Marcos 14
rift (RIFT) vs ACF
1 ⴰⵡⴰⵔⵏⵉ ⵉ ⵜⵏⴰⵢⴻⵏ ⵏ ⵡⵓⵙⵙⴰⵏ ⵜⵓⵖⴰ ⵜⴻⴵⴰ ⵜⵖⴰⵔⵚⵜ ⵏ ⵓⵙⴻⵄⴷⵓ ⵏ ⵍⵄⵉⴷ ⵏ ⵡⴻⵖⵔⵓⵎ ⴱⵍⴰ ⴰⵏⵜⵓⵏ, ⵓ ⵜⵓⵖⴰ ⵉⵎⴻⵇⵇⵔⴰⵏⴻⵏ ⵏ ⵉⴽⴻⵀⵀⴰⵏⴻⵏ ⴷ ⵉⵎⵙⴻⵍⵎⴰⴷⴻⵏ ⵏ ⵉⴷⵍⵉⵙⴻⵏ ⴰⵔⴻⵣⵣⵓⵏ ⵉⵛⵜ ⵏ ⵜⴻⵡⵡⴰⵔⵜ ⵎⴰⵃⴻⵏⴷ ⴰⴷ ⵜ ⵟⵟⴼⴻⵏ ⵙ ⵜⴻⵃⵔⴰⵢⵎⴻⵛⵜ ⵓⵛⴰ ⴰⴷ ⵜ ⵏⵖⴻⵏ.
1 E dali a dois dias era a páscoa, e a festa dos pães ázimos; e os principais dos sacerdotes e os escribas buscavam como o prenderiam com dolo, e o matariam.
2 ⵎⴰⵛⴰ ⵏⵉⵜⵏⵉ ⵏⵏⴰⵏ: “ⵡⴰⵔ ⵉⵜⵜⵉⵍⵉ ⴷⵉ ⵍⵄⵉⴷ, ⵃⵉⵎⴰ ⵡⴰⵔ ⵉⵜⵜⵉⵍⵉ ⵓⵖⴻⵡⵡⵓⵖ ⴷⵉ ⵍⴳⴻⵏⵙ.”
2 Mas eles diziam: Não na festa, para que porventura não se faça alvoroço entre o povo.
3 ⵍⴰⵎⵉ ⵜⵓⵖⴰ ⵉⵇⵇⵉⵎ ⵖⴰⵔ ⵟⵟⴰⴱⵍⴰ ⴷⵉ ⴱⴰⵢⵜ-ⵄⴰⵏⵢⴰ ⴷⵉ ⵜⴰⴷⴷⴰⵔⵜ ⵏ ⵛⵉⵎⵄⵓⵏ, ⵡⴻⵏⵏⵉ ⴷⵉ ⵉⴵⴰ ⵍⴱⴰⵔⵚ, ⵜⵓⵙⴰ-ⴷⴷ ⵉⵛⵜ ⵏ ⵜⴻⵎⵖⴰⵔⵜ, ⴰⵇⴰ-ⵜⵜ ⵖⴰⵔⴻⵙ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵓⵖⴰⵔⵔⴰⴼ ⵏ ⴰⵍⴰⴱⴰⵙⵜⴻⵔ ⴷⴰⵢⴻⵙ ⵣⵣⴻⵛⵜ ⵉ ⵡⴻⴷⵀⴰⵏ ⵣⵉ ⵍⴻⵄⵟⵓⵔ ⵏ ⵚⵚⴻⵏⴱⴻⵍ ⵜⴻⵚⴱⴻⵃ, ⵜⵉⵖⵍⴰ. ⵜⴰⵔⵣⴻⵎ ⵜⴰⵣⵉⵢⵢⴰⵜ ⵏⵏⵉ, ⵜⴼⴰⵔⵔⴻⵖ ⵉ-ⵜⵜ ⵅ ⵓⵣⴻⴵⵉⴼ ⵏ ⵢⴰⵙⵓⵄ.
3 E, estando ele em betânia, assentado à mesa, em casa de Simão, o leproso, veio uma mulher, que trazia um vaso de alabastro, com ungüento de nardo puro, de muito preço, e quebrando o vaso, lho derramou sobre a cabeça.
4 ⵜⵓⵖⴰ ⴷⵉⵏ ⵛⴰ ⵏ ⵉⵎⴻⵃⴹⴰⵔⴻⵏ, ⵅⴻⵢⵢⵇⴻⵏ ⴰⵟⵟⴰⵙ ⴷⴻⴳ ⵉⵅⴻⴼ ⵏⵙⴻⵏ ⵅ ⵎⴰⵏ ⴰⵢⴰ, ⵏⵏⴰⵏ: “ⵎⴰⵢⴻⵎⵎⵉ ⴰⴹⴻⵢⵢⴻⵄ ⵏ ⵣⵣⴻⵛⵜ-ⴰ ⵉ ⵡⴻⴷⵀⴰⵏ?
4 E alguns houve que em si mesmos se indignaram, e disseram: Para que se fez este desperdício de ungüento?
5 ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵉⵍⵉ ⴰⴷ ⵜᵉⵜⵜⵡⴰⵎⵎⴻⵏⵣ ⵣⵣⴻⵛⵜ-ⴰ ⵙ ⴽⵜⴰⵔ ⵣⵉ ⵜⴻⵍⵜ-ⵎⵢⴰ ⴷⵉⵏⴰⵔ ⵓⵛⴰ ⵅⴻⵏⵏⵉ ⴰⴷ ⵉⵎⵎⴻⵡⵛ ⵉ ⵉⵎⴻⵣⵍⴰⴹ.” ⵓⵛⴰ ⵅⴻⵢⵢⵇⴻⵏ ⵅⴰⵙ ⴰⵟⵟⴰⵙ.
5 Porque podia vender-se por mais de trezentos dinheiros, e dá-lo aos pobres. E bramavam contra ela.
6 ⵎⴰⵛⴰ ⵢⴰⵙⵓⵄ ⵉⵏⵏⴰ: “ⵊⵊⴻⵎ ⵜⵜ! ⵎⴰⵢⴻⵎⵎⵉ ⵅⴰⵙ ⵜᵉⵜⵜⵄⴻⴷⴷⴰⵎ? ⴰⵇⴰ ⵜⴻⴳⴳⴰ ⴷⴰⵢⵉ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵛⵖⴻⵍ ⵉⵛⵏⴰ.
6 Jesus, porém, disse: Deixai-a, por que a molestais? Ela fez-me boa obra.
7 ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵉⵎⴻⵣⵍⴰⴹ ⴰⵇⴰ ⴰⵜⴻⵏ ⵍⴻⴱⴷⴰ ⴰⴽⵉⴷⵡⴻⵎ, ⵜⵣⴻⵎⵎⴰⵔⴻⵎ ⴰⴷ ⴽⵉⵙⴻⵏ ⵜⴻⴳⴳⴻⵎ ⵍⵅⴰⵔ ⵎⴻⵍⵎⵉ ⵎⴰ ⵜⴻⵅⵙⴻⵎ, ⵎⴰⵛⴰ ⵏⴻⵛⵛ ⵡⴰⵔ ⴽⵉⴷⵡⴻⵎ ⵜⵜⵖⵉⵎⵉⵖ ⵍⴻⴱⴷⴰ.
7 Porque sempre tendes os pobres convosco, e podeis fazer-lhes bem, quando quiserdes; mas a mim nem sempre me tendes.
8 ⵏⴻⵜⵜⴰⵜ ⵜⴻⴳⴳⴰ ⵎⵉⵏ ⵓⵎⵉ ⵜⵣⴻⵎⵎⴰⵔ. ⴰⵇⴰ ⵜⵉⵣⵣⴰⵔ ⵜⴻⵎⵙⴻⵃ ⴰⵔⵔⵉⵎⴻⵜ ⵉⵏⵓ ⵙ ⵍⴻⵄⵟⵓⵔ ⵉ ⵡⴻⵏⴹⴻⵍ.
8 Esta fez o que podia; antecipou-se a ungir o meu corpo para a sepultura.
9 ⵙ ⵜⵉⴷⴻⵜⵜ, ⵏⴻⵛⵛ ⴰⴷ ⴰⵡⴻⵎ ⵉⵏⵉⵖ: ⵎⴰⵏⵉ ⵎⴰ ⵉ ⵖⴰ ⵉⵜⵜⵡⴰⴱⴰⵔⵔⴻⵃ ⵙ ⵍⴻⵅⴱⴰⵔ-ⴰ ⴰⵚⴻⴱⵃⴰⵏ ⵣⵣⴰⵢⵉ ⴷⵉ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⴷⴷⵓⵏⴻⵛⵜ, ⴰⴷ ⵅⴻⴱⴱⴰⵔⴻⵏ ⵄⴰⵡⴻⴷ ⵅ ⵎⵉⵏ ⵜⴻⴳⴳⴰ, ⴷ ⵍⵉⴷⴰⵔⴻⵜ ⵉ ⵏⴻⵜⵜⴰⵜ.”
9 Em verdade vos digo que, em todas as partes do mundo onde este evangelho for pregado, também o que ela fez será contado para sua memória.
10 ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵉⵔⵓⵃ ⵢⴰⵀⵓⴷⴰ ⵉⵙⵅⴰⵔⵉⵢⵓⵟⵉ, ⵉⵊⵊⴻⵏ ⵣⵉ ⵜⴻⵏⵄⴰⵛ, ⵖⴰⵔ ⵉⵎⴻⵇⵇⵔⴰⵏⴻⵏ ⵏ ⵉⴽⴻⵀⵀⴰⵏⴻⵏ ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⴰⵙⴻⵏ ⵉⵙⴻⵍⵍⴻⵎ ⵢⴰⵙⵓⵄ.
10 E Judas Iscariotes, um dos doze, foi ter com os principais dos sacerdotes para lho entregar.
11 ⵓⵎⵉ ⵙⵍⵉⵏ ⵎⴰⵏ ⴰⵢⴰ, ⴼⴰⵔⵃⴻⵏ ⵓⵛⴰ ⵡⴰⵄⴷⴻⵏ ⴰⴷ ⴰⵙ ⵡⵛⴻⵏ ⵜⵎⴻⵏⵢⴰⵜ ⵏ ⵏⵏⵓⵇⴰⵔⵜ. ⵓ ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵜⵓⵖⴰ ⵢⴰⵔⴻⵣⵣⵓ ⵉⵛⵜ ⵏ ⵜⴻⵡⵡⴰⵔⵜ, ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⴰⵙⴻⵏ ⵜ ⵉⵙⴻⵍⵍⴻⵎ.
11 E eles, ouvindo-o, folgaram, e prometeram dar-lhe dinheiro; e buscava como o entregaria em ocasião oportuna.
12 ⴷⴻⴳ ⵡⴰⵙⵙ ⴰⵎⴻⵣⵡⴰⵔ ⵏ ⵡⴻⵖⵔⵓⵎ ⴱⵍⴰ ⴰⵏⵜⵓⵏ, ⵓⵎⵉ ⵜⵜⵏⵓⵎⴰⵏ ⵡⵓⴷⴰⵢⴻⵏ ⴰⴷ ⵖⴰⵔⵚⴻⵏ ⵉ ⵜⵖⴰⵔⵚⵜ ⵏ ⵓⵙⴻⵄⴷⵓ, ⵏⵏⴰⵏ ⴰⵙ ⵉⵎⴻⵃⴹⴰⵔⴻⵏ ⵏⵏⴻⵙ: “ⵎⴰⵏⵉ ⵜⴻⵅⵙⴻⴷ ⴰⴷ ⵏⵔⴰⵃ ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⵏⴻⵙⵙⴻⵡⵊⴻⴷ ⵎⴰⵃⴻⵏⴷ ⴰⴷ ⵜⴻⵛⵛⴻⴷ ⴰⵎⴻⵏⵙⵉ ⵏ ⵓⵙⴻⵄⴷⵓ?”
12 E, no primeiro dia dos pães ázimos, quando sacrificavam a páscoa, disseram-lhe os discípulos: Aonde queres que vamos fazer os preparativos para comer a páscoa?
13 ⵉⵙⵙⴻⴽⴽ ⵜⵏⴰⵢⴻⵏ ⵣⴻⴳ ⵉⵎⴻⵃⴹⴰⵔⴻⵏ ⵏⵏⴻⵙ, ⵉⵏⵏⴰ ⴰⵙⴻⵏ: “ⵔⵓⵃⴻⵎ ⵖⴰⵔ ⵜⴻⵏⴷⵉⵏⵜ, ⵓ ⵅⵣⴰⵔ, ⴰⴷ ⵜⴻⵎⵙⴰⴳⴰⵔⴻⵎ ⴰⴽ-ⴷ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵡⴻⵔⵢⴰⵣ, ⵢⴰⵔⴱⵓ ⵉⵛⵜ ⵏ ⵜⴻⵇⴱⵓⵛⵜ ⵏ ⵡⴰⵎⴰⵏ. ⴹⴼⴰⵔⴻⵎ ⵜ!
13 E enviou dois dos seus discípulos, e disse-lhes: Ide à cidade, e um homem, que leva um cântaro de água, vos encontrará; segui-o.
14 ⵓ ⵎⴰⵏⵉ ⵖⴰ ⵢⴰⴷⴻⴼ, ⵉⵏⵉⵎ ⵉ ⴱⴰⴱ ⵏ ⵜⴰⴷⴷⴰⵔⵜ: ‘ⴰⵎⵙⴻⵍⵎⴰⴷ ⵏⵏⴻⵖ ⵉⵇⵇⴰⵔ: ⵎⴰⵏⵉ ⵜⴻⴵⴰ ⵜⵖⵓⵔⴼⴻⵜ ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⵛⵛⴻⵖ ⴰⵎⴻⵏⵙⵉ ⵏ ⵓⵙⴻⵄⴷⵓ ⴰⴽ-ⴷ ⵉⵎⴻⵃⴹⴰⵔⴻⵏ ⵉⵏⵓ?’
14 E, onde quer que entrar, dizei ao senhor da casa: O Mestre diz: Onde está o aposento em que hei de comer a páscoa com os meus discípulos?
15 ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵏⴻⵜⵜⴰ ⴰⴷ ⴰⵡⴻⵎ ⵉⵎⵎⴻⵍ ⵉⵊⵊ ⵏ ⴰⵔⵡⴰ ⵉⵎⵖⴰⵔ ⵙⴻⵏⵏⴻⵊ, ⵉⵙⵙⵓ, ⵉⵄⴷⴻⵍ. ⴷⵉⵏⵏⵉ ⵉ ⴷ ⴰⵏⴻⵖ ⵖⴰ ⵜⴻⵙⵙⵡⴻⵊⴷⴻⵎ.”
15 E ele vos mostrará um grande cenáculo mobilado e preparado; preparai-a ali.
16 ⴼⴼⵖⴻⵏ ⵉⵎⴻⵃⴹⴰⵔⴻⵏ, ⵓⵙⵉⵏ-ⴷⴷ ⵖⴰⵔ ⵜⴻⵏⴷⵉⵏⵜ ⵓⵛⴰ ⵓⴼⵉⵏ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⴰⵎ ⵎⴰⵎⵎⴻⵛ ⵜⵓⵖⴰ ⴷ ⴰⵙⴻⵏ ⵉⵏⵏⴰ, ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵙⵙⵡⴻⵊⴷⴻⵏ ⵉ ⵓⵎⴻⵏⵙⵉ ⵏ ⵓⵙⴻⵄⴷⵓ.
16 E, saindo os seus discípulos, foram à cidade, e acharam como lhes tinha dito, e prepararam a páscoa.
17 ⵖⴰⵔ ⵓⵄⴻⵛⵛⵉ ⵢⵓⵙⴰ-ⴷⴷ ⴰⴽ-ⴷ ⵜⴻⵏⵄⴰⵛ ⵏ ⵔⵔⵓⵙⵓⵍ ⵏⵏⴻⵙ.
17 E, chegada a tarde, foi com os doze.
18 ⵍⴰⵎⵉ ⵜⵓⵖⴰ ⵇⵇⵉⵎⴻⵏ ⵖⴰⵔ ⵟⵟⴰⴱⵍⴰ, ⵜⵜᵉⵜⵜⴻⵏ, ⵉⵏⵏⴰ ⵢⴰⵙⵓⵄ: “ⵙ ⵜⵉⴷⴻⵜⵜ, ⵏⴻⵛⵛ ⴰⴷ ⴰⵡⴻⵎ ⵉⵏⵉⵖ, ⴰⵇⴰ ⵉⵊⵊⴻⵏ ⵣⵣⴰⵢⵡⴻⵎ ⵡⴻⵏⵏⵉ ⴽⵉⴷⵉ ⵉⵜⵜᵉⵜⵜⴻⵏ, ⴰⴷ ⴰⵢⵉ ⵉⵖⴷⴰⵔ!”
18 E, quando estavam assentados a comer, disse Jesus: Em verdade vos digo que um de vós, que comigo come, há de trair-me.
19 ⴱⴷⴰⵏ ⵜⵜⴻⵛⴹⵉⵏⴻⵏ, ⵏⵏⴰⵏ ⴰⵙ ⵉⵊⵊⴻⵏ ⴰⵡⴰⵔⵏⵉ ⵡⴻⵏⵏⴻⵖⵏⵉ: “ⵎⴰ ⴷ ⵏⴻⵛⵛ?”
19 E eles começaram a entristecer-se e a dizer-lhe um após outro: Sou eu? E outro disse: Sou eu?
20 ⵉⵏⵏⴰ ⴰⵙⴻⵏ: “ⴰⵇⴰ-ⵜ ⴷ ⵉⵊⵊⴻⵏ ⵣⵉ ⵜⴻⵏⵄⴰⵛ ⵉ ⵉⵙⵙⵉⵙⵏⴻⵏ ⴰⴽⵉⴷⵉ ⴰⵖⵔⵓⵎ ⴷⵉ ⵟⵟⴻⴱⵚⵉ.
20 Mas ele, respondendo, disse-lhes: É um dos doze, que põe comigo a mão no prato.
21 ⴰⵇⴰ ⵎⵎⵉⵙ ⵏ ⴱⵏⴰⴷⴻⵎ ⴰⴷ ⵉⵔⴰⵃ ⵎⴰⵎⵎⴻⵛ ⴷ ⴰⵙ ⵜⵓⵔⴰ. ⵎⴰⵛⴰ ⵓⵛⵜ ⵅ ⵡⴻⵔⵢⴰⵣ ⵏⵏⵉ ⵣⵉ ⵖⴰ ⵉⵜⵜⵡⴰⵖⴷⴰⵔ ⵎⵎⵉⵙ ⵏ ⴱⵏⴰⴷⴻⵎ. ⵉⵃⵍⴰ ⴰⵙ ⵉ ⵡⴻⵔⵢⴰⵣ ⵏⵏⵉ ⵎⵍⵉ ⵡⴰⵔ ⴷⴷ-ⵉⵅⵍⵉⵇ.”
21 Na verdade o Filho do homem vai, como dele está escrito, mas ai daquele homem por quem o Filho do homem é traído! Bom seria para o tal homem não haver nascido.
22 ⵍⴰⵎⵉ ⵜⵓⵖⴰ ⵜⵜᵉⵜⵜⴻⵏ, ⵉⴽⵙⵉ ⵢⴰⵙⵓⵄ ⴰⵖⵔⵓⵎ, ⵉⴱⴰⵔⴻⴽ ⵉ-ⵜ, ⵢⴰⵔⵥⴰ ⵉ-ⵜ ⵓⵛⴰ ⵉⵡⵛⴰ ⴰⵙⴻⵏ ⵜ, ⵉⵏⵏⴰ: “ⴽⵙⵉⵎ, ⵛⵛⴻⵎ, ⴰⵇⴰ ⵜⴰ ⴷ ⴰⵔⵔⵉⵎⴻⵜ ⵉⵏⵓ.”
22 E, comendo eles, tomou Jesus pão e, abençoando-o, o partiu e deu-lho, e disse: Tomai, comei, isto é o meu corpo.
23 ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵉⴽⵙⵉ ⵍⴽⴰⵙ, ⵉⵇⴰⴷⴰ, ⵉⴱⴰⵔⴻⴽ, ⵓⵛⴰ ⵉⵡⵛⴰ ⴰⵙⴻⵏ ⵜ, ⵓ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵉⴷⵙⴻⵏ ⵙⵡⵉⵏ ⵣⵣⴰⵢⴻⵙ.
23 E, tomando o cálice, e dando graças, deu-lho; e todos beberam dele.
24 ⵉⵏⵏⴰ ⴰⵙⴻⵏ: “ⴰⵇⴰ ⵉⵏⴰ ⴷ ⵉⴷⴰⵎⵎⴻⵏ ⵉⵏⵓ ⵏ ⵍⵄⴰⵀⴷ ⵏ ⵊⴷⵉⴷ ⵉ ⵖⴰ ⵉⵜⵜⵡⴰⵙⵙⵉⵣⵍⴻⵏ ⵉ ⵡⴰⵟⵟⴰⵙ ⵏ ⵉⵡⴷⴰⵏ.
24 E disse-lhes: Isto é o meu sangue, o sangue do novo testamento, que por muitos é derramado.
25 ⵙ ⵜⵉⴷⴻⵜⵜ, ⵏⴻⵛⵛ ⴰⴷ ⴰⵡⴻⵎ ⵉⵏⵉⵖ, ⵏⴻⵛⵛ ⵡⴰⵔ ⵙⴻⵙⵙⴻⵖ ⵄⴻⵎⵎⴰⵔⵚ ⵄⴰⴷ ⵣⵉ ⵍⵖⵉⴵⴻⵜ ⵏ ⵜⵣⴰⵢⴰⵔⵜ ⴰⵍ ⴰⵙⵙ ⵉ ⴷⵉ ⵉ ⵜⵜ ⵖⴰ ⵙⵡⴻⵖ ⵊⴷⵉⴷ ⴷⵉ ⵜⴳⴻⵍⴷⵉⵜ ⵏ ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ.”
25 Em verdade vos digo que não beberei mais do fruto da vide, até àquele dia em que o beber, novo, no reino de Deus.
26 ⴰⵡⴰⵔⵏⵉ ⵍⴰⵎⵉ ⵖⴻⵏⵏⵊⴻⵏ ⵏⵉⵜⵏⵉ ⵉⵥⵍⵉ ⵏ ⵜⵜⴻⵙⴱⵉⵃ, ⴼⴼⵖⴻⵏ ⵖⴰⵔ ⵡⴻⴷⵔⴰⵔ ⵏ ⵣⵣⵉⵜⵓⵏ.
26 E, tendo cantado o hino, saíram para o Monte das Oliveiras.
27 ⵉⵏⵏⴰ ⴰⵙⴻⵏ ⵢⴰⵙⵓⵄ: “ⴰⵇⴰ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⴽⴻⵏⵏⵉⵡ ⴰⴷ ⴷⴰⵢⵉ ⵜⴻⵏⴷⴻⵔⴼⴻⵎ ⴷⵉ ⴵⵉⵍⴻⵜ-ⴰ, ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵜⵓⵔⴰ:
27 E disse-lhes Jesus: Todos vós esta noite vos escandalizareis em mim; porque está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas se dispersarão.
28 ⵎⴰⵛⴰ ⴰⵡⴰⵔⵏⵉ ⵍⴰⵎⵉ ⵜⵜⵡⴰⵙⵙⵏⴻⴽⴽⴰⵔⴻⵖ, ⴰⴷ ⴰⵡⴻⵎ ⵉⵣⵡⴰⵔⴻⵖ ⵖⴰⵔ ⵍⵊⴰⵍⵉⵍ.”
28 Mas, depois que eu houver ressuscitado, irei adiante de vós para a Galiléia.
29 ⵉⵏⵏⴰ ⴰⵙ ⴱⵓⵟⵔⵓⵙ: “ⵡⴰⵅⵅⴰ ⴰⴷ ⴷⴰⵢⴻⴽ ⵏⴷⴻⵔⴼⴻⵏ ⵎⴰⵔⵔⴰ, ⵏⴻⵛⵛ ⵡⴰⵔ ⴷⴰⵢⴻⴽ ⵜⵜⵏⴻⴷⵔⵉⴼⴻⵖ ⵛⴰ.”
29 E disse-lhe Pedro: Ainda que todos se escandalizem, nunca, porém, eu.
30 ⵉⵏⵏⴰ ⴰⵙ ⵢⴰⵙⵓⵄ: “ⵙ ⵜⵉⴷⴻⵜⵜ, ⵏⴻⵛⵛ ⴰⴷ ⴰⵛ ⵉⵏⵉⵖ, ⴰⵇⴰ ⴰⵙⵙ-ⴰ ⴷⵉ ⴵⵉⵍⴻⵜ-ⴰ, ⵇⴱⴻⵍ ⵉ ⵖⴰ ⵉⵙⵙⵇⵓⵇⴻⵄ ⵓⵢⴰⵥⵉⴹ ⵜⵏⴰⵢⴻⵏ ⵏ ⵜⵡⴰⵍⴰⵡⵉⵏ, ⴰⴷ ⴰⵢⵉ ⵜⴻⵏⴽⴰⵔⴻⴷ ⵜⵍⴰⵜⴰ ⵏ ⵜⵡⴰⵍⴰⵡⵉⵏ.”
30 E disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje, nesta noite, antes que o galo cante duas vezes, três vezes me negarás.
31 ⵎⴰⵛⴰ ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵜⵓⵖⴰ ⵉⵇⵇⴰⵔ ⵙ ⵜⵎⵉⵊⵊⴰ ⵉⵊⴻⵀⴷⴻⵏ ⵄⴰⴷ ⴰⵟⵟⴰⵙ: “ⵎⴰⵍⴰ ⵉⵜⵜⵅⴻⵚⵚⴰ ⴰⴷ ⵎⵎⵜⴻⵖ ⴰⴽⵉⴷⴻⴽ, ⵡⴰⵔ ⵛⴻⴽ ⵏⴻⴽⴽⴰⵔⴻⵖ, ⴰ ⵙⵉⴷⵉ ⵉⵏⵓ!” ⵓⵛⴰ ⴰⵎ ⵏⴻⵜⵜⴰ, ⴰⵎⵎⵓ ⵉ ⵏⵏⴰⵏ ⵓⵍⴰ ⴷ ⵏⵉⵜⵏⵉ ⵎⴰⵔⵔⴰ.
31 Mas ele disse com mais veemência: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de modo nenhum te negarei. E da mesma maneira diziam todos também.
32 ⵓⵙⵉⵏ-ⴷⴷ ⵖⴰⵔ ⵡⴻⵎⵛⴰⵏ ⵓⵎⵉ ⵇⵇⴰⵔⴻⵏ ‘ⵅⵉⵜⵙⵉⵎⴰⵏⵉⵢ’. ⵉⵏⵏⴰ ⵉ ⵉⵎⴻⵃⴹⴰⵔⴻⵏ ⵏⵏⴻⵙ: “ⵇⵇⵉⵎⴻⵎ ⴷⴰ, ⴰⵍⴰⵎⵉ ⵥⵓⴵⴻⵖ ⵏⴻⵛⵛ”
32 E foram a um lugar chamado Getsêmani, e disse aos seus discípulos: Assentai-vos aqui, enquanto eu oro.
33 ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵉⴽⵙⵉ ⴰⴽⵉⴷⴻⵙ ⴱⵓⵟⵔⵓⵙ ⴷ ⵢⴰⵄⵇⵓⴱ ⴷ ⵢⵓⵃⴰⵏⵏⴰ ⵓⵛⴰ ⵉⴱⴷⴰ ⵉⵜⵜⵏⴻⵅⵍⴰⵄ, ⵉⴳⴳⵯⴻⴷ ⴰⵟⵟⴰⵙ.
33 E tomou consigo a Pedro, e a Tiago, e a João, e começou a ter pavor, e a angustiar-se.
34 ⵉⵏⵏⴰ ⴰⵙⴻⵏ: “ⴰⵇⴰ ⵍⴻⵄⵎⴰⵔ ⵉⵏⵓ ⵉⵛⴹⴻⵏ ⴰⵍ ⵍⵎⴻⵡⵜ. ⵇⵇⵉⵎⴻⵎ ⴷⴰ, ⵜⴻⵃⴹⴰⵎ!”
34 E disse-lhes: A minha alma está profundamente triste até a morte; ficai aqui, e vigiai.
35 ⵢⵓⵢⵓⵔ ⵛⵡⴰⵢⵜ ⵖⴰⵔ ⵣⵣⴰⵜ ⵓⵛⴰ ⵉⵡⴹⴰ ⵖⴰⵔ ⵜⴻⵎⵎⵓⵔⵜ, ⵉⵥⵥⵓⴵ ⵃⵉⵎⴰ, ⵎⴰⵍⴰ ⵉⵄⴻⴷⴷⴻⵍ, ⴰⴷ ⵅⴰⵙ ⵜⴻⵄⴷⵓ ⵜⵙⴰⵄⵄⴻⵜ ⵏⵏⵉ.
35 E, tendo ido um pouco mais adiante, prostrou-se em terra; e orou para que, se fosse possível, passasse dele aquela hora.
36 ⵉⵏⵏⴰ: “ⴱⴰⴱⴰ, ⴱⴰⴱⴰ ⵉⵏⵓ, ⴽⵓⵍⵛⵉ ⵜⵣⴻⵎⵎⴰⵔⴻⴷ ⵅⴰⵙ! ⴽⵙⵉ ⵅⴰⴼⵉ ⵍⴽⴰⵙ-ⴰ, ⵎⴰⵛⴰ ⵡⴰⵔ ⵉⵜⵜⵉⵍⵉ ⵎⵉⵏ ⵅⵙⴻⵖ ⵏⴻⵛⵛ, ⵎⴰⵛⴰ ⵎⵉⵏ ⵜⴻⵅⵙⴻⴷ ⵛⴻⴽ.”
36 E disse: Aba, Pai, todas as coisas te são possíveis; afasta de mim este cálice; não seja, porém, o que eu quero, mas o que tu queres.
37 ⵓⵛⴰ ⵉⴷⵡⴻⵍ-ⴷⴷ, ⵢⵓⴼⴰ ⵉ-ⵜⴻⵏ ⵟⵟⵚⴻⵏ. ⵉⵏⵏⴰ ⴰⵙ ⵉ ⴱⵓⵟⵔⵓⵙ: “ⴰ ⵛⵉⵎⵄⵓⵏ, ⵎⴰ ⴰⵇⴰ ⵛⴻⴽ ⵜᵉⵜⵜⴻⵟⵟⵚⴻⴷ? ⵎⴰ ⵡⴰⵔ ⵜⵣⴻⵎⵎⴰⵔⴻⴷ ⴰⴷ ⵜⴻⵃⴹⵉⴷ ⵓⵍⴰ ⴷ ⵉⵛⵜ ⵏ ⵜⵙⴰⵄⵄⴻⵜ?
37 E, chegando, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Simão, dormes? não podes vigiar uma hora?
38 ⵃⴹⴰⵎ, ⵥⴰⴵⴻⵎ, ⵃⵉⵎⴰ ⵡⴰⵔ ⵜᵉⵜⵜⵉⴷⴼⴻⵎ ⴷⴻⴳ ⵓⵊⴰⵔⵔⴻⴱ. ⴰⵔⵔⵓⵃ ⴰⵇⴰ ⵉⵡⵊⴻⴷ, ⵎⴰⵛⴰ ⴷⴷⴰⵜ ⴰⵇⴰ ⵜⴻⴹⵄⴻⴼ.”
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
39 ⵓⵛⴰ ⵢⵓⵢⵓⵔ ⵄⴰⵡⴻⴷ, ⵉⵥⵥⵓⴵ, ⵉⵄⴰⵡⴻⴷ ⵉ ⵡⴰⵡⴰⵍⴻⵏ ⵏⵏⵉ ⴷ ⵉⵊⵊⴻⵏ.
39 E foi outra vez e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 ⵉⴷⵡⴻⵍ-ⴷⴷ ⵄⴰⵡⴻⴷ, ⵢⵓⵙⴰ-ⴷⴷ ⵖⴰⵔⵙⴻⵏ ⵜⵡⴰⵍⴰ ⵏⵏⴻⵖⵏⵉ ⵢⵓⴼⴰ ⵉ-ⵜⴻⵏ ⵟⵟⵚⴻⵏ, ⵎⴰⵖⴰⵔ ⵜⵓⵖⴰ ⵜⵉⵟⵟⴰⵡⵉⵏ ⵏⵙⴻⵏ ⴷⴻⵇⵍⴻⵏⵜ ⵓ ⵏⵉⵜⵏⵉ ⵡⴰⵔ ⵙⵙⵉⵏⴻⵏ ⵎⴰⵎⵎⴻⵛ ⵅⴰⵙ ⴷⴷ ⵖⴰ ⵢⴰⵔⵔⴻⵏ.
40 E, voltando, achou-os outra vez dormindo, porque os seus olhos estavam pesados, e não sabiam o que responder-lhe.
41 ⵓⵛⴰ ⵉⴷⵡⴻⵍ-ⴷⴷ ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵖⴰⵔⵙⴻⵏ ⵜⵡⴰⵍⴰ ⵡⵉⵙⵙ ⵜⵍⴰⵜⴰ, ⵉⵏⵏⴰ ⴰⵙⴻⵏ: “ⵟⵟⵚⴻⵎ ⵍⴻⵅⵅⵓ, ⵜⴰⵔⴻⵢⵢⵃⴻⵎ! ⴰⵇⴰ ⵢⵓⴷⴻⵙ-ⴷⴷ ⵓⵏⴻⴳⴳⴰⵔ, ⵜⵉⵡⴻⴹ-ⴷⴷ ⵜⵙⴰⵄⵄⴻⵜ. ⵅⵣⴰⵔⴻⵎ, ⵎⵎⵉⵙ ⵏ ⴱⵏⴰⴷⴻⵎ ⴰⴷ ⵉⵎⵎⴻⵡⵛ ⴷⴻⴳ ⵉⴼⴰⵙⵙⴻⵏ ⵏ ⵉⵎⴻⴷⵏⴰⴱ.
41 E voltou terceira vez, e disse-lhes: Dormi agora, e descansai. Basta; é chegada a hora. Eis que o Filho do homem vai ser entregue nas mãos dos pecadores.
42 ⴽⴽⴰⵔⴻⵎ, ⴰⴷ ⵏⵔⴰⵃ. ⵅⵣⴰⵔⴻⵎ, ⴰⵇⴰ ⴷⴰ ⵡⴻⵏⵏⵉ ⴷ ⴰⵢⵉ ⵖⴰ ⵉⵙⴻⵍⵍⵎⴻⵏ, ⴰⵇⴰ ⵢⵓⴷⴻⵙ-ⴷⴷ.”
42 Levantai-vos, vamos; eis que está perto o que me trai.
43 ⴰⵎ ⵜⵓⵖⴰ ⵄⴰⴷ ⵉⵙⵙⴰⵡⴰⵍ, ⵢⵓⵙⴰ-ⴷⴷ ⵢⴰⵀⵓⴷⴰ, ⵉⵊⵊⴻⵏ ⵣⵉ ⵜⴻⵏⵄⴰⵛ. ⵜⵓⵖⴰ ⴰⴽⵉⴷⴻⵙ ⵉⵔⵢⴰⵣⴻⵏ ⴰⵟⵟⴰⵙ ⵙ ⵍⴻⵙⵢⵓⴼ ⴷ ⵉⵄⵓⵎⴰⴷ. ⵓⵙⵉⵏ-ⴷⴷ ⵏⵉⵜⵏⵉ ⵣⴻⴳ ⵉⵎⴻⵇⵇⵔⴰⵏⴻⵏ ⵏ ⵉⴽⴻⵀⵀⴰⵏⴻⵏ ⴷ ⵉⵎⵙⴻⵍⵎⴰⴷⴻⵏ ⵏ ⵉⴷⵍⵉⵙⴻⵏ ⴷ ⵉⵎⵖⴰⵔⴻⵏ ⵏ ⵍⴳⴻⵏⵙ.
43 E logo, falando ele ainda, veio Judas, que era um dos doze, da parte dos principais dos sacerdotes, e dos escribas e dos anciãos, e com ele uma grande multidão com espadas e varapaus.
44 ⵓⵛⴰ ⵡⴻⵏⵏⵉ ⵜ ⵉ ⵖⴰ ⵉⵖⴷⴰⵔⴻⵏ ⵜⵓⵖⴰ ⵉⵜⵜⴻⴳⴳ ⴰⵙⴻⵏ ⵉⵛⵜ ⵏ ⵍⴻⵄⵍⴰⵎⴻⵜ, ⵉⵇⵇⴰⵔ: “ⵡⴻⵏⵏⵉ ⵉ ⵖⴰ ⵙⵙⵓⴷⵎⴻⵖ ⴷ ⵡⴻⵏⵏⵉ ⵏⴻⵜⵜⴰ. ⵟⵟⴼⴻⵎ ⵜ ⵓⵛⴰ ⴰⵡⵢⴻⵎ ⵜ-ⵉ-ⴷⴷ.”
44 Ora, o que o traía, tinha-lhes dado um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar, esse é; prendei-o, e levai-o com segurança.
45 ⴷⴻⵖⵢⴰ ⵢⵓⵢⵓⵔ ⵖⴰⵔⴻⵙ, ⵉⵏⵏⴰ: “ⴰ ⴰⵎⵙⴻⵍⵎⴰⴷ ⵉⵏⵓ, ⴰ ⴰⵎⵙⴻⵍⵎⴰⴷ ⵉⵏⵓ!”, ⵓⵛⴰ ⵉⵙⵙⵓⴷⴻⵎ ⵉ-ⵜ.
45 E, logo que chegou, aproximou-se dele, e disse-lhe: Rabi, Rabi. E beijou-o.
46 ⵙⵙⴰⵔⵙⴻⵏ ⵅⴰⵙ ⵉⴼⴰⵙⵙⴻⵏ ⵓⵛⴰ ⵟⵟⴼⴻⵏ ⵜ.
46 E lançaram-lhe as mãos, e o prenderam.
47 ⵉⵊⵊⴻⵏ ⵣⴻⴳ ⵉⵏⵏⵉ ⴷⵉⵏ ⵉⴱⴻⴷⴷⴻⵏ ⵉⵊⴱⴻⴷ ⵙⵙⵉⴼ ⵏⵏⴻⵙ, ⵉⵡⵜⴰ ⴰⵎⵙⴻⵅⵅⴰⵔ ⵏ ⴰⵔⵔⴰⵢⵙ ⵏ ⵉⴽⴻⵀⵀⴰⵏⴻⵏ, ⵉⵇⴻⵙⵙ ⴰⵙ ⴰⵎⴻⵣⵣⵓⵖ.
47 E um dos que ali estavam presentes, puxando da espada, feriu o servo do sumo sacerdote, e cortou-lhe uma orelha.
48 ⵢⴰⵔⵔⴰ-ⴷⴷ ⵢⴰⵙⵓⵄ, ⵉⵏⵏⴰ ⴰⵙⴻⵏ: “ⵎⴰ ⴰⵅⵎⵉ ⵅ ⵢⵉⵊⵊ ⵏ ⵓⵇⵟⴰⵟⵄⵉⵢ ⵉ ⵜⴻⴼⴼⵖⴻⵎ ⵅⴰⴼⵉ ⵙ ⵍⴻⵙⵢⵓⴼ ⴷ ⵉⵄⵓⵎⴰⴷ, ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⴰⵢⵉ ⵜᵉⵟⵟⴼⴻⵎ?
48 E, respondendo Jesus, disse-lhes: Saístes com espadas e varapaus a prender-me, como a um salteador?
49 ⴽⵓⵍ ⴰⵙⵙ ⵜⵓⵖⴰ ⴰⵢⵉ ⴰⴽⵉⴷⵡⴻⵎ ⴷⵉ ⵣⵣⴰⵡⴻⵛⵜ ⵜⴰⵎⴻⵇⵇⵔⴰⵏⵜ ⵙⵙⴻⵍⵎⴰⴷⴻⵖ, ⵡⴰⵔ ⴷ ⴰⵢⵉ ⵜᵉⵟⵟⵉⴼⴻⵎ. ⵎⴰⵛⴰ ⵎⴰⵏ ⴰⵢⴰ ⵉⵎⵙⴰⵔ, ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⵜⵜⵡⴰⴽⴻⵎⵎⵍⴻⵏⵜ ⵜⵉⵔⴰ ⵉⵇⴻⴷⴷⵙⴻⵏ.”
49 Todos os dias estava convosco ensinando no templo, e não me prendestes; mas isto é para que as Escrituras se cumpram.
50 ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵊⵊⵉⵏ ⵜ ⵉⵎⴻⵃⴹⴰⵔⴻⵏ ⵏⵏⴻⵙ ⵓⵛⴰ ⴰⵔⴻⵡⵍⴻⵏ.
50 Então, deixando-o, todos fugiram.
51 ⵉⴹⴼⴰⵔ ⵉ-ⵜ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵓⵄⴻⵣⵔⵉ, ⵜⵓⵖⴰ ⵢⴰⵔⴹ ⵉⵛⵜ ⵏ ⵜⴻⵛⴹⴰⴹⵜ ⵏ ⵍⴻⵇⵟⴻⵏ ⵡⴰⵀⴰ ⵅ ⵜⵇⴻⴷⴷⵉⵜ ⵏⵏⴻⵙ, ⵓⵛⴰ ⵟⵟⴼⴻⵏ ⵜ-ⵉ-ⴷⴷ.
51 E um certo jovem o seguia, envolto em um lençol sobre o corpo nu. E lançaram-lhe a mão.
52 ⵎⴰⵛⴰ ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵉⵊⵊⴰ ⵜⴰⵛⴹⴰⴹⵜ ⵓⵛⴰ ⵢⴰⵔⵡⴻⵍ ⵣⵣⴰⵢⵙⴻⵏ ⴷ ⴰⵄⴰⵔⵢⴰⵏ.
52 Mas ele, largando o lençol, fugiu nu.
53 ⵉⵡⵢⴻⵏ ⵢⴰⵙⵓⵄ ⵖⴰⵔ ⵇⴰⵢⴰⴼⴰ, ⴰⵔⵔⴰⵢⵙ ⵏ ⵉⴽⴻⵀⵀⴰⵏⴻⵏ, ⵓⵛⴰ ⵎⵓⵏⴻⵏ-ⴷⴷ ⵖⴰⵔⴻⵙ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵉⵎⴻⵇⵇⵔⴰⵏⴻⵏ ⵏ ⵉⴽⴻⵀⵀⴰⵏⴻⵏ ⴷ ⵉⵎⵖⴰⵔⴻⵏ ⵏ ⵍⴳⴻⵏⵙ ⴷ ⵉⵎⵙⴻⵍⵎⴰⴷⴻⵏ ⵏ ⵉⴷⵍⵉⵙⴻⵏ.
53 E levaram Jesus ao sumo sacerdote, e ajuntaram-se todos os principais dos sacerdotes, e os anciãos e os escribas.
54 ⵜⵓⵖⴰ ⵛⵉⵎⵄⵓⵏ ⵉⴹⴼⴰⵔ ⵉ-ⵜ-ⵉ-ⴷⴷ ⵣⵉ ⵍⴰⴳⴳⵯⴰⵊ, ⵖⴰⵔ ⴷⴰⵅⴻⵍ ⵏ ⵍⴻⵎⵔⴰⵃ ⵏ ⴰⵔⵔⴰⵢⵙ ⵏ ⵉⴽⴻⵀⵀⴰⵏⴻⵏ, ⵓⵛⴰ ⵜⵓⵖⴰ ⵉⵇⵇⵉⵎ ⵊⴰⵔ ⵉⵄⴻⵙⵙⴰⵙⴻⵏ, ⵉⵜⵜⵡⴻⵇⵇⴰⵃ ⵉⵅⴻⴼ ⵏⵏⴻⵙ ⵖⴰⵔ ⵜⵎⴻⵙⵙⵉ.
54 E Pedro o seguiu de longe até dentro do pátio do sumo sacerdote, e estava assentado com os servidores, aquentando-se ao lume.
55 ⵜⵓⵖⴰ ⵉⵎⴻⵇⵇⵔⴰⵏⴻⵏ ⵏ ⵉⴽⴻⵀⵀⴰⵏⴻⵏ ⴷ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵊⵎⴰⵄⴻⵜ ⵜⴰⵎⴻⵇⵇⵔⴰⵏⵜ ⴰⵔⴻⵣⵣⵓⵏ ⵛⵛⵀⴰⴷⴻⵜ ⴹⵉⴷⴷ ⵉ ⵢⴰⵙⵓⵄ ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⵜ ⵏⵖⴻⵏ, ⵎⴰⵛⴰ ⵡⴰⵔ ⵜⵜ ⵓⴼⵉⵏ,
55 E os principais dos sacerdotes e todo o concílio buscavam algum testemunho contra Jesus, para o matar, e não o achavam.
56 ⵎⵉⵏⵣⵉ ⴰⵟⵟⴰⵙ ⵜⵓⵖⴰ ⵅⴰⵙ ⵛⴻⵀⵀⴷⴻⵏ ⵙ ⵥⵓⵔ, ⵎⴰⵛⴰ ⵛⵛⵀⴰⴷⴰⵜ ⵏⵙⴻⵏ ⵡⴰⵔ ⵜⵜⵎⴻⵍⵇⵉⵏⵜ.
56 Porque muitos testificavam falsamente contra ele, mas os testemunhos não eram coerentes.
57 ⵅⴻⵏⵏⵉ ⴽⴽⴰⵔⴻⵏ ⵛⴰ ⵓⵛⴰ ⵛⴻⵀⴷⴻⵏ ⵅⴰⵙ ⵙ ⵥⵓⵔ, ⵏⵏⴰⵏ:
57 E, levantando-se alguns, testificaram falsamente contra ele, dizendo:
58 “ⵏⴻⵛⵛⵉⵏ ⵏⴻⵙⵍⴰ ⴰⵙ ⵓⵎⵉ ⵉⵏⵏⴰ: ‘ⴰⴷ ⵀⴻⴷⵎⴻⵖ ⵣⵣⴰⵡⴻⵛⵜ ⵜⴰⵎⴻⵇⵇⵔⴰⵏⵜ ⵉ ⵉⵜⵜⵡⴰⴳⴳⴻⵏ ⵙ ⵉⴼⴰⵙⵙⴻⵏ ⵓⵛⴰ ⴷⵉ ⵜⵍⴰⵜⴰ ⵏ ⵡⵓⵙⵙⴰⵏ ⴰⴷ ⴱⵏⵉⵖ ⵉⵛⵜⴻⵏ ⵏⵏⴻⵖⵏⵉⵜ ⵉ ⵡⴰⵔ ⵉⵜⵜⵡⴰⴳⴳⴻⵏ ⵙ ⵉⴼⴰⵙⵙⴻⵏ.’”
58 Nós ouvimos-lhe dizer: Eu derrubarei este templo, construído por mãos de homens, e em três dias edificarei outro, não feito por mãos de homens.
59 ⵎⴰⵛⴰ ⵓⵍⴰ ⴰⵎⵎⵓ ⵡⴰⵔ ⵜⵜⵎⴻⵍⵇⵉⵏⵜ ⵛⴰ ⵛⵛⵀⴰⴷⴰⵜ ⵏⵙⴻⵏ.
59 E nem assim o seu testemunho era coerente.
60 ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵉⴽⴽⴰⵔ ⴰⵔⵔⴰⵢⵙ ⵏ ⵉⴽⴻⵀⵀⴰⵏⴻⵏ ⴷⵉ ⵍⵡⴻⵙⵟ ⵏⵙⴻⵏ ⵓⵛⴰ ⵉⵙⵙⴻⵇⵙⴰ ⵢⴰⵙⵓⵄ, ⵉⵏⵏⴰ ⴰⵙ: “ⵎⴰ ⵡⴰⵔ ⴷⴷ-ⵜⴰⵔⵔⵉⴷ ⵙ ⵛⴰ? ⵎⵉⵏ ⵅⴰⴽ ⵛⴻⵀⵀⴷⴻⵏ ⵢⵉⵏⴰ?”
60 E, levantando-se o sumo sacerdote no Sinédrio, perguntou a Jesus, dizendo: Nada respondes? Que testificam estes contra ti?
61 ⵎⴰⵛⴰ ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵉⵙⵇⴰⵔ, ⵡⴰⵔ ⴷⴷ-ⵢⴰⵔⵔⵉ ⵙ ⵛⴰ. ⵉⵙⵙⴻⵇⵙⴰ ⵜ ⴰⵔⵔⴰⵢⵙ ⵏ ⵉⴽⴻⵀⵀⴰⵏⴻⵏ ⵄⴰⵡⴻⴷ, ⵉⵏⵏⴰ ⴰⵙ: “ⵎⴰ ⵛⴻⴽ ⴷ ⵍⵎⴰⵙⵉⵃ, ⵎⵎⵉⵙ ⵏ ⵍⵎⵓⴱⴰⵔⴻⴽ?”
61 Mas ele calou-se, e nada respondeu. O sumo sacerdote lhe tornou a perguntar, e disse-lhe: És tu o Cristo, Filho do Deus Bendito?
62 ⵉⵏⵏⴰ ⴰⵙ ⵢⴰⵙⵓⵄ: “ⴰⵇⴰ ⴷ ⵏⴻⵛⵛ! ⵓ ⴽⴻⵏⵏⵉⵡ ⴰⴷ ⵜⵥⴰⵔⴻⵎ ⵎⵎⵉⵙ ⵏ ⴱⵏⴰⴷⴻⵎ ⵉⵜⵜⵖⵉⵎⴰ ⵅ ⵓⴼⵓⵙⵉ ⵏ ⵊⵊⴻⵀⴷ, ⴰⴷ ⴷⴷ-ⵢⴰⵙ ⵙ ⵉⵙⴻⵢⵏⵓⵜⴻⵏ ⵏ ⵓⵊⴻⵏⵏⴰ.”
62 E Jesus disse-lhe: Eu o sou, e vereis o Filho do homem assentado à direita do poder de Deus, e vindo sobre as nuvens do céu.
63 ⵉⵛⴰⵔⵔⴻⴳ ⴰⵔⵔⴰⵢⵙ ⵏ ⵉⴽⴻⵀⵀⴰⵏⴻⵏ ⵜⵛⴰⵎⵉⵔ ⵏⵏⴻⵙ, ⵉⵏⵏⴰ: “ⵎⴰⵢⴻⵎⵎⵉ ⵏⴻⵃⴷⴰⵊ ⵄⴰⴷ ⵍⴻⵛⵀⵓⴷ!
63 E o sumo sacerdote, rasgando as suas vestes, disse: Para que necessitamos de mais testemunhas?
64 ⴰⵇⴰ ⵜⴻⵙⵍⵉⵎ ⴰⵛⴻⵇⵇⴻⴼ ⵏⵏⵉ! ⵎⵉⵏ ⴷⴷ ⴰⵡⴻⵎ ⵉⴹⵀⴰⵔⴻⵏ?” ⵓⵛⴰ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵃⴻⴽⵎⴻⵏ ⵅⴰⵙ ⴱⴻⵍⵍⵉ ⵉⵙⴷⴰⵀⴻⴵ ⵍⵎⴻⵡⵜ.
64 Vós ouvistes a blasfêmia; que vos parece? E todos o consideraram culpado de morte.
65 ⵛⴰ ⵣⵣⴰⵢⵙⴻⵏ ⴱⴷⴰⵏ ⵙⵙⵓⵙⵓⴼⴻⵏ ⵅⴰⵙ, ⵜⵜⵍⴻⵃⵃⴰⴼⴻⵏ ⵉ ⵓⵖⴻⵎⴱⵓⴱ ⵏⵏⴻⵙ, ⵛⵛⴰⵜⴻⵏ ⵜ ⵙ ⵍⴱⵓⵏⵉⵢⵢⴰⵜ, ⵇⵇⴰⵔⴻⵏ ⴰⵙ: “ⵏⴰⴱⴱ!” ⵓⵛⴰ ⵡⵜⵉⵏ ⵜ ⵉⵄⴻⵙⵙⴰⵙⴻⵏ ⵅ ⵓⵇⴰⴱⵙⵉ ⵏⵏⴻⵙ.
65 E alguns começaram a cuspir nele, e a cobrir-lhe o rosto, e a dar-lhe punhadas, e a dizer-lhe: Profetiza. E os servidores davam-lhe bofetadas.
66 ⵍⴰⵎⵉ ⵜⵓⵖⴰ ⵛⵉⵎⵄⵓⵏ ⴷⵉ ⵍⴻⵎⵔⴰⵃ ⵙⵡⴰⴷⴷⴰⵢ, ⵜⵓⵙⴰ-ⴷⴷ ⴷⵉⵏ ⵉⵛⵜⴻⵏ ⵣⵉ ⵜⵉⵢⵢⴰ ⵏ ⴰⵔⵔⴰⵢⵙ ⵏ ⵉⴽⴻⵀⵀⴰⵏⴻⵏ.
66 E, estando Pedro embaixo, noátrio, chegou uma das criadas do sumo sacerdote;
67 ⵓⵎⵉ ⵜ ⵜⴻⵥⵔⴰ ⵉⵜⵜⵡⴻⵇⵇⴰⵃ, ⵜⴻⵅⵣⴰⵔ ⴷⴰⵢⴻⵙ, ⵜⴻⵏⵏⴰ: “ⴰⵇⴰ ⵜⵓⵖⴰ ⵛⴻⴽ ⴰⴽ-ⴷ ⵢⴰⵙⵓⵄ ⵏⵏⴰⵚⵉⵔⵉ.”
67 E, vendo a Pedro, que se estava aquentando, olhou para ele, e disse: Tu também estavas com Jesus, o Nazareno.
68 ⵎⴰⵛⴰ ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵉⵏⴽⴰⵔ, ⵉⵏⵏⴰ: “ⵡⴰⵔ ⵜ ⵙⵙⵉⵏⴻⵖ, ⵡⴰⵔ ⴼⵀⵉⵎⴻⵖ ⵎⵉⵏ ⵜⴻⵇⵇⴰⵔⴻⴷ.” ⵉⴼⴼⴻⵖ ⴱⴰⵔⵔⴰ ⵖⴰⵔ ⵜⴻⵙⵇⵉⴼⵜ ⵏ ⵜⴻⵡⵡⴰⵔⵜ, ⵓⵛⴰ ⵍⴻⵅⴷⴻⵏⵏⵉ ⵉⵙⵙⵇⵓⵇⴻⵄ ⵓⵢⴰⵥⵉⴹ.
68 Mas ele negou-o, dizendo: Não o conheço, nem sei o que dizes. E saiu fora ao alpendre, e o galo cantou.
69 ⵓⵎⵉ ⵜ ⵜⴻⵥⵔⴰ ⵜⴰⵢⵢⴰ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵓⵎⵓⵔ ⵏⵏⴻⵖⵏⵉ, ⵜⴻⴱⴷⴰ ⵜⴻⵇⵇⴰⵔ ⵉ ⵢⵉⵏⵏⵉ ⴷⵉⵏ ⵉⴱⴻⴷⴷⴻⵏ: “ⴰⵇⴰ ⵡⴰ ⴷ ⵉⵊⵊⴻⵏ ⵣⵣⴰⵢⵙⴻⵏ!”
69 E a criada, vendo-o outra vez, começou a dizer aos que ali estavam: Este é um dos tais.
70 ⵎⴰⵛⴰ ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵉⵏⴽⴰⵔ ⵉ ⵓⵎⵓⵔ ⵏⵏⴻⵖⵏⵉ. ⵛⵡⴰⵢⵜ ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵏⵏⴰⵏ ⵉⵏⵏⵉ ⵜⵓⵖⴰ ⴷⵉⵏ ⵉⴱⴻⴷⴷⴻⵏ ⵉ ⴱⵓⵟⵔⵓⵙ: “ⵙ ⵜⵉⴷⴻⵜⵜ, ⵛⴻⴽ ⵣⵣⴰⵢⵙⴻⵏ ⵏⵉⵛⴰⵏ, ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵛⴻⴽ ⵄⴰⵡⴻⴷ ⴷ ⴰⵊⴰⵍⵉⵍⵉ. ⵍⵃⴰⵔⴹ ⵏⵏⴻⵛ ⴰⵎ ⵡⴻⵏⵏⵉ ⵏⵙⴻⵏ.”
70 Mas ele o negou outra vez. E pouco depois os que ali estavam disseram outra vez a Pedro: Verdadeiramente tu és um deles, porque és também galileu, e tua fala é semelhante.
71 ⵉⴱⴷⴰ ⵉⵏⴻⵄⵄⴻⵍ ⵉⵅⴻⴼ ⵏⵏⴻⵙ, ⵉⵜⵜⵊⵊⴰⴵⴰ: “ⵡⴰⵔ ⵙⵙⵉⵏⴻⵖ ⴱⵏⴰⴷⴻⵎ-ⴰ ⵎⵉⵅⴻⴼ ⵜⴻⵙⵙⴰⵡⴰⵍⴻⵎ.”
71 E ele começou a praguejar, e a jurar: Não conheço esse homem de quem falais.
72 ⵍⴻⵅⴷⴻⵏⵏⵉ ⵉⵙⵙⵇⵓⵇⴻⵄ ⵓⵢⴰⵥⵉⴹ ⵡⵉⵙⵙ ⵎⴰⵔⵜⴰⵢⴻⵏ. ⵉⴼⴻⴽⴽⴰⵔ ⵛⵉⵎⵄⵓⵏ ⴷⴻⴳ ⵡⴰⵡⴰⵍ ⵉ ⵉⵏⵏⴰ ⵢⴰⵙⵓⵄ: “ⵇⴱⴻⵍ ⵉ ⵖⴰ ⵉⵙⵙⵇⵓⵇⴻⵄ ⵓⵢⴰⵥⵉⴹ ⵡⵉⵙⵙ ⵎⴰⵔⵜⴰⵢⴻⵏ, ⴰⴷ ⴰⵢⵉ ⵜⴻⵏⴽⴰⵔⴻⴷ ⵜⵍⴰⵜⴰ ⵏ ⵜⵡⴰⵍⴰⵡⵉⵏ.” ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵉⴱⴷⴰ ⵉⵜⵜⵔⵓ ⴰⵟⵟⴰⵙ.
72 E o galo cantou segunda vez. E Pedro lembrou-se da palavra que Jesus lhe tinha dito: Antes que o galo cante duas vezes, três vezes me negarás. E, retirando-se dali, chorou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.