Marcos 14

rift (RIFT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 ⴰⵡⴰⵔⵏⵉ ⵉ ⵜⵏⴰⵢⴻⵏ ⵏ ⵡⵓⵙⵙⴰⵏ ⵜⵓⵖⴰ ⵜⴻⴵⴰ ⵜⵖⴰⵔⵚⵜ ⵏ ⵓⵙⴻⵄⴷⵓ ⵏ ⵍⵄⵉⴷ ⵏ ⵡⴻⵖⵔⵓⵎ ⴱⵍⴰ ⴰⵏⵜⵓⵏ, ⵓ ⵜⵓⵖⴰ ⵉⵎⴻⵇⵇⵔⴰⵏⴻⵏ ⵏ ⵉⴽⴻⵀⵀⴰⵏⴻⵏ ⴷ ⵉⵎⵙⴻⵍⵎⴰⴷⴻⵏ ⵏ ⵉⴷⵍⵉⵙⴻⵏ ⴰⵔⴻⵣⵣⵓⵏ ⵉⵛⵜ ⵏ ⵜⴻⵡⵡⴰⵔⵜ ⵎⴰⵃⴻⵏⴷ ⴰⴷ ⵜ ⵟⵟⴼⴻⵏ ⵙ ⵜⴻⵃⵔⴰⵢⵎⴻⵛⵜ ⵓⵛⴰ ⴰⴷ ⵜ ⵏⵖⴻⵏ.
1 Ora, dali a dois dias era a páscoa e a festa dos pães ázimos; e os principais sacerdotes e os escribas andavam buscando como prender Jesus a traição, para o matarem.
2 ⵎⴰⵛⴰ ⵏⵉⵜⵏⵉ ⵏⵏⴰⵏ: “ⵡⴰⵔ ⵉⵜⵜⵉⵍⵉ ⴷⵉ ⵍⵄⵉⴷ, ⵃⵉⵎⴰ ⵡⴰⵔ ⵉⵜⵜⵉⵍⵉ ⵓⵖⴻⵡⵡⵓⵖ ⴷⵉ ⵍⴳⴻⵏⵙ.”
2 Pois eles diziam: Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
3 ⵍⴰⵎⵉ ⵜⵓⵖⴰ ⵉⵇⵇⵉⵎ ⵖⴰⵔ ⵟⵟⴰⴱⵍⴰ ⴷⵉ ⴱⴰⵢⵜ-ⵄⴰⵏⵢⴰ ⴷⵉ ⵜⴰⴷⴷⴰⵔⵜ ⵏ ⵛⵉⵎⵄⵓⵏ, ⵡⴻⵏⵏⵉ ⴷⵉ ⵉⴵⴰ ⵍⴱⴰⵔⵚ, ⵜⵓⵙⴰ-ⴷⴷ ⵉⵛⵜ ⵏ ⵜⴻⵎⵖⴰⵔⵜ, ⴰⵇⴰ-ⵜⵜ ⵖⴰⵔⴻⵙ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵓⵖⴰⵔⵔⴰⴼ ⵏ ⴰⵍⴰⴱⴰⵙⵜⴻⵔ ⴷⴰⵢⴻⵙ ⵣⵣⴻⵛⵜ ⵉ ⵡⴻⴷⵀⴰⵏ ⵣⵉ ⵍⴻⵄⵟⵓⵔ ⵏ ⵚⵚⴻⵏⴱⴻⵍ ⵜⴻⵚⴱⴻⵃ, ⵜⵉⵖⵍⴰ. ⵜⴰⵔⵣⴻⵎ ⵜⴰⵣⵉⵢⵢⴰⵜ ⵏⵏⵉ, ⵜⴼⴰⵔⵔⴻⵖ ⵉ-ⵜⵜ ⵅ ⵓⵣⴻⴵⵉⴼ ⵏ ⵢⴰⵙⵓⵄ.
3 Estando ele em Betânia, reclinado à mesa em casa de Simão, o leproso, veio uma mulher que trazia um vaso de alabastro cheio de bálsamo de nardo puro, de grande preço; e, quebrando o vaso, derramou-lhe sobre a cabeça o bálsamo.
4 ⵜⵓⵖⴰ ⴷⵉⵏ ⵛⴰ ⵏ ⵉⵎⴻⵃⴹⴰⵔⴻⵏ, ⵅⴻⵢⵢⵇⴻⵏ ⴰⵟⵟⴰⵙ ⴷⴻⴳ ⵉⵅⴻⴼ ⵏⵙⴻⵏ ⵅ ⵎⴰⵏ ⴰⵢⴰ, ⵏⵏⴰⵏ: “ⵎⴰⵢⴻⵎⵎⵉ ⴰⴹⴻⵢⵢⴻⵄ ⵏ ⵣⵣⴻⵛⵜ-ⴰ ⵉ ⵡⴻⴷⵀⴰⵏ?
4 Mas alguns houve que em si mesmos se indignaram e disseram: Para que se fez este desperdício do bálsamo?
5 ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵉⵍⵉ ⴰⴷ ⵜᵉⵜⵜⵡⴰⵎⵎⴻⵏⵣ ⵣⵣⴻⵛⵜ-ⴰ ⵙ ⴽⵜⴰⵔ ⵣⵉ ⵜⴻⵍⵜ-ⵎⵢⴰ ⴷⵉⵏⴰⵔ ⵓⵛⴰ ⵅⴻⵏⵏⵉ ⴰⴷ ⵉⵎⵎⴻⵡⵛ ⵉ ⵉⵎⴻⵣⵍⴰⴹ.” ⵓⵛⴰ ⵅⴻⵢⵢⵇⴻⵏ ⵅⴰⵙ ⴰⵟⵟⴰⵙ.
5 Pois podia ser vendido por mais de trezentos denários que se dariam aos pobres. E bramavam contra ela.
6 ⵎⴰⵛⴰ ⵢⴰⵙⵓⵄ ⵉⵏⵏⴰ: “ⵊⵊⴻⵎ ⵜⵜ! ⵎⴰⵢⴻⵎⵎⵉ ⵅⴰⵙ ⵜᵉⵜⵜⵄⴻⴷⴷⴰⵎ? ⴰⵇⴰ ⵜⴻⴳⴳⴰ ⴷⴰⵢⵉ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵛⵖⴻⵍ ⵉⵛⵏⴰ.
6 Jesus, porém, disse: Deixai-a; por que a molestais? Ela praticou uma boa ação para comigo.
7 ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵉⵎⴻⵣⵍⴰⴹ ⴰⵇⴰ ⴰⵜⴻⵏ ⵍⴻⴱⴷⴰ ⴰⴽⵉⴷⵡⴻⵎ, ⵜⵣⴻⵎⵎⴰⵔⴻⵎ ⴰⴷ ⴽⵉⵙⴻⵏ ⵜⴻⴳⴳⴻⵎ ⵍⵅⴰⵔ ⵎⴻⵍⵎⵉ ⵎⴰ ⵜⴻⵅⵙⴻⵎ, ⵎⴰⵛⴰ ⵏⴻⵛⵛ ⵡⴰⵔ ⴽⵉⴷⵡⴻⵎ ⵜⵜⵖⵉⵎⵉⵖ ⵍⴻⴱⴷⴰ.
7 Porquanto os pobres sempre os tendes convosco e, quando quiserdes, podeis fazer-lhes bem; a mim, porém, nem sempre me tendes.
8 ⵏⴻⵜⵜⴰⵜ ⵜⴻⴳⴳⴰ ⵎⵉⵏ ⵓⵎⵉ ⵜⵣⴻⵎⵎⴰⵔ. ⴰⵇⴰ ⵜⵉⵣⵣⴰⵔ ⵜⴻⵎⵙⴻⵃ ⴰⵔⵔⵉⵎⴻⵜ ⵉⵏⵓ ⵙ ⵍⴻⵄⵟⵓⵔ ⵉ ⵡⴻⵏⴹⴻⵍ.
8 ela fez o que pode; antecipou-se a ungir o meu corpo para a sepultura.
9 ⵙ ⵜⵉⴷⴻⵜⵜ, ⵏⴻⵛⵛ ⴰⴷ ⴰⵡⴻⵎ ⵉⵏⵉⵖ: ⵎⴰⵏⵉ ⵎⴰ ⵉ ⵖⴰ ⵉⵜⵜⵡⴰⴱⴰⵔⵔⴻⵃ ⵙ ⵍⴻⵅⴱⴰⵔ-ⴰ ⴰⵚⴻⴱⵃⴰⵏ ⵣⵣⴰⵢⵉ ⴷⵉ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⴷⴷⵓⵏⴻⵛⵜ, ⴰⴷ ⵅⴻⴱⴱⴰⵔⴻⵏ ⵄⴰⵡⴻⴷ ⵅ ⵎⵉⵏ ⵜⴻⴳⴳⴰ, ⴷ ⵍⵉⴷⴰⵔⴻⵜ ⵉ ⵏⴻⵜⵜⴰⵜ.”
9 Em verdade vos digo que, em todo o mundo, onde quer que for pregado o evangelho, também o que ela fez será contado para memória sua.
10 ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵉⵔⵓⵃ ⵢⴰⵀⵓⴷⴰ ⵉⵙⵅⴰⵔⵉⵢⵓⵟⵉ, ⵉⵊⵊⴻⵏ ⵣⵉ ⵜⴻⵏⵄⴰⵛ, ⵖⴰⵔ ⵉⵎⴻⵇⵇⵔⴰⵏⴻⵏ ⵏ ⵉⴽⴻⵀⵀⴰⵏⴻⵏ ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⴰⵙⴻⵏ ⵉⵙⴻⵍⵍⴻⵎ ⵢⴰⵙⵓⵄ.
10 Então Judas Iscariotes, um dos doze, foi ter com os principais sacerdotes para lhes entregar Jesus.
11 ⵓⵎⵉ ⵙⵍⵉⵏ ⵎⴰⵏ ⴰⵢⴰ, ⴼⴰⵔⵃⴻⵏ ⵓⵛⴰ ⵡⴰⵄⴷⴻⵏ ⴰⴷ ⴰⵙ ⵡⵛⴻⵏ ⵜⵎⴻⵏⵢⴰⵜ ⵏ ⵏⵏⵓⵇⴰⵔⵜ. ⵓ ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵜⵓⵖⴰ ⵢⴰⵔⴻⵣⵣⵓ ⵉⵛⵜ ⵏ ⵜⴻⵡⵡⴰⵔⵜ, ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⴰⵙⴻⵏ ⵜ ⵉⵙⴻⵍⵍⴻⵎ.
11 Ouvindo-o eles, alegraram-se, e prometeram dar-lhe dinheiro. E buscava como o entregaria em ocasião oportuna.
12 ⴷⴻⴳ ⵡⴰⵙⵙ ⴰⵎⴻⵣⵡⴰⵔ ⵏ ⵡⴻⵖⵔⵓⵎ ⴱⵍⴰ ⴰⵏⵜⵓⵏ, ⵓⵎⵉ ⵜⵜⵏⵓⵎⴰⵏ ⵡⵓⴷⴰⵢⴻⵏ ⴰⴷ ⵖⴰⵔⵚⴻⵏ ⵉ ⵜⵖⴰⵔⵚⵜ ⵏ ⵓⵙⴻⵄⴷⵓ, ⵏⵏⴰⵏ ⴰⵙ ⵉⵎⴻⵃⴹⴰⵔⴻⵏ ⵏⵏⴻⵙ: “ⵎⴰⵏⵉ ⵜⴻⵅⵙⴻⴷ ⴰⴷ ⵏⵔⴰⵃ ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⵏⴻⵙⵙⴻⵡⵊⴻⴷ ⵎⴰⵃⴻⵏⴷ ⴰⴷ ⵜⴻⵛⵛⴻⴷ ⴰⵎⴻⵏⵙⵉ ⵏ ⵓⵙⴻⵄⴷⵓ?”
12 Ora, no primeiro dia dos pães ázimos, quando imolavam a páscoa, disseram-lhe seus discípulos: Aonde queres que vamos fazer os preparativos para comeres a páscoa?
13 ⵉⵙⵙⴻⴽⴽ ⵜⵏⴰⵢⴻⵏ ⵣⴻⴳ ⵉⵎⴻⵃⴹⴰⵔⴻⵏ ⵏⵏⴻⵙ, ⵉⵏⵏⴰ ⴰⵙⴻⵏ: “ⵔⵓⵃⴻⵎ ⵖⴰⵔ ⵜⴻⵏⴷⵉⵏⵜ, ⵓ ⵅⵣⴰⵔ, ⴰⴷ ⵜⴻⵎⵙⴰⴳⴰⵔⴻⵎ ⴰⴽ-ⴷ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵡⴻⵔⵢⴰⵣ, ⵢⴰⵔⴱⵓ ⵉⵛⵜ ⵏ ⵜⴻⵇⴱⵓⵛⵜ ⵏ ⵡⴰⵎⴰⵏ. ⴹⴼⴰⵔⴻⵎ ⵜ!
13 Enviou, pois, dois dos seus discípulos, e disse-lhes: Ide à cidade, e vos sairá ao encontro um homem levando um cântaro de água; seguí-o;
14 ⵓ ⵎⴰⵏⵉ ⵖⴰ ⵢⴰⴷⴻⴼ, ⵉⵏⵉⵎ ⵉ ⴱⴰⴱ ⵏ ⵜⴰⴷⴷⴰⵔⵜ: ‘ⴰⵎⵙⴻⵍⵎⴰⴷ ⵏⵏⴻⵖ ⵉⵇⵇⴰⵔ: ⵎⴰⵏⵉ ⵜⴻⴵⴰ ⵜⵖⵓⵔⴼⴻⵜ ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⵛⵛⴻⵖ ⴰⵎⴻⵏⵙⵉ ⵏ ⵓⵙⴻⵄⴷⵓ ⴰⴽ-ⴷ ⵉⵎⴻⵃⴹⴰⵔⴻⵏ ⵉⵏⵓ?’
14 e, onde ele entrar, dizei ao dono da casa: O Mestre manda perguntar: Onde está o meu aposento em que hei de comer a páscoa com os meus discípulos?
15 ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵏⴻⵜⵜⴰ ⴰⴷ ⴰⵡⴻⵎ ⵉⵎⵎⴻⵍ ⵉⵊⵊ ⵏ ⴰⵔⵡⴰ ⵉⵎⵖⴰⵔ ⵙⴻⵏⵏⴻⵊ, ⵉⵙⵙⵓ, ⵉⵄⴷⴻⵍ. ⴷⵉⵏⵏⵉ ⵉ ⴷ ⴰⵏⴻⵖ ⵖⴰ ⵜⴻⵙⵙⵡⴻⵊⴷⴻⵎ.”
15 E ele vos mostrará um grande cenáculo mobiliado e pronto; aí fazei-nos os preparativos.
16 ⴼⴼⵖⴻⵏ ⵉⵎⴻⵃⴹⴰⵔⴻⵏ, ⵓⵙⵉⵏ-ⴷⴷ ⵖⴰⵔ ⵜⴻⵏⴷⵉⵏⵜ ⵓⵛⴰ ⵓⴼⵉⵏ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⴰⵎ ⵎⴰⵎⵎⴻⵛ ⵜⵓⵖⴰ ⴷ ⴰⵙⴻⵏ ⵉⵏⵏⴰ, ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵙⵙⵡⴻⵊⴷⴻⵏ ⵉ ⵓⵎⴻⵏⵙⵉ ⵏ ⵓⵙⴻⵄⴷⵓ.
16 Partindo, pois, os discípulos, foram à cidade, onde acharam tudo como ele lhes dissera, e prepararam a páscoa.
17 ⵖⴰⵔ ⵓⵄⴻⵛⵛⵉ ⵢⵓⵙⴰ-ⴷⴷ ⴰⴽ-ⴷ ⵜⴻⵏⵄⴰⵛ ⵏ ⵔⵔⵓⵙⵓⵍ ⵏⵏⴻⵙ.
17 Ao anoitecer chegou ele com os doze.
18 ⵍⴰⵎⵉ ⵜⵓⵖⴰ ⵇⵇⵉⵎⴻⵏ ⵖⴰⵔ ⵟⵟⴰⴱⵍⴰ, ⵜⵜᵉⵜⵜⴻⵏ, ⵉⵏⵏⴰ ⵢⴰⵙⵓⵄ: “ⵙ ⵜⵉⴷⴻⵜⵜ, ⵏⴻⵛⵛ ⴰⴷ ⴰⵡⴻⵎ ⵉⵏⵉⵖ, ⴰⵇⴰ ⵉⵊⵊⴻⵏ ⵣⵣⴰⵢⵡⴻⵎ ⵡⴻⵏⵏⵉ ⴽⵉⴷⵉ ⵉⵜⵜᵉⵜⵜⴻⵏ, ⴰⴷ ⴰⵢⵉ ⵉⵖⴷⴰⵔ!”
18 E, quando estavam reclinados à mesa e comiam, disse Jesus: Em verdade vos digo que um de vós, que comigo come, há de trair-me.
19 ⴱⴷⴰⵏ ⵜⵜⴻⵛⴹⵉⵏⴻⵏ, ⵏⵏⴰⵏ ⴰⵙ ⵉⵊⵊⴻⵏ ⴰⵡⴰⵔⵏⵉ ⵡⴻⵏⵏⴻⵖⵏⵉ: “ⵎⴰ ⴷ ⵏⴻⵛⵛ?”
19 Ao que eles começaram a entristecer-se e a perguntar-lhe um após outro: Porventura sou eu?
20 ⵉⵏⵏⴰ ⴰⵙⴻⵏ: “ⴰⵇⴰ-ⵜ ⴷ ⵉⵊⵊⴻⵏ ⵣⵉ ⵜⴻⵏⵄⴰⵛ ⵉ ⵉⵙⵙⵉⵙⵏⴻⵏ ⴰⴽⵉⴷⵉ ⴰⵖⵔⵓⵎ ⴷⵉ ⵟⵟⴻⴱⵚⵉ.
20 Respondeu-lhes: É um dos doze, que mete comigo a mão no prato.
21 ⴰⵇⴰ ⵎⵎⵉⵙ ⵏ ⴱⵏⴰⴷⴻⵎ ⴰⴷ ⵉⵔⴰⵃ ⵎⴰⵎⵎⴻⵛ ⴷ ⴰⵙ ⵜⵓⵔⴰ. ⵎⴰⵛⴰ ⵓⵛⵜ ⵅ ⵡⴻⵔⵢⴰⵣ ⵏⵏⵉ ⵣⵉ ⵖⴰ ⵉⵜⵜⵡⴰⵖⴷⴰⵔ ⵎⵎⵉⵙ ⵏ ⴱⵏⴰⴷⴻⵎ. ⵉⵃⵍⴰ ⴰⵙ ⵉ ⵡⴻⵔⵢⴰⵣ ⵏⵏⵉ ⵎⵍⵉ ⵡⴰⵔ ⴷⴷ-ⵉⵅⵍⵉⵇ.”
21 Pois o Filho do homem vai, conforme está escrito a seu respeito; mas ai daquele por quem o Filho do homem é traído! bom seria para esse homem se não houvera nascido.
22 ⵍⴰⵎⵉ ⵜⵓⵖⴰ ⵜⵜᵉⵜⵜⴻⵏ, ⵉⴽⵙⵉ ⵢⴰⵙⵓⵄ ⴰⵖⵔⵓⵎ, ⵉⴱⴰⵔⴻⴽ ⵉ-ⵜ, ⵢⴰⵔⵥⴰ ⵉ-ⵜ ⵓⵛⴰ ⵉⵡⵛⴰ ⴰⵙⴻⵏ ⵜ, ⵉⵏⵏⴰ: “ⴽⵙⵉⵎ, ⵛⵛⴻⵎ, ⴰⵇⴰ ⵜⴰ ⴷ ⴰⵔⵔⵉⵎⴻⵜ ⵉⵏⵓ.”
22 Enquanto comiam, Jesus tomou pão e, abençoando-o, o partiu e deu-lho, dizendo: Tomai; isto é o meu corpo.
23 ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵉⴽⵙⵉ ⵍⴽⴰⵙ, ⵉⵇⴰⴷⴰ, ⵉⴱⴰⵔⴻⴽ, ⵓⵛⴰ ⵉⵡⵛⴰ ⴰⵙⴻⵏ ⵜ, ⵓ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵉⴷⵙⴻⵏ ⵙⵡⵉⵏ ⵣⵣⴰⵢⴻⵙ.
23 E tomando um cálice, rendeu graças e deu-lho; e todos beberam dele.
24 ⵉⵏⵏⴰ ⴰⵙⴻⵏ: “ⴰⵇⴰ ⵉⵏⴰ ⴷ ⵉⴷⴰⵎⵎⴻⵏ ⵉⵏⵓ ⵏ ⵍⵄⴰⵀⴷ ⵏ ⵊⴷⵉⴷ ⵉ ⵖⴰ ⵉⵜⵜⵡⴰⵙⵙⵉⵣⵍⴻⵏ ⵉ ⵡⴰⵟⵟⴰⵙ ⵏ ⵉⵡⴷⴰⵏ.
24 E disse-lhes: Isto é o meu sangue, o sangue do pacto, que por muitos é derramado.
25 ⵙ ⵜⵉⴷⴻⵜⵜ, ⵏⴻⵛⵛ ⴰⴷ ⴰⵡⴻⵎ ⵉⵏⵉⵖ, ⵏⴻⵛⵛ ⵡⴰⵔ ⵙⴻⵙⵙⴻⵖ ⵄⴻⵎⵎⴰⵔⵚ ⵄⴰⴷ ⵣⵉ ⵍⵖⵉⴵⴻⵜ ⵏ ⵜⵣⴰⵢⴰⵔⵜ ⴰⵍ ⴰⵙⵙ ⵉ ⴷⵉ ⵉ ⵜⵜ ⵖⴰ ⵙⵡⴻⵖ ⵊⴷⵉⴷ ⴷⵉ ⵜⴳⴻⵍⴷⵉⵜ ⵏ ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ.”
25 Em verdade vos digo que não beberei mais do fruto da videira, até aquele dia em que o beber, novo, no reino de Deus.
26 ⴰⵡⴰⵔⵏⵉ ⵍⴰⵎⵉ ⵖⴻⵏⵏⵊⴻⵏ ⵏⵉⵜⵏⵉ ⵉⵥⵍⵉ ⵏ ⵜⵜⴻⵙⴱⵉⵃ, ⴼⴼⵖⴻⵏ ⵖⴰⵔ ⵡⴻⴷⵔⴰⵔ ⵏ ⵣⵣⵉⵜⵓⵏ.
26 E, tendo cantado um hino, saíram para o Monte das Oliveiras.
27 ⵉⵏⵏⴰ ⴰⵙⴻⵏ ⵢⴰⵙⵓⵄ: “ⴰⵇⴰ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⴽⴻⵏⵏⵉⵡ ⴰⴷ ⴷⴰⵢⵉ ⵜⴻⵏⴷⴻⵔⴼⴻⵎ ⴷⵉ ⴵⵉⵍⴻⵜ-ⴰ, ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵜⵓⵔⴰ:
27 Disse-lhes então Jesus: Todos vós vos escandalizareis; porque escrito está: Ferirei o pastor, e as ovelhas se dispersarão.
28 ⵎⴰⵛⴰ ⴰⵡⴰⵔⵏⵉ ⵍⴰⵎⵉ ⵜⵜⵡⴰⵙⵙⵏⴻⴽⴽⴰⵔⴻⵖ, ⴰⴷ ⴰⵡⴻⵎ ⵉⵣⵡⴰⵔⴻⵖ ⵖⴰⵔ ⵍⵊⴰⵍⵉⵍ.”
28 Todavia, depois que eu ressurgir, irei adiante de vós para a Galiléia.
29 ⵉⵏⵏⴰ ⴰⵙ ⴱⵓⵟⵔⵓⵙ: “ⵡⴰⵅⵅⴰ ⴰⴷ ⴷⴰⵢⴻⴽ ⵏⴷⴻⵔⴼⴻⵏ ⵎⴰⵔⵔⴰ, ⵏⴻⵛⵛ ⵡⴰⵔ ⴷⴰⵢⴻⴽ ⵜⵜⵏⴻⴷⵔⵉⴼⴻⵖ ⵛⴰ.”
29 Ao que Pedro lhe disse: Ainda que todos se escandalizem, nunca, porém, eu.
30 ⵉⵏⵏⴰ ⴰⵙ ⵢⴰⵙⵓⵄ: “ⵙ ⵜⵉⴷⴻⵜⵜ, ⵏⴻⵛⵛ ⴰⴷ ⴰⵛ ⵉⵏⵉⵖ, ⴰⵇⴰ ⴰⵙⵙ-ⴰ ⴷⵉ ⴵⵉⵍⴻⵜ-ⴰ, ⵇⴱⴻⵍ ⵉ ⵖⴰ ⵉⵙⵙⵇⵓⵇⴻⵄ ⵓⵢⴰⵥⵉⴹ ⵜⵏⴰⵢⴻⵏ ⵏ ⵜⵡⴰⵍⴰⵡⵉⵏ, ⴰⴷ ⴰⵢⵉ ⵜⴻⵏⴽⴰⵔⴻⴷ ⵜⵍⴰⵜⴰ ⵏ ⵜⵡⴰⵍⴰⵡⵉⵏ.”
30 Replicou-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje, nesta noite, antes que o galo cante duas vezes, três vezes tu me negarás.
31 ⵎⴰⵛⴰ ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵜⵓⵖⴰ ⵉⵇⵇⴰⵔ ⵙ ⵜⵎⵉⵊⵊⴰ ⵉⵊⴻⵀⴷⴻⵏ ⵄⴰⴷ ⴰⵟⵟⴰⵙ: “ⵎⴰⵍⴰ ⵉⵜⵜⵅⴻⵚⵚⴰ ⴰⴷ ⵎⵎⵜⴻⵖ ⴰⴽⵉⴷⴻⴽ, ⵡⴰⵔ ⵛⴻⴽ ⵏⴻⴽⴽⴰⵔⴻⵖ, ⴰ ⵙⵉⴷⵉ ⵉⵏⵓ!” ⵓⵛⴰ ⴰⵎ ⵏⴻⵜⵜⴰ, ⴰⵎⵎⵓ ⵉ ⵏⵏⴰⵏ ⵓⵍⴰ ⴷ ⵏⵉⵜⵏⵉ ⵎⴰⵔⵔⴰ.
31 Mas ele repetia com veemência: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de modo nenhum te negarei. Assim também diziam todos.
32 ⵓⵙⵉⵏ-ⴷⴷ ⵖⴰⵔ ⵡⴻⵎⵛⴰⵏ ⵓⵎⵉ ⵇⵇⴰⵔⴻⵏ ‘ⵅⵉⵜⵙⵉⵎⴰⵏⵉⵢ’. ⵉⵏⵏⴰ ⵉ ⵉⵎⴻⵃⴹⴰⵔⴻⵏ ⵏⵏⴻⵙ: “ⵇⵇⵉⵎⴻⵎ ⴷⴰ, ⴰⵍⴰⵎⵉ ⵥⵓⴵⴻⵖ ⵏⴻⵛⵛ”
32 Então chegaram a um lugar chamado Getsêmani, e disse Jesus a seus discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto eu oro.
33 ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵉⴽⵙⵉ ⴰⴽⵉⴷⴻⵙ ⴱⵓⵟⵔⵓⵙ ⴷ ⵢⴰⵄⵇⵓⴱ ⴷ ⵢⵓⵃⴰⵏⵏⴰ ⵓⵛⴰ ⵉⴱⴷⴰ ⵉⵜⵜⵏⴻⵅⵍⴰⵄ, ⵉⴳⴳⵯⴻⴷ ⴰⵟⵟⴰⵙ.
33 E levou consigo a Pedro, a Tiago e a João, e começou a ter pavor e a angustiar-se;
34 ⵉⵏⵏⴰ ⴰⵙⴻⵏ: “ⴰⵇⴰ ⵍⴻⵄⵎⴰⵔ ⵉⵏⵓ ⵉⵛⴹⴻⵏ ⴰⵍ ⵍⵎⴻⵡⵜ. ⵇⵇⵉⵎⴻⵎ ⴷⴰ, ⵜⴻⵃⴹⴰⵎ!”
34 e disse-lhes: A minha alma está triste até a morte; ficai aqui e vigiai.
35 ⵢⵓⵢⵓⵔ ⵛⵡⴰⵢⵜ ⵖⴰⵔ ⵣⵣⴰⵜ ⵓⵛⴰ ⵉⵡⴹⴰ ⵖⴰⵔ ⵜⴻⵎⵎⵓⵔⵜ, ⵉⵥⵥⵓⴵ ⵃⵉⵎⴰ, ⵎⴰⵍⴰ ⵉⵄⴻⴷⴷⴻⵍ, ⴰⴷ ⵅⴰⵙ ⵜⴻⵄⴷⵓ ⵜⵙⴰⵄⵄⴻⵜ ⵏⵏⵉ.
35 E adiantando-se um pouco, prostrou-se em terra; e orava para que, se fosse possível, passasse dele aquela hora.
36 ⵉⵏⵏⴰ: “ⴱⴰⴱⴰ, ⴱⴰⴱⴰ ⵉⵏⵓ, ⴽⵓⵍⵛⵉ ⵜⵣⴻⵎⵎⴰⵔⴻⴷ ⵅⴰⵙ! ⴽⵙⵉ ⵅⴰⴼⵉ ⵍⴽⴰⵙ-ⴰ, ⵎⴰⵛⴰ ⵡⴰⵔ ⵉⵜⵜⵉⵍⵉ ⵎⵉⵏ ⵅⵙⴻⵖ ⵏⴻⵛⵛ, ⵎⴰⵛⴰ ⵎⵉⵏ ⵜⴻⵅⵙⴻⴷ ⵛⴻⴽ.”
36 E dizia: Aba, Pai, tudo te é possível; afasta de mim este cálice; todavia não seja o que eu quero, mas o que tu queres.
37 ⵓⵛⴰ ⵉⴷⵡⴻⵍ-ⴷⴷ, ⵢⵓⴼⴰ ⵉ-ⵜⴻⵏ ⵟⵟⵚⴻⵏ. ⵉⵏⵏⴰ ⴰⵙ ⵉ ⴱⵓⵟⵔⵓⵙ: “ⴰ ⵛⵉⵎⵄⵓⵏ, ⵎⴰ ⴰⵇⴰ ⵛⴻⴽ ⵜᵉⵜⵜⴻⵟⵟⵚⴻⴷ? ⵎⴰ ⵡⴰⵔ ⵜⵣⴻⵎⵎⴰⵔⴻⴷ ⴰⴷ ⵜⴻⵃⴹⵉⴷ ⵓⵍⴰ ⴷ ⵉⵛⵜ ⵏ ⵜⵙⴰⵄⵄⴻⵜ?
37 Voltando, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Simão, dormes? não pudeste vigiar uma hora?
38 ⵃⴹⴰⵎ, ⵥⴰⴵⴻⵎ, ⵃⵉⵎⴰ ⵡⴰⵔ ⵜᵉⵜⵜⵉⴷⴼⴻⵎ ⴷⴻⴳ ⵓⵊⴰⵔⵔⴻⴱ. ⴰⵔⵔⵓⵃ ⴰⵇⴰ ⵉⵡⵊⴻⴷ, ⵎⴰⵛⴰ ⴷⴷⴰⵜ ⴰⵇⴰ ⵜⴻⴹⵄⴻⴼ.”
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
39 ⵓⵛⴰ ⵢⵓⵢⵓⵔ ⵄⴰⵡⴻⴷ, ⵉⵥⵥⵓⴵ, ⵉⵄⴰⵡⴻⴷ ⵉ ⵡⴰⵡⴰⵍⴻⵏ ⵏⵏⵉ ⴷ ⵉⵊⵊⴻⵏ.
39 Retirou-se de novo e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 ⵉⴷⵡⴻⵍ-ⴷⴷ ⵄⴰⵡⴻⴷ, ⵢⵓⵙⴰ-ⴷⴷ ⵖⴰⵔⵙⴻⵏ ⵜⵡⴰⵍⴰ ⵏⵏⴻⵖⵏⵉ ⵢⵓⴼⴰ ⵉ-ⵜⴻⵏ ⵟⵟⵚⴻⵏ, ⵎⴰⵖⴰⵔ ⵜⵓⵖⴰ ⵜⵉⵟⵟⴰⵡⵉⵏ ⵏⵙⴻⵏ ⴷⴻⵇⵍⴻⵏⵜ ⵓ ⵏⵉⵜⵏⵉ ⵡⴰⵔ ⵙⵙⵉⵏⴻⵏ ⵎⴰⵎⵎⴻⵛ ⵅⴰⵙ ⴷⴷ ⵖⴰ ⵢⴰⵔⵔⴻⵏ.
40 E voltando outra vez, achou-os dormindo, porque seus olhos estavam carregados; e não sabiam o que lhe responder.
41 ⵓⵛⴰ ⵉⴷⵡⴻⵍ-ⴷⴷ ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵖⴰⵔⵙⴻⵏ ⵜⵡⴰⵍⴰ ⵡⵉⵙⵙ ⵜⵍⴰⵜⴰ, ⵉⵏⵏⴰ ⴰⵙⴻⵏ: “ⵟⵟⵚⴻⵎ ⵍⴻⵅⵅⵓ, ⵜⴰⵔⴻⵢⵢⵃⴻⵎ! ⴰⵇⴰ ⵢⵓⴷⴻⵙ-ⴷⴷ ⵓⵏⴻⴳⴳⴰⵔ, ⵜⵉⵡⴻⴹ-ⴷⴷ ⵜⵙⴰⵄⵄⴻⵜ. ⵅⵣⴰⵔⴻⵎ, ⵎⵎⵉⵙ ⵏ ⴱⵏⴰⴷⴻⵎ ⴰⴷ ⵉⵎⵎⴻⵡⵛ ⴷⴻⴳ ⵉⴼⴰⵙⵙⴻⵏ ⵏ ⵉⵎⴻⴷⵏⴰⴱ.
41 Ao voltar pela terceira vez, disse-lhes: Dormi agora e descansai.-Basta; é chegada a hora. Eis que o Filho do homem está sendo entregue nas mãos dos pecadores.
42 ⴽⴽⴰⵔⴻⵎ, ⴰⴷ ⵏⵔⴰⵃ. ⵅⵣⴰⵔⴻⵎ, ⴰⵇⴰ ⴷⴰ ⵡⴻⵏⵏⵉ ⴷ ⴰⵢⵉ ⵖⴰ ⵉⵙⴻⵍⵍⵎⴻⵏ, ⴰⵇⴰ ⵢⵓⴷⴻⵙ-ⴷⴷ.”
42 Levantai-vos, vamo-nos; eis que é chegado aquele que me trai.
43 ⴰⵎ ⵜⵓⵖⴰ ⵄⴰⴷ ⵉⵙⵙⴰⵡⴰⵍ, ⵢⵓⵙⴰ-ⴷⴷ ⵢⴰⵀⵓⴷⴰ, ⵉⵊⵊⴻⵏ ⵣⵉ ⵜⴻⵏⵄⴰⵛ. ⵜⵓⵖⴰ ⴰⴽⵉⴷⴻⵙ ⵉⵔⵢⴰⵣⴻⵏ ⴰⵟⵟⴰⵙ ⵙ ⵍⴻⵙⵢⵓⴼ ⴷ ⵉⵄⵓⵎⴰⴷ. ⵓⵙⵉⵏ-ⴷⴷ ⵏⵉⵜⵏⵉ ⵣⴻⴳ ⵉⵎⴻⵇⵇⵔⴰⵏⴻⵏ ⵏ ⵉⴽⴻⵀⵀⴰⵏⴻⵏ ⴷ ⵉⵎⵙⴻⵍⵎⴰⴷⴻⵏ ⵏ ⵉⴷⵍⵉⵙⴻⵏ ⴷ ⵉⵎⵖⴰⵔⴻⵏ ⵏ ⵍⴳⴻⵏⵙ.
43 E logo, enquanto ele ainda falava, chegou Judas, um dos doze, e com ele uma multidão com espadas e varapaus, vinda da parte dos principais sacerdotes, dos escribas e dos anciãos.
44 ⵓⵛⴰ ⵡⴻⵏⵏⵉ ⵜ ⵉ ⵖⴰ ⵉⵖⴷⴰⵔⴻⵏ ⵜⵓⵖⴰ ⵉⵜⵜⴻⴳⴳ ⴰⵙⴻⵏ ⵉⵛⵜ ⵏ ⵍⴻⵄⵍⴰⵎⴻⵜ, ⵉⵇⵇⴰⵔ: “ⵡⴻⵏⵏⵉ ⵉ ⵖⴰ ⵙⵙⵓⴷⵎⴻⵖ ⴷ ⵡⴻⵏⵏⵉ ⵏⴻⵜⵜⴰ. ⵟⵟⴼⴻⵎ ⵜ ⵓⵛⴰ ⴰⵡⵢⴻⵎ ⵜ-ⵉ-ⴷⴷ.”
44 Ora, o que o traía lhes havia dado um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar, esse é; prendei-o e levai-o com segurança.
45 ⴷⴻⵖⵢⴰ ⵢⵓⵢⵓⵔ ⵖⴰⵔⴻⵙ, ⵉⵏⵏⴰ: “ⴰ ⴰⵎⵙⴻⵍⵎⴰⴷ ⵉⵏⵓ, ⴰ ⴰⵎⵙⴻⵍⵎⴰⴷ ⵉⵏⵓ!”, ⵓⵛⴰ ⵉⵙⵙⵓⴷⴻⵎ ⵉ-ⵜ.
45 E, logo que chegou, aproximando-se de Jesus, disse: Rabi! E o beijou.
46 ⵙⵙⴰⵔⵙⴻⵏ ⵅⴰⵙ ⵉⴼⴰⵙⵙⴻⵏ ⵓⵛⴰ ⵟⵟⴼⴻⵏ ⵜ.
46 Ao que eles lhes lançaram as mãos, e o prenderam.
47 ⵉⵊⵊⴻⵏ ⵣⴻⴳ ⵉⵏⵏⵉ ⴷⵉⵏ ⵉⴱⴻⴷⴷⴻⵏ ⵉⵊⴱⴻⴷ ⵙⵙⵉⴼ ⵏⵏⴻⵙ, ⵉⵡⵜⴰ ⴰⵎⵙⴻⵅⵅⴰⵔ ⵏ ⴰⵔⵔⴰⵢⵙ ⵏ ⵉⴽⴻⵀⵀⴰⵏⴻⵏ, ⵉⵇⴻⵙⵙ ⴰⵙ ⴰⵎⴻⵣⵣⵓⵖ.
47 Mas um dos que ali estavam, puxando da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe uma orelha.
48 ⵢⴰⵔⵔⴰ-ⴷⴷ ⵢⴰⵙⵓⵄ, ⵉⵏⵏⴰ ⴰⵙⴻⵏ: “ⵎⴰ ⴰⵅⵎⵉ ⵅ ⵢⵉⵊⵊ ⵏ ⵓⵇⵟⴰⵟⵄⵉⵢ ⵉ ⵜⴻⴼⴼⵖⴻⵎ ⵅⴰⴼⵉ ⵙ ⵍⴻⵙⵢⵓⴼ ⴷ ⵉⵄⵓⵎⴰⴷ, ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⴰⵢⵉ ⵜᵉⵟⵟⴼⴻⵎ?
48 Disse-lhes Jesus: Saístes com espadas e varapaus para me prender, como a um salteador?
49 ⴽⵓⵍ ⴰⵙⵙ ⵜⵓⵖⴰ ⴰⵢⵉ ⴰⴽⵉⴷⵡⴻⵎ ⴷⵉ ⵣⵣⴰⵡⴻⵛⵜ ⵜⴰⵎⴻⵇⵇⵔⴰⵏⵜ ⵙⵙⴻⵍⵎⴰⴷⴻⵖ, ⵡⴰⵔ ⴷ ⴰⵢⵉ ⵜᵉⵟⵟⵉⴼⴻⵎ. ⵎⴰⵛⴰ ⵎⴰⵏ ⴰⵢⴰ ⵉⵎⵙⴰⵔ, ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⵜⵜⵡⴰⴽⴻⵎⵎⵍⴻⵏⵜ ⵜⵉⵔⴰ ⵉⵇⴻⴷⴷⵙⴻⵏ.”
49 Todos os dias estava convosco no templo, a ensinar, e não me prendestes; mas isto é para que se cumpram as Escrituras.
50 ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵊⵊⵉⵏ ⵜ ⵉⵎⴻⵃⴹⴰⵔⴻⵏ ⵏⵏⴻⵙ ⵓⵛⴰ ⴰⵔⴻⵡⵍⴻⵏ.
50 Nisto, todos o deixaram e fugiram.
51 ⵉⴹⴼⴰⵔ ⵉ-ⵜ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵓⵄⴻⵣⵔⵉ, ⵜⵓⵖⴰ ⵢⴰⵔⴹ ⵉⵛⵜ ⵏ ⵜⴻⵛⴹⴰⴹⵜ ⵏ ⵍⴻⵇⵟⴻⵏ ⵡⴰⵀⴰ ⵅ ⵜⵇⴻⴷⴷⵉⵜ ⵏⵏⴻⵙ, ⵓⵛⴰ ⵟⵟⴼⴻⵏ ⵜ-ⵉ-ⴷⴷ.
51 Ora, seguia-o certo jovem envolto em um lençol sobre o corpo nu; e o agarraram.
52 ⵎⴰⵛⴰ ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵉⵊⵊⴰ ⵜⴰⵛⴹⴰⴹⵜ ⵓⵛⴰ ⵢⴰⵔⵡⴻⵍ ⵣⵣⴰⵢⵙⴻⵏ ⴷ ⴰⵄⴰⵔⵢⴰⵏ.
52 Mas ele, largando o lençol, fugiu despido.
53 ⵉⵡⵢⴻⵏ ⵢⴰⵙⵓⵄ ⵖⴰⵔ ⵇⴰⵢⴰⴼⴰ, ⴰⵔⵔⴰⵢⵙ ⵏ ⵉⴽⴻⵀⵀⴰⵏⴻⵏ, ⵓⵛⴰ ⵎⵓⵏⴻⵏ-ⴷⴷ ⵖⴰⵔⴻⵙ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵉⵎⴻⵇⵇⵔⴰⵏⴻⵏ ⵏ ⵉⴽⴻⵀⵀⴰⵏⴻⵏ ⴷ ⵉⵎⵖⴰⵔⴻⵏ ⵏ ⵍⴳⴻⵏⵙ ⴷ ⵉⵎⵙⴻⵍⵎⴰⴷⴻⵏ ⵏ ⵉⴷⵍⵉⵙⴻⵏ.
53 Levaram Jesus ao sumo sacerdote, e ajuntaram-se todos os principais sacerdotes, os anciãos e os escribas.
54 ⵜⵓⵖⴰ ⵛⵉⵎⵄⵓⵏ ⵉⴹⴼⴰⵔ ⵉ-ⵜ-ⵉ-ⴷⴷ ⵣⵉ ⵍⴰⴳⴳⵯⴰⵊ, ⵖⴰⵔ ⴷⴰⵅⴻⵍ ⵏ ⵍⴻⵎⵔⴰⵃ ⵏ ⴰⵔⵔⴰⵢⵙ ⵏ ⵉⴽⴻⵀⵀⴰⵏⴻⵏ, ⵓⵛⴰ ⵜⵓⵖⴰ ⵉⵇⵇⵉⵎ ⵊⴰⵔ ⵉⵄⴻⵙⵙⴰⵙⴻⵏ, ⵉⵜⵜⵡⴻⵇⵇⴰⵃ ⵉⵅⴻⴼ ⵏⵏⴻⵙ ⵖⴰⵔ ⵜⵎⴻⵙⵙⵉ.
54 E Pedro o seguiu de longe até dentro do pátio do sumo sacerdote, e estava sentado com os guardas, aquentando-se ao fogo.
55 ⵜⵓⵖⴰ ⵉⵎⴻⵇⵇⵔⴰⵏⴻⵏ ⵏ ⵉⴽⴻⵀⵀⴰⵏⴻⵏ ⴷ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵊⵎⴰⵄⴻⵜ ⵜⴰⵎⴻⵇⵇⵔⴰⵏⵜ ⴰⵔⴻⵣⵣⵓⵏ ⵛⵛⵀⴰⴷⴻⵜ ⴹⵉⴷⴷ ⵉ ⵢⴰⵙⵓⵄ ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⵜ ⵏⵖⴻⵏ, ⵎⴰⵛⴰ ⵡⴰⵔ ⵜⵜ ⵓⴼⵉⵏ,
55 Os principais sacerdotes testemunho contra Jesus para o matar, e não o achavam.
56 ⵎⵉⵏⵣⵉ ⴰⵟⵟⴰⵙ ⵜⵓⵖⴰ ⵅⴰⵙ ⵛⴻⵀⵀⴷⴻⵏ ⵙ ⵥⵓⵔ, ⵎⴰⵛⴰ ⵛⵛⵀⴰⴷⴰⵜ ⵏⵙⴻⵏ ⵡⴰⵔ ⵜⵜⵎⴻⵍⵇⵉⵏⵜ.
56 Porque contra ele muitos depunham falsamente, mas os testemunhos não concordavam.
57 ⵅⴻⵏⵏⵉ ⴽⴽⴰⵔⴻⵏ ⵛⴰ ⵓⵛⴰ ⵛⴻⵀⴷⴻⵏ ⵅⴰⵙ ⵙ ⵥⵓⵔ, ⵏⵏⴰⵏ:
57 Levantaram-se por fim alguns que depunham falsamente contra ele, dizendo:
58 “ⵏⴻⵛⵛⵉⵏ ⵏⴻⵙⵍⴰ ⴰⵙ ⵓⵎⵉ ⵉⵏⵏⴰ: ‘ⴰⴷ ⵀⴻⴷⵎⴻⵖ ⵣⵣⴰⵡⴻⵛⵜ ⵜⴰⵎⴻⵇⵇⵔⴰⵏⵜ ⵉ ⵉⵜⵜⵡⴰⴳⴳⴻⵏ ⵙ ⵉⴼⴰⵙⵙⴻⵏ ⵓⵛⴰ ⴷⵉ ⵜⵍⴰⵜⴰ ⵏ ⵡⵓⵙⵙⴰⵏ ⴰⴷ ⴱⵏⵉⵖ ⵉⵛⵜⴻⵏ ⵏⵏⴻⵖⵏⵉⵜ ⵉ ⵡⴰⵔ ⵉⵜⵜⵡⴰⴳⴳⴻⵏ ⵙ ⵉⴼⴰⵙⵙⴻⵏ.’”
58 Nós o ouvimos dizer: Eu destruirei este santuário, construído por mãos de homens, e em três dias edificarei outro, não feito por mãos de homens.
59 ⵎⴰⵛⴰ ⵓⵍⴰ ⴰⵎⵎⵓ ⵡⴰⵔ ⵜⵜⵎⴻⵍⵇⵉⵏⵜ ⵛⴰ ⵛⵛⵀⴰⴷⴰⵜ ⵏⵙⴻⵏ.
59 E nem assim concordava o seu testemunho.
60 ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵉⴽⴽⴰⵔ ⴰⵔⵔⴰⵢⵙ ⵏ ⵉⴽⴻⵀⵀⴰⵏⴻⵏ ⴷⵉ ⵍⵡⴻⵙⵟ ⵏⵙⴻⵏ ⵓⵛⴰ ⵉⵙⵙⴻⵇⵙⴰ ⵢⴰⵙⵓⵄ, ⵉⵏⵏⴰ ⴰⵙ: “ⵎⴰ ⵡⴰⵔ ⴷⴷ-ⵜⴰⵔⵔⵉⴷ ⵙ ⵛⴰ? ⵎⵉⵏ ⵅⴰⴽ ⵛⴻⵀⵀⴷⴻⵏ ⵢⵉⵏⴰ?”
60 Levantou-se então o sumo sacerdote no meio e perguntou a Jesus: Não respondes coisa alguma? Que é que estes depõem conta ti?
61 ⵎⴰⵛⴰ ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵉⵙⵇⴰⵔ, ⵡⴰⵔ ⴷⴷ-ⵢⴰⵔⵔⵉ ⵙ ⵛⴰ. ⵉⵙⵙⴻⵇⵙⴰ ⵜ ⴰⵔⵔⴰⵢⵙ ⵏ ⵉⴽⴻⵀⵀⴰⵏⴻⵏ ⵄⴰⵡⴻⴷ, ⵉⵏⵏⴰ ⴰⵙ: “ⵎⴰ ⵛⴻⴽ ⴷ ⵍⵎⴰⵙⵉⵃ, ⵎⵎⵉⵙ ⵏ ⵍⵎⵓⴱⴰⵔⴻⴽ?”
61 Ele, porém, permaneceu calado, e nada respondeu. Tornou o sumo sacerdote a interrogá-lo, perguntando-lhe: És tu o Cristo, o Filho do Deus bendito?
62 ⵉⵏⵏⴰ ⴰⵙ ⵢⴰⵙⵓⵄ: “ⴰⵇⴰ ⴷ ⵏⴻⵛⵛ! ⵓ ⴽⴻⵏⵏⵉⵡ ⴰⴷ ⵜⵥⴰⵔⴻⵎ ⵎⵎⵉⵙ ⵏ ⴱⵏⴰⴷⴻⵎ ⵉⵜⵜⵖⵉⵎⴰ ⵅ ⵓⴼⵓⵙⵉ ⵏ ⵊⵊⴻⵀⴷ, ⴰⴷ ⴷⴷ-ⵢⴰⵙ ⵙ ⵉⵙⴻⵢⵏⵓⵜⴻⵏ ⵏ ⵓⵊⴻⵏⵏⴰ.”
62 Respondeu Jesus: Eu o sou; e vereis o Filho do homem assentado à direita do Poder e vindo com as nuvens do céu.
63 ⵉⵛⴰⵔⵔⴻⴳ ⴰⵔⵔⴰⵢⵙ ⵏ ⵉⴽⴻⵀⵀⴰⵏⴻⵏ ⵜⵛⴰⵎⵉⵔ ⵏⵏⴻⵙ, ⵉⵏⵏⴰ: “ⵎⴰⵢⴻⵎⵎⵉ ⵏⴻⵃⴷⴰⵊ ⵄⴰⴷ ⵍⴻⵛⵀⵓⴷ!
63 Então o sumo sacerdote, rasgando as suas vestes, disse: Para que precisamos ainda de testemunhas?
64 ⴰⵇⴰ ⵜⴻⵙⵍⵉⵎ ⴰⵛⴻⵇⵇⴻⴼ ⵏⵏⵉ! ⵎⵉⵏ ⴷⴷ ⴰⵡⴻⵎ ⵉⴹⵀⴰⵔⴻⵏ?” ⵓⵛⴰ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵃⴻⴽⵎⴻⵏ ⵅⴰⵙ ⴱⴻⵍⵍⵉ ⵉⵙⴷⴰⵀⴻⴵ ⵍⵎⴻⵡⵜ.
64 Acabais de ouvir a blasfêmia; que vos parece? E todos o condenaram como réu de morte.
65 ⵛⴰ ⵣⵣⴰⵢⵙⴻⵏ ⴱⴷⴰⵏ ⵙⵙⵓⵙⵓⴼⴻⵏ ⵅⴰⵙ, ⵜⵜⵍⴻⵃⵃⴰⴼⴻⵏ ⵉ ⵓⵖⴻⵎⴱⵓⴱ ⵏⵏⴻⵙ, ⵛⵛⴰⵜⴻⵏ ⵜ ⵙ ⵍⴱⵓⵏⵉⵢⵢⴰⵜ, ⵇⵇⴰⵔⴻⵏ ⴰⵙ: “ⵏⴰⴱⴱ!” ⵓⵛⴰ ⵡⵜⵉⵏ ⵜ ⵉⵄⴻⵙⵙⴰⵙⴻⵏ ⵅ ⵓⵇⴰⴱⵙⵉ ⵏⵏⴻⵙ.
65 E alguns começaram a cuspir nele, e a cobrir-lhe o rosto, e a dar-lhe socos, e a dizer-lhe: Profetiza. E os guardas receberam-no a bofetadas.
66 ⵍⴰⵎⵉ ⵜⵓⵖⴰ ⵛⵉⵎⵄⵓⵏ ⴷⵉ ⵍⴻⵎⵔⴰⵃ ⵙⵡⴰⴷⴷⴰⵢ, ⵜⵓⵙⴰ-ⴷⴷ ⴷⵉⵏ ⵉⵛⵜⴻⵏ ⵣⵉ ⵜⵉⵢⵢⴰ ⵏ ⴰⵔⵔⴰⵢⵙ ⵏ ⵉⴽⴻⵀⵀⴰⵏⴻⵏ.
66 Ora, estando Pedro em baixo, no átrio, chegou uma das criadas do sumo sacerdote
67 ⵓⵎⵉ ⵜ ⵜⴻⵥⵔⴰ ⵉⵜⵜⵡⴻⵇⵇⴰⵃ, ⵜⴻⵅⵣⴰⵔ ⴷⴰⵢⴻⵙ, ⵜⴻⵏⵏⴰ: “ⴰⵇⴰ ⵜⵓⵖⴰ ⵛⴻⴽ ⴰⴽ-ⴷ ⵢⴰⵙⵓⵄ ⵏⵏⴰⵚⵉⵔⵉ.”
67 e, vendo a Pedro, que se estava aquentando, encarou-o e disse: Tu também estavas com o nazareno, esse Jesus.
68 ⵎⴰⵛⴰ ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵉⵏⴽⴰⵔ, ⵉⵏⵏⴰ: “ⵡⴰⵔ ⵜ ⵙⵙⵉⵏⴻⵖ, ⵡⴰⵔ ⴼⵀⵉⵎⴻⵖ ⵎⵉⵏ ⵜⴻⵇⵇⴰⵔⴻⴷ.” ⵉⴼⴼⴻⵖ ⴱⴰⵔⵔⴰ ⵖⴰⵔ ⵜⴻⵙⵇⵉⴼⵜ ⵏ ⵜⴻⵡⵡⴰⵔⵜ, ⵓⵛⴰ ⵍⴻⵅⴷⴻⵏⵏⵉ ⵉⵙⵙⵇⵓⵇⴻⵄ ⵓⵢⴰⵥⵉⴹ.
68 Mas ele o negou, dizendo: Não sei nem compreendo o que dizes. E saiu para o alpendre.
69 ⵓⵎⵉ ⵜ ⵜⴻⵥⵔⴰ ⵜⴰⵢⵢⴰ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵓⵎⵓⵔ ⵏⵏⴻⵖⵏⵉ, ⵜⴻⴱⴷⴰ ⵜⴻⵇⵇⴰⵔ ⵉ ⵢⵉⵏⵏⵉ ⴷⵉⵏ ⵉⴱⴻⴷⴷⴻⵏ: “ⴰⵇⴰ ⵡⴰ ⴷ ⵉⵊⵊⴻⵏ ⵣⵣⴰⵢⵙⴻⵏ!”
69 E a criada, vendo-o, começou de novo a dizer aos que ali estavam: Esse é um deles.
70 ⵎⴰⵛⴰ ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵉⵏⴽⴰⵔ ⵉ ⵓⵎⵓⵔ ⵏⵏⴻⵖⵏⵉ. ⵛⵡⴰⵢⵜ ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵏⵏⴰⵏ ⵉⵏⵏⵉ ⵜⵓⵖⴰ ⴷⵉⵏ ⵉⴱⴻⴷⴷⴻⵏ ⵉ ⴱⵓⵟⵔⵓⵙ: “ⵙ ⵜⵉⴷⴻⵜⵜ, ⵛⴻⴽ ⵣⵣⴰⵢⵙⴻⵏ ⵏⵉⵛⴰⵏ, ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵛⴻⴽ ⵄⴰⵡⴻⴷ ⴷ ⴰⵊⴰⵍⵉⵍⵉ. ⵍⵃⴰⵔⴹ ⵏⵏⴻⵛ ⴰⵎ ⵡⴻⵏⵏⵉ ⵏⵙⴻⵏ.”
70 Mas ele o negou outra vez. E pouco depois os que ali estavam disseram novamente a Pedro: Certamente tu és um deles; pois és também galileu.
71 ⵉⴱⴷⴰ ⵉⵏⴻⵄⵄⴻⵍ ⵉⵅⴻⴼ ⵏⵏⴻⵙ, ⵉⵜⵜⵊⵊⴰⴵⴰ: “ⵡⴰⵔ ⵙⵙⵉⵏⴻⵖ ⴱⵏⴰⴷⴻⵎ-ⴰ ⵎⵉⵅⴻⴼ ⵜⴻⵙⵙⴰⵡⴰⵍⴻⵎ.”
71 Ele, porém, começou a praguejar e a jurar: Não conheço esse homem de quem falais.
72 ⵍⴻⵅⴷⴻⵏⵏⵉ ⵉⵙⵙⵇⵓⵇⴻⵄ ⵓⵢⴰⵥⵉⴹ ⵡⵉⵙⵙ ⵎⴰⵔⵜⴰⵢⴻⵏ. ⵉⴼⴻⴽⴽⴰⵔ ⵛⵉⵎⵄⵓⵏ ⴷⴻⴳ ⵡⴰⵡⴰⵍ ⵉ ⵉⵏⵏⴰ ⵢⴰⵙⵓⵄ: “ⵇⴱⴻⵍ ⵉ ⵖⴰ ⵉⵙⵙⵇⵓⵇⴻⵄ ⵓⵢⴰⵥⵉⴹ ⵡⵉⵙⵙ ⵎⴰⵔⵜⴰⵢⴻⵏ, ⴰⴷ ⴰⵢⵉ ⵜⴻⵏⴽⴰⵔⴻⴷ ⵜⵍⴰⵜⴰ ⵏ ⵜⵡⴰⵍⴰⵡⵉⵏ.” ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵉⴱⴷⴰ ⵉⵜⵜⵔⵓ ⴰⵟⵟⴰⵙ.
72 Nesse instante o galo cantou pela segunda vez. E Pedro lembrou-se da palavra que lhe dissera Jesus: Antes que o galo cante duas vezes, três vezes me negarás. E caindo em si, começou a chorar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.