Lucas 9

rift (RIFT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 ⵢⴰⵙⵓⵄ ⵉⵍⴰⵖⴰ-ⴷⴷ ⵖⴰⵔⴻⵙ ⵜⴻⵏⵄⴰⵛ ⵏ ⵔⵔⵓⵙⵓⵍ ⵏⵏⴻⵙ, ⵉⵡⵛⴰ ⴰⵙⴻⵏ ⵊⵊⴻⵀⴷ ⴷ ⵚⵚⵓⵍⵟⴰ ⵅ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵛⵛⵡⴰⵟⴻⵏ ⵓ ⵅ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵍⴻⵀⵍⴰⵛⴰⵜ, ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⵙⵙⴳⴻⵏⴼⴰⵏ ⵉⵡⴷⴰⵏ.
1 Reunindo os Doze, Jesus deu-lhes poder e autoridade para expulsar todos os demônios e curar doenças,
2 ⵉⵙⵙⴻⴽⴽ ⵉ-ⵜⴻⵏ ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⴱⴰⵔⵔⵃⴻⵏ ⵙ ⵜⴳⴻⵍⴷⵉⵜ ⵏ ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ ⵓ ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⵙⵙⴳⴻⵏⴼⴰⵏ ⵉⵎⴻⵀⵍⴰⵛ.
2 e os enviou a pregar o Reino de Deus e a curar os enfermos.
3 ⵉⵏⵏⴰ ⴰⵙⴻⵏ: “ⵡⴰⵔ ⴽⴻⵙⵙⵉⵎ ⵡⴰⵍⵓ ⴷⴻⴳ ⵡⴻⴱⵔⵉⴷ ⵏⵉⵖ ⵜⴰⵖⵖⴰⵔⵛⵜ ⵏⵉⵖ ⵜⵜⴻⵙⵟⵉⵎ ⵏⵉⵖ ⴰⵖⵔⵓⵎ ⵓⵍⴰ ⴷ ⵏⵏⵓⵇⴰⵔⵜ, ⵓⵛⴰ ⵡⴰⵔ ⴽⴻⵙⵙⵉⵎ ⵓⵍⴰ ⴷ ⵜⵏⴰⵢⴻⵏ ⵏ ⵜⵛⴰⵎⵉⵔⴰⵜ.
3 E disse-lhes: "Não levem nada pelo caminho: nem bordão, nem saco de viagem, nem pão, nem dinheiro, nem túnica extra.
4 ⵎⴰⵏ ⵜⴰⴷⴷⴰⵔⵜ ⵉ ⵖⴰ ⵜⴰⴷⴼⴻⵎ, ⵇⵇⵉⵎⴻⵎ ⴷⵉⵏⵏⵉ ⵓⵛⴰ ⴼⴼⵖⴻⵎ ⵙⵙⴻⵏⵏⵉ.
4 Na casa em que vocês entrarem, fiquem ali até partirem.
5 ⵎⴰⵍⴰ ⵜⴻⴼⴼⵖⴻⵎ ⵣⵉ ⵜⴻⵏⴷⵉⵏⵜ, ⵣⴻⵔⵣⴻⵎ ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵜⴰⵄⴻⵊⵊⴰⵊⵜ ⵣⴻⴳ ⵉⴹⴰⵔⴻⵏ ⵏⵡⴻⵎ ⵇⵉⴱⴰⵍⵜ ⵉ ⵢⵉⵏⵏⵉ ⵡⴰⵔ ⴽⴻⵏⵏⵉⵡ ⵉⵇⴻⴱⴱⵍⴻⵏ, ⴷ ⵛⵛⵀⴰⴷⴻⵜ ⵅⴰⵙⴻⵏ.”
5 Se não os receberem, sacudam a poeira dos seus pés quando saírem daquela cidade, como testemunho contra eles".
6 ⵅⴰⵙ ⵓⵛⴰ ⴼⴼⵖⴻⵏ ⵔⵔⵓⵙⵓⵍ, ⵜⵓⵖⴰ ⵜⵜⵛⵓⵇⴰⵏ ⴷⵉ ⴷⵛⵓⵔⴰⵜ ⴷ ⵜⵏⴻⴷⴷⴰⵎ. ⵏⵉⵜⵏⵉ ⵜⵜⴱⴰⵔⵔⵃⴻⵏ ⵙ ⵍⴻⵅⴱⴰⵔ ⴰⵚⴻⴱⵃⴰⵏ, ⵙⵙⴳⴻⵏⴼⴰⵏ ⵉⵎⴻⵀⵍⴰⵛ ⴷⵉ ⴽⵓⵍ ⴰⵎⵛⴰⵏ.
6 Assim, eles saíram e foram pelos povoados, pregando o evangelho e fazendo curas por toda parte.
7 ⵀⵉⵔⵓⴷⵓⵙ, ⵍⵃⴰⴽⴻⵎ ⵅ ⵉⵊⵊ ⵏ ⴰⵔⴱⴻⵄ ⵏ ⵜⴻⵎⵎⵓⵔⵜ ⵉⵙⵍⴰ ⵅ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵎⵉⵏ ⵉⵜⵜⵡⴰⴳⴳⴻⵏ ⵣⵣⴰⵢⴻⵙ ⵓⵛⴰ ⵢⴰⵔⵊⴻⴼ, ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵛⴰ ⵏ ⵉⵡⴷⴰⵏ ⵏⵏⴰⵏ, ⴰⵇⴰ ⵢⵓⵃⴰⵏⵏⴰ ⵉⴽⴽⴰⵔ-ⴷⴷ ⵣⵉ ⵜⴰⴷⴷⴰⵔⵜ ⵏ ⵉⵎⴻⵜⵜⵉⵏⴻⵏ.
7 Herodes, o tetrarca, ouviu falar de tudo o que estava acontecendo e ficou perplexo, porque algumas pessoas estavam dizendo que João tinha ressuscitado dos mortos;
8 ⵛⴰ ⵏⵏⴻⵖⵏⵉ ⵏⵏⴰⵏ ⴰⵇⴰ ⵉⵍⵉⵢⴰ ⵉⴹⵀⴰⵔ-ⴷⴷ ⵓ ⵛⴰ ⵏⵏⴻⵖⵏⵉ ⵄⴰⵡⴻⴷ ⴰⵇⴰ ⵉⵊⵊⴻⵏ ⵣⴻⴳ ⵉⵏⴰⴱⵉⵢⵢⴻⵏ ⵏ ⵡⴻⵛⵃⴰⵍ ⵓⵢⴰ ⵉⴽⴽⴰⵔ-ⴷⴷ.
8 outros, que Elias tinha aparecido; e ainda outros, que um dos profetas do passado tinha voltado à vida.
9 ⵉⵏⵏⴰ ⵀⵉⵔⵓⴷⵓⵙ: “ⴰⵇⴰ ⴷ ⵏⴻⵛⵛ ⵉ ⵉⵇⴻⵙⵙⴻⵏ ⴰⵣⴻⴵⵉⴼ ⵏ ⵢⵓⵃⴰⵏⵏⴰ, ⵎⴰⵛⴰ ⵎⴰⵏⵉⵙ ⵡⴰ ⵉ ⵅⴻⴼ ⵙⵍⵉⵖ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵎⴰⵏ ⴰⵢⴰ?” ⵓⵛⴰ ⵜⵓⵖⴰ ⵢⴰⵔⴻⵣⵣⵓ ⴰⴷ ⵜ ⵉⵥⴰⵔ.
9 Mas Herodes disse: "João, eu decapitei! Quem, pois, é este de quem ouço essas coisas? " E procurava vê-lo.
10 ⵓⵎⵉ ⴷⴷ-ⵄⴻⵇⴱⴻⵏ ⵔⵔⵓⵙⵓⵍ, ⵄⴰⵡⴷⴻⵏ ⵉ ⵢⴰⵙⵓⵄ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵎⵉⵏ ⴳⴳⵉⵏ. ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵢⵉⵡⵢⵉ ⵜⴻⵏ ⴰⴽⵉⴷⴻⵙ ⵖⴰⵔ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵡⴻⵎⵛⴰⵏ ⵉⵅⵍⴰ ⵖⴰⵔ ⴱⴰⵢⵜ-ⵚⴰⵢⴷⴰ, ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⵉⵍⵉⵏ ⵡⴻⵃⵃⴻⴷⵙⴻⵏ ⴰⴽⵉⴷⴻⵙ.
10 Ao voltarem, os apóstolos relataram a Jesus o que tinham feito. Então ele os tomou consigo, e retiraram-se para uma cidade chamada Betsaida;
11 ⵓⵎⵉ ⵢⴰⵔⴳⴻⴱ ⵍⵖⴰⵛⵉ ⵅ ⵎⴰⵏ ⴰⵢⴰ, ⵉⴹⴼⴰⵔ ⵉ-ⵜ. ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵜⵓⵖⴰ ⵢⴰⵔⴻⵃⵃⴻⴱ ⵣⵣⴰⵢⵙⴻⵏ, ⵉⵙⵙⵉⵡⴻⵍ ⴰⴽⵉⴷⵙⴻⵏ ⵅ ⵜⴳⴻⵍⴷⵉⵜ ⵏ ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ ⵓ ⵉⵏⵏⵉ ⵃⴷⴰⵊⴻⵏ ⴰⴷ ⵜⵜⵡⴰⵙⵙⴳⴻⵏⴼⴰⵏ, ⵉⵙⵙⴳⴻⵏⴼⴰ ⵉ-ⵜⴻⵏ.
11 mas as multidões ficaram sabendo, e o seguiram. Ele as acolheu, e falava-lhes acerca do Reino de Deus, e curava os que precisavam de cura.
12 ⵍⴰⵎⵉ ⵉⴱⴷⴰ ⵍⵃⴰⵍ ⵉⵙⵙⵓⵜⵓⵎ, ⵇⴰⵔⵔⴱⴻⵏ-ⴷⴷ ⵖⴰⵔⴻⵙ ⵉⵎⴻⵃⴹⴰⵔⴻⵏ ⵏⵏⴻⵙ, ⵏⵏⴰⵏ ⴰⵙ: “ⵙⴻⴽⴽ ⵍⵖⴰⵛⵉ, ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⵔⴰⵃⴻⵏ ⵖⴰⵔ ⵍⴻⴷⵛⵓⵔ ⴷ ⵉⵢⵢⴰⵔⴻⵏ ⵉ ⴷ ⴰⵙⴻⵏ ⴷⴷ-ⵉⵏⵏⴹⴻⵏ, ⴰⴷ ⴷⵉⵏⵏⵉ ⴰⴼⴻⵏ ⵎⴰⵏⵉ ⵖⴰ ⵙⵙⴻⵏⵙⴻⵏ ⴷ ⵎⵉⵏ ⵖⴰ ⵛⵛⴻⵏ, ⵎⵉⵏⵣⵉ ⴰⵇⴰ ⴰⵏⴻⵖ ⴷⴰ ⴷⴻⴳ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵡⴻⵎⵛⴰⵏ ⵉⵅⵍⴰⵏ.”
12 Ao fim da tarde os Doze aproximaram-se dele e disseram: "Manda embora a multidão para que eles possam ir aos campos vizinhos e aos povoados, e encontrem comida e pousada, porque aqui estamos em lugar deserto".
13 ⵎⴰⵛⴰ ⵢⴰⵙⵓⵄ ⵉⵏⵏⴰ ⴰⵙⴻⵏ: “ⵡⵛⴻⵎ ⴰⵙⴻⵏ ⴽⴻⵏⵏⵉⵡ ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⵛⵛⴻⵏ.” ⵏⵏⴰⵏ ⴰⵙ: “ⵡⴰⵔ ⵖⴰⵔⵏⴻⵖ ⵎⵖⵉⵔ ⵅⴻⵎⵙⴰ ⵏ ⵜⴻⵛⵏⵉⴼⵉⵏ ⴷ ⵜⵏⴰⵢⴻⵏ ⵏ ⵉⵙⴻⵍⵎⴰⵏ, ⵏⵉⵖ ⵉⵜⵜⵅⴻⵚⵚⴰ ⴰⴷ ⵏⵔⴰⵃ ⴰⴷ ⵏⵙⴻⵖ ⵎⴰⵛⵛⴰ ⵉ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵉⵡⴷⴰⵏ-ⴰ!”
13 Ele, porém, respondeu: "Dêem-lhes vocês algo para comer". Eles disseram: "Temos apenas cinco pães e dois peixes — a menos que compremos alimento para toda esta multidão".
14 ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵜⵓⵖⴰ ⴰⵜⴻⵏ ⴷⵉ ⵛⴰ ⵏ ⵅⴻⵎⵙⴰⵍⴰⴼ ⵏ ⵢⴻⵔⵢⴰⵣⴻⵏ. ⵎⴰⵛⴰ ⵢⴰⵙⵓⵄ ⵉⵏⵏⴰ ⴰⵙⴻⵏ: “ⵙⵖⵉⵎⴻⵎ ⵜⴻⵏ ⴷⵉ ⵜⵄⵓⵔⵔⵉⵛⵉⵏ ⵏ ⵅⴻⵎⵙⵉⵏ.”
14 ( E estavam ali cerca de cinco mil homens ). Mas ele disse aos seus discípulos: "Façam-nos sentar-se em grupos de cinqüenta".
15 ⵓⵛⴰ ⴳⴳⵉⵏ ⵉⵎⴻⵃⴹⴰⵔⴻⵏ ⴰⵎⴻⵏⵏⵉ ⵓⵛⴰ ⵙⵙⵖⵉⵎⴻⵏ ⵜⴻⵏ ⵎⴰⵔⵔⴰ.
15 Os discípulos assim fizeram, e todos se assentaram.
16 ⵉⴽⵙⵉ ⵢⴰⵙⵓⵄ ⵜⵉⵛⵏⵉⴼⵉⵏ ⵙ ⵅⴻⵎⵙⴰ ⵓⵍⴰ ⴷ ⵜⵏⴰⵢⴻⵏ ⵏ ⵉⵙⴻⵍⵎⴰⵏ ⵏⵏⵉ, ⵉⵙⵙⴳⴻⵄⵄⴻⴷ ⵜⴰⵎⵓⵖⵍⵉ ⵏⵏⴻⵙ ⵖⴰⵔ ⵓⵊⴻⵏⵏⴰ, ⵓⵛⴰ ⵉⴱⴰⵔⴽ ⵉ-ⵜⴻⵏⵜ, ⵢⴰⵔⵥⴰ ⵓⵛⴰ ⵉⵡⵛⴰ ⵣⵉ ⵜⴻⵛⵏⵉⴼⵉⵏ ⵏⵏⵉ ⵉ ⵉⵎⴻⵃⴹⴰⵔⴻⵏ ⵏⵏⴻⵙ, ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⵡⵛⴻⵏ ⵉ ⵍⵖⴰⵛⵉ.
16 Tomando os cinco pães e os dois peixes, e olhando para o céu, deu graças e os partiu. Em seguida, entregou-os aos discípulos para que os servissem ao povo.
17 ⵛⵛⵉⵏ, ⵊⵊⵉⵡⵏⴻⵏ ⵎⴰⵔⵔⴰ. ⴰⵍⴰⵎⵉ ⴷ ⵊⴰⵔⵡⴻⵏ ⵎⵉⵏ ⵉⵇⵇⵉⵎⴻⵏ ⵣⴻⴳ ⵉⵍⴻⵇⵇⵡⴰⵣ, ⵜⵓⵖⴰ ⴷⵉⵏⵏⵉ ⵜⴻⵏⵄⴰⵛ ⵏ ⵜⵙⵓⴵⴰⵜⵉⵏ.
17 Todos comeram e ficaram satisfeitos, e os discípulos recolheram doze cestos cheios de pedaços que sobraram.
18 ⴰⵎ ⵜⵓⵖⴰ ⵢⴰⵙⵓⵄ ⵉⵜⵜⵥⴰⴵⴰ ⵡⴻⵃⵃⴷⴻⵙ, ⴰⵎ ⵜⵓⵖⴰ ⵉⵎⴻⵃⴹⴰⵔⴻⵏ ⴰⴽⵉⴷⴻⵙ, ⵉⵙⵙⴻⵇⵙⴰ ⵜⴻⵏ, ⵉⵏⵏⴰ: “ⵎⵉⵏ ⵉⵇⵇⴰⵔ ⵍⵖⴰⵛⵉ ⵎⵉⵏ ⵄⵏⵉⵖ?”
18 Certa vez Jesus estava orando em particular, e com ele estavam os seus discípulos; então lhes perguntou: "Quem as multidões dizem que eu sou? "
19 ⴰⵔⵔⵉⵏ-ⴷⴷ, ⵏⵏⴰⵏ ⴰⵙ: “‘ⵢⵓⵃⴰⵏⵏⴰ ⴰⵎⵙⴻⵖⴹⴰⵚ!’, ⵓ ⵉⵏⵏⴻⵖⵏⵉ: ‘ⵉⵍⵉⵢⴰ!’, ⵓ ⵛⴰ ⵉⵏⵏⴻⵖⵏⵉ: ‘ⴰⵇⴰ ⵉⴽⴽⴰⵔ-ⴷⴷ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵓⵏⴰⴱⵉ, ⵉⵊⵊⴻⵏ ⵣⴻⴳ ⵉⵏⴰⴱⵉⵢⵢⴻⵏ ⵏ ⵡⴻⵛⵃⴰⵍ ⵓⵢⴰ’.”
19 Eles responderam: "Alguns dizem que és João Batista; outros, Elias; e, ainda outros, que és um dos profetas do passado que ressuscitou".
20 ⵉⵏⵏⴰ ⴰⵙⴻⵏ: “ⵉ ⴽⴻⵏⵏⵉⵡ, ⵎⵉⵏ ⵜⴻⵇⵇⴰⵔⴻⵎ ⵎⵉⵏ ⵄⵏⵉⵖ?” ⵢⴰⵔⵔⴰ-ⴷⴷ ⵛⵉⵎⵄⵓⵏ, ⵉⵏⵏⴰ: “ⵍⵎⴰⵙⵉⵃ ⵏ ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ.”
20 "E vocês, o que dizem? ", perguntou. "Quem vocês dizem que eu sou? " Pedro respondeu: "O Cristo de Deus".
21 ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵉⵄⵍⴻⵎ ⴰⵙⴻⵏ ⵙ ⵊⵊⴻⵀⴷ ⵓⵛⴰ ⵉⵡⴻⵚⵚⴰ ⵜⴻⵏ, ⵡⴰⵔ ⵜ ⵇⵇⴰⵔⴻⵏ ⵉ ⵃⴻⴷ.
21 Jesus os advertiu severamente que não contassem isso a ninguém.
22 ⵉⵏⵏⴰ ⴰⵙⴻⵏ: “ⵉⵜⵜⵅⴻⵚⵚⴰ ⵉ ⵎⵎⵉⵙ ⵏ ⴱⵏⴰⴷⴻⵎ ⴰⴷ ⵉⵡⴻⴷⴷⴻⴱ ⴰⵟⵟⴰⵙ ⵓⵛⴰ ⴰⴷ ⵉⵎⵎⴻⵏⴹⴰⵔ ⵣⴻⴳ ⵉⵎⵖⴰⵔⴻⵏ ⵏ ⵍⴳⴻⵏⵙ ⴷ ⵉⵎⴻⵇⵇⵔⴰⵏⴻⵏ ⵏ ⵉⴽⴻⵀⵀⴰⵏⴻⵏ ⴷ ⵉⵎⵙⴻⵍⵎⴰⴷⴻⵏ ⵏ ⵉⴷⵍⵉⵙⴻⵏ, ⴰⴷ ⵉⵜⵜⵡⴰⵏⴻⵖ ⵓⵛⴰ ⴷⴻⴳ ⵡⴰⵙⵙ ⵡⵉⵙⵙ ⵜⵍⴰⵜⴰ ⴰⴷ ⴷⴷ-ⵉⴽⴽⴰⵔ.”
22 E disse: "É necessário que o Filho do homem sofra muitas coisas e seja rejeitado pelos líderes religiosos, pelos chefes dos sacerdotes e pelos mestres da lei, seja morto e ressuscite no terceiro dia".
23 ⵅⴰⵙ ⵓⵛⴰ ⵉⵏⵏⴰ ⵉ ⵎⴰⵔⵔⴰ: “ⵎⴰⵍⴰ ⵉⵅⵙ ⵃⴻⴷ ⴰⴷ ⴷⴷ-ⵢⴰⵙ ⴰⵡⴰⵔⵏⵉ ⴰⵢⵉ, ⵉⵜⵜⵅⴻⵚⵚⴰ ⴰⵙ ⴰⴷ ⵉⵏⴽⴰⵔ ⵉⵅⴻⴼ ⵏⵏⴻⵙ, ⴰⴷ ⵉⴽⵙⵉ ⵚⵚⴰⵍⵉⴱ ⵏⵏⴻⵙ ⴽⵓⵍ ⴰⵙⵙ ⵓⵛⴰ ⴰⴷ ⴰⵢⵉ ⴷⴷ-ⵉⴹⴼⴰⵔ.
23 Jesus dizia a todos: "Se alguém quiser acompanhar-me, negue-se a si mesmo, tome diariamente a sua cruz e siga-me.
24 ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵡⵉ ⵉⵅⵙⴻⵏ ⴰⴷ ⵉⵙⵙⴻⵏⵊⴻⵎ ⵜⵓⴷⴰⵔⵜ ⵏⵏⴻⵙ, ⴰⴷ ⵜⵜ ⵉⵡⴻⴷⴷⴰⵔ. ⵎⴰⵛⴰ ⵡⵉ ⵉⵅⵙⴻⵏ ⴰⴷ ⵉⵡⴻⴷⴷⴰⵔ ⵜⵓⴷⴰⵔⵜ ⵏⵏⴻⵙ ⴷⵉ ⵟⵟⵡⴻⵄ ⵉⵏⵓ, ⴰⴷ ⵜⵜ ⵉⵙⵙⴻⵏⵊⴻⵎ.
24 Pois quem quiser salvar a sua vida a perderá; mas quem perder a vida por minha causa, este a salvará.
25 ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵎⴰⵏ ⵍⴻⴼⴹⴻⵍ ⵉ ⴱⵏⴰⴷⴻⵎ ⵎⴰⵍⴰ ⵢⴰⵔⴱⴻⵃ ⴷⴷⵓⵏⴻⵛⵜ ⵎⴰⵔⵔⴰ, ⵎⴰⵛⴰ ⴰⴷ ⵢⴰⵔⴻⴷⴷⴻⴵ ⵍⴻⵄⵎⴰⵔ ⵏⵏⴻⵙ ⵏⵉⵖ ⴰⴷ ⵜ ⵉⵡⴻⴷⴷⴰⵔ?
25 Pois que adianta ao homem ganhar o mundo inteiro, e perder-se ou destruir a si mesmo?
26 ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵡⴻⵏⵏⵉ ⵉ ⵖⴰ ⵉⵙⴻⴹⵃⴰⵏ ⵣⵣⴰⵢⵉ ⵓ ⵣⴻⴳ ⵡⴰⵡⴰⵍⴻⵏ ⵉⵏⵓ, ⴰⴷ ⵣⵣⴰⵢⴻⵙ ⵉⵙⴻⴹⵃⴰ ⵄⴰⵡⴻⴷ ⵎⵎⵉⵙ ⵏ ⴱⵏⴰⴷⴻⵎ ⵅⵎⵉ ⴷⴷ ⵖⴰ ⵢⴰⵙ ⴷⴻⴳ ⵓⵄⵓⴵⵉ ⵏⵏⴻⵙ ⵓ ⴷⴻⴳ ⵓⵄⵓⴵⵉ ⵏ ⴱⴰⴱⴰⵙ ⴰⴽ-ⴷ ⵍⵎⴰⵍⴰⴽⴰⵜ ⵏⵏⴻⵙ ⵉⵇⴻⴷⴷⵙⴻⵏ.
26 Se alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras, o Filho do homem se envergonhará dele, quando vier em sua glória e na glória do Pai e dos santos anjos.
27 ⵙ ⵜⵉⴷⴻⵜⵜ, ⵏⴻⵛⵛ ⴰⴷ ⴰⵡⴻⵎ ⵉⵏⵉⵖ, ⴰⵇⴰ ⵛⴰ ⵣⴻⴳ ⵉⵏⵏⵉ ⴷⴰ ⵉⵃⴹⴰⵔⴻⵏ, ⵡⴰⵔ ⵜⵜⵇⵉⵙⵉⵏ ⵛⴰ ⵍⵎⴻⵡⵜ ⴰⵍ ⵖⴰ ⵥⴰⵔⴻⵏ ⵜⴰⴳⴻⵍⴷⵉⵜ ⵏ ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ.”
27 Garanto-lhes que alguns que aqui se acham de modo nenhum experimentarão a morte antes de verem o Reino de Deus".
28 ⵄⵍⴰⵃⴰⵍ ⵜⵎⴻⵏⵢⴰ ⵏ ⵡⵓⵙⵙⴰⵏ ⴰⵡⴰⵔⵏⵉ ⵍⴰⵎⵉ ⵉⵏⵏⴰ ⴰⵡⴰⵍⴻⵏ-ⴰ, ⵉⵡⵢⵉ-ⴷⴷ ⵢⴰⵙⵓⵄ ⴰⴽⵉⴷⴻⵙ ⵛⵉⵎⵄⵓⵏ ⴷ ⵢⴰⵄⵇⵓⴱ ⴷ ⵢⵓⵃⴰⵏⵏⴰ ⵓⵛⴰ ⵉⴳⴻⵄⵄⴻⴷ ⵖⴰⵔ ⵡⴻⴷⵔⴰⵔ, ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⵉⵥⵥⴰⴵ.
28 Aproximadamente oito dias depois de dizer essas coisas, Jesus tomou consigo a Pedro, João e Tiago e subiu a um monte para orar.
29 ⴰⵎ ⵜⵓⵖⴰ ⵉⵜⵜⵥⴰⴵⴰ, ⵉⴱⴻⴷⴷⴻⵍ ⵡⵓⴷⴻⵎ ⵏ ⵓⵖⴻⵎⴱⵓⴱ ⵏⵏⴻⵙ ⵓ ⴰⵔⵔⵓⴹ ⵏⵏⴻⵙ ⵉⴷⵡⴻⵍ ⴷ ⴰⵛⴻⵎⵍⴰⵍ ⵉⵜⵜⵉⵙⵙⵉⵇⴻⵏ.
29 Enquanto orava, a aparência de seu rosto se transformou, e suas roupas ficaram alvas e resplandecentes como o brilho de um relâmpago.
30 ⵅⵣⴰⵔ, ⵜⵏⴰⵢⴻⵏ ⵏ ⵢⴻⵔⵢⴰⵣⴻⵏ ⵙⵙⵉⵡⵍⴻⵏ ⴰⴽⵉⴷⴻⵙ, ⵜⵓⵖⴰ ⴰⵜⴻⵏ ⴷ ⵎⵓⵙⴰ ⴷ ⵉⵍⵉⵢⴰ,
30 Surgiram dois homens que começaram a conversar com Jesus. Eram Moisés e Elias.
31 ⵉⵏⵏⵉ ⴷⴷ-ⵉⴹⵀⴰⵔⴻⵏ ⵙ ⵓⵄⵓⴵⵉ, ⵜⵓⵖⴰ ⵙⵙⴰⵡⴰⵍⴻⵏ ⵅ ⵡⵓⴼⴼⵓⵖ ⵏⵏⴻⵙ ⵉ ⵜⵓⵖⴰ ⵉ ⵖⴰ ⵉⵜⵜⵡⴰⴽⴻⵎⵎⴻⵍ ⴷⵉ ⵓⵔⵛⴰⵍⵉⵎ.
31 Apareceram em glorioso esplendor, e falavam sobre a partida de Jesus, que estava para se cumprir em Jerusalém.
32 ⵛⵉⵎⵄⵓⵏ ⴷ ⵢⵉⵏⵏⵉ ⴰⴽⵉⴷⴻⵙ, ⵜⵓⵖⴰ ⵉⴽⴽⴰ ⵅⴰⵙⴻⵏ ⵢⵉⴹⴻⵚ, ⴰⵍⴰⵎⵉ ⵄⵍⴰⵢⴻⵏ ⵡⴰⵔ ⵣⴻⵎⵎⴰⵔⴻⵏ ⴰⴷ ⵇⵇⵉⵎⴻⵏ ⴼⴰⵇⴻⵏ. ⵏⵉⵜⵏⵉ ⵥⵔⵉⵏ ⴰⵄⵓⴵⵉ ⵏⵏⴻⵙ ⴷ ⵜⵏⴰⵢⴻⵏ ⵏ ⵢⴻⵔⵢⴰⵣⴻⵏ ⴱⴻⴷⴷⴻⵏ ⴰⴽⵉⴷⴻⵙ.
32 Pedro e os seus companheiros estavam dominados pelo sono; acordando subitamente, viram a glória de Jesus e os dois homens que estavam com ele.
33 ⴰⵍⴰⵎⵉ ⵅⴰⵙ ⴼⴰⵔⵇⴻⵏ ⵉⵏⴰ, ⵉⵏⵏⴰ ⵛⵉⵎⵄⵓⵏ ⵉ ⵢⴰⵙⵓⵄ: “ⴰ ⴰⵎⵙⴻⵍⵎⴰⴷ ⵉⵏⵓ, ⴰⵇⴰ ⵎⵍⵉⵃ ⵓⵎⵉ ⵉ ⴷⴰ ⵏⴻⴵⴰ. ⴻⵊⵊ ⴰⵏⴻⵖ ⴰⴷ ⵏⴻⵡⵡⴻⵜ ⵜⵍⴰⵜⴰ ⵏ ⵉⵄⵓⵛⵛⵓⵜⴻⵏ ⵏ ⵜⵙⴻⵟⵟⴰ, ⵉⵊⵊⴻⵏ ⵉ ⵛⴻⴽ, ⵉⵊⵊⴻⵏ ⵉ ⵎⵓⵙⴰ ⵓ ⵉⵊⵊⴻⵏ ⵉ ⵉⵍⵉⵢⴰ.” ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵎⴰⵛⴰ ⵡⴰⵔ ⵉⵙⵙⵉⵏ ⵎⵉⵏ ⵉⵏⵏⴰ.
33 Quando estes estavam se retirando, Pedro disse a Jesus: "Mestre, é bom estarmos aqui. Façamos três tendas: uma para ti, uma para Moisés e uma para Elias". ( Ele não sabia o que estava dizendo. )
34 ⴰⵡⴰⵔⵏⵉ ⵍⴰⵎⵉ ⵉⵏⵏⴰ ⵎⴰⵏ ⴰⵢⴰ, ⵉⴽⴽⴰ-ⴷⴷ ⵅⴰⵙⴻⵏ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵓⵙⴻⵢⵏⵓ, ⵉⵙⵙⴷⵓⵔⵉⵢ ⵉ-ⵜⴻⵏ ⵓⵛⴰ ⵏⵉⵜⵏⵉ ⴷⴻⵡⵍⴻⵏ ⴳⴳⵯⴻⴷⴻⵏ ⵓⵎⵉ ⵥⵔⵉⵏ ⵎⵓⵙⴰ ⴷ ⵉⵍⵉⵢⴰ ⵓⴷⴼⴻⵏ ⵖⴰⵔ ⵓⵙⴻⵢⵏⵓ.
34 Enquanto ele estava falando, uma nuvem apareceu e os envolveu, e eles ficaram com medo ao entrarem na nuvem.
35 ⵜⵓⵙⴰ-ⴷⴷ ⵉⵛⵜ ⵏ ⵜⵎⵉⵊⵊⴰ ⵣⴻⴳ ⵓⵊⴻⵏⵏⴰ, ⵜⴻⵇⵇⴰⵔ: “ⴷ ⵡⴰ ⴷ ⵎⵎⵉ ⵉⵄⵉⵣⵣⴻⵏ, ⵙⵍⴻⵎ ⵖⴰⵔⴻⵙ!”
35 Dela saiu uma voz que dizia: "Este é o meu Filho, o Escolhido; ouçam a ele! "
36 ⴰⵍⴰⵎⵉ ⴷⴷ-ⵜⵓⵙⴰ ⵜⵎⵉⵊⵊⴰ, ⵓⴼⵉⵏ ⵢⴰⵙⵓⵄ ⵡⴻⵃⵃⴷⴻⵙ. ⵏⵉⵜⵏⵉ ⵙⵙⵇⴰⵔⴻⵏ ⵓⵛⴰ ⵡⴰⵔ ⵅⴻⴱⴱⴰⵔⴻⵏ ⵃⴻⴷ ⴷⴻⴳ ⵡⵓⵙⵙⴰⵏ ⵏⵏⵉ ⵙ ⵎⵉⵏ ⵥⵔⵉⵏ.
36 Tendo-se ouvido a voz, Jesus ficou só. Os discípulos guardaram isto somente para si; naqueles dias, não contaram a ninguém nada do que tinham visto.
37 ⵜⵉⵡⴻⵛⵛⴰ ⵏⵏⴻⵙ, ⴰⵍⴰⵎⵉ ⵜⵓⵖⴰ ⴷⴷ-ⵀⴻⴽⴽⵡⴰⵏ ⵣⴻⴳ ⵡⴻⴷⵔⴰⵔ, ⵉⵍⵇⴰ ⵜⴻⵏ-ⵉ-ⴷⴷ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵍⵖⴰⵛⵉ ⴷ ⴰⵎⴻⵇⵇⵔⴰⵏ.
37 No dia seguinte, quando desceram do monte, uma grande multidão veio ao encontro dele.
38 ⵓ ⵅⵣⴰⵔ, ⵉⵊⵊ ⵏ ⵡⴻⵔⵢⴰⵣ ⵣⵉ ⵍⵖⴰⵛⵉ ⵉⵙⵖⵓⵢ, ⵉⵏⵏⴰ: “ⴰ ⴰⵎⵙⴻⵖⵖⴰⵔ, ⵜⵜⵣⴰⵡⴳⴻⵖ ⵛⴻⴽ, ⵃⵉⵏⵏ ⵅⴰⴼⵉ, ⴰⵇⴰ-ⵜ ⴷ ⴰⵢⴻⵏⵏⵉ ⵏ ⵎⵎⵉⵙ ⵉ ⵖⴰⵔⵉ.
38 Um homem da multidão bradou: "Mestre, rogo-te que dês atenção ao meu filho, pois é o único que tenho.
39 ⵅⵣⴰⵔ, ⵉⵜⵜⴻⵟⵟⴻⴼ ⵉ-ⵜ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵍⴰⵔⵢⴰⵃ, ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵉⵙⵖⵓⵢⵢⵓ ⴷⴻⵖⵢⴰ, ⵉⵜⵜⵖⴻⵥⵥⴰ ⵜⵉⵖⵎⴰⵙ ⵓ ⵉⵜⵜⴻⴽⴽ ⴰⵙ-ⴷⴷ ⴽⵓⴼⴼⵓ ⵣⴻⴳ ⵓⵇⴻⵎⵎⵓⵎ, ⵄⵍⴰⵃⴰⵔ ⵡⴰⵔ ⴷ ⴰⵙ ⵢⴰⵔⴻⵅⵅⵓ ⴰⵎ ⵜ ⵉⵢⴻⵣⵣⴻⵎ ⴰⵎⵎⵓ.
39 Um espírito o domina; de repente ele grita; lança-o em convulsões e o faz espumar; quase nunca o abandona, e o está destruindo.
40 ⵜⵜⴰⵔⴻⵖ ⵣⴻⴳ ⵉⵎⴻⵃⴹⴰⵔⴻⵏ ⵏⵏⴻⵛ ⴰⴷ ⵜ ⵙⵙⵓⴼⴼⵖⴻⵏ, ⵎⴰⵛⴰ ⵡⴰⵔ ⵣⴻⵎⵎⴰⵔⴻⵏ.”
40 Roguei aos teus discípulos que o expulsassem, mas eles não conseguiram".
41 ⵢⴰⵔⵔⴰ-ⴷⴷ ⵢⴰⵙⵓⵄ, ⵉⵏⵏⴰ: “ⴰ ⵊⵊⵉⵍ ⵉ ⵡⴰⵔ ⵢⵓⵎⵉⵏⴻⵏ ⵉⵎⵄⴻⵡⵡⵊⴻⵏ, ⵎⴻⵛⵃⴰⵍ ⵖⴰⵔⵡⴻⵎ ⵉ ⵖⴰ ⴽⴽⴻⵖ ⴰⴷ ⴽⴻⵏⵏⵉⵡ ⴽⵙⵉⵖ? ⴰⵡⵉ-ⴷⴷ ⵎⵎⵉⵛ ⴷⴰ!”
41 Respondeu Jesus: "Ó geração incrédula e perversa, até quando estarei com vocês e terei que suportá-los? Traga-me aqui o seu filho".
42 ⴰⵍⴰⵎⵉ ⵖⴰⵔⴻⵙ ⵜ-ⵉ-ⴷⴷ-ⵉⵙⵙⵇⴰⵔⵔⴻⴱ, ⵉⵏⴹⴰⵔ ⵉ-ⵜ ⵛⵛⵉⵟⴰⵏ ⴷⵉ ⵜⴻⵎⵎⵓⵔⵜ, ⵉⵎⴻⵣⵣⴻⵇ ⵉ-ⵜ. ⵎⴰⵛⴰ ⵢⴰⵙⵓⵄ ⵉⵡⴻⴱⴱⴻⵅ ⵍⴰⵔⵢⴰⵃ ⴰⵎⴻⵏⴳⵓⵙ, ⵉⵙⵙⴳⴻⵏⴼⴰ ⴰⵃⴻⵏⵊⵉⵔ ⵓⵛⴰ ⵢⴰⵔⵔⴰ ⵉ-ⵜ ⵉ ⴱⴰⴱⴰⵙ.
42 Quando o menino vinha vindo, o demônio o lançou por terra, em convulsão. Mas Jesus repreendeu o espírito imundo, curou o menino e o entregou de volta a seu pai.
43 ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵜⵓⵖⴰ ⵜⵜⵄⴻⵊⵊⴱⴻⵏ ⴷⵉ ⵍⴻⵎⵖⴰⵔⴻⵜ ⵏ ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ. ⵓⵛⴰ ⵓⵎⵉ ⵜⴱⴻⵀⵜⴻⵏ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵏⵉⵜⵏⵉ ⴷⵉ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵎⵉⵏ ⵉⴳⴳⴰ ⵢⴰⵙⵓⵄ, ⵉⵏⵏⴰ ⵉ ⵉⵎⴻⵃⴹⴰⵔⴻⵏ ⵏⵏⴻⵙ:
43 E todos ficaram atônitos ante a grandeza de Deus. Estando todos maravilhados com tudo o que Jesus fazia, ele disse aos seus discípulos:
44 “ⴳⴳⴻⵎ ⴰⵡⴰⵍⴻⵏ-ⴰ ⴷⴻⴳ ⵉⵎⴻⵣⵣⵓⵖⴻⵏ ⵏⵡⴻⵎ, ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵎⵎⵉⵙ ⵏ ⴱⵏⴰⴷⴻⵎ ⴰⴷ ⵉⵎⵎⴻⵡⵛ ⴷⴻⴳ ⵉⴼⴰⵙⵙⴻⵏ ⵏ ⵉⵡⴷⴰⵏ.”
44 "Ouçam atentamente o que vou lhes dizer: o Filho do homem será traído e entregue nas mãos dos homens".
45 ⵎⴰⵛⴰ ⵏⵉⵜⵏⵉ ⵡⴰⵔ ⴼⵀⵉⵎⴻⵏ ⵉ ⵡⴰⵡⴰⵍ-ⴰ, ⵜⵓⵖⴰ ⵉⵜⵜⵡⴰⵙⵙⵏⵓⴼⴼⴰⵔ ⵅⴰⵙⴻⵏ ⵎⴰⵃⴻⵏⴷ ⵡⴰⵔ ⵜ ⴼⴻⵀⵀⵎⴻⵏ. ⵓⵛⴰ ⵏⵉⵜⵏⵉ ⴳⴳⵯⴻⴷⴻⵏ ⴰⴷ ⵜ ⵙⵙⴻⵇⵙⴰⵏ ⵅ ⵡⴰⵡⴰⵍ-ⴰ.
45 Mas eles não entendiam o que isso significava; era-lhes encoberto, para que não o entendessem. E tinham receio de perguntar-lhe a respeito dessa palavra.
46 ⵢⵓⴷⴻⴼ ⵉ-ⵜⴻⵏ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵓⵎⵛⵓⴱⴱⴻⵛ ⵅ ⵎⴰⵏ ⵡⴻⵏ ⵣⵣⴰⵢⵙⴻⵏ ⵉ ⵖⴰ ⵢⵉⵍⵉⵏ ⴷ ⴰⵎⴻⵇⵇⵔⴰⵏ ⵇⴰⵄ.
46 Começou uma discussão entre os discípulos, acerca de qual deles seria o maior.
47 ⵎⴰⵛⴰ ⵉⵙⵙⴻⵏ ⵢⴰⵙⵓⵄ ⴰⵅⴰⵔⵔⴻⵚ ⵏ ⵡⵓⵍⴰⵡⴻⵏ ⵏⵙⴻⵏ ⵓⵛⴰ ⵉⴽⵙⵉ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵓⵃⴻⵏⵊⵉⵔ ⵉⵙⵙⴱⴻⴷⴷ ⵉ-ⵜ ⵖⴰⵔⴻⵙ.
47 Jesus, conhecendo os seus pensamentos, tomou uma criança e a colocou em pé, a seu lado.
48 ⵉⵏⵏⴰ ⴰⵙⴻⵏ: “ⵡⵉ ⵖⴰ ⵉⵇⴻⴱⵍⴻⵏ ⴰⵃⴻⵏⵊⵉⵔ-ⴰ ⵙ ⵢⵉⵙⴻⵎ ⵉⵏⵓ, ⵉⵇⴱⴻⵍ ⴰⵢⵉ ⵏⴻⵛⵛ, ⵓ ⵡⵉ ⴷ ⴰⵢⵉ ⵖⴰ ⵉⵇⴻⴱⵍⴻⵏ, ⵉⵇⴱⴻⵍ ⵡⴻⵏⵏⵉ ⴷ ⴰⵢⵉ ⴷⴷ-ⵉⵙⵙⴻⴽⴽⴻⵏ. ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵡⴻⵏⵏⵉ ⴷ ⴰⵎⴻⵥⵢⴰⵏ ⵇⴰⵄ ⵊⴰⵔ ⴰⵡⴻⵎ, ⵏⴻⵜⵜⴰ ⴰⴷ ⵢⵉⵍⵉ ⴷ ⴰⵎⴻⵇⵇⵔⴰⵏ.”
48 Então lhes disse: "Quem recebe esta criança em meu nome, está me recebendo; e quem me recebe, está recebendo aquele que me enviou. Pois aquele que entre vocês for o menor, este será o maior".
49 ⵉⵟⵟⴻⴼ ⵢⵓⵃⴰⵏⵏⴰ ⴷⴻⴳ ⵡⴰⵡⴰⵍ, ⵉⵏⵏⴰ: “ⴰ ⴰⵎⵙⴻⵍⵎⴰⴷ ⵏⵏⴻⵖ, ⵏⴻⵥⵔⴰ ⵉⵊⵊⴻⵏ ⵉⵙⵙⵓⴼⴼⵓⵖ ⵛⵛⵡⴰⵟⴻⵏ ⵙ ⵢⵉⵙⴻⵎ ⵏⵏⴻⵛ ⵓⵛⴰ ⵏⴻⵙⵙⴱⴻⴷⴷ ⵉ-ⵜ, ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵡⴰⵔ ⵛⴻⴽ ⵉⴹⴻⴼⴼⴰⵔ ⵊⵎⵉⵄ ⴰⴽⵉⴷⵏⴻⵖ.”
49 Disse João: "Mestre, vimos um homem expulsando demônios em teu nome e procuramos impedi-lo, porque ele não era um dos nossos. "
50 ⵉⵏⵏⴰ ⴰⵙ ⵢⴰⵙⵓⵄ: “ⵡⴰⵔ ⵜ ⵙⴱⴻⴷⴷⴰⵎ, ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵡⵉ ⵡⴰⵔ ⵉⴵⵉⵏ ⴹⵉⴷⴷ ⵏⵡⴻⵎ, ⴰⵇⴰ-ⵜ ⴰⴽⵉⴷⵡⴻⵎ.”
50 "Não o impeçam", disse Jesus, "pois quem não é contra vocês, é a favor de vocês".
51 ⵓⵎⵉ ⴷⴷ-ⵉⵡⴹⴻⵏ ⴰⴷ ⴽⴻⵎⵎⵍⴻⵏ ⵡⵓⵙⵙⴰⵏ ⵏ ⵜⵎⴻⴽⵙⵉⵜ ⵏⵏⴻⵙ ⵏⵏⴻⵙ ⵖⴰⵔ ⵓⵊⴻⵏⵏⴰ, ⵢⴰⵔⵔⴰ ⴰⵖⴻⵎⴱⵓⴱ ⵏⵏⴻⵙ ⵖⴰⵔ ⵓⵔⵛⴰⵍⵉⵎ.
51 Aproximando-se o tempo em que seria elevado ao céu, Jesus partiu resolutamente em direção a Jerusalém.
52 ⵉⵙⵙⴻⴽⴽ ⵣⵣⴰⵜⴻⵙ ⵉⵔⴻⵇⵇⴰⵙⴻⵏ, ⵓⵛⴰ ⵉⵏⴰ ⵓⴷⴼⴻⵏ ⵖⴰⵔ ⵉⵊⵊ ⵏ ⴷⵛⴰⵔ ⵏ ⵉⵙⴰⵎⴰⵔⵉⵢⵢⴻⵏ, ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⴰⵙ ⵡⴻⵊⴷⴻⵏ ⴷⵉⵏ.
52 E enviou mensageiros à sua frente. Indo estes, entraram num povoado samaritano para lhe fazer os preparativos;
53 ⵏⵉⵜⵏⵉ ⵎⴰⵛⴰ ⵡⴰⵔ ⵜ ⵇⴱⵉⵍⴻⵏ, ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵢⴰⵔⵔⴰ ⴰⵖⴻⵎⴱⵓⴱ ⵏⵏⴻⵙ, ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⵉⵔⴰⵃ ⵖⴰⵔ ⵓⵔⵛⴰⵍⵉⵎ.
53 mas o povo dali não o recebeu porque se notava em seu semblante que ele ia para Jerusalém.
54 ⵓⵎⵉ ⵥⵔⵉⵏ ⵢⴰⵄⵇⵓⴱ ⴷ ⵢⵓⵃⴰⵏⵏⴰ, ⵉⵎⴻⵃⴹⴰⵔⴻⵏ ⵏⵏⴻⵙ, ⵎⴰⵏ ⴰⵢⴰ, ⵏⵏⴰⵏ: “ⴰ ⵙⵉⴷⵉⵜⵏⴻⵖ, ⵎⴰ ⵜⴻⵅⵙⴻⴷ ⴰⴷ ⵏⵓⵎⵓⵔ, ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⴷⴷ-ⵜⴻⵀⵡⴰ ⵜⵎⴻⵙⵙⵉ ⵣⴻⴳ ⵓⵊⴻⵏⵏⴰ, ⵎⴰⵃⴻⵏⴷ ⴰⴷ ⵜⴻⵏ ⵜⴻⵛⵛ ⴰⵎ ⵎⴰⵎⵎⴻⵛ ⵉⴳⴳⴰ ⵄⴰⵡⴻⴷ ⵉⵍⵉⵢⴰ?”
54 Ao verem isso, os discípulos Tiago e João perguntaram: "Senhor, queres que façamos cair fogo do céu para destruí-los? "
55 ⵎⴰⵛⴰ ⴰⵎ ⴷⴷ-ⵉⵏⵏⴻⵇⵍⴻⴱ, ⵉⵡⴻⴱⴱⴻⵅ ⵉ-ⵜⴻⵏ, ⵉⵏⵏⴰ: “ⵡⴰⵔ ⵜⴻⵙⵙⵉⵏⴻⵎ ⵛⴰ ⵎⴰⵏ ⴰⵔⵔⵓⵃ ⵉ ⵣⵉ ⵜⴻⴵⴰⵎ ⴽⴻⵏⵏⵉⵡ!
55 Mas Jesus, voltando-se, os repreendeu, dizendo: "Vocês não sabem de que espécie de espírito são, pois o Filho do homem não veio para destruir a vida dos homens, mas para salvá-los";
56 ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵎⵎⵉⵙ ⵏ ⴱⵏⴰⴷⴻⵎ ⵡⴰⵔ ⴷⴷ-ⵢⵓⵙⵉ ⵛⴰ ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⵉⵙⵙⵀⴻⵍⵍⴻⴽ ⵍⴻⵄⵎⵓⵔ ⵏ ⵉⵡⴷⴰⵏ, ⵎⴰⵛⴰ ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⵉⵡⵛ ⵜⵓⴷⴰⵔⵜ!” ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵔⵓⵃⴻⵏ ⵖⴰⵔ ⴷⵛⵓⵔⴰⵜ ⵏⵏⴻⵖⵏⵉ.
56 e foram para outro povoado.
57 ⴰⵎ ⴳⴳⵓⵔⴻⵏ ⵏⵉⵜⵏⵉ ⴷⴻⴳ ⵡⴻⴱⵔⵉⴷ, ⵉⵏⵏⴰ ⴰⵙ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵡⴻⵔⵢⴰⵣ: “ⴰ ⵙⵉⴷⵉ ⵉⵏⵓ, ⴰⴷ ⵛⴻⴽ ⴹⴼⴰⵔⴻⵖ ⵎⴰⵏⵉ ⵎⴰ ⵉ ⵖⴰ ⵜⵔⴰⵃⴻⴷ.”
57 Quando andavam pelo caminho, um homem lhe disse: "Eu te seguirei por onde quer que fores".
58 ⵉⵏⵏⴰ ⴰⵙ ⵢⴰⵙⵓⵄ: “ⵉⵛⴻⵄⴱⴰⵡⴻⵏ ⵖⴰⵔⵙⴻⵏ ⵉⴼⵔⴰⵏ ⴷ ⵉⵊⴹⴰⴹ ⵏ ⵓⵊⴻⵏⵏⴰ ⵖⴰⵔⵙⴻⵏ ⵍⴻⵄⵡⴰⵛⵛ, ⵎⴰⵛⴰ ⵎⵎⵉⵙ ⵏ ⴱⵏⴰⴷⴻⵎ ⵡⴰⵔ ⵖⴰⵔⴻⵙ ⵓⵍⴰ ⵎⴰⵏⵉ ⵖⴰ ⵉⵙⴻⵏⵏⴻⴷ ⴰⵣⴻⴵⵉⴼ ⵏⵏⴻⵙ.”
58 Jesus respondeu: "As raposas têm suas tocas e as aves do céu têm seus ninhos, mas o Filho do homem não tem onde repousar a cabeça".
59 ⵉⵏⵏⴰ ⵉ ⵡⴻⵏⵏⴻⵖⵏⵉ: “ⴹⴼⴰⵔ ⴰⵢⵉ-ⴷⴷ!” ⵎⴰⵛⴰ ⵡⴰⵏⵉⵜⴰ ⵉⵏⵏⴰ: “ⴰ ⵙⵉⴷⵉ ⵉⵏⵓ, ⴻⵊⵊ ⴰⵢⵉ ⴰⵎⴻⵣⵡⴰⵔ ⴰⴷ ⴰⵔⴻⴳⴳⵯⴻⵃⴻⵖ ⴰⴷ ⵏⴻⴹⵍⴻⵖ ⴱⴰⴱⴰ!”
59 A outro disse: "Siga-me". Mas o homem respondeu: "Senhor, deixa-me ir primeiro sepultar meu pai".
60 ⵎⴰⵛⴰ ⵉⵏⵏⴰ ⴰⵙ ⵢⴰⵙⵓⵄ: “ⴻⵊⵊ ⵉⵎⴻⵜⵜⵉⵏⴻⵏ ⴰⴷ ⵏⴻⴹⵍⴻⵏ ⵉⵎⴻⵜⵜⵉⵏⴻⵏ ⵏⵙⴻⵏ, ⵎⴰⵛⴰ ⵛⴻⴽ ⵔⵓⵃ, ⵜⴱⴰⵔⵔⵃⴻⴷ ⵙ ⵜⴳⴻⵍⴷⵉⵜ ⵏ ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ.”
60 Jesus lhe disse: "Deixe que os mortos sepultem os seus próprios mortos; você, porém, vá e proclame o Reino de Deus".
61 ⵉⵏⵏⴰ ⴰⵙ ⵡⴻⵏⵏⴻⵖⵏⵉ: “ⴰⴷ ⵛⴻⴽ ⴹⴼⴰⵔⴻⵖ, ⴰ ⵙⵉⴷⵉ, ⵎⴰⵛⴰ ⴻⵊⵊ ⴰⵢⵉ ⴰⵎⴻⵣⵡⴰⵔ ⴰⴷ ⴳⴳⴻⵖ ⴰⵍⵍⴰⵀ ⵉⵀⴻⵏⵏⵉⴽ ⵅ ⵢⵉⵏⵏⵉ ⵖⴰⵔⵉ ⴷⵉ ⵜⴰⴷⴷⴰⵔⵜ ⵉⵏⵓ, ⵅⴻⵏⵏⵉ ⴰⴷ ⴷⴷ-ⴰⵙⴻⵖ.”
61 Ainda outro disse: "Vou seguir-te, Senhor, mas deixa-me primeiro voltar e me despedir da minha família".
62 ⵉⵏⵏⴰ ⴰⵙ ⵢⴰⵙⵓⵄ: “ⵓⵍⴰ ⴷ ⵉⵊⵊ, ⵎⴰⵍⴰ ⵉⵙⵙⵔⵓⵙⴰ ⴰⴼⵓⵙ ⵏⵏⴻⵙ ⵅ ⵓⵙⵖⴰⵔ, ⵅⴻⵏⵏⵉ ⴰⴷ ⵉⵅⵣⴰⵔ ⵖⴰⵔ ⴹⴻⴼⴼⴰⵔ, ⴰⴷ ⵉⵚⵍⴻⵃ ⵉ ⵜⴳⴻⵍⴷⵉⵜ ⵏ ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ.”
62 Jesus respondeu: "Ninguém que põe a mão no arado e olha para trás é apto para o Reino de Deus".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.