Lucas 9
rift (RIFT) vs NAA
1 ⵢⴰⵙⵓⵄ ⵉⵍⴰⵖⴰ-ⴷⴷ ⵖⴰⵔⴻⵙ ⵜⴻⵏⵄⴰⵛ ⵏ ⵔⵔⵓⵙⵓⵍ ⵏⵏⴻⵙ, ⵉⵡⵛⴰ ⴰⵙⴻⵏ ⵊⵊⴻⵀⴷ ⴷ ⵚⵚⵓⵍⵟⴰ ⵅ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵛⵛⵡⴰⵟⴻⵏ ⵓ ⵅ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵍⴻⵀⵍⴰⵛⴰⵜ, ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⵙⵙⴳⴻⵏⴼⴰⵏ ⵉⵡⴷⴰⵏ.
1 Tendo Jesus convocado os doze, deu-lhes poder e autoridade sobre todos os demônios e para curar doenças.
2 ⵉⵙⵙⴻⴽⴽ ⵉ-ⵜⴻⵏ ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⴱⴰⵔⵔⵃⴻⵏ ⵙ ⵜⴳⴻⵍⴷⵉⵜ ⵏ ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ ⵓ ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⵙⵙⴳⴻⵏⴼⴰⵏ ⵉⵎⴻⵀⵍⴰⵛ.
2 Também os enviou a pregar o Reino de Deus e a curar os enfermos.
3 ⵉⵏⵏⴰ ⴰⵙⴻⵏ: “ⵡⴰⵔ ⴽⴻⵙⵙⵉⵎ ⵡⴰⵍⵓ ⴷⴻⴳ ⵡⴻⴱⵔⵉⴷ ⵏⵉⵖ ⵜⴰⵖⵖⴰⵔⵛⵜ ⵏⵉⵖ ⵜⵜⴻⵙⵟⵉⵎ ⵏⵉⵖ ⴰⵖⵔⵓⵎ ⵓⵍⴰ ⴷ ⵏⵏⵓⵇⴰⵔⵜ, ⵓⵛⴰ ⵡⴰⵔ ⴽⴻⵙⵙⵉⵎ ⵓⵍⴰ ⴷ ⵜⵏⴰⵢⴻⵏ ⵏ ⵜⵛⴰⵎⵉⵔⴰⵜ.
3 E disse-lhes:
4 ⵎⴰⵏ ⵜⴰⴷⴷⴰⵔⵜ ⵉ ⵖⴰ ⵜⴰⴷⴼⴻⵎ, ⵇⵇⵉⵎⴻⵎ ⴷⵉⵏⵏⵉ ⵓⵛⴰ ⴼⴼⵖⴻⵎ ⵙⵙⴻⵏⵏⵉ.
4 Na casa em que vocês entrarem, fiquem ali até saírem daquele lugar.
5 ⵎⴰⵍⴰ ⵜⴻⴼⴼⵖⴻⵎ ⵣⵉ ⵜⴻⵏⴷⵉⵏⵜ, ⵣⴻⵔⵣⴻⵎ ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵜⴰⵄⴻⵊⵊⴰⵊⵜ ⵣⴻⴳ ⵉⴹⴰⵔⴻⵏ ⵏⵡⴻⵎ ⵇⵉⴱⴰⵍⵜ ⵉ ⵢⵉⵏⵏⵉ ⵡⴰⵔ ⴽⴻⵏⵏⵉⵡ ⵉⵇⴻⴱⴱⵍⴻⵏ, ⴷ ⵛⵛⵀⴰⴷⴻⵜ ⵅⴰⵙⴻⵏ.”
5 E onde quer que não receberem vocês, ao saírem daquela cidade sacudam o pó dos pés em testemunho contra eles.
6 ⵅⴰⵙ ⵓⵛⴰ ⴼⴼⵖⴻⵏ ⵔⵔⵓⵙⵓⵍ, ⵜⵓⵖⴰ ⵜⵜⵛⵓⵇⴰⵏ ⴷⵉ ⴷⵛⵓⵔⴰⵜ ⴷ ⵜⵏⴻⴷⴷⴰⵎ. ⵏⵉⵜⵏⵉ ⵜⵜⴱⴰⵔⵔⵃⴻⵏ ⵙ ⵍⴻⵅⴱⴰⵔ ⴰⵚⴻⴱⵃⴰⵏ, ⵙⵙⴳⴻⵏⴼⴰⵏ ⵉⵎⴻⵀⵍⴰⵛ ⴷⵉ ⴽⵓⵍ ⴰⵎⵛⴰⵏ.
6 Então, saindo, percorriam todas as aldeias, anunciando o evangelho e fazendo curas por toda parte.
7 ⵀⵉⵔⵓⴷⵓⵙ, ⵍⵃⴰⴽⴻⵎ ⵅ ⵉⵊⵊ ⵏ ⴰⵔⴱⴻⵄ ⵏ ⵜⴻⵎⵎⵓⵔⵜ ⵉⵙⵍⴰ ⵅ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵎⵉⵏ ⵉⵜⵜⵡⴰⴳⴳⴻⵏ ⵣⵣⴰⵢⴻⵙ ⵓⵛⴰ ⵢⴰⵔⵊⴻⴼ, ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵛⴰ ⵏ ⵉⵡⴷⴰⵏ ⵏⵏⴰⵏ, ⴰⵇⴰ ⵢⵓⵃⴰⵏⵏⴰ ⵉⴽⴽⴰⵔ-ⴷⴷ ⵣⵉ ⵜⴰⴷⴷⴰⵔⵜ ⵏ ⵉⵎⴻⵜⵜⵉⵏⴻⵏ.
7 Ora, o tetrarca Herodes soube de tudo o que se passava e ficou perplexo, porque alguns diziam: “João ressuscitou dentre os mortos.”
8 ⵛⴰ ⵏⵏⴻⵖⵏⵉ ⵏⵏⴰⵏ ⴰⵇⴰ ⵉⵍⵉⵢⴰ ⵉⴹⵀⴰⵔ-ⴷⴷ ⵓ ⵛⴰ ⵏⵏⴻⵖⵏⵉ ⵄⴰⵡⴻⴷ ⴰⵇⴰ ⵉⵊⵊⴻⵏ ⵣⴻⴳ ⵉⵏⴰⴱⵉⵢⵢⴻⵏ ⵏ ⵡⴻⵛⵃⴰⵍ ⵓⵢⴰ ⵉⴽⴽⴰⵔ-ⴷⴷ.
8 Outros diziam: “Elias apareceu.” E ainda outros diziam: “Um dos antigos profetas ressuscitou.”
9 ⵉⵏⵏⴰ ⵀⵉⵔⵓⴷⵓⵙ: “ⴰⵇⴰ ⴷ ⵏⴻⵛⵛ ⵉ ⵉⵇⴻⵙⵙⴻⵏ ⴰⵣⴻⴵⵉⴼ ⵏ ⵢⵓⵃⴰⵏⵏⴰ, ⵎⴰⵛⴰ ⵎⴰⵏⵉⵙ ⵡⴰ ⵉ ⵅⴻⴼ ⵙⵍⵉⵖ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵎⴰⵏ ⴰⵢⴰ?” ⵓⵛⴰ ⵜⵓⵖⴰ ⵢⴰⵔⴻⵣⵣⵓ ⴰⴷ ⵜ ⵉⵥⴰⵔ.
9 Herodes, porém, disse: — Eu mandei decapitar João. Quem, então, é este a respeito do qual tenho ouvido tais coisas? E se esforçava para vê-lo.
10 ⵓⵎⵉ ⴷⴷ-ⵄⴻⵇⴱⴻⵏ ⵔⵔⵓⵙⵓⵍ, ⵄⴰⵡⴷⴻⵏ ⵉ ⵢⴰⵙⵓⵄ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵎⵉⵏ ⴳⴳⵉⵏ. ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵢⵉⵡⵢⵉ ⵜⴻⵏ ⴰⴽⵉⴷⴻⵙ ⵖⴰⵔ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵡⴻⵎⵛⴰⵏ ⵉⵅⵍⴰ ⵖⴰⵔ ⴱⴰⵢⵜ-ⵚⴰⵢⴷⴰ, ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⵉⵍⵉⵏ ⵡⴻⵃⵃⴻⴷⵙⴻⵏ ⴰⴽⵉⴷⴻⵙ.
10 Ao regressarem, os apóstolos relataram a Jesus tudo o que tinham feito. Ele, levando-os consigo, retirou-se à parte para uma cidade chamada Betsaida.
11 ⵓⵎⵉ ⵢⴰⵔⴳⴻⴱ ⵍⵖⴰⵛⵉ ⵅ ⵎⴰⵏ ⴰⵢⴰ, ⵉⴹⴼⴰⵔ ⵉ-ⵜ. ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵜⵓⵖⴰ ⵢⴰⵔⴻⵃⵃⴻⴱ ⵣⵣⴰⵢⵙⴻⵏ, ⵉⵙⵙⵉⵡⴻⵍ ⴰⴽⵉⴷⵙⴻⵏ ⵅ ⵜⴳⴻⵍⴷⵉⵜ ⵏ ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ ⵓ ⵉⵏⵏⵉ ⵃⴷⴰⵊⴻⵏ ⴰⴷ ⵜⵜⵡⴰⵙⵙⴳⴻⵏⴼⴰⵏ, ⵉⵙⵙⴳⴻⵏⴼⴰ ⵉ-ⵜⴻⵏ.
11 Mas as multidões souberam disso e o seguiram. Acolhendo-as, Jesus lhes falava a respeito do Reino de Deus e socorria os que tinham necessidade de cura.
12 ⵍⴰⵎⵉ ⵉⴱⴷⴰ ⵍⵃⴰⵍ ⵉⵙⵙⵓⵜⵓⵎ, ⵇⴰⵔⵔⴱⴻⵏ-ⴷⴷ ⵖⴰⵔⴻⵙ ⵉⵎⴻⵃⴹⴰⵔⴻⵏ ⵏⵏⴻⵙ, ⵏⵏⴰⵏ ⴰⵙ: “ⵙⴻⴽⴽ ⵍⵖⴰⵛⵉ, ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⵔⴰⵃⴻⵏ ⵖⴰⵔ ⵍⴻⴷⵛⵓⵔ ⴷ ⵉⵢⵢⴰⵔⴻⵏ ⵉ ⴷ ⴰⵙⴻⵏ ⴷⴷ-ⵉⵏⵏⴹⴻⵏ, ⴰⴷ ⴷⵉⵏⵏⵉ ⴰⴼⴻⵏ ⵎⴰⵏⵉ ⵖⴰ ⵙⵙⴻⵏⵙⴻⵏ ⴷ ⵎⵉⵏ ⵖⴰ ⵛⵛⴻⵏ, ⵎⵉⵏⵣⵉ ⴰⵇⴰ ⴰⵏⴻⵖ ⴷⴰ ⴷⴻⴳ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵡⴻⵎⵛⴰⵏ ⵉⵅⵍⴰⵏ.”
12 Mas o dia estava chegando ao fim. Então os doze se aproximaram de Jesus e disseram: — Despeça a multidão, para que, indo às aldeias e campos ao redor, se hospedem e encontrem alimento; pois estamos aqui em lugar deserto.
13 ⵎⴰⵛⴰ ⵢⴰⵙⵓⵄ ⵉⵏⵏⴰ ⴰⵙⴻⵏ: “ⵡⵛⴻⵎ ⴰⵙⴻⵏ ⴽⴻⵏⵏⵉⵡ ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⵛⵛⴻⵏ.” ⵏⵏⴰⵏ ⴰⵙ: “ⵡⴰⵔ ⵖⴰⵔⵏⴻⵖ ⵎⵖⵉⵔ ⵅⴻⵎⵙⴰ ⵏ ⵜⴻⵛⵏⵉⴼⵉⵏ ⴷ ⵜⵏⴰⵢⴻⵏ ⵏ ⵉⵙⴻⵍⵎⴰⵏ, ⵏⵉⵖ ⵉⵜⵜⵅⴻⵚⵚⴰ ⴰⴷ ⵏⵔⴰⵃ ⴰⴷ ⵏⵙⴻⵖ ⵎⴰⵛⵛⴰ ⵉ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵉⵡⴷⴰⵏ-ⴰ!”
13 Jesus, porém, lhes disse: Os discípulos responderam: — Não temos mais que cinco pães e dois peixes, a não ser que nós mesmos vamos e compremos comida para todo este povo.
14 ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵜⵓⵖⴰ ⴰⵜⴻⵏ ⴷⵉ ⵛⴰ ⵏ ⵅⴻⵎⵙⴰⵍⴰⴼ ⵏ ⵢⴻⵔⵢⴰⵣⴻⵏ. ⵎⴰⵛⴰ ⵢⴰⵙⵓⵄ ⵉⵏⵏⴰ ⴰⵙⴻⵏ: “ⵙⵖⵉⵎⴻⵎ ⵜⴻⵏ ⴷⵉ ⵜⵄⵓⵔⵔⵉⵛⵉⵏ ⵏ ⵅⴻⵎⵙⵉⵏ.”
14 Porque estavam ali cerca de cinco mil homens. Então Jesus disse aos seus discípulos:
15 ⵓⵛⴰ ⴳⴳⵉⵏ ⵉⵎⴻⵃⴹⴰⵔⴻⵏ ⴰⵎⴻⵏⵏⵉ ⵓⵛⴰ ⵙⵙⵖⵉⵎⴻⵏ ⵜⴻⵏ ⵎⴰⵔⵔⴰ.
15 Eles atenderam, fazendo com que todos se assentassem.
16 ⵉⴽⵙⵉ ⵢⴰⵙⵓⵄ ⵜⵉⵛⵏⵉⴼⵉⵏ ⵙ ⵅⴻⵎⵙⴰ ⵓⵍⴰ ⴷ ⵜⵏⴰⵢⴻⵏ ⵏ ⵉⵙⴻⵍⵎⴰⵏ ⵏⵏⵉ, ⵉⵙⵙⴳⴻⵄⵄⴻⴷ ⵜⴰⵎⵓⵖⵍⵉ ⵏⵏⴻⵙ ⵖⴰⵔ ⵓⵊⴻⵏⵏⴰ, ⵓⵛⴰ ⵉⴱⴰⵔⴽ ⵉ-ⵜⴻⵏⵜ, ⵢⴰⵔⵥⴰ ⵓⵛⴰ ⵉⵡⵛⴰ ⵣⵉ ⵜⴻⵛⵏⵉⴼⵉⵏ ⵏⵏⵉ ⵉ ⵉⵎⴻⵃⴹⴰⵔⴻⵏ ⵏⵏⴻⵙ, ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⵡⵛⴻⵏ ⵉ ⵍⵖⴰⵛⵉ.
16 E Jesus, pegando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos para o céu, os abençoou, partiu e deu aos discípulos para que os distribuíssem entre o povo.
17 ⵛⵛⵉⵏ, ⵊⵊⵉⵡⵏⴻⵏ ⵎⴰⵔⵔⴰ. ⴰⵍⴰⵎⵉ ⴷ ⵊⴰⵔⵡⴻⵏ ⵎⵉⵏ ⵉⵇⵇⵉⵎⴻⵏ ⵣⴻⴳ ⵉⵍⴻⵇⵇⵡⴰⵣ, ⵜⵓⵖⴰ ⴷⵉⵏⵏⵉ ⵜⴻⵏⵄⴰⵛ ⵏ ⵜⵙⵓⴵⴰⵜⵉⵏ.
17 Todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que sobraram foram recolhidos doze cestos.
18 ⴰⵎ ⵜⵓⵖⴰ ⵢⴰⵙⵓⵄ ⵉⵜⵜⵥⴰⴵⴰ ⵡⴻⵃⵃⴷⴻⵙ, ⴰⵎ ⵜⵓⵖⴰ ⵉⵎⴻⵃⴹⴰⵔⴻⵏ ⴰⴽⵉⴷⴻⵙ, ⵉⵙⵙⴻⵇⵙⴰ ⵜⴻⵏ, ⵉⵏⵏⴰ: “ⵎⵉⵏ ⵉⵇⵇⴰⵔ ⵍⵖⴰⵛⵉ ⵎⵉⵏ ⵄⵏⵉⵖ?”
18 E aconteceu que, enquanto Jesus estava orando em particular, achavam-se presentes os discípulos, a quem perguntou:
19 ⴰⵔⵔⵉⵏ-ⴷⴷ, ⵏⵏⴰⵏ ⴰⵙ: “‘ⵢⵓⵃⴰⵏⵏⴰ ⴰⵎⵙⴻⵖⴹⴰⵚ!’, ⵓ ⵉⵏⵏⴻⵖⵏⵉ: ‘ⵉⵍⵉⵢⴰ!’, ⵓ ⵛⴰ ⵉⵏⵏⴻⵖⵏⵉ: ‘ⴰⵇⴰ ⵉⴽⴽⴰⵔ-ⴷⴷ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵓⵏⴰⴱⵉ, ⵉⵊⵊⴻⵏ ⵣⴻⴳ ⵉⵏⴰⴱⵉⵢⵢⴻⵏ ⵏ ⵡⴻⵛⵃⴰⵍ ⵓⵢⴰ’.”
19 Eles responderam: — Uns dizem que é João Batista; outros dizem que é Elias; e ainda outros dizem que um dos antigos profetas ressuscitou.
20 ⵉⵏⵏⴰ ⴰⵙⴻⵏ: “ⵉ ⴽⴻⵏⵏⵉⵡ, ⵎⵉⵏ ⵜⴻⵇⵇⴰⵔⴻⵎ ⵎⵉⵏ ⵄⵏⵉⵖ?” ⵢⴰⵔⵔⴰ-ⴷⴷ ⵛⵉⵎⵄⵓⵏ, ⵉⵏⵏⴰ: “ⵍⵎⴰⵙⵉⵃ ⵏ ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ.”
20 Então Jesus perguntou: Respondendo, Pedro disse: — O Cristo de Deus.
21 ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵉⵄⵍⴻⵎ ⴰⵙⴻⵏ ⵙ ⵊⵊⴻⵀⴷ ⵓⵛⴰ ⵉⵡⴻⵚⵚⴰ ⵜⴻⵏ, ⵡⴰⵔ ⵜ ⵇⵇⴰⵔⴻⵏ ⵉ ⵃⴻⴷ.
21 Jesus, porém, advertindo-os, mandou que a ninguém declarassem tal coisa,
22 ⵉⵏⵏⴰ ⴰⵙⴻⵏ: “ⵉⵜⵜⵅⴻⵚⵚⴰ ⵉ ⵎⵎⵉⵙ ⵏ ⴱⵏⴰⴷⴻⵎ ⴰⴷ ⵉⵡⴻⴷⴷⴻⴱ ⴰⵟⵟⴰⵙ ⵓⵛⴰ ⴰⴷ ⵉⵎⵎⴻⵏⴹⴰⵔ ⵣⴻⴳ ⵉⵎⵖⴰⵔⴻⵏ ⵏ ⵍⴳⴻⵏⵙ ⴷ ⵉⵎⴻⵇⵇⵔⴰⵏⴻⵏ ⵏ ⵉⴽⴻⵀⵀⴰⵏⴻⵏ ⴷ ⵉⵎⵙⴻⵍⵎⴰⴷⴻⵏ ⵏ ⵉⴷⵍⵉⵙⴻⵏ, ⴰⴷ ⵉⵜⵜⵡⴰⵏⴻⵖ ⵓⵛⴰ ⴷⴻⴳ ⵡⴰⵙⵙ ⵡⵉⵙⵙ ⵜⵍⴰⵜⴰ ⴰⴷ ⴷⴷ-ⵉⴽⴽⴰⵔ.”
22 dizendo:
23 ⵅⴰⵙ ⵓⵛⴰ ⵉⵏⵏⴰ ⵉ ⵎⴰⵔⵔⴰ: “ⵎⴰⵍⴰ ⵉⵅⵙ ⵃⴻⴷ ⴰⴷ ⴷⴷ-ⵢⴰⵙ ⴰⵡⴰⵔⵏⵉ ⴰⵢⵉ, ⵉⵜⵜⵅⴻⵚⵚⴰ ⴰⵙ ⴰⴷ ⵉⵏⴽⴰⵔ ⵉⵅⴻⴼ ⵏⵏⴻⵙ, ⴰⴷ ⵉⴽⵙⵉ ⵚⵚⴰⵍⵉⴱ ⵏⵏⴻⵙ ⴽⵓⵍ ⴰⵙⵙ ⵓⵛⴰ ⴰⴷ ⴰⵢⵉ ⴷⴷ-ⵉⴹⴼⴰⵔ.
23 Jesus dizia a todos:
24 ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵡⵉ ⵉⵅⵙⴻⵏ ⴰⴷ ⵉⵙⵙⴻⵏⵊⴻⵎ ⵜⵓⴷⴰⵔⵜ ⵏⵏⴻⵙ, ⴰⴷ ⵜⵜ ⵉⵡⴻⴷⴷⴰⵔ. ⵎⴰⵛⴰ ⵡⵉ ⵉⵅⵙⴻⵏ ⴰⴷ ⵉⵡⴻⴷⴷⴰⵔ ⵜⵓⴷⴰⵔⵜ ⵏⵏⴻⵙ ⴷⵉ ⵟⵟⵡⴻⵄ ⵉⵏⵓ, ⴰⴷ ⵜⵜ ⵉⵙⵙⴻⵏⵊⴻⵎ.
24 Pois quem quiser salvar a sua vida a perderá; e quem perder a vida por minha causa, esse a salvará.
25 ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵎⴰⵏ ⵍⴻⴼⴹⴻⵍ ⵉ ⴱⵏⴰⴷⴻⵎ ⵎⴰⵍⴰ ⵢⴰⵔⴱⴻⵃ ⴷⴷⵓⵏⴻⵛⵜ ⵎⴰⵔⵔⴰ, ⵎⴰⵛⴰ ⴰⴷ ⵢⴰⵔⴻⴷⴷⴻⴵ ⵍⴻⵄⵎⴰⵔ ⵏⵏⴻⵙ ⵏⵉⵖ ⴰⴷ ⵜ ⵉⵡⴻⴷⴷⴰⵔ?
25 De que adianta uma pessoa ganhar o mundo inteiro, se vier a perder-se ou causar dano a si mesma?
26 ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵡⴻⵏⵏⵉ ⵉ ⵖⴰ ⵉⵙⴻⴹⵃⴰⵏ ⵣⵣⴰⵢⵉ ⵓ ⵣⴻⴳ ⵡⴰⵡⴰⵍⴻⵏ ⵉⵏⵓ, ⴰⴷ ⵣⵣⴰⵢⴻⵙ ⵉⵙⴻⴹⵃⴰ ⵄⴰⵡⴻⴷ ⵎⵎⵉⵙ ⵏ ⴱⵏⴰⴷⴻⵎ ⵅⵎⵉ ⴷⴷ ⵖⴰ ⵢⴰⵙ ⴷⴻⴳ ⵓⵄⵓⴵⵉ ⵏⵏⴻⵙ ⵓ ⴷⴻⴳ ⵓⵄⵓⴵⵉ ⵏ ⴱⴰⴱⴰⵙ ⴰⴽ-ⴷ ⵍⵎⴰⵍⴰⴽⴰⵜ ⵏⵏⴻⵙ ⵉⵇⴻⴷⴷⵙⴻⵏ.
26 Pois quem se envergonhar de mim e das minhas palavras, dele se envergonhará o Filho do Homem, quando vier na sua glória e na glória do Pai e dos santos anjos.
27 ⵙ ⵜⵉⴷⴻⵜⵜ, ⵏⴻⵛⵛ ⴰⴷ ⴰⵡⴻⵎ ⵉⵏⵉⵖ, ⴰⵇⴰ ⵛⴰ ⵣⴻⴳ ⵉⵏⵏⵉ ⴷⴰ ⵉⵃⴹⴰⵔⴻⵏ, ⵡⴰⵔ ⵜⵜⵇⵉⵙⵉⵏ ⵛⴰ ⵍⵎⴻⵡⵜ ⴰⵍ ⵖⴰ ⵥⴰⵔⴻⵏ ⵜⴰⴳⴻⵍⴷⵉⵜ ⵏ ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ.”
27 Em verdade lhes digo que alguns dos que aqui se encontram não passarão pela morte até que vejam o Reino de Deus.
28 ⵄⵍⴰⵃⴰⵍ ⵜⵎⴻⵏⵢⴰ ⵏ ⵡⵓⵙⵙⴰⵏ ⴰⵡⴰⵔⵏⵉ ⵍⴰⵎⵉ ⵉⵏⵏⴰ ⴰⵡⴰⵍⴻⵏ-ⴰ, ⵉⵡⵢⵉ-ⴷⴷ ⵢⴰⵙⵓⵄ ⴰⴽⵉⴷⴻⵙ ⵛⵉⵎⵄⵓⵏ ⴷ ⵢⴰⵄⵇⵓⴱ ⴷ ⵢⵓⵃⴰⵏⵏⴰ ⵓⵛⴰ ⵉⴳⴻⵄⵄⴻⴷ ⵖⴰⵔ ⵡⴻⴷⵔⴰⵔ, ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⵉⵥⵥⴰⴵ.
28 Cerca de oito dias depois de proferidas estas palavras, Jesus levou consigo Pedro, João e Tiago e subiu ao monte com o propósito de orar.
29 ⴰⵎ ⵜⵓⵖⴰ ⵉⵜⵜⵥⴰⴵⴰ, ⵉⴱⴻⴷⴷⴻⵍ ⵡⵓⴷⴻⵎ ⵏ ⵓⵖⴻⵎⴱⵓⴱ ⵏⵏⴻⵙ ⵓ ⴰⵔⵔⵓⴹ ⵏⵏⴻⵙ ⵉⴷⵡⴻⵍ ⴷ ⴰⵛⴻⵎⵍⴰⵍ ⵉⵜⵜⵉⵙⵙⵉⵇⴻⵏ.
29 E aconteceu que, enquanto ele orava, a aparência do seu rosto se transfigurou e a roupa dele ficou de um branco brilhante.
30 ⵅⵣⴰⵔ, ⵜⵏⴰⵢⴻⵏ ⵏ ⵢⴻⵔⵢⴰⵣⴻⵏ ⵙⵙⵉⵡⵍⴻⵏ ⴰⴽⵉⴷⴻⵙ, ⵜⵓⵖⴰ ⴰⵜⴻⵏ ⴷ ⵎⵓⵙⴰ ⴷ ⵉⵍⵉⵢⴰ,
30 E eis que dois homens falavam com ele: eram Moisés e Elias,
31 ⵉⵏⵏⵉ ⴷⴷ-ⵉⴹⵀⴰⵔⴻⵏ ⵙ ⵓⵄⵓⴵⵉ, ⵜⵓⵖⴰ ⵙⵙⴰⵡⴰⵍⴻⵏ ⵅ ⵡⵓⴼⴼⵓⵖ ⵏⵏⴻⵙ ⵉ ⵜⵓⵖⴰ ⵉ ⵖⴰ ⵉⵜⵜⵡⴰⴽⴻⵎⵎⴻⵍ ⴷⵉ ⵓⵔⵛⴰⵍⵉⵎ.
31 que apareceram em glória e falavam da morte de Jesus, que ele estava para cumprir em Jerusalém.
32 ⵛⵉⵎⵄⵓⵏ ⴷ ⵢⵉⵏⵏⵉ ⴰⴽⵉⴷⴻⵙ, ⵜⵓⵖⴰ ⵉⴽⴽⴰ ⵅⴰⵙⴻⵏ ⵢⵉⴹⴻⵚ, ⴰⵍⴰⵎⵉ ⵄⵍⴰⵢⴻⵏ ⵡⴰⵔ ⵣⴻⵎⵎⴰⵔⴻⵏ ⴰⴷ ⵇⵇⵉⵎⴻⵏ ⴼⴰⵇⴻⵏ. ⵏⵉⵜⵏⵉ ⵥⵔⵉⵏ ⴰⵄⵓⴵⵉ ⵏⵏⴻⵙ ⴷ ⵜⵏⴰⵢⴻⵏ ⵏ ⵢⴻⵔⵢⴰⵣⴻⵏ ⴱⴻⴷⴷⴻⵏ ⴰⴽⵉⴷⴻⵙ.
32 Pedro e seus companheiros estavam caindo de sono; mas, conservando-se acordados, viram a glória de Jesus e os dois homens que estavam com ele.
33 ⴰⵍⴰⵎⵉ ⵅⴰⵙ ⴼⴰⵔⵇⴻⵏ ⵉⵏⴰ, ⵉⵏⵏⴰ ⵛⵉⵎⵄⵓⵏ ⵉ ⵢⴰⵙⵓⵄ: “ⴰ ⴰⵎⵙⴻⵍⵎⴰⴷ ⵉⵏⵓ, ⴰⵇⴰ ⵎⵍⵉⵃ ⵓⵎⵉ ⵉ ⴷⴰ ⵏⴻⴵⴰ. ⴻⵊⵊ ⴰⵏⴻⵖ ⴰⴷ ⵏⴻⵡⵡⴻⵜ ⵜⵍⴰⵜⴰ ⵏ ⵉⵄⵓⵛⵛⵓⵜⴻⵏ ⵏ ⵜⵙⴻⵟⵟⴰ, ⵉⵊⵊⴻⵏ ⵉ ⵛⴻⴽ, ⵉⵊⵊⴻⵏ ⵉ ⵎⵓⵙⴰ ⵓ ⵉⵊⵊⴻⵏ ⵉ ⵉⵍⵉⵢⴰ.” ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵎⴰⵛⴰ ⵡⴰⵔ ⵉⵙⵙⵉⵏ ⵎⵉⵏ ⵉⵏⵏⴰ.
33 Quando estes começaram a se afastar de Jesus, Pedro lhe disse: — Mestre, bom é estarmos aqui. Façamos três tendas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias. Porém, Pedro não sabia o que estava dizendo.
34 ⴰⵡⴰⵔⵏⵉ ⵍⴰⵎⵉ ⵉⵏⵏⴰ ⵎⴰⵏ ⴰⵢⴰ, ⵉⴽⴽⴰ-ⴷⴷ ⵅⴰⵙⴻⵏ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵓⵙⴻⵢⵏⵓ, ⵉⵙⵙⴷⵓⵔⵉⵢ ⵉ-ⵜⴻⵏ ⵓⵛⴰ ⵏⵉⵜⵏⵉ ⴷⴻⵡⵍⴻⵏ ⴳⴳⵯⴻⴷⴻⵏ ⵓⵎⵉ ⵥⵔⵉⵏ ⵎⵓⵙⴰ ⴷ ⵉⵍⵉⵢⴰ ⵓⴷⴼⴻⵏ ⵖⴰⵔ ⵓⵙⴻⵢⵏⵓ.
34 Enquanto assim falava, veio uma nuvem e os envolveu. E ficaram com medo ao entrar na nuvem.
35 ⵜⵓⵙⴰ-ⴷⴷ ⵉⵛⵜ ⵏ ⵜⵎⵉⵊⵊⴰ ⵣⴻⴳ ⵓⵊⴻⵏⵏⴰ, ⵜⴻⵇⵇⴰⵔ: “ⴷ ⵡⴰ ⴷ ⵎⵎⵉ ⵉⵄⵉⵣⵣⴻⵏ, ⵙⵍⴻⵎ ⵖⴰⵔⴻⵙ!”
35 E dela veio uma voz que dizia: — Este é o meu Filho, o meu eleito; escutem o que ele diz!
36 ⴰⵍⴰⵎⵉ ⴷⴷ-ⵜⵓⵙⴰ ⵜⵎⵉⵊⵊⴰ, ⵓⴼⵉⵏ ⵢⴰⵙⵓⵄ ⵡⴻⵃⵃⴷⴻⵙ. ⵏⵉⵜⵏⵉ ⵙⵙⵇⴰⵔⴻⵏ ⵓⵛⴰ ⵡⴰⵔ ⵅⴻⴱⴱⴰⵔⴻⵏ ⵃⴻⴷ ⴷⴻⴳ ⵡⵓⵙⵙⴰⵏ ⵏⵏⵉ ⵙ ⵎⵉⵏ ⵥⵔⵉⵏ.
36 Depois daquela voz, perceberam que Jesus estava sozinho. Eles ficaram calados e, naqueles dias, não contaram nada a ninguém a respeito do que tinham visto.
37 ⵜⵉⵡⴻⵛⵛⴰ ⵏⵏⴻⵙ, ⴰⵍⴰⵎⵉ ⵜⵓⵖⴰ ⴷⴷ-ⵀⴻⴽⴽⵡⴰⵏ ⵣⴻⴳ ⵡⴻⴷⵔⴰⵔ, ⵉⵍⵇⴰ ⵜⴻⵏ-ⵉ-ⴷⴷ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵍⵖⴰⵛⵉ ⴷ ⴰⵎⴻⵇⵇⵔⴰⵏ.
37 No dia seguinte, quando eles desceram do monte, uma grande multidão veio ao encontro de Jesus.
38 ⵓ ⵅⵣⴰⵔ, ⵉⵊⵊ ⵏ ⵡⴻⵔⵢⴰⵣ ⵣⵉ ⵍⵖⴰⵛⵉ ⵉⵙⵖⵓⵢ, ⵉⵏⵏⴰ: “ⴰ ⴰⵎⵙⴻⵖⵖⴰⵔ, ⵜⵜⵣⴰⵡⴳⴻⵖ ⵛⴻⴽ, ⵃⵉⵏⵏ ⵅⴰⴼⵉ, ⴰⵇⴰ-ⵜ ⴷ ⴰⵢⴻⵏⵏⵉ ⵏ ⵎⵎⵉⵙ ⵉ ⵖⴰⵔⵉ.
38 E eis que, do meio da multidão, surgiu um homem, dizendo em alta voz: — Mestre, peço que o senhor olhe o meu filho, porque é o único que tenho.
39 ⵅⵣⴰⵔ, ⵉⵜⵜⴻⵟⵟⴻⴼ ⵉ-ⵜ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵍⴰⵔⵢⴰⵃ, ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵉⵙⵖⵓⵢⵢⵓ ⴷⴻⵖⵢⴰ, ⵉⵜⵜⵖⴻⵥⵥⴰ ⵜⵉⵖⵎⴰⵙ ⵓ ⵉⵜⵜⴻⴽⴽ ⴰⵙ-ⴷⴷ ⴽⵓⴼⴼⵓ ⵣⴻⴳ ⵓⵇⴻⵎⵎⵓⵎ, ⵄⵍⴰⵃⴰⵔ ⵡⴰⵔ ⴷ ⴰⵙ ⵢⴰⵔⴻⵅⵅⵓ ⴰⵎ ⵜ ⵉⵢⴻⵣⵣⴻⵎ ⴰⵎⵎⵓ.
39 Um espírito se apodera dele, e, de repente, o menino grita, e o espírito o convulsiona até espumar; e dificilmente o deixa, depois de o ter maltratado.
40 ⵜⵜⴰⵔⴻⵖ ⵣⴻⴳ ⵉⵎⴻⵃⴹⴰⵔⴻⵏ ⵏⵏⴻⵛ ⴰⴷ ⵜ ⵙⵙⵓⴼⴼⵖⴻⵏ, ⵎⴰⵛⴰ ⵡⴰⵔ ⵣⴻⵎⵎⴰⵔⴻⵏ.”
40 Pedi aos seus discípulos que o expulsassem, mas eles não puderam.
41 ⵢⴰⵔⵔⴰ-ⴷⴷ ⵢⴰⵙⵓⵄ, ⵉⵏⵏⴰ: “ⴰ ⵊⵊⵉⵍ ⵉ ⵡⴰⵔ ⵢⵓⵎⵉⵏⴻⵏ ⵉⵎⵄⴻⵡⵡⵊⴻⵏ, ⵎⴻⵛⵃⴰⵍ ⵖⴰⵔⵡⴻⵎ ⵉ ⵖⴰ ⴽⴽⴻⵖ ⴰⴷ ⴽⴻⵏⵏⵉⵡ ⴽⵙⵉⵖ? ⴰⵡⵉ-ⴷⴷ ⵎⵎⵉⵛ ⴷⴰ!”
41 Jesus exclamou:
42 ⴰⵍⴰⵎⵉ ⵖⴰⵔⴻⵙ ⵜ-ⵉ-ⴷⴷ-ⵉⵙⵙⵇⴰⵔⵔⴻⴱ, ⵉⵏⴹⴰⵔ ⵉ-ⵜ ⵛⵛⵉⵟⴰⵏ ⴷⵉ ⵜⴻⵎⵎⵓⵔⵜ, ⵉⵎⴻⵣⵣⴻⵇ ⵉ-ⵜ. ⵎⴰⵛⴰ ⵢⴰⵙⵓⵄ ⵉⵡⴻⴱⴱⴻⵅ ⵍⴰⵔⵢⴰⵃ ⴰⵎⴻⵏⴳⵓⵙ, ⵉⵙⵙⴳⴻⵏⴼⴰ ⴰⵃⴻⵏⵊⵉⵔ ⵓⵛⴰ ⵢⴰⵔⵔⴰ ⵉ-ⵜ ⵉ ⴱⴰⴱⴰⵙ.
42 Quando o menino estava se aproximando, o demônio o atirou no chão e o convulsionou; mas Jesus repreendeu o espírito imundo, curou o menino e o entregou ao pai.
43 ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵜⵓⵖⴰ ⵜⵜⵄⴻⵊⵊⴱⴻⵏ ⴷⵉ ⵍⴻⵎⵖⴰⵔⴻⵜ ⵏ ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ. ⵓⵛⴰ ⵓⵎⵉ ⵜⴱⴻⵀⵜⴻⵏ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵏⵉⵜⵏⵉ ⴷⵉ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵎⵉⵏ ⵉⴳⴳⴰ ⵢⴰⵙⵓⵄ, ⵉⵏⵏⴰ ⵉ ⵉⵎⴻⵃⴹⴰⵔⴻⵏ ⵏⵏⴻⵙ:
43 E todos ficaram maravilhados com a majestade de Deus. Como todos estavam admirados com tudo o que Jesus fazia, ele disse aos seus discípulos:
44 “ⴳⴳⴻⵎ ⴰⵡⴰⵍⴻⵏ-ⴰ ⴷⴻⴳ ⵉⵎⴻⵣⵣⵓⵖⴻⵏ ⵏⵡⴻⵎ, ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵎⵎⵉⵙ ⵏ ⴱⵏⴰⴷⴻⵎ ⴰⴷ ⵉⵎⵎⴻⵡⵛ ⴷⴻⴳ ⵉⴼⴰⵙⵙⴻⵏ ⵏ ⵉⵡⴷⴰⵏ.”
44 — Prestem bem atenção nas seguintes palavras: o Filho do Homem está para ser entregue nas mãos dos homens.
45 ⵎⴰⵛⴰ ⵏⵉⵜⵏⵉ ⵡⴰⵔ ⴼⵀⵉⵎⴻⵏ ⵉ ⵡⴰⵡⴰⵍ-ⴰ, ⵜⵓⵖⴰ ⵉⵜⵜⵡⴰⵙⵙⵏⵓⴼⴼⴰⵔ ⵅⴰⵙⴻⵏ ⵎⴰⵃⴻⵏⴷ ⵡⴰⵔ ⵜ ⴼⴻⵀⵀⵎⴻⵏ. ⵓⵛⴰ ⵏⵉⵜⵏⵉ ⴳⴳⵯⴻⴷⴻⵏ ⴰⴷ ⵜ ⵙⵙⴻⵇⵙⴰⵏ ⵅ ⵡⴰⵡⴰⵍ-ⴰ.
45 Eles, porém, não entendiam isso, e lhes foi encoberto para que não o compreendessem. E temiam fazer perguntas a Jesus a respeito deste assunto.
46 ⵢⵓⴷⴻⴼ ⵉ-ⵜⴻⵏ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵓⵎⵛⵓⴱⴱⴻⵛ ⵅ ⵎⴰⵏ ⵡⴻⵏ ⵣⵣⴰⵢⵙⴻⵏ ⵉ ⵖⴰ ⵢⵉⵍⵉⵏ ⴷ ⴰⵎⴻⵇⵇⵔⴰⵏ ⵇⴰⵄ.
46 Surgiu entre os discípulos uma discussão sobre qual deles seria o maior.
47 ⵎⴰⵛⴰ ⵉⵙⵙⴻⵏ ⵢⴰⵙⵓⵄ ⴰⵅⴰⵔⵔⴻⵚ ⵏ ⵡⵓⵍⴰⵡⴻⵏ ⵏⵙⴻⵏ ⵓⵛⴰ ⵉⴽⵙⵉ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵓⵃⴻⵏⵊⵉⵔ ⵉⵙⵙⴱⴻⴷⴷ ⵉ-ⵜ ⵖⴰⵔⴻⵙ.
47 Mas Jesus, sabendo o que se passava no coração deles, pegou uma criança, colocou-a junto de si
48 ⵉⵏⵏⴰ ⴰⵙⴻⵏ: “ⵡⵉ ⵖⴰ ⵉⵇⴻⴱⵍⴻⵏ ⴰⵃⴻⵏⵊⵉⵔ-ⴰ ⵙ ⵢⵉⵙⴻⵎ ⵉⵏⵓ, ⵉⵇⴱⴻⵍ ⴰⵢⵉ ⵏⴻⵛⵛ, ⵓ ⵡⵉ ⴷ ⴰⵢⵉ ⵖⴰ ⵉⵇⴻⴱⵍⴻⵏ, ⵉⵇⴱⴻⵍ ⵡⴻⵏⵏⵉ ⴷ ⴰⵢⵉ ⴷⴷ-ⵉⵙⵙⴻⴽⴽⴻⵏ. ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵡⴻⵏⵏⵉ ⴷ ⴰⵎⴻⵥⵢⴰⵏ ⵇⴰⵄ ⵊⴰⵔ ⴰⵡⴻⵎ, ⵏⴻⵜⵜⴰ ⴰⴷ ⵢⵉⵍⵉ ⴷ ⴰⵎⴻⵇⵇⵔⴰⵏ.”
48 e lhes disse:
49 ⵉⵟⵟⴻⴼ ⵢⵓⵃⴰⵏⵏⴰ ⴷⴻⴳ ⵡⴰⵡⴰⵍ, ⵉⵏⵏⴰ: “ⴰ ⴰⵎⵙⴻⵍⵎⴰⴷ ⵏⵏⴻⵖ, ⵏⴻⵥⵔⴰ ⵉⵊⵊⴻⵏ ⵉⵙⵙⵓⴼⴼⵓⵖ ⵛⵛⵡⴰⵟⴻⵏ ⵙ ⵢⵉⵙⴻⵎ ⵏⵏⴻⵛ ⵓⵛⴰ ⵏⴻⵙⵙⴱⴻⴷⴷ ⵉ-ⵜ, ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵡⴰⵔ ⵛⴻⴽ ⵉⴹⴻⴼⴼⴰⵔ ⵊⵎⵉⵄ ⴰⴽⵉⴷⵏⴻⵖ.”
49 João tomou a palavra e disse: — Mestre, vimos certo homem que expulsava demônios em seu nome, mas nós o proibimos de fazer isso, porque não segue conosco.
50 ⵉⵏⵏⴰ ⴰⵙ ⵢⴰⵙⵓⵄ: “ⵡⴰⵔ ⵜ ⵙⴱⴻⴷⴷⴰⵎ, ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵡⵉ ⵡⴰⵔ ⵉⴵⵉⵏ ⴹⵉⴷⴷ ⵏⵡⴻⵎ, ⴰⵇⴰ-ⵜ ⴰⴽⵉⴷⵡⴻⵎ.”
50 Mas Jesus lhe disse:
51 ⵓⵎⵉ ⴷⴷ-ⵉⵡⴹⴻⵏ ⴰⴷ ⴽⴻⵎⵎⵍⴻⵏ ⵡⵓⵙⵙⴰⵏ ⵏ ⵜⵎⴻⴽⵙⵉⵜ ⵏⵏⴻⵙ ⵏⵏⴻⵙ ⵖⴰⵔ ⵓⵊⴻⵏⵏⴰ, ⵢⴰⵔⵔⴰ ⴰⵖⴻⵎⴱⵓⴱ ⵏⵏⴻⵙ ⵖⴰⵔ ⵓⵔⵛⴰⵍⵉⵎ.
51 E aconteceu que, ao se completarem os dias em que seria elevado ao céu, Jesus manifestou, no semblante, a firme resolução de ir para Jerusalém.
52 ⵉⵙⵙⴻⴽⴽ ⵣⵣⴰⵜⴻⵙ ⵉⵔⴻⵇⵇⴰⵙⴻⵏ, ⵓⵛⴰ ⵉⵏⴰ ⵓⴷⴼⴻⵏ ⵖⴰⵔ ⵉⵊⵊ ⵏ ⴷⵛⴰⵔ ⵏ ⵉⵙⴰⵎⴰⵔⵉⵢⵢⴻⵏ, ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⴰⵙ ⵡⴻⵊⴷⴻⵏ ⴷⵉⵏ.
52 E enviou mensageiros que fossem na frente. Indo eles, entraram numa aldeia de samaritanos para lhe preparar pousada.
53 ⵏⵉⵜⵏⵉ ⵎⴰⵛⴰ ⵡⴰⵔ ⵜ ⵇⴱⵉⵍⴻⵏ, ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵢⴰⵔⵔⴰ ⴰⵖⴻⵎⴱⵓⴱ ⵏⵏⴻⵙ, ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⵉⵔⴰⵃ ⵖⴰⵔ ⵓⵔⵛⴰⵍⵉⵎ.
53 Mas não o receberam, porque o aspecto dele era de quem, decisivamente, ia para Jerusalém.
54 ⵓⵎⵉ ⵥⵔⵉⵏ ⵢⴰⵄⵇⵓⴱ ⴷ ⵢⵓⵃⴰⵏⵏⴰ, ⵉⵎⴻⵃⴹⴰⵔⴻⵏ ⵏⵏⴻⵙ, ⵎⴰⵏ ⴰⵢⴰ, ⵏⵏⴰⵏ: “ⴰ ⵙⵉⴷⵉⵜⵏⴻⵖ, ⵎⴰ ⵜⴻⵅⵙⴻⴷ ⴰⴷ ⵏⵓⵎⵓⵔ, ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⴷⴷ-ⵜⴻⵀⵡⴰ ⵜⵎⴻⵙⵙⵉ ⵣⴻⴳ ⵓⵊⴻⵏⵏⴰ, ⵎⴰⵃⴻⵏⴷ ⴰⴷ ⵜⴻⵏ ⵜⴻⵛⵛ ⴰⵎ ⵎⴰⵎⵎⴻⵛ ⵉⴳⴳⴰ ⵄⴰⵡⴻⴷ ⵉⵍⵉⵢⴰ?”
54 Vendo isto, os discípulos Tiago e João perguntaram: — Senhor, quer que mandemos descer fogo do céu para os consumir?
55 ⵎⴰⵛⴰ ⴰⵎ ⴷⴷ-ⵉⵏⵏⴻⵇⵍⴻⴱ, ⵉⵡⴻⴱⴱⴻⵅ ⵉ-ⵜⴻⵏ, ⵉⵏⵏⴰ: “ⵡⴰⵔ ⵜⴻⵙⵙⵉⵏⴻⵎ ⵛⴰ ⵎⴰⵏ ⴰⵔⵔⵓⵃ ⵉ ⵣⵉ ⵜⴻⴵⴰⵎ ⴽⴻⵏⵏⵉⵡ!
55 Mas Jesus, voltando-se, os repreendeu.
56 ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵎⵎⵉⵙ ⵏ ⴱⵏⴰⴷⴻⵎ ⵡⴰⵔ ⴷⴷ-ⵢⵓⵙⵉ ⵛⴰ ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⵉⵙⵙⵀⴻⵍⵍⴻⴽ ⵍⴻⵄⵎⵓⵔ ⵏ ⵉⵡⴷⴰⵏ, ⵎⴰⵛⴰ ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⵉⵡⵛ ⵜⵓⴷⴰⵔⵜ!” ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵔⵓⵃⴻⵏ ⵖⴰⵔ ⴷⵛⵓⵔⴰⵜ ⵏⵏⴻⵖⵏⵉ.
56 E seguiram para outra aldeia.
57 ⴰⵎ ⴳⴳⵓⵔⴻⵏ ⵏⵉⵜⵏⵉ ⴷⴻⴳ ⵡⴻⴱⵔⵉⴷ, ⵉⵏⵏⴰ ⴰⵙ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵡⴻⵔⵢⴰⵣ: “ⴰ ⵙⵉⴷⵉ ⵉⵏⵓ, ⴰⴷ ⵛⴻⴽ ⴹⴼⴰⵔⴻⵖ ⵎⴰⵏⵉ ⵎⴰ ⵉ ⵖⴰ ⵜⵔⴰⵃⴻⴷ.”
57 Enquanto seguiam pelo caminho, alguém disse a Jesus: — Vou segui-lo para onde quer que o senhor for.
58 ⵉⵏⵏⴰ ⴰⵙ ⵢⴰⵙⵓⵄ: “ⵉⵛⴻⵄⴱⴰⵡⴻⵏ ⵖⴰⵔⵙⴻⵏ ⵉⴼⵔⴰⵏ ⴷ ⵉⵊⴹⴰⴹ ⵏ ⵓⵊⴻⵏⵏⴰ ⵖⴰⵔⵙⴻⵏ ⵍⴻⵄⵡⴰⵛⵛ, ⵎⴰⵛⴰ ⵎⵎⵉⵙ ⵏ ⴱⵏⴰⴷⴻⵎ ⵡⴰⵔ ⵖⴰⵔⴻⵙ ⵓⵍⴰ ⵎⴰⵏⵉ ⵖⴰ ⵉⵙⴻⵏⵏⴻⴷ ⴰⵣⴻⴵⵉⴼ ⵏⵏⴻⵙ.”
58 Mas Jesus lhe respondeu:
59 ⵉⵏⵏⴰ ⵉ ⵡⴻⵏⵏⴻⵖⵏⵉ: “ⴹⴼⴰⵔ ⴰⵢⵉ-ⴷⴷ!” ⵎⴰⵛⴰ ⵡⴰⵏⵉⵜⴰ ⵉⵏⵏⴰ: “ⴰ ⵙⵉⴷⵉ ⵉⵏⵓ, ⴻⵊⵊ ⴰⵢⵉ ⴰⵎⴻⵣⵡⴰⵔ ⴰⴷ ⴰⵔⴻⴳⴳⵯⴻⵃⴻⵖ ⴰⴷ ⵏⴻⴹⵍⴻⵖ ⴱⴰⴱⴰ!”
59 A outro Jesus disse: Mas ele respondeu: — Senhor, deixe-me ir primeiro sepultar o meu pai.
60 ⵎⴰⵛⴰ ⵉⵏⵏⴰ ⴰⵙ ⵢⴰⵙⵓⵄ: “ⴻⵊⵊ ⵉⵎⴻⵜⵜⵉⵏⴻⵏ ⴰⴷ ⵏⴻⴹⵍⴻⵏ ⵉⵎⴻⵜⵜⵉⵏⴻⵏ ⵏⵙⴻⵏ, ⵎⴰⵛⴰ ⵛⴻⴽ ⵔⵓⵃ, ⵜⴱⴰⵔⵔⵃⴻⴷ ⵙ ⵜⴳⴻⵍⴷⵉⵜ ⵏ ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ.”
60 Mas Jesus insistiu:
61 ⵉⵏⵏⴰ ⴰⵙ ⵡⴻⵏⵏⴻⵖⵏⵉ: “ⴰⴷ ⵛⴻⴽ ⴹⴼⴰⵔⴻⵖ, ⴰ ⵙⵉⴷⵉ, ⵎⴰⵛⴰ ⴻⵊⵊ ⴰⵢⵉ ⴰⵎⴻⵣⵡⴰⵔ ⴰⴷ ⴳⴳⴻⵖ ⴰⵍⵍⴰⵀ ⵉⵀⴻⵏⵏⵉⴽ ⵅ ⵢⵉⵏⵏⵉ ⵖⴰⵔⵉ ⴷⵉ ⵜⴰⴷⴷⴰⵔⵜ ⵉⵏⵓ, ⵅⴻⵏⵏⵉ ⴰⴷ ⴷⴷ-ⴰⵙⴻⵖ.”
61 Outro lhe disse: — Senhor, quero segui-lo, mas permita que antes disso eu me despeça das pessoas da minha casa.
62 ⵉⵏⵏⴰ ⴰⵙ ⵢⴰⵙⵓⵄ: “ⵓⵍⴰ ⴷ ⵉⵊⵊ, ⵎⴰⵍⴰ ⵉⵙⵙⵔⵓⵙⴰ ⴰⴼⵓⵙ ⵏⵏⴻⵙ ⵅ ⵓⵙⵖⴰⵔ, ⵅⴻⵏⵏⵉ ⴰⴷ ⵉⵅⵣⴰⵔ ⵖⴰⵔ ⴹⴻⴼⴼⴰⵔ, ⴰⴷ ⵉⵚⵍⴻⵃ ⵉ ⵜⴳⴻⵍⴷⵉⵜ ⵏ ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ.”
62 Mas Jesus lhe respondeu:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.