Lucas 9

rift (RIFT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ⵢⴰⵙⵓⵄ ⵉⵍⴰⵖⴰ-ⴷⴷ ⵖⴰⵔⴻⵙ ⵜⴻⵏⵄⴰⵛ ⵏ ⵔⵔⵓⵙⵓⵍ ⵏⵏⴻⵙ, ⵉⵡⵛⴰ ⴰⵙⴻⵏ ⵊⵊⴻⵀⴷ ⴷ ⵚⵚⵓⵍⵟⴰ ⵅ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵛⵛⵡⴰⵟⴻⵏ ⵓ ⵅ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵍⴻⵀⵍⴰⵛⴰⵜ, ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⵙⵙⴳⴻⵏⴼⴰⵏ ⵉⵡⴷⴰⵏ.
1 Reunindo Jesus os doze apóstolos, deu-lhes poder e autoridade sobre todos os demônios, e para curar enfermidades.
2 ⵉⵙⵙⴻⴽⴽ ⵉ-ⵜⴻⵏ ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⴱⴰⵔⵔⵃⴻⵏ ⵙ ⵜⴳⴻⵍⴷⵉⵜ ⵏ ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ ⵓ ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⵙⵙⴳⴻⵏⴼⴰⵏ ⵉⵎⴻⵀⵍⴰⵛ.
2 Enviou-os a pregar o Reino de Deus e a curar os enfermos.
3 ⵉⵏⵏⴰ ⴰⵙⴻⵏ: “ⵡⴰⵔ ⴽⴻⵙⵙⵉⵎ ⵡⴰⵍⵓ ⴷⴻⴳ ⵡⴻⴱⵔⵉⴷ ⵏⵉⵖ ⵜⴰⵖⵖⴰⵔⵛⵜ ⵏⵉⵖ ⵜⵜⴻⵙⵟⵉⵎ ⵏⵉⵖ ⴰⵖⵔⵓⵎ ⵓⵍⴰ ⴷ ⵏⵏⵓⵇⴰⵔⵜ, ⵓⵛⴰ ⵡⴰⵔ ⴽⴻⵙⵙⵉⵎ ⵓⵍⴰ ⴷ ⵜⵏⴰⵢⴻⵏ ⵏ ⵜⵛⴰⵎⵉⵔⴰⵜ.
3 Disse-lhes: Não leveis coisa alguma para o caminho, nem bordão, nem mochila, nem pão, nem dinheiro, nem tenhais duas túnicas.
4 ⵎⴰⵏ ⵜⴰⴷⴷⴰⵔⵜ ⵉ ⵖⴰ ⵜⴰⴷⴼⴻⵎ, ⵇⵇⵉⵎⴻⵎ ⴷⵉⵏⵏⵉ ⵓⵛⴰ ⴼⴼⵖⴻⵎ ⵙⵙⴻⵏⵏⵉ.
4 Em qualquer casa em que entrardes, ficai ali até que deixeis aquela localidade.
5 ⵎⴰⵍⴰ ⵜⴻⴼⴼⵖⴻⵎ ⵣⵉ ⵜⴻⵏⴷⵉⵏⵜ, ⵣⴻⵔⵣⴻⵎ ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵜⴰⵄⴻⵊⵊⴰⵊⵜ ⵣⴻⴳ ⵉⴹⴰⵔⴻⵏ ⵏⵡⴻⵎ ⵇⵉⴱⴰⵍⵜ ⵉ ⵢⵉⵏⵏⵉ ⵡⴰⵔ ⴽⴻⵏⵏⵉⵡ ⵉⵇⴻⴱⴱⵍⴻⵏ, ⴷ ⵛⵛⵀⴰⴷⴻⵜ ⵅⴰⵙⴻⵏ.”
5 Onde ninguém vos receber, deixai aquela cidade e em testemunho contra eles sacudi a poeira dos vossos pés.
6 ⵅⴰⵙ ⵓⵛⴰ ⴼⴼⵖⴻⵏ ⵔⵔⵓⵙⵓⵍ, ⵜⵓⵖⴰ ⵜⵜⵛⵓⵇⴰⵏ ⴷⵉ ⴷⵛⵓⵔⴰⵜ ⴷ ⵜⵏⴻⴷⴷⴰⵎ. ⵏⵉⵜⵏⵉ ⵜⵜⴱⴰⵔⵔⵃⴻⵏ ⵙ ⵍⴻⵅⴱⴰⵔ ⴰⵚⴻⴱⵃⴰⵏ, ⵙⵙⴳⴻⵏⴼⴰⵏ ⵉⵎⴻⵀⵍⴰⵛ ⴷⵉ ⴽⵓⵍ ⴰⵎⵛⴰⵏ.
6 Partiram, pois, e percorriam as aldeias, pregando o Evangelho e fazendo curas por toda parte.
7 ⵀⵉⵔⵓⴷⵓⵙ, ⵍⵃⴰⴽⴻⵎ ⵅ ⵉⵊⵊ ⵏ ⴰⵔⴱⴻⵄ ⵏ ⵜⴻⵎⵎⵓⵔⵜ ⵉⵙⵍⴰ ⵅ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵎⵉⵏ ⵉⵜⵜⵡⴰⴳⴳⴻⵏ ⵣⵣⴰⵢⴻⵙ ⵓⵛⴰ ⵢⴰⵔⵊⴻⴼ, ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵛⴰ ⵏ ⵉⵡⴷⴰⵏ ⵏⵏⴰⵏ, ⴰⵇⴰ ⵢⵓⵃⴰⵏⵏⴰ ⵉⴽⴽⴰⵔ-ⴷⴷ ⵣⵉ ⵜⴰⴷⴷⴰⵔⵜ ⵏ ⵉⵎⴻⵜⵜⵉⵏⴻⵏ.
7 O tetrarca Herodes ouviu falar de tudo o que Jesus fazia e ficou perplexo. Uns diziam: É João que ressurgiu dos mortos; outros: É Elias que apareceu;
8 ⵛⴰ ⵏⵏⴻⵖⵏⵉ ⵏⵏⴰⵏ ⴰⵇⴰ ⵉⵍⵉⵢⴰ ⵉⴹⵀⴰⵔ-ⴷⴷ ⵓ ⵛⴰ ⵏⵏⴻⵖⵏⵉ ⵄⴰⵡⴻⴷ ⴰⵇⴰ ⵉⵊⵊⴻⵏ ⵣⴻⴳ ⵉⵏⴰⴱⵉⵢⵢⴻⵏ ⵏ ⵡⴻⵛⵃⴰⵍ ⵓⵢⴰ ⵉⴽⴽⴰⵔ-ⴷⴷ.
8 e ainda outros: É um dos antigos profetas que ressuscitou.
9 ⵉⵏⵏⴰ ⵀⵉⵔⵓⴷⵓⵙ: “ⴰⵇⴰ ⴷ ⵏⴻⵛⵛ ⵉ ⵉⵇⴻⵙⵙⴻⵏ ⴰⵣⴻⴵⵉⴼ ⵏ ⵢⵓⵃⴰⵏⵏⴰ, ⵎⴰⵛⴰ ⵎⴰⵏⵉⵙ ⵡⴰ ⵉ ⵅⴻⴼ ⵙⵍⵉⵖ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵎⴰⵏ ⴰⵢⴰ?” ⵓⵛⴰ ⵜⵓⵖⴰ ⵢⴰⵔⴻⵣⵣⵓ ⴰⴷ ⵜ ⵉⵥⴰⵔ.
9 Mas Herodes dizia: Eu degolei João. Quem é, pois, este, de quem ouço tais coisas? E procurava ocasião de vê-lo.
10 ⵓⵎⵉ ⴷⴷ-ⵄⴻⵇⴱⴻⵏ ⵔⵔⵓⵙⵓⵍ, ⵄⴰⵡⴷⴻⵏ ⵉ ⵢⴰⵙⵓⵄ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵎⵉⵏ ⴳⴳⵉⵏ. ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵢⵉⵡⵢⵉ ⵜⴻⵏ ⴰⴽⵉⴷⴻⵙ ⵖⴰⵔ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵡⴻⵎⵛⴰⵏ ⵉⵅⵍⴰ ⵖⴰⵔ ⴱⴰⵢⵜ-ⵚⴰⵢⴷⴰ, ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⵉⵍⵉⵏ ⵡⴻⵃⵃⴻⴷⵙⴻⵏ ⴰⴽⵉⴷⴻⵙ.
10 Os apóstolos, ao voltarem, contaram a Jesus tudo o que haviam feito. Tomando-os ele consigo à parte, dirigiu-se a um lugar deserto para o lado de Betsaida.
11 ⵓⵎⵉ ⵢⴰⵔⴳⴻⴱ ⵍⵖⴰⵛⵉ ⵅ ⵎⴰⵏ ⴰⵢⴰ, ⵉⴹⴼⴰⵔ ⵉ-ⵜ. ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵜⵓⵖⴰ ⵢⴰⵔⴻⵃⵃⴻⴱ ⵣⵣⴰⵢⵙⴻⵏ, ⵉⵙⵙⵉⵡⴻⵍ ⴰⴽⵉⴷⵙⴻⵏ ⵅ ⵜⴳⴻⵍⴷⵉⵜ ⵏ ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ ⵓ ⵉⵏⵏⵉ ⵃⴷⴰⵊⴻⵏ ⴰⴷ ⵜⵜⵡⴰⵙⵙⴳⴻⵏⴼⴰⵏ, ⵉⵙⵙⴳⴻⵏⴼⴰ ⵉ-ⵜⴻⵏ.
11 Logo que a multidão o soube, o foi seguindo; Jesus recebeu-os e falava-lhes do Reino de Deus. Restabelecia também a saúde dos doentes.
12 ⵍⴰⵎⵉ ⵉⴱⴷⴰ ⵍⵃⴰⵍ ⵉⵙⵙⵓⵜⵓⵎ, ⵇⴰⵔⵔⴱⴻⵏ-ⴷⴷ ⵖⴰⵔⴻⵙ ⵉⵎⴻⵃⴹⴰⵔⴻⵏ ⵏⵏⴻⵙ, ⵏⵏⴰⵏ ⴰⵙ: “ⵙⴻⴽⴽ ⵍⵖⴰⵛⵉ, ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⵔⴰⵃⴻⵏ ⵖⴰⵔ ⵍⴻⴷⵛⵓⵔ ⴷ ⵉⵢⵢⴰⵔⴻⵏ ⵉ ⴷ ⴰⵙⴻⵏ ⴷⴷ-ⵉⵏⵏⴹⴻⵏ, ⴰⴷ ⴷⵉⵏⵏⵉ ⴰⴼⴻⵏ ⵎⴰⵏⵉ ⵖⴰ ⵙⵙⴻⵏⵙⴻⵏ ⴷ ⵎⵉⵏ ⵖⴰ ⵛⵛⴻⵏ, ⵎⵉⵏⵣⵉ ⴰⵇⴰ ⴰⵏⴻⵖ ⴷⴰ ⴷⴻⴳ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵡⴻⵎⵛⴰⵏ ⵉⵅⵍⴰⵏ.”
12 Ora, o dia começava a declinar e os Doze foram dizer-lhe: Despede as turbas, para que vão pelas aldeias e sítios da vizinhança e procurem alimento e hospedagem, porque aqui estamos num lugar deserto.
13 ⵎⴰⵛⴰ ⵢⴰⵙⵓⵄ ⵉⵏⵏⴰ ⴰⵙⴻⵏ: “ⵡⵛⴻⵎ ⴰⵙⴻⵏ ⴽⴻⵏⵏⵉⵡ ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⵛⵛⴻⵏ.” ⵏⵏⴰⵏ ⴰⵙ: “ⵡⴰⵔ ⵖⴰⵔⵏⴻⵖ ⵎⵖⵉⵔ ⵅⴻⵎⵙⴰ ⵏ ⵜⴻⵛⵏⵉⴼⵉⵏ ⴷ ⵜⵏⴰⵢⴻⵏ ⵏ ⵉⵙⴻⵍⵎⴰⵏ, ⵏⵉⵖ ⵉⵜⵜⵅⴻⵚⵚⴰ ⴰⴷ ⵏⵔⴰⵃ ⴰⴷ ⵏⵙⴻⵖ ⵎⴰⵛⵛⴰ ⵉ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵉⵡⴷⴰⵏ-ⴰ!”
13 Jesus replicou-lhes: Dai-lhes vós mesmos de comer. Retrucaram eles: Não temos mais do que cinco pães e dois peixes, a menos que nós mesmos vamos e compremos mantimentos para todo este povo.
14 ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵜⵓⵖⴰ ⴰⵜⴻⵏ ⴷⵉ ⵛⴰ ⵏ ⵅⴻⵎⵙⴰⵍⴰⴼ ⵏ ⵢⴻⵔⵢⴰⵣⴻⵏ. ⵎⴰⵛⴰ ⵢⴰⵙⵓⵄ ⵉⵏⵏⴰ ⴰⵙⴻⵏ: “ⵙⵖⵉⵎⴻⵎ ⵜⴻⵏ ⴷⵉ ⵜⵄⵓⵔⵔⵉⵛⵉⵏ ⵏ ⵅⴻⵎⵙⵉⵏ.”
14 {Pois eram quase cinco mil homens.} Jesus disse aos discípulos: Mandai-os sentar, divididos em grupos de cinqüenta.
15 ⵓⵛⴰ ⴳⴳⵉⵏ ⵉⵎⴻⵃⴹⴰⵔⴻⵏ ⴰⵎⴻⵏⵏⵉ ⵓⵛⴰ ⵙⵙⵖⵉⵎⴻⵏ ⵜⴻⵏ ⵎⴰⵔⵔⴰ.
15 Assim o fizeram e todos se assentaram.
16 ⵉⴽⵙⵉ ⵢⴰⵙⵓⵄ ⵜⵉⵛⵏⵉⴼⵉⵏ ⵙ ⵅⴻⵎⵙⴰ ⵓⵍⴰ ⴷ ⵜⵏⴰⵢⴻⵏ ⵏ ⵉⵙⴻⵍⵎⴰⵏ ⵏⵏⵉ, ⵉⵙⵙⴳⴻⵄⵄⴻⴷ ⵜⴰⵎⵓⵖⵍⵉ ⵏⵏⴻⵙ ⵖⴰⵔ ⵓⵊⴻⵏⵏⴰ, ⵓⵛⴰ ⵉⴱⴰⵔⴽ ⵉ-ⵜⴻⵏⵜ, ⵢⴰⵔⵥⴰ ⵓⵛⴰ ⵉⵡⵛⴰ ⵣⵉ ⵜⴻⵛⵏⵉⴼⵉⵏ ⵏⵏⵉ ⵉ ⵉⵎⴻⵃⴹⴰⵔⴻⵏ ⵏⵏⴻⵙ, ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⵡⵛⴻⵏ ⵉ ⵍⵖⴰⵛⵉ.
16 Então Jesus tomou os cinco pães e os dois peixes, levantou os olhos ao céu, abençoou-os, partiu-os e deu-os a seus discípulos, para que os servissem ao povo.
17 ⵛⵛⵉⵏ, ⵊⵊⵉⵡⵏⴻⵏ ⵎⴰⵔⵔⴰ. ⴰⵍⴰⵎⵉ ⴷ ⵊⴰⵔⵡⴻⵏ ⵎⵉⵏ ⵉⵇⵇⵉⵎⴻⵏ ⵣⴻⴳ ⵉⵍⴻⵇⵇⵡⴰⵣ, ⵜⵓⵖⴰ ⴷⵉⵏⵏⵉ ⵜⴻⵏⵄⴰⵛ ⵏ ⵜⵙⵓⴵⴰⵜⵉⵏ.
17 E todos comeram e ficaram fartos. Do que sobrou recolheram ainda doze cestos de pedaços.
18 ⴰⵎ ⵜⵓⵖⴰ ⵢⴰⵙⵓⵄ ⵉⵜⵜⵥⴰⴵⴰ ⵡⴻⵃⵃⴷⴻⵙ, ⴰⵎ ⵜⵓⵖⴰ ⵉⵎⴻⵃⴹⴰⵔⴻⵏ ⴰⴽⵉⴷⴻⵙ, ⵉⵙⵙⴻⵇⵙⴰ ⵜⴻⵏ, ⵉⵏⵏⴰ: “ⵎⵉⵏ ⵉⵇⵇⴰⵔ ⵍⵖⴰⵛⵉ ⵎⵉⵏ ⵄⵏⵉⵖ?”
18 Num dia em que ele estava a orar a sós com os discípulos, perguntou-lhes: Quem dizem que eu sou?
19 ⴰⵔⵔⵉⵏ-ⴷⴷ, ⵏⵏⴰⵏ ⴰⵙ: “‘ⵢⵓⵃⴰⵏⵏⴰ ⴰⵎⵙⴻⵖⴹⴰⵚ!’, ⵓ ⵉⵏⵏⴻⵖⵏⵉ: ‘ⵉⵍⵉⵢⴰ!’, ⵓ ⵛⴰ ⵉⵏⵏⴻⵖⵏⵉ: ‘ⴰⵇⴰ ⵉⴽⴽⴰⵔ-ⴷⴷ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵓⵏⴰⴱⵉ, ⵉⵊⵊⴻⵏ ⵣⴻⴳ ⵉⵏⴰⴱⵉⵢⵢⴻⵏ ⵏ ⵡⴻⵛⵃⴰⵍ ⵓⵢⴰ’.”
19 Responderam-lhe: Uns dizem que és João Batista; outros, Elias; outros pensam que ressuscitou algum dos antigos profetas.
20 ⵉⵏⵏⴰ ⴰⵙⴻⵏ: “ⵉ ⴽⴻⵏⵏⵉⵡ, ⵎⵉⵏ ⵜⴻⵇⵇⴰⵔⴻⵎ ⵎⵉⵏ ⵄⵏⵉⵖ?” ⵢⴰⵔⵔⴰ-ⴷⴷ ⵛⵉⵎⵄⵓⵏ, ⵉⵏⵏⴰ: “ⵍⵎⴰⵙⵉⵃ ⵏ ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ.”
20 Perguntou-lhes, então: E vós, quem dizeis que eu sou? Pedro respondeu: O Cristo de Deus.
21 ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵉⵄⵍⴻⵎ ⴰⵙⴻⵏ ⵙ ⵊⵊⴻⵀⴷ ⵓⵛⴰ ⵉⵡⴻⵚⵚⴰ ⵜⴻⵏ, ⵡⴰⵔ ⵜ ⵇⵇⴰⵔⴻⵏ ⵉ ⵃⴻⴷ.
21 Ordenou-lhes energicamente que não o dissessem a ninguém.
22 ⵉⵏⵏⴰ ⴰⵙⴻⵏ: “ⵉⵜⵜⵅⴻⵚⵚⴰ ⵉ ⵎⵎⵉⵙ ⵏ ⴱⵏⴰⴷⴻⵎ ⴰⴷ ⵉⵡⴻⴷⴷⴻⴱ ⴰⵟⵟⴰⵙ ⵓⵛⴰ ⴰⴷ ⵉⵎⵎⴻⵏⴹⴰⵔ ⵣⴻⴳ ⵉⵎⵖⴰⵔⴻⵏ ⵏ ⵍⴳⴻⵏⵙ ⴷ ⵉⵎⴻⵇⵇⵔⴰⵏⴻⵏ ⵏ ⵉⴽⴻⵀⵀⴰⵏⴻⵏ ⴷ ⵉⵎⵙⴻⵍⵎⴰⴷⴻⵏ ⵏ ⵉⴷⵍⵉⵙⴻⵏ, ⴰⴷ ⵉⵜⵜⵡⴰⵏⴻⵖ ⵓⵛⴰ ⴷⴻⴳ ⵡⴰⵙⵙ ⵡⵉⵙⵙ ⵜⵍⴰⵜⴰ ⴰⴷ ⴷⴷ-ⵉⴽⴽⴰⵔ.”
22 Ele acrescentou: É necessário que o Filho do Homem padeça muitas coisas, seja rejeitado pelos anciãos, pelos príncipes dos sacerdotes e pelos escribas. É necessário que seja levado à morte e que ressuscite ao terceiro dia.
23 ⵅⴰⵙ ⵓⵛⴰ ⵉⵏⵏⴰ ⵉ ⵎⴰⵔⵔⴰ: “ⵎⴰⵍⴰ ⵉⵅⵙ ⵃⴻⴷ ⴰⴷ ⴷⴷ-ⵢⴰⵙ ⴰⵡⴰⵔⵏⵉ ⴰⵢⵉ, ⵉⵜⵜⵅⴻⵚⵚⴰ ⴰⵙ ⴰⴷ ⵉⵏⴽⴰⵔ ⵉⵅⴻⴼ ⵏⵏⴻⵙ, ⴰⴷ ⵉⴽⵙⵉ ⵚⵚⴰⵍⵉⴱ ⵏⵏⴻⵙ ⴽⵓⵍ ⴰⵙⵙ ⵓⵛⴰ ⴰⴷ ⴰⵢⵉ ⴷⴷ-ⵉⴹⴼⴰⵔ.
23 Em seguida, dirigiu-se a todos: Se alguém quer vir após mim, renegue-se a si mesmo, tome cada dia a sua cruz e siga-me.
24 ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵡⵉ ⵉⵅⵙⴻⵏ ⴰⴷ ⵉⵙⵙⴻⵏⵊⴻⵎ ⵜⵓⴷⴰⵔⵜ ⵏⵏⴻⵙ, ⴰⴷ ⵜⵜ ⵉⵡⴻⴷⴷⴰⵔ. ⵎⴰⵛⴰ ⵡⵉ ⵉⵅⵙⴻⵏ ⴰⴷ ⵉⵡⴻⴷⴷⴰⵔ ⵜⵓⴷⴰⵔⵜ ⵏⵏⴻⵙ ⴷⵉ ⵟⵟⵡⴻⵄ ⵉⵏⵓ, ⴰⴷ ⵜⵜ ⵉⵙⵙⴻⵏⵊⴻⵎ.
24 Porque, quem quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem sacrificar a sua vida por amor de mim, salvá-la-á.
25 ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵎⴰⵏ ⵍⴻⴼⴹⴻⵍ ⵉ ⴱⵏⴰⴷⴻⵎ ⵎⴰⵍⴰ ⵢⴰⵔⴱⴻⵃ ⴷⴷⵓⵏⴻⵛⵜ ⵎⴰⵔⵔⴰ, ⵎⴰⵛⴰ ⴰⴷ ⵢⴰⵔⴻⴷⴷⴻⴵ ⵍⴻⵄⵎⴰⵔ ⵏⵏⴻⵙ ⵏⵉⵖ ⴰⴷ ⵜ ⵉⵡⴻⴷⴷⴰⵔ?
25 Pois que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro, se vem a perder-se a si mesmo e se causa a sua própria ruína?
26 ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵡⴻⵏⵏⵉ ⵉ ⵖⴰ ⵉⵙⴻⴹⵃⴰⵏ ⵣⵣⴰⵢⵉ ⵓ ⵣⴻⴳ ⵡⴰⵡⴰⵍⴻⵏ ⵉⵏⵓ, ⴰⴷ ⵣⵣⴰⵢⴻⵙ ⵉⵙⴻⴹⵃⴰ ⵄⴰⵡⴻⴷ ⵎⵎⵉⵙ ⵏ ⴱⵏⴰⴷⴻⵎ ⵅⵎⵉ ⴷⴷ ⵖⴰ ⵢⴰⵙ ⴷⴻⴳ ⵓⵄⵓⴵⵉ ⵏⵏⴻⵙ ⵓ ⴷⴻⴳ ⵓⵄⵓⴵⵉ ⵏ ⴱⴰⴱⴰⵙ ⴰⴽ-ⴷ ⵍⵎⴰⵍⴰⴽⴰⵜ ⵏⵏⴻⵙ ⵉⵇⴻⴷⴷⵙⴻⵏ.
26 Se alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do Homem se envergonhará dele, quando vier na sua glória, na glória de seu Pai e dos santos anjos.
27 ⵙ ⵜⵉⴷⴻⵜⵜ, ⵏⴻⵛⵛ ⴰⴷ ⴰⵡⴻⵎ ⵉⵏⵉⵖ, ⴰⵇⴰ ⵛⴰ ⵣⴻⴳ ⵉⵏⵏⵉ ⴷⴰ ⵉⵃⴹⴰⵔⴻⵏ, ⵡⴰⵔ ⵜⵜⵇⵉⵙⵉⵏ ⵛⴰ ⵍⵎⴻⵡⵜ ⴰⵍ ⵖⴰ ⵥⴰⵔⴻⵏ ⵜⴰⴳⴻⵍⴷⵉⵜ ⵏ ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ.”
27 Em verdade vos digo: dos que aqui se acham, alguns há que não morrerão, até que vejam o Reino de Deus.
28 ⵄⵍⴰⵃⴰⵍ ⵜⵎⴻⵏⵢⴰ ⵏ ⵡⵓⵙⵙⴰⵏ ⴰⵡⴰⵔⵏⵉ ⵍⴰⵎⵉ ⵉⵏⵏⴰ ⴰⵡⴰⵍⴻⵏ-ⴰ, ⵉⵡⵢⵉ-ⴷⴷ ⵢⴰⵙⵓⵄ ⴰⴽⵉⴷⴻⵙ ⵛⵉⵎⵄⵓⵏ ⴷ ⵢⴰⵄⵇⵓⴱ ⴷ ⵢⵓⵃⴰⵏⵏⴰ ⵓⵛⴰ ⵉⴳⴻⵄⵄⴻⴷ ⵖⴰⵔ ⵡⴻⴷⵔⴰⵔ, ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⵉⵥⵥⴰⴵ.
28 Passados uns oitos dias, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João, e subiu ao monte para orar.
29 ⴰⵎ ⵜⵓⵖⴰ ⵉⵜⵜⵥⴰⴵⴰ, ⵉⴱⴻⴷⴷⴻⵍ ⵡⵓⴷⴻⵎ ⵏ ⵓⵖⴻⵎⴱⵓⴱ ⵏⵏⴻⵙ ⵓ ⴰⵔⵔⵓⴹ ⵏⵏⴻⵙ ⵉⴷⵡⴻⵍ ⴷ ⴰⵛⴻⵎⵍⴰⵍ ⵉⵜⵜⵉⵙⵙⵉⵇⴻⵏ.
29 Enquanto orava, transformou-se o seu rosto e as suas vestes tornaram-se resplandecentes de brancura.
30 ⵅⵣⴰⵔ, ⵜⵏⴰⵢⴻⵏ ⵏ ⵢⴻⵔⵢⴰⵣⴻⵏ ⵙⵙⵉⵡⵍⴻⵏ ⴰⴽⵉⴷⴻⵙ, ⵜⵓⵖⴰ ⴰⵜⴻⵏ ⴷ ⵎⵓⵙⴰ ⴷ ⵉⵍⵉⵢⴰ,
30 E eis que falavam com ele dois personagens: eram Moisés e Elias,
31 ⵉⵏⵏⵉ ⴷⴷ-ⵉⴹⵀⴰⵔⴻⵏ ⵙ ⵓⵄⵓⴵⵉ, ⵜⵓⵖⴰ ⵙⵙⴰⵡⴰⵍⴻⵏ ⵅ ⵡⵓⴼⴼⵓⵖ ⵏⵏⴻⵙ ⵉ ⵜⵓⵖⴰ ⵉ ⵖⴰ ⵉⵜⵜⵡⴰⴽⴻⵎⵎⴻⵍ ⴷⵉ ⵓⵔⵛⴰⵍⵉⵎ.
31 que apareceram envoltos em glória, e falavam da morte dele, que se havia de cumprir em Jerusalém.
32 ⵛⵉⵎⵄⵓⵏ ⴷ ⵢⵉⵏⵏⵉ ⴰⴽⵉⴷⴻⵙ, ⵜⵓⵖⴰ ⵉⴽⴽⴰ ⵅⴰⵙⴻⵏ ⵢⵉⴹⴻⵚ, ⴰⵍⴰⵎⵉ ⵄⵍⴰⵢⴻⵏ ⵡⴰⵔ ⵣⴻⵎⵎⴰⵔⴻⵏ ⴰⴷ ⵇⵇⵉⵎⴻⵏ ⴼⴰⵇⴻⵏ. ⵏⵉⵜⵏⵉ ⵥⵔⵉⵏ ⴰⵄⵓⴵⵉ ⵏⵏⴻⵙ ⴷ ⵜⵏⴰⵢⴻⵏ ⵏ ⵢⴻⵔⵢⴰⵣⴻⵏ ⴱⴻⴷⴷⴻⵏ ⴰⴽⵉⴷⴻⵙ.
32 Entretanto, Pedro e seus companheiros tinham-se deixado vencer pelo sono; ao despertarem, viram a glória de Jesus e os dois personagens em sua companhia.
33 ⴰⵍⴰⵎⵉ ⵅⴰⵙ ⴼⴰⵔⵇⴻⵏ ⵉⵏⴰ, ⵉⵏⵏⴰ ⵛⵉⵎⵄⵓⵏ ⵉ ⵢⴰⵙⵓⵄ: “ⴰ ⴰⵎⵙⴻⵍⵎⴰⴷ ⵉⵏⵓ, ⴰⵇⴰ ⵎⵍⵉⵃ ⵓⵎⵉ ⵉ ⴷⴰ ⵏⴻⴵⴰ. ⴻⵊⵊ ⴰⵏⴻⵖ ⴰⴷ ⵏⴻⵡⵡⴻⵜ ⵜⵍⴰⵜⴰ ⵏ ⵉⵄⵓⵛⵛⵓⵜⴻⵏ ⵏ ⵜⵙⴻⵟⵟⴰ, ⵉⵊⵊⴻⵏ ⵉ ⵛⴻⴽ, ⵉⵊⵊⴻⵏ ⵉ ⵎⵓⵙⴰ ⵓ ⵉⵊⵊⴻⵏ ⵉ ⵉⵍⵉⵢⴰ.” ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵎⴰⵛⴰ ⵡⴰⵔ ⵉⵙⵙⵉⵏ ⵎⵉⵏ ⵉⵏⵏⴰ.
33 Quando estes se apartaram de Jesus, Pedro disse: Mestre, é bom estarmos aqui. Podemos levantar três tendas: uma para ti, outra para Moisés e outra para Elias!... Ele não sabia o que dizia.
34 ⴰⵡⴰⵔⵏⵉ ⵍⴰⵎⵉ ⵉⵏⵏⴰ ⵎⴰⵏ ⴰⵢⴰ, ⵉⴽⴽⴰ-ⴷⴷ ⵅⴰⵙⴻⵏ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵓⵙⴻⵢⵏⵓ, ⵉⵙⵙⴷⵓⵔⵉⵢ ⵉ-ⵜⴻⵏ ⵓⵛⴰ ⵏⵉⵜⵏⵉ ⴷⴻⵡⵍⴻⵏ ⴳⴳⵯⴻⴷⴻⵏ ⵓⵎⵉ ⵥⵔⵉⵏ ⵎⵓⵙⴰ ⴷ ⵉⵍⵉⵢⴰ ⵓⴷⴼⴻⵏ ⵖⴰⵔ ⵓⵙⴻⵢⵏⵓ.
34 Enquanto ainda assim falava, veio uma nuvem e encobriu-os com a sua sombra; e os discípulos, vendo-os desaparecer na nuvem, tiveram um grande pavor.
35 ⵜⵓⵙⴰ-ⴷⴷ ⵉⵛⵜ ⵏ ⵜⵎⵉⵊⵊⴰ ⵣⴻⴳ ⵓⵊⴻⵏⵏⴰ, ⵜⴻⵇⵇⴰⵔ: “ⴷ ⵡⴰ ⴷ ⵎⵎⵉ ⵉⵄⵉⵣⵣⴻⵏ, ⵙⵍⴻⵎ ⵖⴰⵔⴻⵙ!”
35 Então da nuvem saiu uma voz: Este é o meu Filho muito amado; ouvi-o!
36 ⴰⵍⴰⵎⵉ ⴷⴷ-ⵜⵓⵙⴰ ⵜⵎⵉⵊⵊⴰ, ⵓⴼⵉⵏ ⵢⴰⵙⵓⵄ ⵡⴻⵃⵃⴷⴻⵙ. ⵏⵉⵜⵏⵉ ⵙⵙⵇⴰⵔⴻⵏ ⵓⵛⴰ ⵡⴰⵔ ⵅⴻⴱⴱⴰⵔⴻⵏ ⵃⴻⴷ ⴷⴻⴳ ⵡⵓⵙⵙⴰⵏ ⵏⵏⵉ ⵙ ⵎⵉⵏ ⵥⵔⵉⵏ.
36 E, enquanto ainda ressoava esta voz, achou-se Jesus sozinho. Os discípulos calaram-se e a ninguém disseram naqueles dias coisa alguma do que tinham visto.
37 ⵜⵉⵡⴻⵛⵛⴰ ⵏⵏⴻⵙ, ⴰⵍⴰⵎⵉ ⵜⵓⵖⴰ ⴷⴷ-ⵀⴻⴽⴽⵡⴰⵏ ⵣⴻⴳ ⵡⴻⴷⵔⴰⵔ, ⵉⵍⵇⴰ ⵜⴻⵏ-ⵉ-ⴷⴷ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵍⵖⴰⵛⵉ ⴷ ⴰⵎⴻⵇⵇⵔⴰⵏ.
37 No dia seguinte, descendo eles do monte, veio ao encontro de Jesus uma grande multidão.
38 ⵓ ⵅⵣⴰⵔ, ⵉⵊⵊ ⵏ ⵡⴻⵔⵢⴰⵣ ⵣⵉ ⵍⵖⴰⵛⵉ ⵉⵙⵖⵓⵢ, ⵉⵏⵏⴰ: “ⴰ ⴰⵎⵙⴻⵖⵖⴰⵔ, ⵜⵜⵣⴰⵡⴳⴻⵖ ⵛⴻⴽ, ⵃⵉⵏⵏ ⵅⴰⴼⵉ, ⴰⵇⴰ-ⵜ ⴷ ⴰⵢⴻⵏⵏⵉ ⵏ ⵎⵎⵉⵙ ⵉ ⵖⴰⵔⵉ.
38 Eis que um homem exclamou do meio da multidão: Mestre, rogo-te que olhes para meu filho, pois é o único que tenho.
39 ⵅⵣⴰⵔ, ⵉⵜⵜⴻⵟⵟⴻⴼ ⵉ-ⵜ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵍⴰⵔⵢⴰⵃ, ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵉⵙⵖⵓⵢⵢⵓ ⴷⴻⵖⵢⴰ, ⵉⵜⵜⵖⴻⵥⵥⴰ ⵜⵉⵖⵎⴰⵙ ⵓ ⵉⵜⵜⴻⴽⴽ ⴰⵙ-ⴷⴷ ⴽⵓⴼⴼⵓ ⵣⴻⴳ ⵓⵇⴻⵎⵎⵓⵎ, ⵄⵍⴰⵃⴰⵔ ⵡⴰⵔ ⴷ ⴰⵙ ⵢⴰⵔⴻⵅⵅⵓ ⴰⵎ ⵜ ⵉⵢⴻⵣⵣⴻⵎ ⴰⵎⵎⵓ.
39 Um espírito se apodera dele e subitamente dá gritos, lança-o por terra, agita-o com violência, fá-lo espumar e só o larga depois de o deixar todo ofegante.
40 ⵜⵜⴰⵔⴻⵖ ⵣⴻⴳ ⵉⵎⴻⵃⴹⴰⵔⴻⵏ ⵏⵏⴻⵛ ⴰⴷ ⵜ ⵙⵙⵓⴼⴼⵖⴻⵏ, ⵎⴰⵛⴰ ⵡⴰⵔ ⵣⴻⵎⵎⴰⵔⴻⵏ.”
40 Pedi a teus discípulos que o expelissem, mas não o puderam fazer.
41 ⵢⴰⵔⵔⴰ-ⴷⴷ ⵢⴰⵙⵓⵄ, ⵉⵏⵏⴰ: “ⴰ ⵊⵊⵉⵍ ⵉ ⵡⴰⵔ ⵢⵓⵎⵉⵏⴻⵏ ⵉⵎⵄⴻⵡⵡⵊⴻⵏ, ⵎⴻⵛⵃⴰⵍ ⵖⴰⵔⵡⴻⵎ ⵉ ⵖⴰ ⴽⴽⴻⵖ ⴰⴷ ⴽⴻⵏⵏⵉⵡ ⴽⵙⵉⵖ? ⴰⵡⵉ-ⴷⴷ ⵎⵎⵉⵛ ⴷⴰ!”
41 Respondeu Jesus: Ó geração incrédula e perversa, até quando estarei convosco e vos aturarei? Traze cá teu filho.
42 ⴰⵍⴰⵎⵉ ⵖⴰⵔⴻⵙ ⵜ-ⵉ-ⴷⴷ-ⵉⵙⵙⵇⴰⵔⵔⴻⴱ, ⵉⵏⴹⴰⵔ ⵉ-ⵜ ⵛⵛⵉⵟⴰⵏ ⴷⵉ ⵜⴻⵎⵎⵓⵔⵜ, ⵉⵎⴻⵣⵣⴻⵇ ⵉ-ⵜ. ⵎⴰⵛⴰ ⵢⴰⵙⵓⵄ ⵉⵡⴻⴱⴱⴻⵅ ⵍⴰⵔⵢⴰⵃ ⴰⵎⴻⵏⴳⵓⵙ, ⵉⵙⵙⴳⴻⵏⴼⴰ ⴰⵃⴻⵏⵊⵉⵔ ⵓⵛⴰ ⵢⴰⵔⵔⴰ ⵉ-ⵜ ⵉ ⴱⴰⴱⴰⵙ.
42 E quando ele ia chegando, o demônio lançou-o por terra e agitou-o violentamente. Mas Jesus intimou o espírito imundo, curou o menino e o restituiu a seu pai.
43 ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵜⵓⵖⴰ ⵜⵜⵄⴻⵊⵊⴱⴻⵏ ⴷⵉ ⵍⴻⵎⵖⴰⵔⴻⵜ ⵏ ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ. ⵓⵛⴰ ⵓⵎⵉ ⵜⴱⴻⵀⵜⴻⵏ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵏⵉⵜⵏⵉ ⴷⵉ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵎⵉⵏ ⵉⴳⴳⴰ ⵢⴰⵙⵓⵄ, ⵉⵏⵏⴰ ⵉ ⵉⵎⴻⵃⴹⴰⵔⴻⵏ ⵏⵏⴻⵙ:
43 Todos ficaram pasmados ante a grandeza de Deus. Como todos se admirassem de tudo o que Jesus fazia, disse ele a seus discípulos:
44 “ⴳⴳⴻⵎ ⴰⵡⴰⵍⴻⵏ-ⴰ ⴷⴻⴳ ⵉⵎⴻⵣⵣⵓⵖⴻⵏ ⵏⵡⴻⵎ, ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵎⵎⵉⵙ ⵏ ⴱⵏⴰⴷⴻⵎ ⴰⴷ ⵉⵎⵎⴻⵡⵛ ⴷⴻⴳ ⵉⴼⴰⵙⵙⴻⵏ ⵏ ⵉⵡⴷⴰⵏ.”
44 Gravai nos vossos corações estas palavras: O Filho do Homem há de ser entregue às mãos dos homens!
45 ⵎⴰⵛⴰ ⵏⵉⵜⵏⵉ ⵡⴰⵔ ⴼⵀⵉⵎⴻⵏ ⵉ ⵡⴰⵡⴰⵍ-ⴰ, ⵜⵓⵖⴰ ⵉⵜⵜⵡⴰⵙⵙⵏⵓⴼⴼⴰⵔ ⵅⴰⵙⴻⵏ ⵎⴰⵃⴻⵏⴷ ⵡⴰⵔ ⵜ ⴼⴻⵀⵀⵎⴻⵏ. ⵓⵛⴰ ⵏⵉⵜⵏⵉ ⴳⴳⵯⴻⴷⴻⵏ ⴰⴷ ⵜ ⵙⵙⴻⵇⵙⴰⵏ ⵅ ⵡⴰⵡⴰⵍ-ⴰ.
45 Eles, porém, não entendiam esta palavra e era-lhes obscura, de modo que não alcançaram o seu sentido; e tinham medo de lhe perguntar a este respeito.
46 ⵢⵓⴷⴻⴼ ⵉ-ⵜⴻⵏ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵓⵎⵛⵓⴱⴱⴻⵛ ⵅ ⵎⴰⵏ ⵡⴻⵏ ⵣⵣⴰⵢⵙⴻⵏ ⵉ ⵖⴰ ⵢⵉⵍⵉⵏ ⴷ ⴰⵎⴻⵇⵇⵔⴰⵏ ⵇⴰⵄ.
46 Veio-lhes então o pensamento de qual deles seria o maior.
47 ⵎⴰⵛⴰ ⵉⵙⵙⴻⵏ ⵢⴰⵙⵓⵄ ⴰⵅⴰⵔⵔⴻⵚ ⵏ ⵡⵓⵍⴰⵡⴻⵏ ⵏⵙⴻⵏ ⵓⵛⴰ ⵉⴽⵙⵉ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵓⵃⴻⵏⵊⵉⵔ ⵉⵙⵙⴱⴻⴷⴷ ⵉ-ⵜ ⵖⴰⵔⴻⵙ.
47 Penetrando Jesus nos pensamentos de seus corações, tomou um menino, colocou-o junto de si e disse-lhes:
48 ⵉⵏⵏⴰ ⴰⵙⴻⵏ: “ⵡⵉ ⵖⴰ ⵉⵇⴻⴱⵍⴻⵏ ⴰⵃⴻⵏⵊⵉⵔ-ⴰ ⵙ ⵢⵉⵙⴻⵎ ⵉⵏⵓ, ⵉⵇⴱⴻⵍ ⴰⵢⵉ ⵏⴻⵛⵛ, ⵓ ⵡⵉ ⴷ ⴰⵢⵉ ⵖⴰ ⵉⵇⴻⴱⵍⴻⵏ, ⵉⵇⴱⴻⵍ ⵡⴻⵏⵏⵉ ⴷ ⴰⵢⵉ ⴷⴷ-ⵉⵙⵙⴻⴽⴽⴻⵏ. ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵡⴻⵏⵏⵉ ⴷ ⴰⵎⴻⵥⵢⴰⵏ ⵇⴰⵄ ⵊⴰⵔ ⴰⵡⴻⵎ, ⵏⴻⵜⵜⴰ ⴰⴷ ⵢⵉⵍⵉ ⴷ ⴰⵎⴻⵇⵇⵔⴰⵏ.”
48 Todo o que recebe este menino em meu nome, a mim é que recebe; e quem recebe a mim, recebe aquele que me enviou; pois quem dentre vós for o menor, esse será grande.
49 ⵉⵟⵟⴻⴼ ⵢⵓⵃⴰⵏⵏⴰ ⴷⴻⴳ ⵡⴰⵡⴰⵍ, ⵉⵏⵏⴰ: “ⴰ ⴰⵎⵙⴻⵍⵎⴰⴷ ⵏⵏⴻⵖ, ⵏⴻⵥⵔⴰ ⵉⵊⵊⴻⵏ ⵉⵙⵙⵓⴼⴼⵓⵖ ⵛⵛⵡⴰⵟⴻⵏ ⵙ ⵢⵉⵙⴻⵎ ⵏⵏⴻⵛ ⵓⵛⴰ ⵏⴻⵙⵙⴱⴻⴷⴷ ⵉ-ⵜ, ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵡⴰⵔ ⵛⴻⴽ ⵉⴹⴻⴼⴼⴰⵔ ⵊⵎⵉⵄ ⴰⴽⵉⴷⵏⴻⵖ.”
49 João tomou a palavra e disse: Mestre, vimos um homem que expelia demônios em teu nome, e nós lho proibimos, porque não é dos nossos.
50 ⵉⵏⵏⴰ ⴰⵙ ⵢⴰⵙⵓⵄ: “ⵡⴰⵔ ⵜ ⵙⴱⴻⴷⴷⴰⵎ, ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵡⵉ ⵡⴰⵔ ⵉⴵⵉⵏ ⴹⵉⴷⴷ ⵏⵡⴻⵎ, ⴰⵇⴰ-ⵜ ⴰⴽⵉⴷⵡⴻⵎ.”
50 Mas Jesus lhe disse: Não lho proibais; porque, o que não é contra vós, é a vosso favor.
51 ⵓⵎⵉ ⴷⴷ-ⵉⵡⴹⴻⵏ ⴰⴷ ⴽⴻⵎⵎⵍⴻⵏ ⵡⵓⵙⵙⴰⵏ ⵏ ⵜⵎⴻⴽⵙⵉⵜ ⵏⵏⴻⵙ ⵏⵏⴻⵙ ⵖⴰⵔ ⵓⵊⴻⵏⵏⴰ, ⵢⴰⵔⵔⴰ ⴰⵖⴻⵎⴱⵓⴱ ⵏⵏⴻⵙ ⵖⴰⵔ ⵓⵔⵛⴰⵍⵉⵎ.
51 Aproximando-se o tempo em que Jesus devia ser arrebatado deste mundo, ele resolveu dirigir-se a Jerusalém.
52 ⵉⵙⵙⴻⴽⴽ ⵣⵣⴰⵜⴻⵙ ⵉⵔⴻⵇⵇⴰⵙⴻⵏ, ⵓⵛⴰ ⵉⵏⴰ ⵓⴷⴼⴻⵏ ⵖⴰⵔ ⵉⵊⵊ ⵏ ⴷⵛⴰⵔ ⵏ ⵉⵙⴰⵎⴰⵔⵉⵢⵢⴻⵏ, ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⴰⵙ ⵡⴻⵊⴷⴻⵏ ⴷⵉⵏ.
52 Enviou diante de si mensageiros que, tendo partido, entraram em uma povoação dos samaritanos para lhe arranjar pousada.
53 ⵏⵉⵜⵏⵉ ⵎⴰⵛⴰ ⵡⴰⵔ ⵜ ⵇⴱⵉⵍⴻⵏ, ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵢⴰⵔⵔⴰ ⴰⵖⴻⵎⴱⵓⴱ ⵏⵏⴻⵙ, ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⵉⵔⴰⵃ ⵖⴰⵔ ⵓⵔⵛⴰⵍⵉⵎ.
53 Mas não o receberam, por ele dar mostras de que ia para Jerusalém.
54 ⵓⵎⵉ ⵥⵔⵉⵏ ⵢⴰⵄⵇⵓⴱ ⴷ ⵢⵓⵃⴰⵏⵏⴰ, ⵉⵎⴻⵃⴹⴰⵔⴻⵏ ⵏⵏⴻⵙ, ⵎⴰⵏ ⴰⵢⴰ, ⵏⵏⴰⵏ: “ⴰ ⵙⵉⴷⵉⵜⵏⴻⵖ, ⵎⴰ ⵜⴻⵅⵙⴻⴷ ⴰⴷ ⵏⵓⵎⵓⵔ, ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⴷⴷ-ⵜⴻⵀⵡⴰ ⵜⵎⴻⵙⵙⵉ ⵣⴻⴳ ⵓⵊⴻⵏⵏⴰ, ⵎⴰⵃⴻⵏⴷ ⴰⴷ ⵜⴻⵏ ⵜⴻⵛⵛ ⴰⵎ ⵎⴰⵎⵎⴻⵛ ⵉⴳⴳⴰ ⵄⴰⵡⴻⴷ ⵉⵍⵉⵢⴰ?”
54 Vendo isto, Tiago e João disseram: Senhor, queres que mandemos que desça fogo do céu e os consuma?
55 ⵎⴰⵛⴰ ⴰⵎ ⴷⴷ-ⵉⵏⵏⴻⵇⵍⴻⴱ, ⵉⵡⴻⴱⴱⴻⵅ ⵉ-ⵜⴻⵏ, ⵉⵏⵏⴰ: “ⵡⴰⵔ ⵜⴻⵙⵙⵉⵏⴻⵎ ⵛⴰ ⵎⴰⵏ ⴰⵔⵔⵓⵃ ⵉ ⵣⵉ ⵜⴻⴵⴰⵎ ⴽⴻⵏⵏⵉⵡ!
55 Jesus voltou-se e repreendeu-os severamente. {Não sabeis de que espírito sois animados.
56 ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵎⵎⵉⵙ ⵏ ⴱⵏⴰⴷⴻⵎ ⵡⴰⵔ ⴷⴷ-ⵢⵓⵙⵉ ⵛⴰ ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⵉⵙⵙⵀⴻⵍⵍⴻⴽ ⵍⴻⵄⵎⵓⵔ ⵏ ⵉⵡⴷⴰⵏ, ⵎⴰⵛⴰ ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⵉⵡⵛ ⵜⵓⴷⴰⵔⵜ!” ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵔⵓⵃⴻⵏ ⵖⴰⵔ ⴷⵛⵓⵔⴰⵜ ⵏⵏⴻⵖⵏⵉ.
56 O Filho do Homem não veio para perder as vidas dos homens, mas para salvá-las.} Foram então para outra povoação.
57 ⴰⵎ ⴳⴳⵓⵔⴻⵏ ⵏⵉⵜⵏⵉ ⴷⴻⴳ ⵡⴻⴱⵔⵉⴷ, ⵉⵏⵏⴰ ⴰⵙ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵡⴻⵔⵢⴰⵣ: “ⴰ ⵙⵉⴷⵉ ⵉⵏⵓ, ⴰⴷ ⵛⴻⴽ ⴹⴼⴰⵔⴻⵖ ⵎⴰⵏⵉ ⵎⴰ ⵉ ⵖⴰ ⵜⵔⴰⵃⴻⴷ.”
57 Enquanto caminhavam, um homem lhe disse: Senhor, seguir-te-ei para onde quer que vás.
58 ⵉⵏⵏⴰ ⴰⵙ ⵢⴰⵙⵓⵄ: “ⵉⵛⴻⵄⴱⴰⵡⴻⵏ ⵖⴰⵔⵙⴻⵏ ⵉⴼⵔⴰⵏ ⴷ ⵉⵊⴹⴰⴹ ⵏ ⵓⵊⴻⵏⵏⴰ ⵖⴰⵔⵙⴻⵏ ⵍⴻⵄⵡⴰⵛⵛ, ⵎⴰⵛⴰ ⵎⵎⵉⵙ ⵏ ⴱⵏⴰⴷⴻⵎ ⵡⴰⵔ ⵖⴰⵔⴻⵙ ⵓⵍⴰ ⵎⴰⵏⵉ ⵖⴰ ⵉⵙⴻⵏⵏⴻⴷ ⴰⵣⴻⴵⵉⴼ ⵏⵏⴻⵙ.”
58 Jesus replicou-lhe: As raposas têm covas e as aves do céu, ninhos, mas o Filho do Homem não tem onde reclinar a cabeça.
59 ⵉⵏⵏⴰ ⵉ ⵡⴻⵏⵏⴻⵖⵏⵉ: “ⴹⴼⴰⵔ ⴰⵢⵉ-ⴷⴷ!” ⵎⴰⵛⴰ ⵡⴰⵏⵉⵜⴰ ⵉⵏⵏⴰ: “ⴰ ⵙⵉⴷⵉ ⵉⵏⵓ, ⴻⵊⵊ ⴰⵢⵉ ⴰⵎⴻⵣⵡⴰⵔ ⴰⴷ ⴰⵔⴻⴳⴳⵯⴻⵃⴻⵖ ⴰⴷ ⵏⴻⴹⵍⴻⵖ ⴱⴰⴱⴰ!”
59 A outro disse: Segue-me. Mas ele pediu: Senhor, permite-me ir primeiro enterrar meu pai.
60 ⵎⴰⵛⴰ ⵉⵏⵏⴰ ⴰⵙ ⵢⴰⵙⵓⵄ: “ⴻⵊⵊ ⵉⵎⴻⵜⵜⵉⵏⴻⵏ ⴰⴷ ⵏⴻⴹⵍⴻⵏ ⵉⵎⴻⵜⵜⵉⵏⴻⵏ ⵏⵙⴻⵏ, ⵎⴰⵛⴰ ⵛⴻⴽ ⵔⵓⵃ, ⵜⴱⴰⵔⵔⵃⴻⴷ ⵙ ⵜⴳⴻⵍⴷⵉⵜ ⵏ ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ.”
60 Mas Jesus disse-lhe: Deixa que os mortos enterrem seus mortos; tu, porém, vai e anuncia o Reino de Deus.
61 ⵉⵏⵏⴰ ⴰⵙ ⵡⴻⵏⵏⴻⵖⵏⵉ: “ⴰⴷ ⵛⴻⴽ ⴹⴼⴰⵔⴻⵖ, ⴰ ⵙⵉⴷⵉ, ⵎⴰⵛⴰ ⴻⵊⵊ ⴰⵢⵉ ⴰⵎⴻⵣⵡⴰⵔ ⴰⴷ ⴳⴳⴻⵖ ⴰⵍⵍⴰⵀ ⵉⵀⴻⵏⵏⵉⴽ ⵅ ⵢⵉⵏⵏⵉ ⵖⴰⵔⵉ ⴷⵉ ⵜⴰⴷⴷⴰⵔⵜ ⵉⵏⵓ, ⵅⴻⵏⵏⵉ ⴰⴷ ⴷⴷ-ⴰⵙⴻⵖ.”
61 Um outro ainda lhe falou: Senhor, seguir-te-ei, mas permite primeiro que me despeça dos que estão em casa.
62 ⵉⵏⵏⴰ ⴰⵙ ⵢⴰⵙⵓⵄ: “ⵓⵍⴰ ⴷ ⵉⵊⵊ, ⵎⴰⵍⴰ ⵉⵙⵙⵔⵓⵙⴰ ⴰⴼⵓⵙ ⵏⵏⴻⵙ ⵅ ⵓⵙⵖⴰⵔ, ⵅⴻⵏⵏⵉ ⴰⴷ ⵉⵅⵣⴰⵔ ⵖⴰⵔ ⴹⴻⴼⴼⴰⵔ, ⴰⴷ ⵉⵚⵍⴻⵃ ⵉ ⵜⴳⴻⵍⴷⵉⵜ ⵏ ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ.”
62 Mas Jesus disse-lhe: Aquele que põe a mão no arado e olha para trás, não é apto para o Reino de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.