⵡⴰ ⴷ ⴰⵖⴻⵣⴷⵉⵙ ⵉ ⵍⵡⴰⵍⵉⴷⵉⵏ ⵏⵙⴻⵏ, ⴰⴷ ⵜⴻⵏ ⵏⵖⴻⵏ.
21 E o irmão entregará à morte o irmão, e o pai o filho; e os filhos se levantarão contra os seus pais, e os colocarão para a morte.
22 ⴰⴷ ⴽⴻⵏⵏⵉⵡ ⵛⴰⵔⵀⴻⵏ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵉⴷⵙⴻⵏ ⵅ ⵙⵙⵉⴱⴱⴻⵜ ⵏ ⵢⵉⵙⴻⵎ ⵉⵏⵓ, ⵎⴰⵛⴰ ⵡⴻⵏⵏⵉ ⵉ ⵖⴰ ⵉⵚⴱⴰⵔⴻⵏ ⴰⵍ ⴰⵏⴻⴳⴳⴰⵔⵓ ⴰⴷ ⵉⵜⵜⵡⴰⵙⵙⴻⵏⵊⴻⵎ.
22 E sereis odiados de todos os homens por causa do meu nome; mas aquele que perseverar até o fim será salvo.
23 ⵎⴰⵍⴰ ⴷⴰⵔⵔⵛⴻⵏ ⵅⴰⵡⴻⵎ ⴷⵉ ⵜⴻⵏⴷⵉⵏⵜ-ⴰ, ⴰⵔⴻⵡⵍⴻⵎ ⵖⴰⵔ ⵜⴻⵏⵏⴻⵖⵏⵉⵜ. ⵙ ⵜⵉⴷⴻⵜⵜ, ⵏⴻⵛⵛ ⴰⴷ ⴰⵡⴻⵎ ⵉⵏⵉⵖ: ⴽⴻⵏⵏⵉⵡ ⵡⴰⵔ ⵜᵉⵜⵜⴻⴽⴽⴻⵎ ⵛⴰ ⵅ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵜⵉⵏⴻⴷⴷⴰⵎ ⵏ ⵉⵙⵔⴰⵉⵍ ⴰⵍ ⴷⴷ ⵖⴰ ⵢⴰⵙ ⵎⵎⵉⵙ ⵏ ⴱⵏⴰⴷⴻⵎ.”
23 Quando vos perseguirem nesta cidade, fugi para outra; porque em verdade eu vos digo que não tereis percorrido as cidades de Israel sem que venha o Filho do homem.
24 “ⵡⴰⵔ ⵉⴵⵉ ⵓⵎⴻⵃⴹⴰⵔ ⵢⵓⵄⵍⴰ ⵅ ⵓⵎⵙⴻⵍⵎⴰⴷ ⵏⵏⴻⵙ, ⵓⵍⴰ ⴷ ⴰⵎⵙⴻⵅⵅⴰⵔ ⵅ ⴱⴰⴱ ⵏⵏⴻⵙ.
24 O discípulo não está acima de seu mestre, nem o servo acima de seu ­senhor.
25 ⵉⴽⴼⴰ ⵉ ⵓⵎⴻⵃⴹⴰⵔ ⴰⴷ ⵢⵉⵍⵉ ⴰⵎ ⵓⵎⵙⴻⵍⵎⴰⴷ ⵏⵏⴻⵙ ⵓ ⴰⵎⵙⴻⵅⵅⴰⵔ ⴰⵎ ⴱⴰⴱ ⵏⵏⴻⵙ. ⵎⴰⵍⴰ ⵍⴰⵖⴰⵏ ⴰⵙ ⵉ ⴱⴰⴱ ⵏ ⵜⴰⴷⴷⴰⵔⵜ ‘ⴱᵉⵄⴰⵍⵣⴰⴱⵓⵍ’, ⵉⵅⵙ ⴰⴷ ⵢⵉⵏⵉ ‘ⵉⴱⵍⵉⵙ’, ⵎⴻⵛⵃⴰⵍ ⵄⴰⴷ ⵉ ⴰⵢⵜⴱⴰⴱ ⵏ ⵜⴰⴷⴷⴰⵔⵜ ⵏⵏⴻⵙ!
25 Basta ao discípulo ser como o seu mestre, e ao servo como seu senhor. Se chamaram Belzebu ao mestre da casa, quanto mais chamarão aos de sua casa?
26 ⵡⴰⵔ ⵜⵜⴻⴳⴳⵯⴻⴷⴻⵎ ⵛⴰ ⵣⵣⴰⵢⵙⴻⵏ. ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵡⴰⵔ ⴷⵉⵏ ⵎⵉⵏ ⵉⴷⵍⵉⵏ ⴰⴷ ⵉⵇⵇⵉⵎ ⵡⴰⵔ ⵉⵜⵜⵡⴰⵄⴰⵔⵔⵉ, ⵓⵍⴰ ⵡⴰⵔ ⴷⵉⵏ ⵎⵉⵏ ⵉⵏⵓⴼⴼⴰⵔⴻⵏ ⴰⴷ ⵉⵇⵇⵉⵎ ⵡⴰⵔ ⵉⵜⵜⵡⵉⵙⵙⴻⵏ.”
26 Portanto, não os temais; porque nada há encoberto que não venha a ser revelado, nem oculto que não venha a ser conhecido.
27 “ⵎⵉⵏ ⴷ ⴰⵡⴻⵎ ⵇⵇⴰⵔⴻⵖ ⴷⵉ ⵜⴰⴵⴻⵙⵜ, ⵉⵏⵉⵎ ⵜ ⴷⵉ ⵜⴼⴰⵡⵜ, ⵎⵉⵏ ⵜⴻⵙⵍⵉⵎ, ⵇⵇⴰⵔⴻⵏ ⵜ ⴷⴻⴳ ⵉⵎⴻⵣⵣⵓⵖⴻⵏ ⵏⵡⴻⵎ, ⴱⴰⵔⵔⵃⴻⵎ ⵣⵣⴰⵢⴻⵙ ⵅ ⵜⵣⴻⵖⵡⵉⵏ.
27 O que eu vos digo às escuras, falai-o à plena luz; e o que ouvirdes no ouvido pregai-o sobre os telhados.
28 ⵡⴰⵔ ⵜⵜⴻⴳⴳⵯⴻⴷⴻⵎ ⵛⴰ ⵣⴻⴳ ⵉⵏⵏⵉ ⵉⵏⴻⵇⵇⴻⵏ ⴰⵔⵔⵉⵎⴻⵜ, ⵎⴰⵛⴰ ⵡⴰⵔ ⵣⴻⵎⵎⴰⵔⴻⵏ ⴰⴷ ⵏⵖⴻⵏ ⵍⴻⵄⵎⴰⵔ. ⴳⴳⵯⴻⴷⴻⵎ ⴷ ⴰⵎⴻⵣⵡⴰⵔⵓ ⵣⴻⴳ ⵡⴻⵏⵏⵉ ⵉⵣⴻⵎⵎⴰⵔⴻⵏ ⴰⴷ ⵉⵙⵙⵀⴻⵍⵍⴻⴽ ⵍⴻⵄⵎⴰⵔ ⴷ ⴰⵔⵔⵉⵎⴻⵜ ⴷⵉ ⵊᵉⵀⴻⵏⵏⴰⵎⴰ.
28 E não temais os que matam o corpo, mas não podem matar a alma; temei antes aquele que pode destruir tanto a alma como o corpo no inferno.
29 ⵎⴰ ⵡⴰⵔ ⵜⵜⵎⴻⵏⵣⵉⵏ ⵜⵏⴰⵢⴻⵏ ⵏ ⵥⵥⴰⵡⴻⵛ ⵙ ⵢⵉⵊⵊ ⵏ ⵓⵚⵓⵍⴷⵉ ⵏ ⵏⵏⵃⴰⵙ? ⵓⵍⴰ ⴷ ⵉⵊⵊ ⵣⵣⴰⵢⵙⴻⵏ ⵡⴰⵔ ⴷⴷ-ⵉⵡⴻⵟⵟⵉ ⵛⴰ ⵅ ⵜⴻⵎⵎⵓⵔⵜ ⴱⵍⴰ ⴱⴰⴱⴰⵜⵡⴻⵎ,
29 Não se vendem dois pardais por um asse? E nenhum deles cairá em terra sem vosso Pai.
30 ⵎⴰⵛⴰ ⵓⵍⴰ ⴷ ⵉⵥⵓⵟⵟⴰⵏ ⵏ ⵓⵛⵓⵡⵡⴰⴼ ⵏ ⵓⵣⴻⴵⵉⴼ ⵏⵡⴻⵎ ⵜⵜⵡⴰⵃⴻⵙⵙⴱⴻⵏ ⵎⴰⵔⵔⴰ.
30 Mas os próprios cabelos da vossa cabeça estão todos contados.
31 ⵙ ⵓⵢⴻⵏⵏⵉ ⵡⴰⵔ ⵜⵜⴻⴳⴳⵯⴻⴷⴻⵎ ⵛⴰ, ⴰⵇⴰ ⴽⴻⵏⵏⵉⵡ ⵜⴻⵄⴷⵓⵎ ⵥⵥⴰⵡⴻⵛ ⴰⵟⵟⴰⵙ.
31 Portanto, não temais; mais valeis vós do que muitos pardais.
32 ⵙ ⵓⵢⴰ ⴽⵓⵍ ⵉⵊⵊⴻⵏ ⵡⴻⵏⵏⵉ ⵣⵣⴰⵢⵉ ⵉ ⵖⴰ ⵉⵛⴻⵀⴷⴻⵏ ⵣⵣⴰⵜ ⵉ ⵉⵡⴷⴰⵏ, ⵓⵍⴰ ⴷ ⵏⴻⵛⵛ ⴰⴷ ⵣⵣⴰⵢⴻⵙ ⵛⴻⵀⴷⴻⵖ ⵣⵣⴰⵜ ⵉ ⴱⴰⴱⴰ ⵉ ⵉⴵⴰⵏ ⴷⴻⴳ ⵉⵊⴻⵏⵡⴰⵏ.
32 Portanto, qualquer que me confessar diante dos homens, eu também o confessarei diante de meu Pai que está no céu.
33 ⵎⴰⵛⴰ ⵡⴻⵏⵏⵉ ⴷ ⴰⵢⵉ ⵖⴰ ⵉⵏⴽⴰⵔⴻⵏ ⵣⵣⴰⵜ ⵉ ⵉⵡⴷⴰⵏ, ⵓⵍⴰ ⴷ ⵏⴻⵛⵛ ⴰⴷ ⵜ ⵏⴽⴰⵔⴻⵖ ⵣⵣⴰⵜ ⵉ ⴱⴰⴱⴰ ⵉ ⵉⴵⴰⵏ ⴷⴻⴳ ⵉⵊⴻⵏⵡⴰⵏ.”
33 Mas qualquer que me negar diante dos homens, eu também o negarei diante de meu Pai que está no céu.
34 “ⵡⴰⵔ ⵜⵜⵖⵉⵍⴻⵎ ⵛⴰ ⴱⴻⵍⵍⵉ ⵓⵙⵉⵖ-ⴷⴷ ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⴰⵡⵢⴻⵖ ⵍⴻⵀⵏⴰ ⵉ ⴷⴷⵓⵏⴻⵛⵜ. ⵏⴻⵛⵛ ⵡⴰⵔ ⴷⴷ-ⵓⵙⵉⵖ ⵛⴰ ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⴰⵡⵢⴻⵖ ⵍⴻⵀⵏⴰ, ⵎⴰⵛⴰ ⵙⵙⵉⴼ.
34 Não penseis que eu vim trazer paz à terra; eu não vim trazer paz, mas ­espada.
35 ⵓⵙⵉⵖ-ⴷⴷ ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⴱⴹⵉⵖ ⴰⵔⵢⴰⵣ ⵅ ⴱⴰⴱⴰⵙ, ⴷ ⵢⴻⴵⵉⵙ ⵅ ⵢⴻⵎⵎⴰⵙ, ⴷ ⵜⴻⵙⵍⵉⵜ ⵅ ⵍⴰⵍⵍⴰⵙ.
35 Porque eu vim pôr um homem em desacordo contra seu pai, e a filha contra sua mãe, e a nora contra sua sogra.
36 ⴰⵢⵜⴱⴰⴱ ⵏ ⵜⴰⴷⴷⴰⵔⵜ ⵏ ⴱⵏⴰⴷⴻⵎ ⴰⴷ ⵉⵍⵉⵏ ⴷ ⵍⵄⴻⴷⵢⴰⵏ ⵏⵏⴻⵙ.
36 E os inimigos de um homem serão os da sua própria casa.
37 ⵡⴻⵏⵏⵉ ⵉⵜⵜⴻⵅⵙⴻⵏ ⴱⴰⴱⴰⵙ ⵏⵉⵖ ⴷ ⵢⴻⵎⵎⴰⵙ ⵅⴰⴼⵉ, ⵡⴰⵔ ⴷ ⴰⵢⵉ ⵉⵙⴷⵉⵀⴻⴵ ⵛⴰ, ⵓⵛⴰ ⵡⴻⵏⵏⵉ ⵉⵜⵜⴻⵅⵙⴻⵏ ⵎⵎⵉⵙ ⵏⵉⵖ ⴷ ⵢⴻⴵⵉⵙ ⵅⴰⴼⵉ, ⵡⴰⵔ ⴷ ⴰⵢⵉ ⵉⵙⴷⵉⵀⴻⴵ ⵛⴰ.
37 O que ama o pai ou a mãe mais do que a mim não é digno de mim; e o que ama o filho ou a filha mais do que a mim não é digno de mim.
38 ⵡⴻⵏⵏⵉ ⵡⴰⵔ ⵉⴽⴻⵙⵙⵉⵏ ⵚⵚⴰⵍⵉⴱ ⵏⵏⴻⵙ ⵓⵛⴰ ⴰⴷ ⴰⵢⵉ ⴷⴷ-ⵉⴹⴼⴰⵔ, ⴰⵇⴰ ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵡⴰⵔ ⴷ ⴰⵢⵉ ⵉⵙⴷⵉⵀⴻⴵ ⵛⴰ.
38 E o que não toma a sua cruz e segue após mim, não é digno de mim.
39 ⵡⴻⵏⵏⵉ ⵉ ⵖⴰ ⵢⴰⴼⴻⵏ ⵜⵓⴷⴰⵔⵜ ⵏⵏⴻⵙ ⴰⴷ ⵜⵜ ⵉⵅⵙⴰⵔ, ⴷ ⵡⴻⵏⵏⵉ ⵉ ⵖⴰ ⵉⵅⵙⴰⵔⴻⵏ ⵜⵓⴷⴰⵔⵜ ⵏⵏⴻⵙ ⴷⵉ ⵟⵟⵡⴻⵄ ⵉⵏⵓ ⴰⴷ ⵜⵜ ⵢⴰⴼ.
39 O que encontrar a sua vida, perdê-la-á, e o que perder a sua vida por minha causa, encontra-la-á.
40 ⵡⴻⵏⵏⵉ ⴽⴻⵏⵏⵉⵡ ⵉ ⵖⴰ ⵉⵇⴻⴱⵍⴻⵏ, ⵉⵇⴻⴱⴱⴻⵍ ⴰⵢⵉ, ⵓ ⵡⴻⵏⵏⵉ ⴷ ⴰⵢⵉ ⵖⴰ ⵉⵇⴻⴱⵍⴻⵏ, ⵉⵇⴻⴱⴱⴻⵍ ⵡⴻⵏⵏⵉ ⴷ ⴰⵢⵉ ⴷⴷ-ⵉⵙⵙⴻⴽⴽⴻⵏ.
40 O que vos recebe, a mim me recebe; e o que me recebe, recebe aquele que me enviou.
41 ⵡⴻⵏⵏⵉ ⵉ ⵖⴰ ⵉⵇⴻⴱⵍⴻⵏ ⴰⵏⴰⴱⵉ ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵏⴻⵜⵜⴰ ⴷ ⴰⵏⴰⴱⵉ, ⴰⴷ ⵉⵟⵟⴻⴼ ⵍⵎⵓⵏⴻⵜ ⵏ ⵓⵏⴰⴱⵉ, ⴷ ⵡⴻⵏⵏⵉ ⵉ ⵖⴰ ⵉⵇⴻⴱⵍⴻⵏ ⴰⵎⵙⴻⴳⴳⴰⴷ ⵙ ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵏⴻⵜⵜⴰ ⴷ ⴰⵎⵙⴻⴳⴳⴰⴷ, ⴰⴷ ⵉⵟⵟⴻⴼ ⵍⵎⵓⵏⴻⵜ ⵏ ⵓⵎⵙⴻⴳⴳⴰⴷ.
41 O que recebe um profeta em nome de um profeta, receberá recompensa de profeta; e quem recebe um homem justo em nome de um homem justo, receberá recompensa de um homem justo.
42 ⵡⴻⵏⵏⵉ ⵉ ⵖⴰ ⵉⵡⵛⴻⵏ ⵉ ⵢⵉⵊⵊⴻⵏ ⵣⴻⴳ ⵉⵏⴰ ⵉⵎⴻⵥⵢⴰⵏⴻⵏ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵍⴽⴰⵙ ⵏ ⵡⴰⵎⴰⵏ ⴷ ⴰⵙⴻⵎⵎⴰⴹ, ⵎⵖⵉⵔ ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵏⴻⵜⵜⴰ ⴷ ⴰⵎⴻⵃⴹⴰⵔ ⵉⵏⵓ, ⵙ ⵜⵉⴷⴻⵜⵜ, ⵏⴻⵛⵛ ⴰⴷ ⴰⵡⴻⵎ ⵉⵏⵉⵖ, ⵡⴰⵔ ⴷ ⴰⵙ ⵜᵉⵜⵜⵔⵉⵃ ⵍⵎⵓⵏⴻⵜ ⵏⵏⴻⵙ ⵄⴻⵎⵎⴰⵔⵚ.”
42 E todo o que der de beber ainda que seja um copo de água fria a um destes pequeninos apenas em nome de um discípulo, em verdade eu vos digo que de modo algum perderá a sua recompensa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.