Lucas 9
rift (RIFT) vs ACF
1 ⵢⴰⵙⵓⵄ ⵉⵍⴰⵖⴰ-ⴷⴷ ⵖⴰⵔⴻⵙ ⵜⴻⵏⵄⴰⵛ ⵏ ⵔⵔⵓⵙⵓⵍ ⵏⵏⴻⵙ, ⵉⵡⵛⴰ ⴰⵙⴻⵏ ⵊⵊⴻⵀⴷ ⴷ ⵚⵚⵓⵍⵟⴰ ⵅ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵛⵛⵡⴰⵟⴻⵏ ⵓ ⵅ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵍⴻⵀⵍⴰⵛⴰⵜ, ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⵙⵙⴳⴻⵏⴼⴰⵏ ⵉⵡⴷⴰⵏ.
1 E, convocando os seus doze discípulos, deu-lhes virtude e poder sobre todos os demônios, para curarem enfermidades.
2 ⵉⵙⵙⴻⴽⴽ ⵉ-ⵜⴻⵏ ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⴱⴰⵔⵔⵃⴻⵏ ⵙ ⵜⴳⴻⵍⴷⵉⵜ ⵏ ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ ⵓ ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⵙⵙⴳⴻⵏⴼⴰⵏ ⵉⵎⴻⵀⵍⴰⵛ.
2 E enviou-os a pregar o reino de Deus, e a curar os enfermos.
3 ⵉⵏⵏⴰ ⴰⵙⴻⵏ: “ⵡⴰⵔ ⴽⴻⵙⵙⵉⵎ ⵡⴰⵍⵓ ⴷⴻⴳ ⵡⴻⴱⵔⵉⴷ ⵏⵉⵖ ⵜⴰⵖⵖⴰⵔⵛⵜ ⵏⵉⵖ ⵜⵜⴻⵙⵟⵉⵎ ⵏⵉⵖ ⴰⵖⵔⵓⵎ ⵓⵍⴰ ⴷ ⵏⵏⵓⵇⴰⵔⵜ, ⵓⵛⴰ ⵡⴰⵔ ⴽⴻⵙⵙⵉⵎ ⵓⵍⴰ ⴷ ⵜⵏⴰⵢⴻⵏ ⵏ ⵜⵛⴰⵎⵉⵔⴰⵜ.
3 E disse-lhes: Nada leveis convosco para o caminho, nem bordões, nem alforje, nem pão, nem dinheiro; nem tenhais duas túnicas.
4 ⵎⴰⵏ ⵜⴰⴷⴷⴰⵔⵜ ⵉ ⵖⴰ ⵜⴰⴷⴼⴻⵎ, ⵇⵇⵉⵎⴻⵎ ⴷⵉⵏⵏⵉ ⵓⵛⴰ ⴼⴼⵖⴻⵎ ⵙⵙⴻⵏⵏⵉ.
4 E em qualquer casa em que entrardes, ficai ali, e de lá saireis.
5 ⵎⴰⵍⴰ ⵜⴻⴼⴼⵖⴻⵎ ⵣⵉ ⵜⴻⵏⴷⵉⵏⵜ, ⵣⴻⵔⵣⴻⵎ ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵜⴰⵄⴻⵊⵊⴰⵊⵜ ⵣⴻⴳ ⵉⴹⴰⵔⴻⵏ ⵏⵡⴻⵎ ⵇⵉⴱⴰⵍⵜ ⵉ ⵢⵉⵏⵏⵉ ⵡⴰⵔ ⴽⴻⵏⵏⵉⵡ ⵉⵇⴻⴱⴱⵍⴻⵏ, ⴷ ⵛⵛⵀⴰⴷⴻⵜ ⵅⴰⵙⴻⵏ.”
5 E se em qualquer cidade vos não receberem, saindo vós dali, sacudi o pó dos vossos pés, em testemunho contra eles.
6 ⵅⴰⵙ ⵓⵛⴰ ⴼⴼⵖⴻⵏ ⵔⵔⵓⵙⵓⵍ, ⵜⵓⵖⴰ ⵜⵜⵛⵓⵇⴰⵏ ⴷⵉ ⴷⵛⵓⵔⴰⵜ ⴷ ⵜⵏⴻⴷⴷⴰⵎ. ⵏⵉⵜⵏⵉ ⵜⵜⴱⴰⵔⵔⵃⴻⵏ ⵙ ⵍⴻⵅⴱⴰⵔ ⴰⵚⴻⴱⵃⴰⵏ, ⵙⵙⴳⴻⵏⴼⴰⵏ ⵉⵎⴻⵀⵍⴰⵛ ⴷⵉ ⴽⵓⵍ ⴰⵎⵛⴰⵏ.
6 E, saindo eles, percorreram todas as aldeias, anunciando o evangelho, e fazendo curas por toda a parte.
7 ⵀⵉⵔⵓⴷⵓⵙ, ⵍⵃⴰⴽⴻⵎ ⵅ ⵉⵊⵊ ⵏ ⴰⵔⴱⴻⵄ ⵏ ⵜⴻⵎⵎⵓⵔⵜ ⵉⵙⵍⴰ ⵅ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵎⵉⵏ ⵉⵜⵜⵡⴰⴳⴳⴻⵏ ⵣⵣⴰⵢⴻⵙ ⵓⵛⴰ ⵢⴰⵔⵊⴻⴼ, ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵛⴰ ⵏ ⵉⵡⴷⴰⵏ ⵏⵏⴰⵏ, ⴰⵇⴰ ⵢⵓⵃⴰⵏⵏⴰ ⵉⴽⴽⴰⵔ-ⴷⴷ ⵣⵉ ⵜⴰⴷⴷⴰⵔⵜ ⵏ ⵉⵎⴻⵜⵜⵉⵏⴻⵏ.
7 E o tetrarca Herodes ouviu todas as coisas que por ele foram feitas, e estava em dúvida, porque diziam alguns que João ressuscitara dentre os mortos; e outros que Elias tinha aparecido;
8 ⵛⴰ ⵏⵏⴻⵖⵏⵉ ⵏⵏⴰⵏ ⴰⵇⴰ ⵉⵍⵉⵢⴰ ⵉⴹⵀⴰⵔ-ⴷⴷ ⵓ ⵛⴰ ⵏⵏⴻⵖⵏⵉ ⵄⴰⵡⴻⴷ ⴰⵇⴰ ⵉⵊⵊⴻⵏ ⵣⴻⴳ ⵉⵏⴰⴱⵉⵢⵢⴻⵏ ⵏ ⵡⴻⵛⵃⴰⵍ ⵓⵢⴰ ⵉⴽⴽⴰⵔ-ⴷⴷ.
8 E outros que um profeta dos antigos havia ressuscitado.
9 ⵉⵏⵏⴰ ⵀⵉⵔⵓⴷⵓⵙ: “ⴰⵇⴰ ⴷ ⵏⴻⵛⵛ ⵉ ⵉⵇⴻⵙⵙⴻⵏ ⴰⵣⴻⴵⵉⴼ ⵏ ⵢⵓⵃⴰⵏⵏⴰ, ⵎⴰⵛⴰ ⵎⴰⵏⵉⵙ ⵡⴰ ⵉ ⵅⴻⴼ ⵙⵍⵉⵖ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵎⴰⵏ ⴰⵢⴰ?” ⵓⵛⴰ ⵜⵓⵖⴰ ⵢⴰⵔⴻⵣⵣⵓ ⴰⴷ ⵜ ⵉⵥⴰⵔ.
9 E disse Herodes: A João mandei eu degolar; quem é, pois, este de quem ouço dizer tais coisas? E procurava vê-lo.
10 ⵓⵎⵉ ⴷⴷ-ⵄⴻⵇⴱⴻⵏ ⵔⵔⵓⵙⵓⵍ, ⵄⴰⵡⴷⴻⵏ ⵉ ⵢⴰⵙⵓⵄ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵎⵉⵏ ⴳⴳⵉⵏ. ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵢⵉⵡⵢⵉ ⵜⴻⵏ ⴰⴽⵉⴷⴻⵙ ⵖⴰⵔ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵡⴻⵎⵛⴰⵏ ⵉⵅⵍⴰ ⵖⴰⵔ ⴱⴰⵢⵜ-ⵚⴰⵢⴷⴰ, ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⵉⵍⵉⵏ ⵡⴻⵃⵃⴻⴷⵙⴻⵏ ⴰⴽⵉⴷⴻⵙ.
10 E, regressando os apóstolos, contaram-lhe tudo o que tinham feito. E, tomando-os consigo, retirou-se para um lugar deserto de uma cidade chamada Betsaida.
11 ⵓⵎⵉ ⵢⴰⵔⴳⴻⴱ ⵍⵖⴰⵛⵉ ⵅ ⵎⴰⵏ ⴰⵢⴰ, ⵉⴹⴼⴰⵔ ⵉ-ⵜ. ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵜⵓⵖⴰ ⵢⴰⵔⴻⵃⵃⴻⴱ ⵣⵣⴰⵢⵙⴻⵏ, ⵉⵙⵙⵉⵡⴻⵍ ⴰⴽⵉⴷⵙⴻⵏ ⵅ ⵜⴳⴻⵍⴷⵉⵜ ⵏ ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ ⵓ ⵉⵏⵏⵉ ⵃⴷⴰⵊⴻⵏ ⴰⴷ ⵜⵜⵡⴰⵙⵙⴳⴻⵏⴼⴰⵏ, ⵉⵙⵙⴳⴻⵏⴼⴰ ⵉ-ⵜⴻⵏ.
11 E, sabendo-o a multidão, o seguiu; e ele os recebeu, e falava-lhes do reino de Deus, e sarava os que necessitavam de cura.
12 ⵍⴰⵎⵉ ⵉⴱⴷⴰ ⵍⵃⴰⵍ ⵉⵙⵙⵓⵜⵓⵎ, ⵇⴰⵔⵔⴱⴻⵏ-ⴷⴷ ⵖⴰⵔⴻⵙ ⵉⵎⴻⵃⴹⴰⵔⴻⵏ ⵏⵏⴻⵙ, ⵏⵏⴰⵏ ⴰⵙ: “ⵙⴻⴽⴽ ⵍⵖⴰⵛⵉ, ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⵔⴰⵃⴻⵏ ⵖⴰⵔ ⵍⴻⴷⵛⵓⵔ ⴷ ⵉⵢⵢⴰⵔⴻⵏ ⵉ ⴷ ⴰⵙⴻⵏ ⴷⴷ-ⵉⵏⵏⴹⴻⵏ, ⴰⴷ ⴷⵉⵏⵏⵉ ⴰⴼⴻⵏ ⵎⴰⵏⵉ ⵖⴰ ⵙⵙⴻⵏⵙⴻⵏ ⴷ ⵎⵉⵏ ⵖⴰ ⵛⵛⴻⵏ, ⵎⵉⵏⵣⵉ ⴰⵇⴰ ⴰⵏⴻⵖ ⴷⴰ ⴷⴻⴳ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵡⴻⵎⵛⴰⵏ ⵉⵅⵍⴰⵏ.”
12 E já o dia começava a declinar; então, chegando-se a ele os doze, disseram-lhe: Despede a multidão, para que, indo aos lugares e aldeias em redor, se agasalhem, e achem o que comer; porque aqui estamos em lugar deserto.
13 ⵎⴰⵛⴰ ⵢⴰⵙⵓⵄ ⵉⵏⵏⴰ ⴰⵙⴻⵏ: “ⵡⵛⴻⵎ ⴰⵙⴻⵏ ⴽⴻⵏⵏⵉⵡ ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⵛⵛⴻⵏ.” ⵏⵏⴰⵏ ⴰⵙ: “ⵡⴰⵔ ⵖⴰⵔⵏⴻⵖ ⵎⵖⵉⵔ ⵅⴻⵎⵙⴰ ⵏ ⵜⴻⵛⵏⵉⴼⵉⵏ ⴷ ⵜⵏⴰⵢⴻⵏ ⵏ ⵉⵙⴻⵍⵎⴰⵏ, ⵏⵉⵖ ⵉⵜⵜⵅⴻⵚⵚⴰ ⴰⴷ ⵏⵔⴰⵃ ⴰⴷ ⵏⵙⴻⵖ ⵎⴰⵛⵛⴰ ⵉ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵉⵡⴷⴰⵏ-ⴰ!”
13 Mas ele lhes disse: Dai-lhes vós de comer. E eles disseram: Não temos senão cinco pães e dois peixes, salvo se nós próprios formos comprar comida para todo este povo.
14 ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵜⵓⵖⴰ ⴰⵜⴻⵏ ⴷⵉ ⵛⴰ ⵏ ⵅⴻⵎⵙⴰⵍⴰⴼ ⵏ ⵢⴻⵔⵢⴰⵣⴻⵏ. ⵎⴰⵛⴰ ⵢⴰⵙⵓⵄ ⵉⵏⵏⴰ ⴰⵙⴻⵏ: “ⵙⵖⵉⵎⴻⵎ ⵜⴻⵏ ⴷⵉ ⵜⵄⵓⵔⵔⵉⵛⵉⵏ ⵏ ⵅⴻⵎⵙⵉⵏ.”
14 Porquanto estavam ali quase cinco mil homens. Disse, então, aos seus discípulos: Fazei-os assentar, em ranchos de cinqüenta em cinqüenta.
15 ⵓⵛⴰ ⴳⴳⵉⵏ ⵉⵎⴻⵃⴹⴰⵔⴻⵏ ⴰⵎⴻⵏⵏⵉ ⵓⵛⴰ ⵙⵙⵖⵉⵎⴻⵏ ⵜⴻⵏ ⵎⴰⵔⵔⴰ.
15 E assim o fizeram, fazendo-os assentar a todos.
16 ⵉⴽⵙⵉ ⵢⴰⵙⵓⵄ ⵜⵉⵛⵏⵉⴼⵉⵏ ⵙ ⵅⴻⵎⵙⴰ ⵓⵍⴰ ⴷ ⵜⵏⴰⵢⴻⵏ ⵏ ⵉⵙⴻⵍⵎⴰⵏ ⵏⵏⵉ, ⵉⵙⵙⴳⴻⵄⵄⴻⴷ ⵜⴰⵎⵓⵖⵍⵉ ⵏⵏⴻⵙ ⵖⴰⵔ ⵓⵊⴻⵏⵏⴰ, ⵓⵛⴰ ⵉⴱⴰⵔⴽ ⵉ-ⵜⴻⵏⵜ, ⵢⴰⵔⵥⴰ ⵓⵛⴰ ⵉⵡⵛⴰ ⵣⵉ ⵜⴻⵛⵏⵉⴼⵉⵏ ⵏⵏⵉ ⵉ ⵉⵎⴻⵃⴹⴰⵔⴻⵏ ⵏⵏⴻⵙ, ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⵡⵛⴻⵏ ⵉ ⵍⵖⴰⵛⵉ.
16 E, tomando os cinco pães e os dois peixes, e olhando para o céu, abençoou-os, e partiu-os, e deu-os aos seus discípulos para os porem diante da multidão.
17 ⵛⵛⵉⵏ, ⵊⵊⵉⵡⵏⴻⵏ ⵎⴰⵔⵔⴰ. ⴰⵍⴰⵎⵉ ⴷ ⵊⴰⵔⵡⴻⵏ ⵎⵉⵏ ⵉⵇⵇⵉⵎⴻⵏ ⵣⴻⴳ ⵉⵍⴻⵇⵇⵡⴰⵣ, ⵜⵓⵖⴰ ⴷⵉⵏⵏⵉ ⵜⴻⵏⵄⴰⵛ ⵏ ⵜⵙⵓⴵⴰⵜⵉⵏ.
17 E comeram todos, e saciaram-se; e levantaram, do que lhes sobejou, doze alcofas de pedaços.
18 ⴰⵎ ⵜⵓⵖⴰ ⵢⴰⵙⵓⵄ ⵉⵜⵜⵥⴰⴵⴰ ⵡⴻⵃⵃⴷⴻⵙ, ⴰⵎ ⵜⵓⵖⴰ ⵉⵎⴻⵃⴹⴰⵔⴻⵏ ⴰⴽⵉⴷⴻⵙ, ⵉⵙⵙⴻⵇⵙⴰ ⵜⴻⵏ, ⵉⵏⵏⴰ: “ⵎⵉⵏ ⵉⵇⵇⴰⵔ ⵍⵖⴰⵛⵉ ⵎⵉⵏ ⵄⵏⵉⵖ?”
18 E aconteceu que, estando ele só, orando, estavam com ele os discípulos; e perguntou-lhes, dizendo: Quem diz a multidão que eu sou?
19 ⴰⵔⵔⵉⵏ-ⴷⴷ, ⵏⵏⴰⵏ ⴰⵙ: “‘ⵢⵓⵃⴰⵏⵏⴰ ⴰⵎⵙⴻⵖⴹⴰⵚ!’, ⵓ ⵉⵏⵏⴻⵖⵏⵉ: ‘ⵉⵍⵉⵢⴰ!’, ⵓ ⵛⴰ ⵉⵏⵏⴻⵖⵏⵉ: ‘ⴰⵇⴰ ⵉⴽⴽⴰⵔ-ⴷⴷ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵓⵏⴰⴱⵉ, ⵉⵊⵊⴻⵏ ⵣⴻⴳ ⵉⵏⴰⴱⵉⵢⵢⴻⵏ ⵏ ⵡⴻⵛⵃⴰⵍ ⵓⵢⴰ’.”
19 E, respondendo eles, disseram: João o Batista; outros, Elias, e outros que um dos antigos profetas ressuscitou.
20 ⵉⵏⵏⴰ ⴰⵙⴻⵏ: “ⵉ ⴽⴻⵏⵏⵉⵡ, ⵎⵉⵏ ⵜⴻⵇⵇⴰⵔⴻⵎ ⵎⵉⵏ ⵄⵏⵉⵖ?” ⵢⴰⵔⵔⴰ-ⴷⴷ ⵛⵉⵎⵄⵓⵏ, ⵉⵏⵏⴰ: “ⵍⵎⴰⵙⵉⵃ ⵏ ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ.”
20 E disse-lhes: E vós, quem dizeis que eu sou? E, respondendo Pedro, disse: O Cristo de Deus.
21 ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵉⵄⵍⴻⵎ ⴰⵙⴻⵏ ⵙ ⵊⵊⴻⵀⴷ ⵓⵛⴰ ⵉⵡⴻⵚⵚⴰ ⵜⴻⵏ, ⵡⴰⵔ ⵜ ⵇⵇⴰⵔⴻⵏ ⵉ ⵃⴻⴷ.
21 E, admoestando-os, mandou que a ninguém referissem isso,
22 ⵉⵏⵏⴰ ⴰⵙⴻⵏ: “ⵉⵜⵜⵅⴻⵚⵚⴰ ⵉ ⵎⵎⵉⵙ ⵏ ⴱⵏⴰⴷⴻⵎ ⴰⴷ ⵉⵡⴻⴷⴷⴻⴱ ⴰⵟⵟⴰⵙ ⵓⵛⴰ ⴰⴷ ⵉⵎⵎⴻⵏⴹⴰⵔ ⵣⴻⴳ ⵉⵎⵖⴰⵔⴻⵏ ⵏ ⵍⴳⴻⵏⵙ ⴷ ⵉⵎⴻⵇⵇⵔⴰⵏⴻⵏ ⵏ ⵉⴽⴻⵀⵀⴰⵏⴻⵏ ⴷ ⵉⵎⵙⴻⵍⵎⴰⴷⴻⵏ ⵏ ⵉⴷⵍⵉⵙⴻⵏ, ⴰⴷ ⵉⵜⵜⵡⴰⵏⴻⵖ ⵓⵛⴰ ⴷⴻⴳ ⵡⴰⵙⵙ ⵡⵉⵙⵙ ⵜⵍⴰⵜⴰ ⴰⴷ ⴷⴷ-ⵉⴽⴽⴰⵔ.”
22 Dizendo: É necessário que o Filho do homem padeça muitas coisas, e seja rejeitado dos anciãos edos escribas, e seja morto, e ressuscite ao terceiro dia.
23 ⵅⴰⵙ ⵓⵛⴰ ⵉⵏⵏⴰ ⵉ ⵎⴰⵔⵔⴰ: “ⵎⴰⵍⴰ ⵉⵅⵙ ⵃⴻⴷ ⴰⴷ ⴷⴷ-ⵢⴰⵙ ⴰⵡⴰⵔⵏⵉ ⴰⵢⵉ, ⵉⵜⵜⵅⴻⵚⵚⴰ ⴰⵙ ⴰⴷ ⵉⵏⴽⴰⵔ ⵉⵅⴻⴼ ⵏⵏⴻⵙ, ⴰⴷ ⵉⴽⵙⵉ ⵚⵚⴰⵍⵉⴱ ⵏⵏⴻⵙ ⴽⵓⵍ ⴰⵙⵙ ⵓⵛⴰ ⴰⴷ ⴰⵢⵉ ⴷⴷ-ⵉⴹⴼⴰⵔ.
23 E dizia a todos: Se alguém quer vir após mim, negue-se a si mesmo, e tome cada dia a sua cruz, e siga-me.
24 ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵡⵉ ⵉⵅⵙⴻⵏ ⴰⴷ ⵉⵙⵙⴻⵏⵊⴻⵎ ⵜⵓⴷⴰⵔⵜ ⵏⵏⴻⵙ, ⴰⴷ ⵜⵜ ⵉⵡⴻⴷⴷⴰⵔ. ⵎⴰⵛⴰ ⵡⵉ ⵉⵅⵙⴻⵏ ⴰⴷ ⵉⵡⴻⴷⴷⴰⵔ ⵜⵓⴷⴰⵔⵜ ⵏⵏⴻⵙ ⴷⵉ ⵟⵟⵡⴻⵄ ⵉⵏⵓ, ⴰⴷ ⵜⵜ ⵉⵙⵙⴻⵏⵊⴻⵎ.
24 Porque, qualquer que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas qualquer que, por amor de mim, perder a sua vida, a salvará.
25 ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵎⴰⵏ ⵍⴻⴼⴹⴻⵍ ⵉ ⴱⵏⴰⴷⴻⵎ ⵎⴰⵍⴰ ⵢⴰⵔⴱⴻⵃ ⴷⴷⵓⵏⴻⵛⵜ ⵎⴰⵔⵔⴰ, ⵎⴰⵛⴰ ⴰⴷ ⵢⴰⵔⴻⴷⴷⴻⴵ ⵍⴻⵄⵎⴰⵔ ⵏⵏⴻⵙ ⵏⵉⵖ ⴰⴷ ⵜ ⵉⵡⴻⴷⴷⴰⵔ?
25 Porque, que aproveita ao homem granjear o mundo todo, perdendo-se ou prejudicando-se a si mesmo?
26 ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵡⴻⵏⵏⵉ ⵉ ⵖⴰ ⵉⵙⴻⴹⵃⴰⵏ ⵣⵣⴰⵢⵉ ⵓ ⵣⴻⴳ ⵡⴰⵡⴰⵍⴻⵏ ⵉⵏⵓ, ⴰⴷ ⵣⵣⴰⵢⴻⵙ ⵉⵙⴻⴹⵃⴰ ⵄⴰⵡⴻⴷ ⵎⵎⵉⵙ ⵏ ⴱⵏⴰⴷⴻⵎ ⵅⵎⵉ ⴷⴷ ⵖⴰ ⵢⴰⵙ ⴷⴻⴳ ⵓⵄⵓⴵⵉ ⵏⵏⴻⵙ ⵓ ⴷⴻⴳ ⵓⵄⵓⴵⵉ ⵏ ⴱⴰⴱⴰⵙ ⴰⴽ-ⴷ ⵍⵎⴰⵍⴰⴽⴰⵜ ⵏⵏⴻⵙ ⵉⵇⴻⴷⴷⵙⴻⵏ.
26 Porque, qualquer que de mim e das minhas palavras se envergonhar, dele se envergonhará o Filho do homem, quando vier na sua glória, e na do Pai e dos santos anjos.
27 ⵙ ⵜⵉⴷⴻⵜⵜ, ⵏⴻⵛⵛ ⴰⴷ ⴰⵡⴻⵎ ⵉⵏⵉⵖ, ⴰⵇⴰ ⵛⴰ ⵣⴻⴳ ⵉⵏⵏⵉ ⴷⴰ ⵉⵃⴹⴰⵔⴻⵏ, ⵡⴰⵔ ⵜⵜⵇⵉⵙⵉⵏ ⵛⴰ ⵍⵎⴻⵡⵜ ⴰⵍ ⵖⴰ ⵥⴰⵔⴻⵏ ⵜⴰⴳⴻⵍⴷⵉⵜ ⵏ ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ.”
27 E em verdade vos digo que, dos que aqui estão, alguns há que não provarão a morte até que vejam o reino de Deus.
28 ⵄⵍⴰⵃⴰⵍ ⵜⵎⴻⵏⵢⴰ ⵏ ⵡⵓⵙⵙⴰⵏ ⴰⵡⴰⵔⵏⵉ ⵍⴰⵎⵉ ⵉⵏⵏⴰ ⴰⵡⴰⵍⴻⵏ-ⴰ, ⵉⵡⵢⵉ-ⴷⴷ ⵢⴰⵙⵓⵄ ⴰⴽⵉⴷⴻⵙ ⵛⵉⵎⵄⵓⵏ ⴷ ⵢⴰⵄⵇⵓⴱ ⴷ ⵢⵓⵃⴰⵏⵏⴰ ⵓⵛⴰ ⵉⴳⴻⵄⵄⴻⴷ ⵖⴰⵔ ⵡⴻⴷⵔⴰⵔ, ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⵉⵥⵥⴰⴵ.
28 E aconteceu que, quase oito dias depois destas palavras, tomou consigo a Pedro, a João e a Tiago, e subiu ao monte a orar.
29 ⴰⵎ ⵜⵓⵖⴰ ⵉⵜⵜⵥⴰⴵⴰ, ⵉⴱⴻⴷⴷⴻⵍ ⵡⵓⴷⴻⵎ ⵏ ⵓⵖⴻⵎⴱⵓⴱ ⵏⵏⴻⵙ ⵓ ⴰⵔⵔⵓⴹ ⵏⵏⴻⵙ ⵉⴷⵡⴻⵍ ⴷ ⴰⵛⴻⵎⵍⴰⵍ ⵉⵜⵜⵉⵙⵙⵉⵇⴻⵏ.
29 E, estando ele orando, transfigurou-se a aparência do seu rosto, e a sua roupa ficou branca e mui resplandecente.
30 ⵅⵣⴰⵔ, ⵜⵏⴰⵢⴻⵏ ⵏ ⵢⴻⵔⵢⴰⵣⴻⵏ ⵙⵙⵉⵡⵍⴻⵏ ⴰⴽⵉⴷⴻⵙ, ⵜⵓⵖⴰ ⴰⵜⴻⵏ ⴷ ⵎⵓⵙⴰ ⴷ ⵉⵍⵉⵢⴰ,
30 E eis que estavam falando com ele dois homens, que eram Moisés e Elias,
31 ⵉⵏⵏⵉ ⴷⴷ-ⵉⴹⵀⴰⵔⴻⵏ ⵙ ⵓⵄⵓⴵⵉ, ⵜⵓⵖⴰ ⵙⵙⴰⵡⴰⵍⴻⵏ ⵅ ⵡⵓⴼⴼⵓⵖ ⵏⵏⴻⵙ ⵉ ⵜⵓⵖⴰ ⵉ ⵖⴰ ⵉⵜⵜⵡⴰⴽⴻⵎⵎⴻⵍ ⴷⵉ ⵓⵔⵛⴰⵍⵉⵎ.
31 Os quais apareceram com glória, e falavam da sua morte, a qual havia de cumprir-se em Jerusalém.
32 ⵛⵉⵎⵄⵓⵏ ⴷ ⵢⵉⵏⵏⵉ ⴰⴽⵉⴷⴻⵙ, ⵜⵓⵖⴰ ⵉⴽⴽⴰ ⵅⴰⵙⴻⵏ ⵢⵉⴹⴻⵚ, ⴰⵍⴰⵎⵉ ⵄⵍⴰⵢⴻⵏ ⵡⴰⵔ ⵣⴻⵎⵎⴰⵔⴻⵏ ⴰⴷ ⵇⵇⵉⵎⴻⵏ ⴼⴰⵇⴻⵏ. ⵏⵉⵜⵏⵉ ⵥⵔⵉⵏ ⴰⵄⵓⴵⵉ ⵏⵏⴻⵙ ⴷ ⵜⵏⴰⵢⴻⵏ ⵏ ⵢⴻⵔⵢⴰⵣⴻⵏ ⴱⴻⴷⴷⴻⵏ ⴰⴽⵉⴷⴻⵙ.
32 E Pedro e os que estavam com ele estavam carregados de sono; e, quando despertaram, viram a sua glória e aqueles dois homens que estavam com ele.
33 ⴰⵍⴰⵎⵉ ⵅⴰⵙ ⴼⴰⵔⵇⴻⵏ ⵉⵏⴰ, ⵉⵏⵏⴰ ⵛⵉⵎⵄⵓⵏ ⵉ ⵢⴰⵙⵓⵄ: “ⴰ ⴰⵎⵙⴻⵍⵎⴰⴷ ⵉⵏⵓ, ⴰⵇⴰ ⵎⵍⵉⵃ ⵓⵎⵉ ⵉ ⴷⴰ ⵏⴻⴵⴰ. ⴻⵊⵊ ⴰⵏⴻⵖ ⴰⴷ ⵏⴻⵡⵡⴻⵜ ⵜⵍⴰⵜⴰ ⵏ ⵉⵄⵓⵛⵛⵓⵜⴻⵏ ⵏ ⵜⵙⴻⵟⵟⴰ, ⵉⵊⵊⴻⵏ ⵉ ⵛⴻⴽ, ⵉⵊⵊⴻⵏ ⵉ ⵎⵓⵙⴰ ⵓ ⵉⵊⵊⴻⵏ ⵉ ⵉⵍⵉⵢⴰ.” ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵎⴰⵛⴰ ⵡⴰⵔ ⵉⵙⵙⵉⵏ ⵎⵉⵏ ⵉⵏⵏⴰ.
33 E aconteceu que, quando aqueles se apartaram dele, disse Pedro a Jesus: Mestre, bom é que nós estejamos aqui, e façamos três tendas: uma para ti, uma para Moisés, e uma para Elias, não sabendo o que dizia.
34 ⴰⵡⴰⵔⵏⵉ ⵍⴰⵎⵉ ⵉⵏⵏⴰ ⵎⴰⵏ ⴰⵢⴰ, ⵉⴽⴽⴰ-ⴷⴷ ⵅⴰⵙⴻⵏ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵓⵙⴻⵢⵏⵓ, ⵉⵙⵙⴷⵓⵔⵉⵢ ⵉ-ⵜⴻⵏ ⵓⵛⴰ ⵏⵉⵜⵏⵉ ⴷⴻⵡⵍⴻⵏ ⴳⴳⵯⴻⴷⴻⵏ ⵓⵎⵉ ⵥⵔⵉⵏ ⵎⵓⵙⴰ ⴷ ⵉⵍⵉⵢⴰ ⵓⴷⴼⴻⵏ ⵖⴰⵔ ⵓⵙⴻⵢⵏⵓ.
34 E, dizendo ele isto, veio uma nuvem que os cobriu com a sua sombra; e, entrando eles na nuvem, temeram.
35 ⵜⵓⵙⴰ-ⴷⴷ ⵉⵛⵜ ⵏ ⵜⵎⵉⵊⵊⴰ ⵣⴻⴳ ⵓⵊⴻⵏⵏⴰ, ⵜⴻⵇⵇⴰⵔ: “ⴷ ⵡⴰ ⴷ ⵎⵎⵉ ⵉⵄⵉⵣⵣⴻⵏ, ⵙⵍⴻⵎ ⵖⴰⵔⴻⵙ!”
35 E saiu da nuvem uma voz que dizia: Este é o meu amado Filho; a ele ouvi.
36 ⴰⵍⴰⵎⵉ ⴷⴷ-ⵜⵓⵙⴰ ⵜⵎⵉⵊⵊⴰ, ⵓⴼⵉⵏ ⵢⴰⵙⵓⵄ ⵡⴻⵃⵃⴷⴻⵙ. ⵏⵉⵜⵏⵉ ⵙⵙⵇⴰⵔⴻⵏ ⵓⵛⴰ ⵡⴰⵔ ⵅⴻⴱⴱⴰⵔⴻⵏ ⵃⴻⴷ ⴷⴻⴳ ⵡⵓⵙⵙⴰⵏ ⵏⵏⵉ ⵙ ⵎⵉⵏ ⵥⵔⵉⵏ.
36 E, tendo soado aquela voz, Jesus foi achado só; e eles calaram-se, e por aqueles dias não contaram a ninguém nada do que tinham visto.
37 ⵜⵉⵡⴻⵛⵛⴰ ⵏⵏⴻⵙ, ⴰⵍⴰⵎⵉ ⵜⵓⵖⴰ ⴷⴷ-ⵀⴻⴽⴽⵡⴰⵏ ⵣⴻⴳ ⵡⴻⴷⵔⴰⵔ, ⵉⵍⵇⴰ ⵜⴻⵏ-ⵉ-ⴷⴷ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵍⵖⴰⵛⵉ ⴷ ⴰⵎⴻⵇⵇⵔⴰⵏ.
37 E aconteceu, no dia seguinte, que, descendo eles do monte, lhes saiu ao encontro uma grande multidão;
38 ⵓ ⵅⵣⴰⵔ, ⵉⵊⵊ ⵏ ⵡⴻⵔⵢⴰⵣ ⵣⵉ ⵍⵖⴰⵛⵉ ⵉⵙⵖⵓⵢ, ⵉⵏⵏⴰ: “ⴰ ⴰⵎⵙⴻⵖⵖⴰⵔ, ⵜⵜⵣⴰⵡⴳⴻⵖ ⵛⴻⴽ, ⵃⵉⵏⵏ ⵅⴰⴼⵉ, ⴰⵇⴰ-ⵜ ⴷ ⴰⵢⴻⵏⵏⵉ ⵏ ⵎⵎⵉⵙ ⵉ ⵖⴰⵔⵉ.
38 E eis que um homem da multidão clamou, dizendo: Mestre, peço-te que olhes para meu filho, porque é o único que eu tenho.
39 ⵅⵣⴰⵔ, ⵉⵜⵜⴻⵟⵟⴻⴼ ⵉ-ⵜ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵍⴰⵔⵢⴰⵃ, ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵉⵙⵖⵓⵢⵢⵓ ⴷⴻⵖⵢⴰ, ⵉⵜⵜⵖⴻⵥⵥⴰ ⵜⵉⵖⵎⴰⵙ ⵓ ⵉⵜⵜⴻⴽⴽ ⴰⵙ-ⴷⴷ ⴽⵓⴼⴼⵓ ⵣⴻⴳ ⵓⵇⴻⵎⵎⵓⵎ, ⵄⵍⴰⵃⴰⵔ ⵡⴰⵔ ⴷ ⴰⵙ ⵢⴰⵔⴻⵅⵅⵓ ⴰⵎ ⵜ ⵉⵢⴻⵣⵣⴻⵎ ⴰⵎⵎⵓ.
39 Eis que um espírito o toma e de repente clama, e o despedaça até espumar; e só o larga depois de o ter quebrantado.
40 ⵜⵜⴰⵔⴻⵖ ⵣⴻⴳ ⵉⵎⴻⵃⴹⴰⵔⴻⵏ ⵏⵏⴻⵛ ⴰⴷ ⵜ ⵙⵙⵓⴼⴼⵖⴻⵏ, ⵎⴰⵛⴰ ⵡⴰⵔ ⵣⴻⵎⵎⴰⵔⴻⵏ.”
40 E roguei aos teus discípulos que o expulsassem, e não puderam.
41 ⵢⴰⵔⵔⴰ-ⴷⴷ ⵢⴰⵙⵓⵄ, ⵉⵏⵏⴰ: “ⴰ ⵊⵊⵉⵍ ⵉ ⵡⴰⵔ ⵢⵓⵎⵉⵏⴻⵏ ⵉⵎⵄⴻⵡⵡⵊⴻⵏ, ⵎⴻⵛⵃⴰⵍ ⵖⴰⵔⵡⴻⵎ ⵉ ⵖⴰ ⴽⴽⴻⵖ ⴰⴷ ⴽⴻⵏⵏⵉⵡ ⴽⵙⵉⵖ? ⴰⵡⵉ-ⴷⴷ ⵎⵎⵉⵛ ⴷⴰ!”
41 E Jesus, respondendo, disse: Ó geração incrédula e perversa! até quando estarei ainda convosco e vos sofrerei? Traze-me aqui o teu filho.
42 ⴰⵍⴰⵎⵉ ⵖⴰⵔⴻⵙ ⵜ-ⵉ-ⴷⴷ-ⵉⵙⵙⵇⴰⵔⵔⴻⴱ, ⵉⵏⴹⴰⵔ ⵉ-ⵜ ⵛⵛⵉⵟⴰⵏ ⴷⵉ ⵜⴻⵎⵎⵓⵔⵜ, ⵉⵎⴻⵣⵣⴻⵇ ⵉ-ⵜ. ⵎⴰⵛⴰ ⵢⴰⵙⵓⵄ ⵉⵡⴻⴱⴱⴻⵅ ⵍⴰⵔⵢⴰⵃ ⴰⵎⴻⵏⴳⵓⵙ, ⵉⵙⵙⴳⴻⵏⴼⴰ ⴰⵃⴻⵏⵊⵉⵔ ⵓⵛⴰ ⵢⴰⵔⵔⴰ ⵉ-ⵜ ⵉ ⴱⴰⴱⴰⵙ.
42 E, quando vinha chegando, o demônio o derrubou e convulsionou; porém, Jesus repreendeu o espírito imundo, e curou o menino, e o entregou a seu pai.
43 ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵜⵓⵖⴰ ⵜⵜⵄⴻⵊⵊⴱⴻⵏ ⴷⵉ ⵍⴻⵎⵖⴰⵔⴻⵜ ⵏ ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ. ⵓⵛⴰ ⵓⵎⵉ ⵜⴱⴻⵀⵜⴻⵏ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵏⵉⵜⵏⵉ ⴷⵉ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵎⵉⵏ ⵉⴳⴳⴰ ⵢⴰⵙⵓⵄ, ⵉⵏⵏⴰ ⵉ ⵉⵎⴻⵃⴹⴰⵔⴻⵏ ⵏⵏⴻⵙ:
43 E todos pasmavam da majestade de Deus. E, maravilhando-se todos de todas as coisas que Jesus fazia, disse aos seus discípulos:
44 “ⴳⴳⴻⵎ ⴰⵡⴰⵍⴻⵏ-ⴰ ⴷⴻⴳ ⵉⵎⴻⵣⵣⵓⵖⴻⵏ ⵏⵡⴻⵎ, ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵎⵎⵉⵙ ⵏ ⴱⵏⴰⴷⴻⵎ ⴰⴷ ⵉⵎⵎⴻⵡⵛ ⴷⴻⴳ ⵉⴼⴰⵙⵙⴻⵏ ⵏ ⵉⵡⴷⴰⵏ.”
44 Ponde vós estas palavras em vossos ouvidos, porque o Filho do homem será entregue nas mãos dos homens.
45 ⵎⴰⵛⴰ ⵏⵉⵜⵏⵉ ⵡⴰⵔ ⴼⵀⵉⵎⴻⵏ ⵉ ⵡⴰⵡⴰⵍ-ⴰ, ⵜⵓⵖⴰ ⵉⵜⵜⵡⴰⵙⵙⵏⵓⴼⴼⴰⵔ ⵅⴰⵙⴻⵏ ⵎⴰⵃⴻⵏⴷ ⵡⴰⵔ ⵜ ⴼⴻⵀⵀⵎⴻⵏ. ⵓⵛⴰ ⵏⵉⵜⵏⵉ ⴳⴳⵯⴻⴷⴻⵏ ⴰⴷ ⵜ ⵙⵙⴻⵇⵙⴰⵏ ⵅ ⵡⴰⵡⴰⵍ-ⴰ.
45 Mas eles não entendiam esta palavra, que lhes era encoberta, para que a não compreendessem; e temiam interrogá-lo acerca desta palavra.
46 ⵢⵓⴷⴻⴼ ⵉ-ⵜⴻⵏ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵓⵎⵛⵓⴱⴱⴻⵛ ⵅ ⵎⴰⵏ ⵡⴻⵏ ⵣⵣⴰⵢⵙⴻⵏ ⵉ ⵖⴰ ⵢⵉⵍⵉⵏ ⴷ ⴰⵎⴻⵇⵇⵔⴰⵏ ⵇⴰⵄ.
46 E suscitou-se entre eles uma discussão sobre qual deles seria o maior.
47 ⵎⴰⵛⴰ ⵉⵙⵙⴻⵏ ⵢⴰⵙⵓⵄ ⴰⵅⴰⵔⵔⴻⵚ ⵏ ⵡⵓⵍⴰⵡⴻⵏ ⵏⵙⴻⵏ ⵓⵛⴰ ⵉⴽⵙⵉ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵓⵃⴻⵏⵊⵉⵔ ⵉⵙⵙⴱⴻⴷⴷ ⵉ-ⵜ ⵖⴰⵔⴻⵙ.
47 Mas Jesus, vendo o pensamento de seus corações, tomou um menino, pô-lo junto a si,
48 ⵉⵏⵏⴰ ⴰⵙⴻⵏ: “ⵡⵉ ⵖⴰ ⵉⵇⴻⴱⵍⴻⵏ ⴰⵃⴻⵏⵊⵉⵔ-ⴰ ⵙ ⵢⵉⵙⴻⵎ ⵉⵏⵓ, ⵉⵇⴱⴻⵍ ⴰⵢⵉ ⵏⴻⵛⵛ, ⵓ ⵡⵉ ⴷ ⴰⵢⵉ ⵖⴰ ⵉⵇⴻⴱⵍⴻⵏ, ⵉⵇⴱⴻⵍ ⵡⴻⵏⵏⵉ ⴷ ⴰⵢⵉ ⴷⴷ-ⵉⵙⵙⴻⴽⴽⴻⵏ. ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵡⴻⵏⵏⵉ ⴷ ⴰⵎⴻⵥⵢⴰⵏ ⵇⴰⵄ ⵊⴰⵔ ⴰⵡⴻⵎ, ⵏⴻⵜⵜⴰ ⴰⴷ ⵢⵉⵍⵉ ⴷ ⴰⵎⴻⵇⵇⵔⴰⵏ.”
48 E disse-lhes: Qualquer que receber este menino em meu nome, recebe-me a mim; e qualquer que me receber a mim, recebe o que me enviou; porque aquele que entre vós todos for o menor, esse mesmo será grande.
49 ⵉⵟⵟⴻⴼ ⵢⵓⵃⴰⵏⵏⴰ ⴷⴻⴳ ⵡⴰⵡⴰⵍ, ⵉⵏⵏⴰ: “ⴰ ⴰⵎⵙⴻⵍⵎⴰⴷ ⵏⵏⴻⵖ, ⵏⴻⵥⵔⴰ ⵉⵊⵊⴻⵏ ⵉⵙⵙⵓⴼⴼⵓⵖ ⵛⵛⵡⴰⵟⴻⵏ ⵙ ⵢⵉⵙⴻⵎ ⵏⵏⴻⵛ ⵓⵛⴰ ⵏⴻⵙⵙⴱⴻⴷⴷ ⵉ-ⵜ, ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵡⴰⵔ ⵛⴻⴽ ⵉⴹⴻⴼⴼⴰⵔ ⵊⵎⵉⵄ ⴰⴽⵉⴷⵏⴻⵖ.”
49 E, respondendo João, disse: Mestre, vimos um que em teu nome expulsava os demônios, e lho proibimos, porque não te segue conosco.
50 ⵉⵏⵏⴰ ⴰⵙ ⵢⴰⵙⵓⵄ: “ⵡⴰⵔ ⵜ ⵙⴱⴻⴷⴷⴰⵎ, ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵡⵉ ⵡⴰⵔ ⵉⴵⵉⵏ ⴹⵉⴷⴷ ⵏⵡⴻⵎ, ⴰⵇⴰ-ⵜ ⴰⴽⵉⴷⵡⴻⵎ.”
50 E Jesus lhe disse: Não o proibais, porque quem não é contra nós é por nós.
51 ⵓⵎⵉ ⴷⴷ-ⵉⵡⴹⴻⵏ ⴰⴷ ⴽⴻⵎⵎⵍⴻⵏ ⵡⵓⵙⵙⴰⵏ ⵏ ⵜⵎⴻⴽⵙⵉⵜ ⵏⵏⴻⵙ ⵏⵏⴻⵙ ⵖⴰⵔ ⵓⵊⴻⵏⵏⴰ, ⵢⴰⵔⵔⴰ ⴰⵖⴻⵎⴱⵓⴱ ⵏⵏⴻⵙ ⵖⴰⵔ ⵓⵔⵛⴰⵍⵉⵎ.
51 E aconteceu que, completando-se os dias para a sua assunção, manifestou o firme propósito de ir a Jerusalém.
52 ⵉⵙⵙⴻⴽⴽ ⵣⵣⴰⵜⴻⵙ ⵉⵔⴻⵇⵇⴰⵙⴻⵏ, ⵓⵛⴰ ⵉⵏⴰ ⵓⴷⴼⴻⵏ ⵖⴰⵔ ⵉⵊⵊ ⵏ ⴷⵛⴰⵔ ⵏ ⵉⵙⴰⵎⴰⵔⵉⵢⵢⴻⵏ, ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⴰⵙ ⵡⴻⵊⴷⴻⵏ ⴷⵉⵏ.
52 E mandou mensageiros adiante de si; e, indo eles, entraram numa aldeia de samaritanos, para lhe prepararem pousada,
53 ⵏⵉⵜⵏⵉ ⵎⴰⵛⴰ ⵡⴰⵔ ⵜ ⵇⴱⵉⵍⴻⵏ, ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵢⴰⵔⵔⴰ ⴰⵖⴻⵎⴱⵓⴱ ⵏⵏⴻⵙ, ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⵉⵔⴰⵃ ⵖⴰⵔ ⵓⵔⵛⴰⵍⵉⵎ.
53 Mas não o receberam, porque o seu aspecto era como de quem ia a Jerusalém.
54 ⵓⵎⵉ ⵥⵔⵉⵏ ⵢⴰⵄⵇⵓⴱ ⴷ ⵢⵓⵃⴰⵏⵏⴰ, ⵉⵎⴻⵃⴹⴰⵔⴻⵏ ⵏⵏⴻⵙ, ⵎⴰⵏ ⴰⵢⴰ, ⵏⵏⴰⵏ: “ⴰ ⵙⵉⴷⵉⵜⵏⴻⵖ, ⵎⴰ ⵜⴻⵅⵙⴻⴷ ⴰⴷ ⵏⵓⵎⵓⵔ, ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⴷⴷ-ⵜⴻⵀⵡⴰ ⵜⵎⴻⵙⵙⵉ ⵣⴻⴳ ⵓⵊⴻⵏⵏⴰ, ⵎⴰⵃⴻⵏⴷ ⴰⴷ ⵜⴻⵏ ⵜⴻⵛⵛ ⴰⵎ ⵎⴰⵎⵎⴻⵛ ⵉⴳⴳⴰ ⵄⴰⵡⴻⴷ ⵉⵍⵉⵢⴰ?”
54 E os seus discípulos, Tiago e João, vendo isto, disseram: Senhor, queres que digamos que desça fogo do céu e os consuma, como Elias também fez?
55 ⵎⴰⵛⴰ ⴰⵎ ⴷⴷ-ⵉⵏⵏⴻⵇⵍⴻⴱ, ⵉⵡⴻⴱⴱⴻⵅ ⵉ-ⵜⴻⵏ, ⵉⵏⵏⴰ: “ⵡⴰⵔ ⵜⴻⵙⵙⵉⵏⴻⵎ ⵛⴰ ⵎⴰⵏ ⴰⵔⵔⵓⵃ ⵉ ⵣⵉ ⵜⴻⴵⴰⵎ ⴽⴻⵏⵏⵉⵡ!
55 Voltando-se, porém, repreendeu-os, e disse: Vós não sabeis de que espírito sois.
56 ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵎⵎⵉⵙ ⵏ ⴱⵏⴰⴷⴻⵎ ⵡⴰⵔ ⴷⴷ-ⵢⵓⵙⵉ ⵛⴰ ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⵉⵙⵙⵀⴻⵍⵍⴻⴽ ⵍⴻⵄⵎⵓⵔ ⵏ ⵉⵡⴷⴰⵏ, ⵎⴰⵛⴰ ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⵉⵡⵛ ⵜⵓⴷⴰⵔⵜ!” ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵔⵓⵃⴻⵏ ⵖⴰⵔ ⴷⵛⵓⵔⴰⵜ ⵏⵏⴻⵖⵏⵉ.
56 Porque o Filho do homem não veio para destruir as almas dos homens, mas para salvá-las. E foram para outra aldeia.
57 ⴰⵎ ⴳⴳⵓⵔⴻⵏ ⵏⵉⵜⵏⵉ ⴷⴻⴳ ⵡⴻⴱⵔⵉⴷ, ⵉⵏⵏⴰ ⴰⵙ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵡⴻⵔⵢⴰⵣ: “ⴰ ⵙⵉⴷⵉ ⵉⵏⵓ, ⴰⴷ ⵛⴻⴽ ⴹⴼⴰⵔⴻⵖ ⵎⴰⵏⵉ ⵎⴰ ⵉ ⵖⴰ ⵜⵔⴰⵃⴻⴷ.”
57 E aconteceu que, indo eles pelo caminho, lhe disse um: Senhor, seguir-te-ei para onde quer que fores.
58 ⵉⵏⵏⴰ ⴰⵙ ⵢⴰⵙⵓⵄ: “ⵉⵛⴻⵄⴱⴰⵡⴻⵏ ⵖⴰⵔⵙⴻⵏ ⵉⴼⵔⴰⵏ ⴷ ⵉⵊⴹⴰⴹ ⵏ ⵓⵊⴻⵏⵏⴰ ⵖⴰⵔⵙⴻⵏ ⵍⴻⵄⵡⴰⵛⵛ, ⵎⴰⵛⴰ ⵎⵎⵉⵙ ⵏ ⴱⵏⴰⴷⴻⵎ ⵡⴰⵔ ⵖⴰⵔⴻⵙ ⵓⵍⴰ ⵎⴰⵏⵉ ⵖⴰ ⵉⵙⴻⵏⵏⴻⴷ ⴰⵣⴻⴵⵉⴼ ⵏⵏⴻⵙ.”
58 E disse-lhe Jesus: As raposas têm covis, e as aves do céu, ninhos, mas o Filho do homem não tem onde reclinar a cabeça.
59 ⵉⵏⵏⴰ ⵉ ⵡⴻⵏⵏⴻⵖⵏⵉ: “ⴹⴼⴰⵔ ⴰⵢⵉ-ⴷⴷ!” ⵎⴰⵛⴰ ⵡⴰⵏⵉⵜⴰ ⵉⵏⵏⴰ: “ⴰ ⵙⵉⴷⵉ ⵉⵏⵓ, ⴻⵊⵊ ⴰⵢⵉ ⴰⵎⴻⵣⵡⴰⵔ ⴰⴷ ⴰⵔⴻⴳⴳⵯⴻⵃⴻⵖ ⴰⴷ ⵏⴻⴹⵍⴻⵖ ⴱⴰⴱⴰ!”
59 E disse a outro: Segue-me. Mas ele respondeu: Senhor, deixa que primeiro eu vá a enterrar meu pai.
60 ⵎⴰⵛⴰ ⵉⵏⵏⴰ ⴰⵙ ⵢⴰⵙⵓⵄ: “ⴻⵊⵊ ⵉⵎⴻⵜⵜⵉⵏⴻⵏ ⴰⴷ ⵏⴻⴹⵍⴻⵏ ⵉⵎⴻⵜⵜⵉⵏⴻⵏ ⵏⵙⴻⵏ, ⵎⴰⵛⴰ ⵛⴻⴽ ⵔⵓⵃ, ⵜⴱⴰⵔⵔⵃⴻⴷ ⵙ ⵜⴳⴻⵍⴷⵉⵜ ⵏ ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ.”
60 Mas Jesus lhe observou: Deixa aos mortos o enterrar os seus mortos; porém tu vai e anuncia o reino de Deus.
61 ⵉⵏⵏⴰ ⴰⵙ ⵡⴻⵏⵏⴻⵖⵏⵉ: “ⴰⴷ ⵛⴻⴽ ⴹⴼⴰⵔⴻⵖ, ⴰ ⵙⵉⴷⵉ, ⵎⴰⵛⴰ ⴻⵊⵊ ⴰⵢⵉ ⴰⵎⴻⵣⵡⴰⵔ ⴰⴷ ⴳⴳⴻⵖ ⴰⵍⵍⴰⵀ ⵉⵀⴻⵏⵏⵉⴽ ⵅ ⵢⵉⵏⵏⵉ ⵖⴰⵔⵉ ⴷⵉ ⵜⴰⴷⴷⴰⵔⵜ ⵉⵏⵓ, ⵅⴻⵏⵏⵉ ⴰⴷ ⴷⴷ-ⴰⵙⴻⵖ.”
61 Disse também outro: Senhor, eu te seguirei, mas deixa-me despedir primeiro dos que estão em minha casa.
62 ⵉⵏⵏⴰ ⴰⵙ ⵢⴰⵙⵓⵄ: “ⵓⵍⴰ ⴷ ⵉⵊⵊ, ⵎⴰⵍⴰ ⵉⵙⵙⵔⵓⵙⴰ ⴰⴼⵓⵙ ⵏⵏⴻⵙ ⵅ ⵓⵙⵖⴰⵔ, ⵅⴻⵏⵏⵉ ⴰⴷ ⵉⵅⵣⴰⵔ ⵖⴰⵔ ⴹⴻⴼⴼⴰⵔ, ⴰⴷ ⵉⵚⵍⴻⵃ ⵉ ⵜⴳⴻⵍⴷⵉⵜ ⵏ ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ.”
62 E Jesus lhe disse: Ninguém, que lança mão do arado e olha para trás, é apto para o reino de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.