Marcos 14

rift (RIFT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 ⴰⵡⴰⵔⵏⵉ ⵉ ⵜⵏⴰⵢⴻⵏ ⵏ ⵡⵓⵙⵙⴰⵏ ⵜⵓⵖⴰ ⵜⴻⴵⴰ ⵜⵖⴰⵔⵚⵜ ⵏ ⵓⵙⴻⵄⴷⵓ ⵏ ⵍⵄⵉⴷ ⵏ ⵡⴻⵖⵔⵓⵎ ⴱⵍⴰ ⴰⵏⵜⵓⵏ, ⵓ ⵜⵓⵖⴰ ⵉⵎⴻⵇⵇⵔⴰⵏⴻⵏ ⵏ ⵉⴽⴻⵀⵀⴰⵏⴻⵏ ⴷ ⵉⵎⵙⴻⵍⵎⴰⴷⴻⵏ ⵏ ⵉⴷⵍⵉⵙⴻⵏ ⴰⵔⴻⵣⵣⵓⵏ ⵉⵛⵜ ⵏ ⵜⴻⵡⵡⴰⵔⵜ ⵎⴰⵃⴻⵏⴷ ⴰⴷ ⵜ ⵟⵟⴼⴻⵏ ⵙ ⵜⴻⵃⵔⴰⵢⵎⴻⵛⵜ ⵓⵛⴰ ⴰⴷ ⵜ ⵏⵖⴻⵏ.
1 Faltavam apenas dois dias para a Páscoa e para a festa dos pães sem fermento. Os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei estavam procurando um meio de flagrar Jesus em algum erro e matá-lo.
2 ⵎⴰⵛⴰ ⵏⵉⵜⵏⵉ ⵏⵏⴰⵏ: “ⵡⴰⵔ ⵉⵜⵜⵉⵍⵉ ⴷⵉ ⵍⵄⵉⴷ, ⵃⵉⵎⴰ ⵡⴰⵔ ⵉⵜⵜⵉⵍⵉ ⵓⵖⴻⵡⵡⵓⵖ ⴷⵉ ⵍⴳⴻⵏⵙ.”
2 Mas diziam: "Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo".
3 ⵍⴰⵎⵉ ⵜⵓⵖⴰ ⵉⵇⵇⵉⵎ ⵖⴰⵔ ⵟⵟⴰⴱⵍⴰ ⴷⵉ ⴱⴰⵢⵜ-ⵄⴰⵏⵢⴰ ⴷⵉ ⵜⴰⴷⴷⴰⵔⵜ ⵏ ⵛⵉⵎⵄⵓⵏ, ⵡⴻⵏⵏⵉ ⴷⵉ ⵉⴵⴰ ⵍⴱⴰⵔⵚ, ⵜⵓⵙⴰ-ⴷⴷ ⵉⵛⵜ ⵏ ⵜⴻⵎⵖⴰⵔⵜ, ⴰⵇⴰ-ⵜⵜ ⵖⴰⵔⴻⵙ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵓⵖⴰⵔⵔⴰⴼ ⵏ ⴰⵍⴰⴱⴰⵙⵜⴻⵔ ⴷⴰⵢⴻⵙ ⵣⵣⴻⵛⵜ ⵉ ⵡⴻⴷⵀⴰⵏ ⵣⵉ ⵍⴻⵄⵟⵓⵔ ⵏ ⵚⵚⴻⵏⴱⴻⵍ ⵜⴻⵚⴱⴻⵃ, ⵜⵉⵖⵍⴰ. ⵜⴰⵔⵣⴻⵎ ⵜⴰⵣⵉⵢⵢⴰⵜ ⵏⵏⵉ, ⵜⴼⴰⵔⵔⴻⵖ ⵉ-ⵜⵜ ⵅ ⵓⵣⴻⴵⵉⴼ ⵏ ⵢⴰⵙⵓⵄ.
3 Estando Jesus em Betânia, reclinado à mesa na casa de um homem conhecido como Simão, o leproso, aproximou-se dele certa mulher com um frasco de alabastro contendo um perfume muito caro, feito de nardo puro. Ela quebrou o frasco e derramou o perfume sobre a cabeça de Jesus.
4 ⵜⵓⵖⴰ ⴷⵉⵏ ⵛⴰ ⵏ ⵉⵎⴻⵃⴹⴰⵔⴻⵏ, ⵅⴻⵢⵢⵇⴻⵏ ⴰⵟⵟⴰⵙ ⴷⴻⴳ ⵉⵅⴻⴼ ⵏⵙⴻⵏ ⵅ ⵎⴰⵏ ⴰⵢⴰ, ⵏⵏⴰⵏ: “ⵎⴰⵢⴻⵎⵎⵉ ⴰⴹⴻⵢⵢⴻⵄ ⵏ ⵣⵣⴻⵛⵜ-ⴰ ⵉ ⵡⴻⴷⵀⴰⵏ?
4 Alguns dos presentes começaram a dizer uns aos outros, indignados: "Por que este desperdício de perfume?
5 ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵉⵍⵉ ⴰⴷ ⵜᵉⵜⵜⵡⴰⵎⵎⴻⵏⵣ ⵣⵣⴻⵛⵜ-ⴰ ⵙ ⴽⵜⴰⵔ ⵣⵉ ⵜⴻⵍⵜ-ⵎⵢⴰ ⴷⵉⵏⴰⵔ ⵓⵛⴰ ⵅⴻⵏⵏⵉ ⴰⴷ ⵉⵎⵎⴻⵡⵛ ⵉ ⵉⵎⴻⵣⵍⴰⴹ.” ⵓⵛⴰ ⵅⴻⵢⵢⵇⴻⵏ ⵅⴰⵙ ⴰⵟⵟⴰⵙ.
5 Ele poderia ser vendido por trezentos denários, e o dinheiro dado aos pobres". E a repreendiam severamente.
6 ⵎⴰⵛⴰ ⵢⴰⵙⵓⵄ ⵉⵏⵏⴰ: “ⵊⵊⴻⵎ ⵜⵜ! ⵎⴰⵢⴻⵎⵎⵉ ⵅⴰⵙ ⵜᵉⵜⵜⵄⴻⴷⴷⴰⵎ? ⴰⵇⴰ ⵜⴻⴳⴳⴰ ⴷⴰⵢⵉ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵛⵖⴻⵍ ⵉⵛⵏⴰ.
6 "Deixem-na em paz", disse Jesus. "Por que a estão perturbando? Ela praticou uma boa ação para comigo.
7 ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵉⵎⴻⵣⵍⴰⴹ ⴰⵇⴰ ⴰⵜⴻⵏ ⵍⴻⴱⴷⴰ ⴰⴽⵉⴷⵡⴻⵎ, ⵜⵣⴻⵎⵎⴰⵔⴻⵎ ⴰⴷ ⴽⵉⵙⴻⵏ ⵜⴻⴳⴳⴻⵎ ⵍⵅⴰⵔ ⵎⴻⵍⵎⵉ ⵎⴰ ⵜⴻⵅⵙⴻⵎ, ⵎⴰⵛⴰ ⵏⴻⵛⵛ ⵡⴰⵔ ⴽⵉⴷⵡⴻⵎ ⵜⵜⵖⵉⵎⵉⵖ ⵍⴻⴱⴷⴰ.
7 Pois os pobres vocês sempre terão consigo, e poderão ajudá-los sempre que o desejarem. Mas a mim vocês nem sempre terão.
8 ⵏⴻⵜⵜⴰⵜ ⵜⴻⴳⴳⴰ ⵎⵉⵏ ⵓⵎⵉ ⵜⵣⴻⵎⵎⴰⵔ. ⴰⵇⴰ ⵜⵉⵣⵣⴰⵔ ⵜⴻⵎⵙⴻⵃ ⴰⵔⵔⵉⵎⴻⵜ ⵉⵏⵓ ⵙ ⵍⴻⵄⵟⵓⵔ ⵉ ⵡⴻⵏⴹⴻⵍ.
8 Ela fez o que pôde. Derramou o perfume em meu corpo antecipadamente, preparando-o para o sepultamento.
9 ⵙ ⵜⵉⴷⴻⵜⵜ, ⵏⴻⵛⵛ ⴰⴷ ⴰⵡⴻⵎ ⵉⵏⵉⵖ: ⵎⴰⵏⵉ ⵎⴰ ⵉ ⵖⴰ ⵉⵜⵜⵡⴰⴱⴰⵔⵔⴻⵃ ⵙ ⵍⴻⵅⴱⴰⵔ-ⴰ ⴰⵚⴻⴱⵃⴰⵏ ⵣⵣⴰⵢⵉ ⴷⵉ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⴷⴷⵓⵏⴻⵛⵜ, ⴰⴷ ⵅⴻⴱⴱⴰⵔⴻⵏ ⵄⴰⵡⴻⴷ ⵅ ⵎⵉⵏ ⵜⴻⴳⴳⴰ, ⴷ ⵍⵉⴷⴰⵔⴻⵜ ⵉ ⵏⴻⵜⵜⴰⵜ.”
9 Eu lhes asseguro que onde quer que o evangelho for anunciado, em todo o mundo, também o que ela fez será contado em sua memória".
10 ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵉⵔⵓⵃ ⵢⴰⵀⵓⴷⴰ ⵉⵙⵅⴰⵔⵉⵢⵓⵟⵉ, ⵉⵊⵊⴻⵏ ⵣⵉ ⵜⴻⵏⵄⴰⵛ, ⵖⴰⵔ ⵉⵎⴻⵇⵇⵔⴰⵏⴻⵏ ⵏ ⵉⴽⴻⵀⵀⴰⵏⴻⵏ ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⴰⵙⴻⵏ ⵉⵙⴻⵍⵍⴻⵎ ⵢⴰⵙⵓⵄ.
10 Então Judas Iscariotes, um dos Doze, dirigiu-se aos chefes dos sacerdotes a fim de lhes entregar Jesus.
11 ⵓⵎⵉ ⵙⵍⵉⵏ ⵎⴰⵏ ⴰⵢⴰ, ⴼⴰⵔⵃⴻⵏ ⵓⵛⴰ ⵡⴰⵄⴷⴻⵏ ⴰⴷ ⴰⵙ ⵡⵛⴻⵏ ⵜⵎⴻⵏⵢⴰⵜ ⵏ ⵏⵏⵓⵇⴰⵔⵜ. ⵓ ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵜⵓⵖⴰ ⵢⴰⵔⴻⵣⵣⵓ ⵉⵛⵜ ⵏ ⵜⴻⵡⵡⴰⵔⵜ, ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⴰⵙⴻⵏ ⵜ ⵉⵙⴻⵍⵍⴻⵎ.
11 A proposta muito os alegrou, e lhe prometeram dinheiro. Assim, ele procurava uma oportunidade para entregá-lo.
12 ⴷⴻⴳ ⵡⴰⵙⵙ ⴰⵎⴻⵣⵡⴰⵔ ⵏ ⵡⴻⵖⵔⵓⵎ ⴱⵍⴰ ⴰⵏⵜⵓⵏ, ⵓⵎⵉ ⵜⵜⵏⵓⵎⴰⵏ ⵡⵓⴷⴰⵢⴻⵏ ⴰⴷ ⵖⴰⵔⵚⴻⵏ ⵉ ⵜⵖⴰⵔⵚⵜ ⵏ ⵓⵙⴻⵄⴷⵓ, ⵏⵏⴰⵏ ⴰⵙ ⵉⵎⴻⵃⴹⴰⵔⴻⵏ ⵏⵏⴻⵙ: “ⵎⴰⵏⵉ ⵜⴻⵅⵙⴻⴷ ⴰⴷ ⵏⵔⴰⵃ ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⵏⴻⵙⵙⴻⵡⵊⴻⴷ ⵎⴰⵃⴻⵏⴷ ⴰⴷ ⵜⴻⵛⵛⴻⴷ ⴰⵎⴻⵏⵙⵉ ⵏ ⵓⵙⴻⵄⴷⵓ?”
12 No primeiro dia da festa dos pães sem fermento, quando se costumava sacrificar o cordeiro pascal, os discípulos de Jesus lhe perguntaram: "Aonde queres que vamos e te preparemos a refeição da Páscoa? "
13 ⵉⵙⵙⴻⴽⴽ ⵜⵏⴰⵢⴻⵏ ⵣⴻⴳ ⵉⵎⴻⵃⴹⴰⵔⴻⵏ ⵏⵏⴻⵙ, ⵉⵏⵏⴰ ⴰⵙⴻⵏ: “ⵔⵓⵃⴻⵎ ⵖⴰⵔ ⵜⴻⵏⴷⵉⵏⵜ, ⵓ ⵅⵣⴰⵔ, ⴰⴷ ⵜⴻⵎⵙⴰⴳⴰⵔⴻⵎ ⴰⴽ-ⴷ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵡⴻⵔⵢⴰⵣ, ⵢⴰⵔⴱⵓ ⵉⵛⵜ ⵏ ⵜⴻⵇⴱⵓⵛⵜ ⵏ ⵡⴰⵎⴰⵏ. ⴹⴼⴰⵔⴻⵎ ⵜ!
13 Então ele enviou dois de seus discípulos, dizendo-lhes: "Entrem na cidade, e um homem carregando um pote de água virá ao encontro de vocês. Sigam-no
14 ⵓ ⵎⴰⵏⵉ ⵖⴰ ⵢⴰⴷⴻⴼ, ⵉⵏⵉⵎ ⵉ ⴱⴰⴱ ⵏ ⵜⴰⴷⴷⴰⵔⵜ: ‘ⴰⵎⵙⴻⵍⵎⴰⴷ ⵏⵏⴻⵖ ⵉⵇⵇⴰⵔ: ⵎⴰⵏⵉ ⵜⴻⴵⴰ ⵜⵖⵓⵔⴼⴻⵜ ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⵛⵛⴻⵖ ⴰⵎⴻⵏⵙⵉ ⵏ ⵓⵙⴻⵄⴷⵓ ⴰⴽ-ⴷ ⵉⵎⴻⵃⴹⴰⵔⴻⵏ ⵉⵏⵓ?’
14 e digam ao dono da casa em que ele entrar: ‘O Mestre pergunta: Onde é o meu salão de hóspedes, no qual poderei comer a Páscoa com meus discípulos? ’
15 ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵏⴻⵜⵜⴰ ⴰⴷ ⴰⵡⴻⵎ ⵉⵎⵎⴻⵍ ⵉⵊⵊ ⵏ ⴰⵔⵡⴰ ⵉⵎⵖⴰⵔ ⵙⴻⵏⵏⴻⵊ, ⵉⵙⵙⵓ, ⵉⵄⴷⴻⵍ. ⴷⵉⵏⵏⵉ ⵉ ⴷ ⴰⵏⴻⵖ ⵖⴰ ⵜⴻⵙⵙⵡⴻⵊⴷⴻⵎ.”
15 Ele lhes mostrará uma ampla sala no andar superior, mobiliada e pronta. Façam ali os preparativos para nós".
16 ⴼⴼⵖⴻⵏ ⵉⵎⴻⵃⴹⴰⵔⴻⵏ, ⵓⵙⵉⵏ-ⴷⴷ ⵖⴰⵔ ⵜⴻⵏⴷⵉⵏⵜ ⵓⵛⴰ ⵓⴼⵉⵏ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⴰⵎ ⵎⴰⵎⵎⴻⵛ ⵜⵓⵖⴰ ⴷ ⴰⵙⴻⵏ ⵉⵏⵏⴰ, ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵙⵙⵡⴻⵊⴷⴻⵏ ⵉ ⵓⵎⴻⵏⵙⵉ ⵏ ⵓⵙⴻⵄⴷⵓ.
16 Os discípulos se retiraram, entraram na cidade e encontraram tudo como Jesus lhes tinha dito. E prepararam a Páscoa.
17 ⵖⴰⵔ ⵓⵄⴻⵛⵛⵉ ⵢⵓⵙⴰ-ⴷⴷ ⴰⴽ-ⴷ ⵜⴻⵏⵄⴰⵛ ⵏ ⵔⵔⵓⵙⵓⵍ ⵏⵏⴻⵙ.
17 Ao anoitecer, Jesus chegou com os Doze.
18 ⵍⴰⵎⵉ ⵜⵓⵖⴰ ⵇⵇⵉⵎⴻⵏ ⵖⴰⵔ ⵟⵟⴰⴱⵍⴰ, ⵜⵜᵉⵜⵜⴻⵏ, ⵉⵏⵏⴰ ⵢⴰⵙⵓⵄ: “ⵙ ⵜⵉⴷⴻⵜⵜ, ⵏⴻⵛⵛ ⴰⴷ ⴰⵡⴻⵎ ⵉⵏⵉⵖ, ⴰⵇⴰ ⵉⵊⵊⴻⵏ ⵣⵣⴰⵢⵡⴻⵎ ⵡⴻⵏⵏⵉ ⴽⵉⴷⵉ ⵉⵜⵜᵉⵜⵜⴻⵏ, ⴰⴷ ⴰⵢⵉ ⵉⵖⴷⴰⵔ!”
18 Quando estavam comendo, reclinados à mesa, Jesus disse: "Digo-lhes que certamente um de vocês me trairá, alguém que está comendo comigo".
19 ⴱⴷⴰⵏ ⵜⵜⴻⵛⴹⵉⵏⴻⵏ, ⵏⵏⴰⵏ ⴰⵙ ⵉⵊⵊⴻⵏ ⴰⵡⴰⵔⵏⵉ ⵡⴻⵏⵏⴻⵖⵏⵉ: “ⵎⴰ ⴷ ⵏⴻⵛⵛ?”
19 Eles ficaram tristes e, um por um, lhe disseram: "Com certeza não sou eu! "
20 ⵉⵏⵏⴰ ⴰⵙⴻⵏ: “ⴰⵇⴰ-ⵜ ⴷ ⵉⵊⵊⴻⵏ ⵣⵉ ⵜⴻⵏⵄⴰⵛ ⵉ ⵉⵙⵙⵉⵙⵏⴻⵏ ⴰⴽⵉⴷⵉ ⴰⵖⵔⵓⵎ ⴷⵉ ⵟⵟⴻⴱⵚⵉ.
20 Afirmou Jesus: "É um dos Doze, alguém que come comigo do mesmo prato.
21 ⴰⵇⴰ ⵎⵎⵉⵙ ⵏ ⴱⵏⴰⴷⴻⵎ ⴰⴷ ⵉⵔⴰⵃ ⵎⴰⵎⵎⴻⵛ ⴷ ⴰⵙ ⵜⵓⵔⴰ. ⵎⴰⵛⴰ ⵓⵛⵜ ⵅ ⵡⴻⵔⵢⴰⵣ ⵏⵏⵉ ⵣⵉ ⵖⴰ ⵉⵜⵜⵡⴰⵖⴷⴰⵔ ⵎⵎⵉⵙ ⵏ ⴱⵏⴰⴷⴻⵎ. ⵉⵃⵍⴰ ⴰⵙ ⵉ ⵡⴻⵔⵢⴰⵣ ⵏⵏⵉ ⵎⵍⵉ ⵡⴰⵔ ⴷⴷ-ⵉⵅⵍⵉⵇ.”
21 O Filho do homem vai, como está escrito a seu respeito. Mas ai daquele que trai o Filho do homem! Melhor lhe seria não haver nascido".
22 ⵍⴰⵎⵉ ⵜⵓⵖⴰ ⵜⵜᵉⵜⵜⴻⵏ, ⵉⴽⵙⵉ ⵢⴰⵙⵓⵄ ⴰⵖⵔⵓⵎ, ⵉⴱⴰⵔⴻⴽ ⵉ-ⵜ, ⵢⴰⵔⵥⴰ ⵉ-ⵜ ⵓⵛⴰ ⵉⵡⵛⴰ ⴰⵙⴻⵏ ⵜ, ⵉⵏⵏⴰ: “ⴽⵙⵉⵎ, ⵛⵛⴻⵎ, ⴰⵇⴰ ⵜⴰ ⴷ ⴰⵔⵔⵉⵎⴻⵜ ⵉⵏⵓ.”
22 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão, deu graças, partiu-o, e o deu aos discípulos, dizendo: "Tomem; isto é o meu corpo".
23 ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵉⴽⵙⵉ ⵍⴽⴰⵙ, ⵉⵇⴰⴷⴰ, ⵉⴱⴰⵔⴻⴽ, ⵓⵛⴰ ⵉⵡⵛⴰ ⴰⵙⴻⵏ ⵜ, ⵓ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵉⴷⵙⴻⵏ ⵙⵡⵉⵏ ⵣⵣⴰⵢⴻⵙ.
23 Em seguida tomou o cálice, deu graças, ofereceu-o aos discípulos, e todos beberam.
24 ⵉⵏⵏⴰ ⴰⵙⴻⵏ: “ⴰⵇⴰ ⵉⵏⴰ ⴷ ⵉⴷⴰⵎⵎⴻⵏ ⵉⵏⵓ ⵏ ⵍⵄⴰⵀⴷ ⵏ ⵊⴷⵉⴷ ⵉ ⵖⴰ ⵉⵜⵜⵡⴰⵙⵙⵉⵣⵍⴻⵏ ⵉ ⵡⴰⵟⵟⴰⵙ ⵏ ⵉⵡⴷⴰⵏ.
24 E lhes disse: "Isto é o meu sangue da aliança, que é derramado em favor de muitos.
25 ⵙ ⵜⵉⴷⴻⵜⵜ, ⵏⴻⵛⵛ ⴰⴷ ⴰⵡⴻⵎ ⵉⵏⵉⵖ, ⵏⴻⵛⵛ ⵡⴰⵔ ⵙⴻⵙⵙⴻⵖ ⵄⴻⵎⵎⴰⵔⵚ ⵄⴰⴷ ⵣⵉ ⵍⵖⵉⴵⴻⵜ ⵏ ⵜⵣⴰⵢⴰⵔⵜ ⴰⵍ ⴰⵙⵙ ⵉ ⴷⵉ ⵉ ⵜⵜ ⵖⴰ ⵙⵡⴻⵖ ⵊⴷⵉⴷ ⴷⵉ ⵜⴳⴻⵍⴷⵉⵜ ⵏ ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ.”
25 Eu lhes afirmo que não beberei outra vez do fruto da videira, até aquele dia em que beberei o vinho novo no Reino de Deus".
26 ⴰⵡⴰⵔⵏⵉ ⵍⴰⵎⵉ ⵖⴻⵏⵏⵊⴻⵏ ⵏⵉⵜⵏⵉ ⵉⵥⵍⵉ ⵏ ⵜⵜⴻⵙⴱⵉⵃ, ⴼⴼⵖⴻⵏ ⵖⴰⵔ ⵡⴻⴷⵔⴰⵔ ⵏ ⵣⵣⵉⵜⵓⵏ.
26 Depois de terem cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
27 ⵉⵏⵏⴰ ⴰⵙⴻⵏ ⵢⴰⵙⵓⵄ: “ⴰⵇⴰ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⴽⴻⵏⵏⵉⵡ ⴰⴷ ⴷⴰⵢⵉ ⵜⴻⵏⴷⴻⵔⴼⴻⵎ ⴷⵉ ⴵⵉⵍⴻⵜ-ⴰ, ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵜⵓⵔⴰ:
27 Disse-lhes Jesus: "Vocês todos me abandonarão. Pois está escrito: ‘Ferirei o pastor, e as ovelhas serão dispersas’.
28 ⵎⴰⵛⴰ ⴰⵡⴰⵔⵏⵉ ⵍⴰⵎⵉ ⵜⵜⵡⴰⵙⵙⵏⴻⴽⴽⴰⵔⴻⵖ, ⴰⴷ ⴰⵡⴻⵎ ⵉⵣⵡⴰⵔⴻⵖ ⵖⴰⵔ ⵍⵊⴰⵍⵉⵍ.”
28 Mas, depois de ressuscitar, irei adiante de vocês para a Galiléia".
29 ⵉⵏⵏⴰ ⴰⵙ ⴱⵓⵟⵔⵓⵙ: “ⵡⴰⵅⵅⴰ ⴰⴷ ⴷⴰⵢⴻⴽ ⵏⴷⴻⵔⴼⴻⵏ ⵎⴰⵔⵔⴰ, ⵏⴻⵛⵛ ⵡⴰⵔ ⴷⴰⵢⴻⴽ ⵜⵜⵏⴻⴷⵔⵉⴼⴻⵖ ⵛⴰ.”
29 Pedro declarou: "Ainda que todos te abandonem, eu não te abandonarei! "
30 ⵉⵏⵏⴰ ⴰⵙ ⵢⴰⵙⵓⵄ: “ⵙ ⵜⵉⴷⴻⵜⵜ, ⵏⴻⵛⵛ ⴰⴷ ⴰⵛ ⵉⵏⵉⵖ, ⴰⵇⴰ ⴰⵙⵙ-ⴰ ⴷⵉ ⴵⵉⵍⴻⵜ-ⴰ, ⵇⴱⴻⵍ ⵉ ⵖⴰ ⵉⵙⵙⵇⵓⵇⴻⵄ ⵓⵢⴰⵥⵉⴹ ⵜⵏⴰⵢⴻⵏ ⵏ ⵜⵡⴰⵍⴰⵡⵉⵏ, ⴰⴷ ⴰⵢⵉ ⵜⴻⵏⴽⴰⵔⴻⴷ ⵜⵍⴰⵜⴰ ⵏ ⵜⵡⴰⵍⴰⵡⵉⵏ.”
30 Respondeu Jesus: "Asseguro-lhe que ainda hoje, esta noite, antes que duas vezes cante o galo, três vezes você me negará".
31 ⵎⴰⵛⴰ ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵜⵓⵖⴰ ⵉⵇⵇⴰⵔ ⵙ ⵜⵎⵉⵊⵊⴰ ⵉⵊⴻⵀⴷⴻⵏ ⵄⴰⴷ ⴰⵟⵟⴰⵙ: “ⵎⴰⵍⴰ ⵉⵜⵜⵅⴻⵚⵚⴰ ⴰⴷ ⵎⵎⵜⴻⵖ ⴰⴽⵉⴷⴻⴽ, ⵡⴰⵔ ⵛⴻⴽ ⵏⴻⴽⴽⴰⵔⴻⵖ, ⴰ ⵙⵉⴷⵉ ⵉⵏⵓ!” ⵓⵛⴰ ⴰⵎ ⵏⴻⵜⵜⴰ, ⴰⵎⵎⵓ ⵉ ⵏⵏⴰⵏ ⵓⵍⴰ ⴷ ⵏⵉⵜⵏⵉ ⵎⴰⵔⵔⴰ.
31 Mas Pedro insistia ainda mais: "Mesmo que seja preciso que eu morra contigo, nunca te negarei". E todos os outros disseram o mesmo.
32 ⵓⵙⵉⵏ-ⴷⴷ ⵖⴰⵔ ⵡⴻⵎⵛⴰⵏ ⵓⵎⵉ ⵇⵇⴰⵔⴻⵏ ‘ⵅⵉⵜⵙⵉⵎⴰⵏⵉⵢ’. ⵉⵏⵏⴰ ⵉ ⵉⵎⴻⵃⴹⴰⵔⴻⵏ ⵏⵏⴻⵙ: “ⵇⵇⵉⵎⴻⵎ ⴷⴰ, ⴰⵍⴰⵎⵉ ⵥⵓⴵⴻⵖ ⵏⴻⵛⵛ”
32 Então foram para um lugar chamado Getsêmani, e Jesus disse aos seus discípulos: "Sentem-se aqui enquanto vou orar".
33 ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵉⴽⵙⵉ ⴰⴽⵉⴷⴻⵙ ⴱⵓⵟⵔⵓⵙ ⴷ ⵢⴰⵄⵇⵓⴱ ⴷ ⵢⵓⵃⴰⵏⵏⴰ ⵓⵛⴰ ⵉⴱⴷⴰ ⵉⵜⵜⵏⴻⵅⵍⴰⵄ, ⵉⴳⴳⵯⴻⴷ ⴰⵟⵟⴰⵙ.
33 Levou consigo Pedro, Tiago e João, e começou a ficar aflito e angustiado.
34 ⵉⵏⵏⴰ ⴰⵙⴻⵏ: “ⴰⵇⴰ ⵍⴻⵄⵎⴰⵔ ⵉⵏⵓ ⵉⵛⴹⴻⵏ ⴰⵍ ⵍⵎⴻⵡⵜ. ⵇⵇⵉⵎⴻⵎ ⴷⴰ, ⵜⴻⵃⴹⴰⵎ!”
34 E lhes disse: "A minha alma está profundamente triste, numa tristeza mortal. Fiquem aqui e vigiem".
35 ⵢⵓⵢⵓⵔ ⵛⵡⴰⵢⵜ ⵖⴰⵔ ⵣⵣⴰⵜ ⵓⵛⴰ ⵉⵡⴹⴰ ⵖⴰⵔ ⵜⴻⵎⵎⵓⵔⵜ, ⵉⵥⵥⵓⴵ ⵃⵉⵎⴰ, ⵎⴰⵍⴰ ⵉⵄⴻⴷⴷⴻⵍ, ⴰⴷ ⵅⴰⵙ ⵜⴻⵄⴷⵓ ⵜⵙⴰⵄⵄⴻⵜ ⵏⵏⵉ.
35 Indo um pouco mais adiante, prostrou-se e orava para que, se possível, fosse afastada dele aquela hora.
36 ⵉⵏⵏⴰ: “ⴱⴰⴱⴰ, ⴱⴰⴱⴰ ⵉⵏⵓ, ⴽⵓⵍⵛⵉ ⵜⵣⴻⵎⵎⴰⵔⴻⴷ ⵅⴰⵙ! ⴽⵙⵉ ⵅⴰⴼⵉ ⵍⴽⴰⵙ-ⴰ, ⵎⴰⵛⴰ ⵡⴰⵔ ⵉⵜⵜⵉⵍⵉ ⵎⵉⵏ ⵅⵙⴻⵖ ⵏⴻⵛⵛ, ⵎⴰⵛⴰ ⵎⵉⵏ ⵜⴻⵅⵙⴻⴷ ⵛⴻⴽ.”
36 E dizia: "Aba, Pai, tudo te é possível. Afasta de mim este cálice; contudo, não seja o que eu quero, mas sim o que tu queres".
37 ⵓⵛⴰ ⵉⴷⵡⴻⵍ-ⴷⴷ, ⵢⵓⴼⴰ ⵉ-ⵜⴻⵏ ⵟⵟⵚⴻⵏ. ⵉⵏⵏⴰ ⴰⵙ ⵉ ⴱⵓⵟⵔⵓⵙ: “ⴰ ⵛⵉⵎⵄⵓⵏ, ⵎⴰ ⴰⵇⴰ ⵛⴻⴽ ⵜᵉⵜⵜⴻⵟⵟⵚⴻⴷ? ⵎⴰ ⵡⴰⵔ ⵜⵣⴻⵎⵎⴰⵔⴻⴷ ⴰⴷ ⵜⴻⵃⴹⵉⴷ ⵓⵍⴰ ⴷ ⵉⵛⵜ ⵏ ⵜⵙⴰⵄⵄⴻⵜ?
37 Então, voltou aos seus discípulos e os encontrou dormindo. "Simão", disse ele a Pedro, "você está dormindo? Não pôde vigiar nem por uma hora?
38 ⵃⴹⴰⵎ, ⵥⴰⴵⴻⵎ, ⵃⵉⵎⴰ ⵡⴰⵔ ⵜᵉⵜⵜⵉⴷⴼⴻⵎ ⴷⴻⴳ ⵓⵊⴰⵔⵔⴻⴱ. ⴰⵔⵔⵓⵃ ⴰⵇⴰ ⵉⵡⵊⴻⴷ, ⵎⴰⵛⴰ ⴷⴷⴰⵜ ⴰⵇⴰ ⵜⴻⴹⵄⴻⴼ.”
38 Vigiem e orem para que não caiam em tentação. O espírito está pronto, mas a carne é fraca. "
39 ⵓⵛⴰ ⵢⵓⵢⵓⵔ ⵄⴰⵡⴻⴷ, ⵉⵥⵥⵓⴵ, ⵉⵄⴰⵡⴻⴷ ⵉ ⵡⴰⵡⴰⵍⴻⵏ ⵏⵏⵉ ⴷ ⵉⵊⵊⴻⵏ.
39 Mais uma vez ele se afastou e orou, repetindo as mesmas palavras.
40 ⵉⴷⵡⴻⵍ-ⴷⴷ ⵄⴰⵡⴻⴷ, ⵢⵓⵙⴰ-ⴷⴷ ⵖⴰⵔⵙⴻⵏ ⵜⵡⴰⵍⴰ ⵏⵏⴻⵖⵏⵉ ⵢⵓⴼⴰ ⵉ-ⵜⴻⵏ ⵟⵟⵚⴻⵏ, ⵎⴰⵖⴰⵔ ⵜⵓⵖⴰ ⵜⵉⵟⵟⴰⵡⵉⵏ ⵏⵙⴻⵏ ⴷⴻⵇⵍⴻⵏⵜ ⵓ ⵏⵉⵜⵏⵉ ⵡⴰⵔ ⵙⵙⵉⵏⴻⵏ ⵎⴰⵎⵎⴻⵛ ⵅⴰⵙ ⴷⴷ ⵖⴰ ⵢⴰⵔⵔⴻⵏ.
40 Quando voltou, de novo os encontrou dormindo, porque seus olhos estavam pesados. Eles não sabiam o que lhe dizer.
41 ⵓⵛⴰ ⵉⴷⵡⴻⵍ-ⴷⴷ ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵖⴰⵔⵙⴻⵏ ⵜⵡⴰⵍⴰ ⵡⵉⵙⵙ ⵜⵍⴰⵜⴰ, ⵉⵏⵏⴰ ⴰⵙⴻⵏ: “ⵟⵟⵚⴻⵎ ⵍⴻⵅⵅⵓ, ⵜⴰⵔⴻⵢⵢⵃⴻⵎ! ⴰⵇⴰ ⵢⵓⴷⴻⵙ-ⴷⴷ ⵓⵏⴻⴳⴳⴰⵔ, ⵜⵉⵡⴻⴹ-ⴷⴷ ⵜⵙⴰⵄⵄⴻⵜ. ⵅⵣⴰⵔⴻⵎ, ⵎⵎⵉⵙ ⵏ ⴱⵏⴰⴷⴻⵎ ⴰⴷ ⵉⵎⵎⴻⵡⵛ ⴷⴻⴳ ⵉⴼⴰⵙⵙⴻⵏ ⵏ ⵉⵎⴻⴷⵏⴰⴱ.
41 Voltando pela terceira vez, ele lhes disse: "Vocês ainda dormem e descansam? Basta! Chegou a hora! Eis que o Filho do homem está sendo entregue nas mãos dos pecadores.
42 ⴽⴽⴰⵔⴻⵎ, ⴰⴷ ⵏⵔⴰⵃ. ⵅⵣⴰⵔⴻⵎ, ⴰⵇⴰ ⴷⴰ ⵡⴻⵏⵏⵉ ⴷ ⴰⵢⵉ ⵖⴰ ⵉⵙⴻⵍⵍⵎⴻⵏ, ⴰⵇⴰ ⵢⵓⴷⴻⵙ-ⴷⴷ.”
42 Levantem-se e vamos! Aí vem aquele que me trai! "
43 ⴰⵎ ⵜⵓⵖⴰ ⵄⴰⴷ ⵉⵙⵙⴰⵡⴰⵍ, ⵢⵓⵙⴰ-ⴷⴷ ⵢⴰⵀⵓⴷⴰ, ⵉⵊⵊⴻⵏ ⵣⵉ ⵜⴻⵏⵄⴰⵛ. ⵜⵓⵖⴰ ⴰⴽⵉⴷⴻⵙ ⵉⵔⵢⴰⵣⴻⵏ ⴰⵟⵟⴰⵙ ⵙ ⵍⴻⵙⵢⵓⴼ ⴷ ⵉⵄⵓⵎⴰⴷ. ⵓⵙⵉⵏ-ⴷⴷ ⵏⵉⵜⵏⵉ ⵣⴻⴳ ⵉⵎⴻⵇⵇⵔⴰⵏⴻⵏ ⵏ ⵉⴽⴻⵀⵀⴰⵏⴻⵏ ⴷ ⵉⵎⵙⴻⵍⵎⴰⴷⴻⵏ ⵏ ⵉⴷⵍⵉⵙⴻⵏ ⴷ ⵉⵎⵖⴰⵔⴻⵏ ⵏ ⵍⴳⴻⵏⵙ.
43 Enquanto ele ainda falava, apareceu Judas, um dos Doze. Com ele estava uma multidão armada de espadas e varas, enviada pelos chefes dos sacerdotes, mestres da lei e líderes religiosos.
44 ⵓⵛⴰ ⵡⴻⵏⵏⵉ ⵜ ⵉ ⵖⴰ ⵉⵖⴷⴰⵔⴻⵏ ⵜⵓⵖⴰ ⵉⵜⵜⴻⴳⴳ ⴰⵙⴻⵏ ⵉⵛⵜ ⵏ ⵍⴻⵄⵍⴰⵎⴻⵜ, ⵉⵇⵇⴰⵔ: “ⵡⴻⵏⵏⵉ ⵉ ⵖⴰ ⵙⵙⵓⴷⵎⴻⵖ ⴷ ⵡⴻⵏⵏⵉ ⵏⴻⵜⵜⴰ. ⵟⵟⴼⴻⵎ ⵜ ⵓⵛⴰ ⴰⵡⵢⴻⵎ ⵜ-ⵉ-ⴷⴷ.”
44 O traidor havia combinado um sinal com eles: "Aquele a quem eu saudar com um beijo, é ele: prendam-no e levem-no em segurança".
45 ⴷⴻⵖⵢⴰ ⵢⵓⵢⵓⵔ ⵖⴰⵔⴻⵙ, ⵉⵏⵏⴰ: “ⴰ ⴰⵎⵙⴻⵍⵎⴰⴷ ⵉⵏⵓ, ⴰ ⴰⵎⵙⴻⵍⵎⴰⴷ ⵉⵏⵓ!”, ⵓⵛⴰ ⵉⵙⵙⵓⴷⴻⵎ ⵉ-ⵜ.
45 Dirigindo-se imediatamente a Jesus, Judas disse: "Mestre! ", e o beijou.
46 ⵙⵙⴰⵔⵙⴻⵏ ⵅⴰⵙ ⵉⴼⴰⵙⵙⴻⵏ ⵓⵛⴰ ⵟⵟⴼⴻⵏ ⵜ.
46 Os homens agarraram Jesus e o prenderam.
47 ⵉⵊⵊⴻⵏ ⵣⴻⴳ ⵉⵏⵏⵉ ⴷⵉⵏ ⵉⴱⴻⴷⴷⴻⵏ ⵉⵊⴱⴻⴷ ⵙⵙⵉⴼ ⵏⵏⴻⵙ, ⵉⵡⵜⴰ ⴰⵎⵙⴻⵅⵅⴰⵔ ⵏ ⴰⵔⵔⴰⵢⵙ ⵏ ⵉⴽⴻⵀⵀⴰⵏⴻⵏ, ⵉⵇⴻⵙⵙ ⴰⵙ ⴰⵎⴻⵣⵣⵓⵖ.
47 Então, um dos que estavam por perto puxou a espada e feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha.
48 ⵢⴰⵔⵔⴰ-ⴷⴷ ⵢⴰⵙⵓⵄ, ⵉⵏⵏⴰ ⴰⵙⴻⵏ: “ⵎⴰ ⴰⵅⵎⵉ ⵅ ⵢⵉⵊⵊ ⵏ ⵓⵇⵟⴰⵟⵄⵉⵢ ⵉ ⵜⴻⴼⴼⵖⴻⵎ ⵅⴰⴼⵉ ⵙ ⵍⴻⵙⵢⵓⴼ ⴷ ⵉⵄⵓⵎⴰⴷ, ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⴰⵢⵉ ⵜᵉⵟⵟⴼⴻⵎ?
48 Disse Jesus: "Estou eu chefiando alguma rebelião, para que vocês venham me prender com espadas e varas?
49 ⴽⵓⵍ ⴰⵙⵙ ⵜⵓⵖⴰ ⴰⵢⵉ ⴰⴽⵉⴷⵡⴻⵎ ⴷⵉ ⵣⵣⴰⵡⴻⵛⵜ ⵜⴰⵎⴻⵇⵇⵔⴰⵏⵜ ⵙⵙⴻⵍⵎⴰⴷⴻⵖ, ⵡⴰⵔ ⴷ ⴰⵢⵉ ⵜᵉⵟⵟⵉⴼⴻⵎ. ⵎⴰⵛⴰ ⵎⴰⵏ ⴰⵢⴰ ⵉⵎⵙⴰⵔ, ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⵜⵜⵡⴰⴽⴻⵎⵎⵍⴻⵏⵜ ⵜⵉⵔⴰ ⵉⵇⴻⴷⴷⵙⴻⵏ.”
49 Todos os dias eu estava com vocês, ensinando no templo, e vocês não me prenderam. Mas as Escrituras precisam ser cumpridas".
50 ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵊⵊⵉⵏ ⵜ ⵉⵎⴻⵃⴹⴰⵔⴻⵏ ⵏⵏⴻⵙ ⵓⵛⴰ ⴰⵔⴻⵡⵍⴻⵏ.
50 Então todos o abandonaram e fugiram.
51 ⵉⴹⴼⴰⵔ ⵉ-ⵜ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵓⵄⴻⵣⵔⵉ, ⵜⵓⵖⴰ ⵢⴰⵔⴹ ⵉⵛⵜ ⵏ ⵜⴻⵛⴹⴰⴹⵜ ⵏ ⵍⴻⵇⵟⴻⵏ ⵡⴰⵀⴰ ⵅ ⵜⵇⴻⴷⴷⵉⵜ ⵏⵏⴻⵙ, ⵓⵛⴰ ⵟⵟⴼⴻⵏ ⵜ-ⵉ-ⴷⴷ.
51 Um jovem, vestindo apenas um lençol de linho, estava seguindo a Jesus. Quando tentaram prendê-lo,
52 ⵎⴰⵛⴰ ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵉⵊⵊⴰ ⵜⴰⵛⴹⴰⴹⵜ ⵓⵛⴰ ⵢⴰⵔⵡⴻⵍ ⵣⵣⴰⵢⵙⴻⵏ ⴷ ⴰⵄⴰⵔⵢⴰⵏ.
52 ele fugiu nu, deixando o lençol para trás.
53 ⵉⵡⵢⴻⵏ ⵢⴰⵙⵓⵄ ⵖⴰⵔ ⵇⴰⵢⴰⴼⴰ, ⴰⵔⵔⴰⵢⵙ ⵏ ⵉⴽⴻⵀⵀⴰⵏⴻⵏ, ⵓⵛⴰ ⵎⵓⵏⴻⵏ-ⴷⴷ ⵖⴰⵔⴻⵙ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵉⵎⴻⵇⵇⵔⴰⵏⴻⵏ ⵏ ⵉⴽⴻⵀⵀⴰⵏⴻⵏ ⴷ ⵉⵎⵖⴰⵔⴻⵏ ⵏ ⵍⴳⴻⵏⵙ ⴷ ⵉⵎⵙⴻⵍⵎⴰⴷⴻⵏ ⵏ ⵉⴷⵍⵉⵙⴻⵏ.
53 Levaram Jesus ao sumo sacerdote; e então se reuniram todos os chefes dos sacerdotes, os líderes religiosos e os mestres da lei.
54 ⵜⵓⵖⴰ ⵛⵉⵎⵄⵓⵏ ⵉⴹⴼⴰⵔ ⵉ-ⵜ-ⵉ-ⴷⴷ ⵣⵉ ⵍⴰⴳⴳⵯⴰⵊ, ⵖⴰⵔ ⴷⴰⵅⴻⵍ ⵏ ⵍⴻⵎⵔⴰⵃ ⵏ ⴰⵔⵔⴰⵢⵙ ⵏ ⵉⴽⴻⵀⵀⴰⵏⴻⵏ, ⵓⵛⴰ ⵜⵓⵖⴰ ⵉⵇⵇⵉⵎ ⵊⴰⵔ ⵉⵄⴻⵙⵙⴰⵙⴻⵏ, ⵉⵜⵜⵡⴻⵇⵇⴰⵃ ⵉⵅⴻⴼ ⵏⵏⴻⵙ ⵖⴰⵔ ⵜⵎⴻⵙⵙⵉ.
54 Pedro o seguiu de longe até o pátio do sumo sacerdote. Sentando-se ali com os guardas, esquentava-se junto ao fogo.
55 ⵜⵓⵖⴰ ⵉⵎⴻⵇⵇⵔⴰⵏⴻⵏ ⵏ ⵉⴽⴻⵀⵀⴰⵏⴻⵏ ⴷ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵊⵎⴰⵄⴻⵜ ⵜⴰⵎⴻⵇⵇⵔⴰⵏⵜ ⴰⵔⴻⵣⵣⵓⵏ ⵛⵛⵀⴰⴷⴻⵜ ⴹⵉⴷⴷ ⵉ ⵢⴰⵙⵓⵄ ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⵜ ⵏⵖⴻⵏ, ⵎⴰⵛⴰ ⵡⴰⵔ ⵜⵜ ⵓⴼⵉⵏ,
55 Os chefes dos sacerdotes e todo o Sinédrio estavam procurando depoimentos contra Jesus, para que pudessem condená-lo à morte, mas não encontravam nenhum.
56 ⵎⵉⵏⵣⵉ ⴰⵟⵟⴰⵙ ⵜⵓⵖⴰ ⵅⴰⵙ ⵛⴻⵀⵀⴷⴻⵏ ⵙ ⵥⵓⵔ, ⵎⴰⵛⴰ ⵛⵛⵀⴰⴷⴰⵜ ⵏⵙⴻⵏ ⵡⴰⵔ ⵜⵜⵎⴻⵍⵇⵉⵏⵜ.
56 Muitos testemunharam falsamente contra ele, mas as declarações deles não eram coerentes.
57 ⵅⴻⵏⵏⵉ ⴽⴽⴰⵔⴻⵏ ⵛⴰ ⵓⵛⴰ ⵛⴻⵀⴷⴻⵏ ⵅⴰⵙ ⵙ ⵥⵓⵔ, ⵏⵏⴰⵏ:
57 Então se levantaram alguns e declararam falsamente contra ele:
58 “ⵏⴻⵛⵛⵉⵏ ⵏⴻⵙⵍⴰ ⴰⵙ ⵓⵎⵉ ⵉⵏⵏⴰ: ‘ⴰⴷ ⵀⴻⴷⵎⴻⵖ ⵣⵣⴰⵡⴻⵛⵜ ⵜⴰⵎⴻⵇⵇⵔⴰⵏⵜ ⵉ ⵉⵜⵜⵡⴰⴳⴳⴻⵏ ⵙ ⵉⴼⴰⵙⵙⴻⵏ ⵓⵛⴰ ⴷⵉ ⵜⵍⴰⵜⴰ ⵏ ⵡⵓⵙⵙⴰⵏ ⴰⴷ ⴱⵏⵉⵖ ⵉⵛⵜⴻⵏ ⵏⵏⴻⵖⵏⵉⵜ ⵉ ⵡⴰⵔ ⵉⵜⵜⵡⴰⴳⴳⴻⵏ ⵙ ⵉⴼⴰⵙⵙⴻⵏ.’”
58 "Nós o ouvimos dizer: ‘Destruirei este templo feito por mãos humanas e em três dias construirei outro, não feito por mãos de homens’ ".
59 ⵎⴰⵛⴰ ⵓⵍⴰ ⴰⵎⵎⵓ ⵡⴰⵔ ⵜⵜⵎⴻⵍⵇⵉⵏⵜ ⵛⴰ ⵛⵛⵀⴰⴷⴰⵜ ⵏⵙⴻⵏ.
59 Mas, nem mesmo assim, o depoimento deles era coerente.
60 ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵉⴽⴽⴰⵔ ⴰⵔⵔⴰⵢⵙ ⵏ ⵉⴽⴻⵀⵀⴰⵏⴻⵏ ⴷⵉ ⵍⵡⴻⵙⵟ ⵏⵙⴻⵏ ⵓⵛⴰ ⵉⵙⵙⴻⵇⵙⴰ ⵢⴰⵙⵓⵄ, ⵉⵏⵏⴰ ⴰⵙ: “ⵎⴰ ⵡⴰⵔ ⴷⴷ-ⵜⴰⵔⵔⵉⴷ ⵙ ⵛⴰ? ⵎⵉⵏ ⵅⴰⴽ ⵛⴻⵀⵀⴷⴻⵏ ⵢⵉⵏⴰ?”
60 Depois o sumo sacerdote levantou-se diante deles e perguntou a Jesus: "Você não vai responder à acusação que estes lhe fazem? "
61 ⵎⴰⵛⴰ ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵉⵙⵇⴰⵔ, ⵡⴰⵔ ⴷⴷ-ⵢⴰⵔⵔⵉ ⵙ ⵛⴰ. ⵉⵙⵙⴻⵇⵙⴰ ⵜ ⴰⵔⵔⴰⵢⵙ ⵏ ⵉⴽⴻⵀⵀⴰⵏⴻⵏ ⵄⴰⵡⴻⴷ, ⵉⵏⵏⴰ ⴰⵙ: “ⵎⴰ ⵛⴻⴽ ⴷ ⵍⵎⴰⵙⵉⵃ, ⵎⵎⵉⵙ ⵏ ⵍⵎⵓⴱⴰⵔⴻⴽ?”
61 Mas Jesus permaneceu em silêncio e nada respondeu. Outra vez o sumo sacerdote lhe perguntou: "Você é o Cristo, o Filho do Deus Bendito? "
62 ⵉⵏⵏⴰ ⴰⵙ ⵢⴰⵙⵓⵄ: “ⴰⵇⴰ ⴷ ⵏⴻⵛⵛ! ⵓ ⴽⴻⵏⵏⵉⵡ ⴰⴷ ⵜⵥⴰⵔⴻⵎ ⵎⵎⵉⵙ ⵏ ⴱⵏⴰⴷⴻⵎ ⵉⵜⵜⵖⵉⵎⴰ ⵅ ⵓⴼⵓⵙⵉ ⵏ ⵊⵊⴻⵀⴷ, ⴰⴷ ⴷⴷ-ⵢⴰⵙ ⵙ ⵉⵙⴻⵢⵏⵓⵜⴻⵏ ⵏ ⵓⵊⴻⵏⵏⴰ.”
62 "Sou", disse Jesus. "E vereis o Filho do homem assentado à direita do Poderoso vindo com as nuvens do céu".
63 ⵉⵛⴰⵔⵔⴻⴳ ⴰⵔⵔⴰⵢⵙ ⵏ ⵉⴽⴻⵀⵀⴰⵏⴻⵏ ⵜⵛⴰⵎⵉⵔ ⵏⵏⴻⵙ, ⵉⵏⵏⴰ: “ⵎⴰⵢⴻⵎⵎⵉ ⵏⴻⵃⴷⴰⵊ ⵄⴰⴷ ⵍⴻⵛⵀⵓⴷ!
63 O sumo sacerdote, rasgando as próprias vestes, perguntou: "Por que precisamos de mais testemunhas?
64 ⴰⵇⴰ ⵜⴻⵙⵍⵉⵎ ⴰⵛⴻⵇⵇⴻⴼ ⵏⵏⵉ! ⵎⵉⵏ ⴷⴷ ⴰⵡⴻⵎ ⵉⴹⵀⴰⵔⴻⵏ?” ⵓⵛⴰ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵃⴻⴽⵎⴻⵏ ⵅⴰⵙ ⴱⴻⵍⵍⵉ ⵉⵙⴷⴰⵀⴻⴵ ⵍⵎⴻⵡⵜ.
64 Vocês ouviram a blasfêmia. Que acham? " Todos o julgaram digno de morte.
65 ⵛⴰ ⵣⵣⴰⵢⵙⴻⵏ ⴱⴷⴰⵏ ⵙⵙⵓⵙⵓⴼⴻⵏ ⵅⴰⵙ, ⵜⵜⵍⴻⵃⵃⴰⴼⴻⵏ ⵉ ⵓⵖⴻⵎⴱⵓⴱ ⵏⵏⴻⵙ, ⵛⵛⴰⵜⴻⵏ ⵜ ⵙ ⵍⴱⵓⵏⵉⵢⵢⴰⵜ, ⵇⵇⴰⵔⴻⵏ ⴰⵙ: “ⵏⴰⴱⴱ!” ⵓⵛⴰ ⵡⵜⵉⵏ ⵜ ⵉⵄⴻⵙⵙⴰⵙⴻⵏ ⵅ ⵓⵇⴰⴱⵙⵉ ⵏⵏⴻⵙ.
65 Então alguns começaram a cuspir nele; vendaram-lhe os olhos e, dando-lhe murros, diziam: "Profetize! " E os guardas o levaram, dando-lhe tapas.
66 ⵍⴰⵎⵉ ⵜⵓⵖⴰ ⵛⵉⵎⵄⵓⵏ ⴷⵉ ⵍⴻⵎⵔⴰⵃ ⵙⵡⴰⴷⴷⴰⵢ, ⵜⵓⵙⴰ-ⴷⴷ ⴷⵉⵏ ⵉⵛⵜⴻⵏ ⵣⵉ ⵜⵉⵢⵢⴰ ⵏ ⴰⵔⵔⴰⵢⵙ ⵏ ⵉⴽⴻⵀⵀⴰⵏⴻⵏ.
66 Estando Pedro em baixo, no pátio, uma das criadas do sumo sacerdote passou por ali.
67 ⵓⵎⵉ ⵜ ⵜⴻⵥⵔⴰ ⵉⵜⵜⵡⴻⵇⵇⴰⵃ, ⵜⴻⵅⵣⴰⵔ ⴷⴰⵢⴻⵙ, ⵜⴻⵏⵏⴰ: “ⴰⵇⴰ ⵜⵓⵖⴰ ⵛⴻⴽ ⴰⴽ-ⴷ ⵢⴰⵙⵓⵄ ⵏⵏⴰⵚⵉⵔⵉ.”
67 Vendo Pedro a aquecer-se, olhou bem para ele e disse: "Você também estava com Jesus, o Nazareno".
68 ⵎⴰⵛⴰ ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵉⵏⴽⴰⵔ, ⵉⵏⵏⴰ: “ⵡⴰⵔ ⵜ ⵙⵙⵉⵏⴻⵖ, ⵡⴰⵔ ⴼⵀⵉⵎⴻⵖ ⵎⵉⵏ ⵜⴻⵇⵇⴰⵔⴻⴷ.” ⵉⴼⴼⴻⵖ ⴱⴰⵔⵔⴰ ⵖⴰⵔ ⵜⴻⵙⵇⵉⴼⵜ ⵏ ⵜⴻⵡⵡⴰⵔⵜ, ⵓⵛⴰ ⵍⴻⵅⴷⴻⵏⵏⵉ ⵉⵙⵙⵇⵓⵇⴻⵄ ⵓⵢⴰⵥⵉⴹ.
68 Contudo ele o negou, dizendo: "Não o conheço, nem sei do que você está falando". E saiu para o alpendre.
69 ⵓⵎⵉ ⵜ ⵜⴻⵥⵔⴰ ⵜⴰⵢⵢⴰ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵓⵎⵓⵔ ⵏⵏⴻⵖⵏⵉ, ⵜⴻⴱⴷⴰ ⵜⴻⵇⵇⴰⵔ ⵉ ⵢⵉⵏⵏⵉ ⴷⵉⵏ ⵉⴱⴻⴷⴷⴻⵏ: “ⴰⵇⴰ ⵡⴰ ⴷ ⵉⵊⵊⴻⵏ ⵣⵣⴰⵢⵙⴻⵏ!”
69 Quando a criada o viu lá, disse novamente aos que estavam por perto: "Esse aí é um deles".
70 ⵎⴰⵛⴰ ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵉⵏⴽⴰⵔ ⵉ ⵓⵎⵓⵔ ⵏⵏⴻⵖⵏⵉ. ⵛⵡⴰⵢⵜ ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵏⵏⴰⵏ ⵉⵏⵏⵉ ⵜⵓⵖⴰ ⴷⵉⵏ ⵉⴱⴻⴷⴷⴻⵏ ⵉ ⴱⵓⵟⵔⵓⵙ: “ⵙ ⵜⵉⴷⴻⵜⵜ, ⵛⴻⴽ ⵣⵣⴰⵢⵙⴻⵏ ⵏⵉⵛⴰⵏ, ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵛⴻⴽ ⵄⴰⵡⴻⴷ ⴷ ⴰⵊⴰⵍⵉⵍⵉ. ⵍⵃⴰⵔⴹ ⵏⵏⴻⵛ ⴰⵎ ⵡⴻⵏⵏⵉ ⵏⵙⴻⵏ.”
70 De novo ele negou. Pouco tempo depois, os que estavam sentados ali perto disseram a Pedro: "Certamente você é um deles. Você é galileu! "
71 ⵉⴱⴷⴰ ⵉⵏⴻⵄⵄⴻⵍ ⵉⵅⴻⴼ ⵏⵏⴻⵙ, ⵉⵜⵜⵊⵊⴰⴵⴰ: “ⵡⴰⵔ ⵙⵙⵉⵏⴻⵖ ⴱⵏⴰⴷⴻⵎ-ⴰ ⵎⵉⵅⴻⴼ ⵜⴻⵙⵙⴰⵡⴰⵍⴻⵎ.”
71 Ele começou a se amaldiçoar e a jurar: "Não conheço o homem de quem vocês estão falando! "
72 ⵍⴻⵅⴷⴻⵏⵏⵉ ⵉⵙⵙⵇⵓⵇⴻⵄ ⵓⵢⴰⵥⵉⴹ ⵡⵉⵙⵙ ⵎⴰⵔⵜⴰⵢⴻⵏ. ⵉⴼⴻⴽⴽⴰⵔ ⵛⵉⵎⵄⵓⵏ ⴷⴻⴳ ⵡⴰⵡⴰⵍ ⵉ ⵉⵏⵏⴰ ⵢⴰⵙⵓⵄ: “ⵇⴱⴻⵍ ⵉ ⵖⴰ ⵉⵙⵙⵇⵓⵇⴻⵄ ⵓⵢⴰⵥⵉⴹ ⵡⵉⵙⵙ ⵎⴰⵔⵜⴰⵢⴻⵏ, ⴰⴷ ⴰⵢⵉ ⵜⴻⵏⴽⴰⵔⴻⴷ ⵜⵍⴰⵜⴰ ⵏ ⵜⵡⴰⵍⴰⵡⵉⵏ.” ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵉⴱⴷⴰ ⵉⵜⵜⵔⵓ ⴰⵟⵟⴰⵙ.
72 E logo o galo cantou pela segunda vez. Então Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe tinha dito: "Antes que duas vezes cante o galo, você me negará três vezes". E se pôs a chorar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.