Juízes 9

rift (RIFT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 ⴰⴱⵉⵎⴰⵍⵉⴽ, ⵎⵎⵉⵙ ⵏ ⵢⴰⵔⵓⴱⴱⴰⵄⵍ, ⵢⵓⵢⵓⵔ ⵖⴰⵔ ⵛⴰⴽⵉⵎ, ⵖⴰⵔ ⴰⵢⵜⵎⴰⵙ ⵏ ⵢⴻⵎⵎⴰⵙ. ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵉⵙⵙⵉⵡⴻⵍ ⴰⴽⵉⴷⵙⴻⵏ ⵓ ⴰⴽ-ⴷ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵍⵡⴰⵛⵓⵏ ⵏ ⵜⴰⴷⴷⴰⵔⵜ ⵏ ⴱⴰⴱⴰⵙ ⵏ ⵢⴻⵎⵎⴰⵙ, ⵉⵏⵏⴰ:
1 Abimeleque, filho de Jerubaal, foi aos irmãos de sua mãe em Siquém e disse a eles e a todo o clã da família de sua mãe:
2 “ⵙⵉⵡⵍⴻⵎ ⵎⴰⵛⴰ ⴷⴻⴳ ⵉⵎⴻⵣⵣⵓⵖⴻⵏ ⵏ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵉⵎⴻⵣⴷⴰⵖ ⵏ ⵛⴰⴽⵉⵎ: ‘ⵎⵉⵏ ⵉⴵⴰⵏ ⵎⵍⵉⵃ ⵉ ⴽⴻⵏⵏⵉⵡ: ⵎⴰⵍⴰ ⵙⴻⴱⵄⵉⵏ ⵏ ⵢⴻⵔⵢⴰⵣⴻⵏ ⴰⴷ ⵅⴰⵡⴻⵎ ⵃⴻⴽⵎⴻⵏ, ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵉⵃⴻⵏⵊⵉⵔⴻⵏ ⵏ ⵢⴰⵔⵓⴱⴱⴰⵄⵍ, ⵏⵉⵖ ⵎⴰⵍⴰ ⵎⵖⵉⵔ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵡⴻⵔⵢⴰⵣ ⵡⴰⵀⴰ ⴰⴷ ⵅⴰⵡⴻⵎ ⵉⵃⴽⴻⵎ? ⵄⴻⵇⵍⴻⵎ ⵄⴰⵡⴻⴷ, ⴰⵇⴰ ⵏⴻⵛⵛ ⴷ ⵉⵖⵓⵙⵙⴰⵏ ⵏⵡⴻⵎ ⴷ ⴰⵢⵙⵓⵎ ⵏⵡⴻⵎ.’”
2 "Perguntem a todos os cidadãos de Siquém: O que é melhor para vocês: ter todos os setenta filhos de Jerubaal governando sobre vocês, ou somente um homem? Lembrem-se de que eu sou sua própria carne".
3 ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵙⵙⵉⵡⵍⴻⵏ ⴰⵢⵜⵎⴰⵙ ⵏ ⵢⴻⵎⵎⴰⵙ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⴰⵡⴰⵍⴻⵏ-ⴰ ⴷⴻⴳ ⵉⵎⴻⵣⵣⵓⵖⴻⵏ ⵏ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵉⵎⴻⵣⴷⴰⵖ ⵏ ⵛⴰⴽⵉⵎ ⴰⵍⴰⵎⵉ ⵓⵍ ⵏⵙⴻⵏ ⵉⵎⴻⵢⵢⴻⵍ ⴰⴷ ⴷⴷ-ⵢⴰⵙ ⴰⴽ-ⴷ ⴰⴱⵉⵎⴰⵍⵉⴽ, ⵎⴰⵖⴰⵔ ⵏⵉⵜⵏⵉ ⵏⵏⴰⵏ: “ⵏⴻⵜⵜⴰ ⴷ ⵓⵎⴰⵜⵏⴻⵖ.”
3 Os irmãos de sua mãe repetiram tudo aos cidadãos de Siquém, e estes se mostraram propensos a seguir Abimeleque, pois disseram: "Ele é nosso irmão".
4 ⵏⵉⵜⵏⵉ ⵡⵛⵉⵏ ⴰⵙ ⵙⴻⴱⵄⵉⵏ ⵏ ⵓⵇⵉⵢⵢⴰⵜ ⵏ ⵏⵏⵓⵇⴰⵔⵜ ⵣⵉ ⵣⵣⴰⵡⴻⵛⵜ ⵏ ⴱⴰⵄⵍ-ⴱⴰⵔⵉⵜ. ⵣⵣⴰⵢⵙⴻⵏⵜ ⵉⵛⵔⴰ ⴰⴱⵉⵎⴰⵍⵉⴽ ⵉⵔⵢⴰⵣⴻⵏ ⵉⵅⵡⴰⵏ ⴷ ⵢⵉⵏⵏⵉ ⵉⵟⴰⵔⵔⵛⴻⵏ, ⵓⵛⴰ ⵏⵉⵜⵏⵉ ⴹⴻⴼⴼⴰⵔⴻⵏ ⵜ-ⵉ-ⴷⴷ.
4 Deram-lhe setenta peças de prata tiradas do templo de Baal-Berite, as quais Abimeleque usou para contratar alguns desocupados e vadios, que se tornaram seus seguidores.
5 ⵢⵓⴷⴻⴼ ⵖⴰⵔ ⵜⴰⴷⴷⴰⵔⵜ ⵏ ⴱⴰⴱⴰⵙ ⴷⵉ ⵄⴰⴼⵔⴰ ⵓ ⵉⵏⵖⴰ ⵅ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵡⴻⵥⵔⵓ ⴰⵢⵜⵎⴰⵙ, ⵉⵃⴻⵏⵊⵉⵔⴻⵏ ⵏ ⵢⴰⵔⵓⴱⴱⴰⵄⵍ, ⵙⴻⴱⵄⵉⵏ ⵏ ⵢⴻⵔⵢⴰⵣⴻⵏ. ⵎⵖⵉⵔ ⵢⵓⵜⴰⵎ, ⴰⵃⴻⵏⵊⵉⵔ ⴰⵎⴰⵥⵓⵥ ⵏ ⵢⴰⵔⵓⴱⴱⴰⵄⵍ ⵉⵇⵇⵉⵎ ⵡⴻⵃⵃⴷⴻⵙ, ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵜⵓⵖⴰ ⵉⵏⵏⵓⴼⴼⴰⵔ.
5 Foi à casa de seu pai em Ofra e matou seus setenta irmãos, filhos de Jerubaal, sobre uma rocha. Mas Jotão, o filho mais novo de Jerubaal, escondeu-se e escapou.
6 ⵓⵛⴰ ⵎⵓⵏⴻⵏ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵉⵎⴻⵣⴷⴰⵖ ⵏ ⵛⴰⴽⵉⵎ ⴷ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵉⵏⵏⵉ ⴷⵉ ⵍⵇⴻⵍⵄⴰ ⵓⵛⴰ ⴼⴼⵖⴻⵏ, ⴳⴳⵉⵏ ⴰⴱⵉⵎⴰⵍⵉⴽ ⴷ ⴰⵊⴻⴵⵉⴷ ⵖⴰⵔ ⵜⵛⴻⵊⵊⴰⵔⵜ ⵏ ⵢⵉⴳⴳ ⵏⵏⵉ ⵉⴵⴰⵏ ⴷⴻⴳ ⵡⴻⵎⵛⴰⵏ ⵉⵇⴻⴷⴷⵙⴻⵏ ⵖⴰⵔ ⵛⴰⴽⵉⵎ.
6 Então todos os cidadãos de Siquém e de Bete-Milo reuniram-se ao lado do Carvalho, junto à coluna de Siquém, para coroar Abimeleque rei.
7 ⵏⵉⵜⵏⵉ ⵅⴻⴱⴱⴰⵔⴻⵏ ⴰⵢⴰ ⵉ ⵢⵓⵜⴰⵎ, ⵉⴽⴽⴰⵔ ⵉⴱⴻⴷⴷ ⵅ ⵜⵇⵉⵛⵛⴰⵜ ⵏ ⵡⴻⴷⵔⴰⵔ ⵏ ⵊⴰⵔⵉⵣⵉⵎ. ⵉⵙⵙⴳⴻⵄⵄⴻⴷ ⵜⵎⵉⵊⵊⴰ ⵏⵏⴻⵙ, ⵉⵏⵏⴰ ⴰⵙⴻⵏ: “ⵙⵍⴻⵎ ⵖⴰⵔⵉ, ⴰ ⴽⴻⵏⵏⵉⵡ ⵉⵎⴻⵣⴷⴰⵖ ⵏ ⵛⴰⴽⵉⵎ, ⵓⵛⴰ ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ ⴰⴷ ⵖⴰⵔⵡⴻⵎ ⵉⵙⴻⵍ!”
7 Quando Jotão soube disso, subiu ao topo do monte Gerizim e gritou para eles: "Ouçam-me, cidadãos de Siquém, para que Deus os ouça.
8 “ⴰⵛⵃⴰⵍ ⵓⵢⴰ ⴽⴽⴰⵔⴻⵏⵜ ⵜⵛⴻⵊⵊⵓⵔⴰ, ⴼⴼⵖⴻⵏⵜ ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⴷⴻⵀⵏⴻⵏⵜ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵓⵊⴻⴵⵉⴷ ⵅ ⵢⵉⵅⴻⴼ ⵏⵙⴻⵏⵜ ⵓⵛⴰ ⵏⵏⴰⵏⵜ ⵉ ⵓⵣⴻⵎⵎⵓⵔ: ‘ⵉⵍⵉ ⵛⴻⴽ ⴷ ⴰⵊⴻⴵⵉⴷ ⵏⵏⴻⵖ!’
8 Certo dia as árvores saíram para ungir um rei para si. Disseram à oliveira: ‘Seja o nosso rei! ’
9 ⴰⵣⴻⵎⵎⵓⵔ ⵉⵏⵏⴰ ⴰⵙⴻⵏ: ‘ⵎⴰ ⴰⴷ ⵙⴻⵎⵃⴻⵖ ⴷⵉ ⵜⴰⴷⵓⵏⵜ ⵏ ⵣⵣⴻⵛⵜ ⵉⵏⵓ ⵏⵏⵉ ⵉ ⴷ ⴰⵢⵉ ⵉⵙⵙⴻⵎⵖⴰⵔ ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ ⴷ ⵉⵡⴷⴰⵏ? ⵎⴰ ⴰⴷ ⴹⵡⴻⵖ ⵙⴻⵏⵏⴻⵊ ⵉ ⵜⵛⴻⵊⵊⵓⵔⴰ ⵏⵏⴻⵖⵏⵉ?’
9 "A oliveira, porém, respondeu: ‘Deveria eu renunciar ao meu azeite, com o qual se presta honra aos deuses e aos homens, para dominar sobre as árvores? ’
10 ⵓⵛⴰ ⵏⵏⴰⵏⵜ ⵜⵛⴻⵊⵊⵓⵔⴰ ⵉ ⵡⴰⵔⵜⵓ: ‘ⴰⵙ-ⴷⴷ, ⵉⵍⵉ ⵛⴻⴽ ⴷ ⴰⵊⴻⴵⵉⴷ ⵏⵏⴻⵖ!’
10 "Então as árvores disseram à figueira: ‘Venha ser o nosso rei! ’
11 ⵓⵔⵜⵓ ⵉⵏⵏⴰ ⴰⵙⴻⵏ: ‘ⵎⴰ ⴰⴷ ⵙⴻⵎⵃⴻⵖ ⴷⵉ ⵜⴰⵥⵢⵓⴷⵉ ⵉⵏⵓ ⴷ ⵍⵖⵉⴵⴻⵜ ⵉⵚⴻⴱⵃⴻⵏ ⵉⵏⵓ? ⵎⴰ ⴰⴷ ⴹⵡⴻⵖ ⵙⴻⵏⵏⴻⵊ ⵉ ⵜⵛⴻⵊⵊⵓⵔⴰ ⵏⵏⴻⵖⵏⵉ?’
11 "A figueira, porém, respondeu: ‘Deveria eu renunciar ao meu fruto saboroso e doce, para dominar sobre as árvores? ’
12 ⵓⵛⴰ ⵏⵏⴰⵏⵜ ⵜⵛⴻⵊⵊⵓⵔⴰ ⵉ ⵜⵣⴰⵢⴰⵔⵜ: ‘ⴰⵙ-ⴷⴷ, ⵉⵍⵉ ⵛⴻⵎ ⴷ ⴰⵊⴻⴵⵉⴷ ⵏⵏⴻⵖ!’
12 "Depois as árvores disseram à videira: ‘Venha ser o nosso rei! ’
13 ⵎⴰⵛⴰ ⵜⴻⵏⵏⴰ ⴰⵙⴻⵏ ⵜⵣⴰⵢⴰⵔⵜ: ‘ⵎⴰ ⴰⴷ ⵙⴻⵎⵃⴻⵖ ⴷⵉ ⴱⵉⵏⵓ ⵏ ⵊⴷⵉⴷ ⵉⵏⵓ ⵏⵏⵉ ⵉⵙⵙⴻⴼⵔⴰⵃⴻⵏ ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ ⴷ ⵉⵡⴷⴰⵏ? ⵎⴰ ⴰⴷ ⴹⵡⴻⵖ ⵙⴻⵏⵏⴻⵊ ⵉ ⵜⵛⴻⵊⵊⵓⵔⴰ ⵏⵏⴻⵖⵏⵉ?’
13 "A videira, porém, respondeu: ‘Deveria eu renunciar ao meu vinho, que alegra os deuses e os homens, para ter domínio sobre as árvores? ’
14 ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵏⵏⴰⵏ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵜⵉⵛⴻⵊⵊⵓⵔⴰ ⵉ ⵛⴱⴰⵔⵇ ⴰⴽ-ⴷ ⵉⵙⴻⵏⵏⴰⵏⴻⵏ: ‘ⴰⵙ-ⴷⴷ, ⵉⵍⵉ ⵛⴻⴽ ⴷ ⴰⵊⴻⴵⵉⴷ ⵏⵏⴻⵖ!’
14 "Finalmente todas as árvores disseram ao espinheiro: ‘Venha ser o nosso rei! ’
15 ⵓⵛⴰ ⵛⴱⴰⵔⵇ ⴰⴽ-ⴷ ⵉⵙⴻⵏⵏⴰⵏⴻⵏ ⵉⵏⵏⴰ ⵉ ⵜⵛⴻⵊⵊⵓⵔⴰ: ‘ⵎⴰⵍⴰ ⵜⴻⵅⵙⴻⵏⵜ ⴽⴻⵏⵏⵉⵏⵜ ⵙ ⵜⵉⴷⴻⵜⵜ ⴰⴷ ⴰⵢⵉ ⵜⴷⴻⵀⵏⴻⵏⵜ ⴷ ⴰⵊⴻⴵⵉⴷ ⵅⴰⴽⴻⵏⵜ, ⴰⵙⴻⵏⵜ-ⴷⴷ ⵅⴻⵏⵏⵉ, ⴰⴼⴻⵏⵜ ⴰⴷⵓⵔⵔⵉ ⴷⵉ ⵜⵉⵍⵉ ⵉⵏⵓ, ⵎⴰⵛⴰ ⵎⴰⵍⴰ ⵍⵍⴰ, ⵅⴻⵏⵏⵉ ⴰⴷ ⵜⴻⴽⴽⴰⵔ ⵜⵎⴻⵙⵙⵉ ⵣⵉ ⵛⴱⴰⵔⵇ ⴰⴽ-ⴷ ⵉⵙⴻⵏⵏⴰⵏⴻⵏ, ⴰⴷ ⵜⴻⵛⵛ ⵜⵉⵛⴻⵊⵊⵓⵔⴰ ⵏ ⵜⴻⵏⴳⴻⵍⵜ ⵏ ⵍⵓⴱⵏⴰⵏ.’”
15 "O espinheiro disse às árvores: ‘Se querem realmente ungir-me rei sobre vocês, venham abrigar-se à minha sombra; do contrário, sairá fogo do espinheiro e consumirá até os cedros do Líbano! ’
16 ⵍⴻⵅⵅⵓ ⵅⴻⵏⵏⵉ, ⴽⴻⵏⵏⵉⵡ, ⵉⵎⴻⵣⴷⴰⵖ ⵏ ⵛⴰⴽⵉⵎ, ⵎⴰⵍⴰ ⵜⴻⴳⴳⵉⵎ ⵙ ⵜⵉⴷⴻⵜⵜ ⴷ ⵍⴻⵚⴼⴰⵢⴻⵜ ⵓⵎⵉ ⵜⴻⴳⴳⵉⵎ ⴰⴱⵉⵎⴰⵍⵉⴽ ⴷ ⴰⵊⴻⴵⵉⴷ, ⵓ ⵎⴰⵍⴰ ⴽⴻⵏⵏⵉⵡ ⵜⴻⴳⴳⵉⵎ ⵎⵍⵉⵃ ⴷⵉ ⵢⴰⵔⵓⴱⴱⴰⵄⵍ ⴷ ⵜⴰⴷⴷⴰⵔⵜ ⵏⵏⴻⵙ, ⵓ ⵎⴰⵍⴰ ⴽⴻⵏⵏⵉⵡ ⵜⴻⴳⴳⵉⵎ ⴷⴰⵢⴻⵙ ⴰⵎ ⵎⴰⵎⵎⴻⵛ ⵉⵙⵙⴷⴰⵀⴻⴵ,
16 "Será que vocês agiram de fato com sinceridade quando fizeram Abimeleque rei? Foram justos com Jerubaal e sua família, como ele merecia?
17 - ⴰⵇⴰ ⴱⴰⴱⴰ ⵉⵎⵎⵏⴻⵖ ⴷⵉ ⵟⵟⵡⴻⵄ ⵏⵡⴻⵎ ⵓⵛⴰ ⵉⵙⴻⴱⴱⴻⵍ ⵜⵓⴷⴰⵔⵜ ⵏⵏⴻⵙ ⵓⵛⴰ ⵉⴼⴻⴽⴽ ⴽⴻⵏⵏⵉⵡ ⵣⴻⴳ ⵓⴼⵓⵙ ⵏ ⵎⵉⴷⵢⴰⵏ,
17 Meu pai lutou por vocês e arriscou a vida para livrá-los das mãos de Midiã,
18 ⵎⴰⵛⴰ ⴽⴻⵏⵏⵉⵡ ⵜⵖⴻⵡⵡⵖⴻⵎ ⴰⵙⵙ-ⴰ ⵅ ⵜⴰⴷⴷⴰⵔⵜ ⵏ ⴱⴰⴱⴰ ⵓ ⵅ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵡⴻⵥⵔⵓ ⴰⵇⴰ ⵜⴻⵏⵖⵉⵎ ⴰⵔⵔⴰⵡ ⵏⵏⴻⵙ, ⵙⴻⴱⵄⵉⵏ ⵏ ⵢⴻⵔⵢⴰⵣⴻⵏ, ⵓ ⵜⴻⴳⴳⵉⵎ ⴰⴱⵉⵎⴰⵍⵉⴽ, ⵎⵎⵉⵙ ⵏ ⵜⴰⵢⵢⴰ, ⴷ ⴰⵊⴻⴵⵉⴷ ⵅ ⵉⵎⴻⵣⴷⴰⵖ ⵏ ⵛⴰⴽⵉⵎ, ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵏⴻⵜⵜⴰ ⴷ ⵓⵎⴰⵜⵡⴻⵎ -
18 hoje, porém, vocês se revoltaram contra a família de meu pai, mataram seus setenta filhos sobre a mesma rocha, e proclamaram Abimeleque, o filho de sua escrava, rei sobre os cidadãos de Siquém pelo fato de ser irmão de vocês.
19 ⵎⴰⵍⴰ ⴽⴻⵏⵏⵉⵡ ⵜⴻⴳⴳⵉⵎ ⴰⵙⵙ-ⴰ ⵙ ⵜⵉⴷⴻⵜⵜ ⴷ ⵍⴻⵚⴼⴰⵢⴻⵜ ⴷⵉ ⵢⴰⵔⵓⴱⴱⴰⵄⵍ ⴷ ⵜⴰⴷⴷⴰⵔⵜ ⵏⵏⴻⵙ, ⵅⴻⵏⵏⵉ ⴰⴷ ⵜⴼⴰⵔⵃⴻⵎ ⴷⵉ ⴰⴱⵉⵎⴰⵍⵉⴽ ⵓ ⵏⴻⵜⵜⴰ ⴰⴷ ⵉⴼⴰⵔⵃ ⴷⴰⵢⵡⴻⵎ.
19 Se hoje vocês de fato agiram com sinceridade para com Jerubaal e sua família, alegrem-se com Abimeleque, e alegre-se ele com vocês!
20 ⵎⴰⵛⴰ ⵎⴰⵍⴰ ⵡⴰⵔ ⵉⴵⵉ ⴰⵎⴻⵏⵏⵉ, ⵅⴻⵏⵏⵉ ⴰⴷ ⵜⴻⴽⴽⴰⵔ ⵜⵎⴻⵙⵙⵉ ⵣⵉ ⴰⴱⵉⵎⴰⵍⵉⴽ ⴰⴷ ⵜⴻⵛⵛ ⵉⵔⵢⴰⵣⴻⵏ ⵏ ⵛⴰⴽⵉⵎ ⴷ ⵉⵎⴻⵣⴷⴰⵖ ⵏ ⵍⵇⴻⵍⵄⴰ ⵓⵛⴰ ⴰⴷ ⵜⴻⴽⴽⴰⵔ ⵜⵎⴻⵙⵙⵉ ⵣⴻⴳ ⵉⵎⴻⵣⴷⴰⵖ ⵏ ⵛⴰⴽⵉⵎ ⵓ ⵣⵉ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵉⵏⵏⵉ ⴷⵉ ⵍⵇⴻⵍⵄⴰ, ⴰⴷ ⵜⴻⵛⵛ ⴰⴱⵉⵎⴰⵍⵉⴽ!’”
20 Entretanto, se não foi assim, que saia fogo de Abimeleque e consuma os cidadãos de Siquém e de Bete-Milo, e que saia fogo dos cidadãos de Siquém e de Bete-Milo, e consuma Abimeleque! "
21 ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵢⵓⵢⵓⵔ ⵢⵓⵜⴰⵎ, ⵢⴰⵔⵡⴻⵍ, ⵉⵔⵓⵃ ⵖⴰⵔ ⴱⵉ’ⵔ. ⵜⵓⵖⴰ ⵉⵣⴻⴷⴷⴻⵖ ⴷⵉⵏ, ⵉⴳⴳⵯⴻⵊ ⵅ ⵓⵎⴰⵙ ⴰⴱⵉⵎⴰⵍⵉⴽ.
21 Depois Jotão fugiu para Beer, e foi morar ali, longe de seu irmão Abimeleque.
22 ⵍⴰⵎⵉ ⵜⵓⵖⴰ ⵉⵃⴻⴽⴽⴻⵎ ⴰⴱⵉⵎⴰⵍⵉⴽ ⵅ ⵉⵙⵔⴰⵉⵍ ⵜⵍⴰⵜⴰ ⵏ ⵉⵙⴻⴳⴳⵯⵓⵙⴰ,
22 Fazia três anos que Abimeleque governava Israel,
23 ⵉⵙⵙⴻⴽⴽ ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵍⴰⵔⵢⴰⵃ ⴷ ⴰⵄⴻⴼⴼⴰⵏ ⵊⴰⵔ ⴰⴱⵉⵎⴰⵍⵉⴽ ⴷ ⵉⵎⴻⵣⴷⴰⵖ ⵏ ⵛⴰⴽⵉⵎ. ⵉⵎⴻⵣⴷⴰⵖ ⵏ ⵛⴰⴽⵉⵎ ⵖⴷⴰⵔⴻⵏ ⵣⵉ ⴰⴱⵉⵎⴰⵍⵉⴽ,
23 quando Deus enviou um espírito maligno entre Abimeleque e os cidadãos de Siquém, e estes agiram traiçoeiramente contra Abimeleque.
24 ⵃⵉⵎⴰ ⴰⵖⴻⵚⵚⴻⴱ, ⵏⵏⵉ ⵉⵜⵜⵡⴰⴳⴳⴻⵏ ⵉ ⵙⴻⴱⵄⵉⵏ ⵏ ⵉⵃⴻⵏⵊⵉⵔⴻⵏ ⵏ ⵢⴰⵔⵓⴱⴱⴰⵄⵍ, ⴷ ⵉⴷⴰⵎⵎⴻⵏ ⵏⵙⴻⵏ ⴰⴷ ⴷⴷ-ⴰⵙⴻⵏ ⵅ ⵓⵎⴰⵜⵙⴻⵏ ⴰⴱⵉⵎⴰⵍⵉⴽ, ⵡⴻⵏⵏⵉ ⵜⴻⵏ ⵉⵏⵖⵉⵏ, ⵓ ⵅ ⵉⵎⴻⵣⴷⴰⵖ ⵏ ⵛⴰⴽⵉⵎ, ⵉⵏⵏⵉ ⵜⵓⵖⴰ ⵉⵙⵙⵊⴻⵀⴷⴻⵏ ⵉⴼⴰⵙⵙⴻⵏ ⵏⵏⴻⵙ ⵎⴰⵃⴻⵏⴷ ⴰⴷ ⵏⵖⴻⵏ ⴰⵢⵜⵎⴰⵙ.
24 Isso aconteceu para que o crime contra os setenta filhos de Jerubaal, o derramamento do sangue deles, fosse vingado em seu irmão Abimeleque e nos cidadãos de Siquém que o ajudaram a assassinar os seus irmãos.
25 ⵉⵎⴻⵣⴷⴰⵖ ⵏ ⵛⴰⴽⵉⵎ ⵡⴻⵊⴷⴻⵏ ⴰⵙ ⵍⴻⴼⵅⵓⵅ ⵅ ⵜⵇⵉⵛⵛⴰⵜ ⵏ ⵉⴷⵓⵔⴰⵔ ⵓ ⵏⵉⵜⵏⵉ ⴽⴻⵛⵛⴹⴻⵏ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵡⴻⵏⵏⵉ ⴷⵉⵏ ⵅⴰⵙⴻⵏ ⵉ ⵖⴰ ⵉⴽⴽⴻⵏ ⴷ ⴰⴱⵔⵉⴷ. ⴰⵢⴰ ⵉⵜⵜⵡⴰⵏⵏⴰ ⵉ ⴰⴱⵉⵎⴰⵍⵉⴽ.
25 Os cidadãos de Siquém enviaram homens para o alto das colinas para emboscarem os que passassem por ali, e Abimeleque foi informado disso.
26 ⵊⴰⵄⴰⵍ, ⵎⵎⵉⵙ ⵏ ⵄⴰⴱⵉⴷ, ⵢⵓⵙⴰ-ⴷⴷ ⴰⴽ-ⴷ ⴰⵢⵜⵎⴰⵙ ⵓⵛⴰ ⵏⵉⵜⵏⵉ ⵓⵢⵓⵔⴻⵏ ⵖⴰⵔ ⵛⴰⴽⵉⵎ ⵓ ⵉⵎⴻⵣⴷⴰⵖ ⵏ ⵛⴰⴽⵉⵎ ⵜⵜⵉⵇⵇⴻⵏ ⴷⴰⵢⴻⵙ.
26 Nesse meio tempo Gaal, filho de Ebede, mudou-se com seus parentes para Siquém, cujos cidadãos confiavam nele.
27 ⵏⵉⵜⵏⵉ ⴼⴼⵖⴻⵏ ⵖⴰⵔ ⵉⵢⵢⴰⵔⴻⵏ, ⵍⴻⵇⴹⴻⵏ ⵓⴹⵉⵍ ⴷⴻⴳ ⵉⵎⴰⵔⵊⴰⵄⴻⵏ ⵏⵙⴻⵏ, ⵄⴻⴼⴼⵙⴻⵏ ⵅ ⵓⴹⵉⵍ ⵓⵛⴰ ⵖⴻⵏⵏⵊⴻⵏ ⵉⵣⵍⴰⵏ ⵏ ⵍⴻⴼⵔⴰⵃⴻⵜ, ⵓⴷⴼⴻⵏ ⵖⴰⵔ ⵜⴰⴷⴷⴰⵔⵜ ⵏ ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ ⵏⵙⴻⵏ, ⵛⵛⵉⵏ ⵙⵡⵉⵏ ⵓⵛⴰ ⵏⴻⵄⵍⴻⵏ ⴰⴱⵉⵎⴰⵍⵉⴽ.
27 Sucedeu que foram ao campo, colheram uvas, pisaram-nas, e fizeram uma festa no templo do seu deus. Comendo e bebendo, amaldiçoaram Abimeleque.
28 ⵓⵛⴰ ⵊⴰⵄⴰⵍ, ⵎⵎⵉⵙ ⵏ ⵄⴰⴱⵉⴷ, ⵉⵏⵏⴰ: “ⵎⵉⵏ ⵉⵄⵏⴰ ⵏⴻⵜⵜⴰ ⴰⴱⵉⵎⴰⵍⵉⴽ ⴷ ⵎⴰⵏ ⵡⴻⵏ ⵉ ⵉⴵⴰⵏ ⴷ ⵛⴰⴽⵉⵎ, ⴰⵇⴰ ⵏⴻⵛⵛⵉⵏ ⴰⴷ ⴰⵙ ⵏⴰⴹⴰⵔ? ⵎⴰ ⵡⴰⵔ ⵉⴵⵉ ⵏⴻⵜⵜⴰ ⴷ ⵎⵎⵉⵙ ⵏ ⵢⴰⵔⵓⴱⴱⴰⵄⵍ? ⵓ ⵎⴰ ⵡⴰⵔ ⵉⴵⵉ ⵣⴰⴱⵓⵍ ⴷ ⵍⵡⴰⵍⵉ ⵏⵏⴻⵙ? ⵙⴻⵅⵅⴰⵔⴻⵎ ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵉ ⵢⴻⵔⵢⴰⵣⴻⵏ ⵏ ⵃⴰⵎⵓⵔ, ⴱⴰⴱⴰⵙ ⵏ ⵛⴰⴽⵉⵎ, ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵎⴰⵢⴻⵎⵎⵉ ⵉ ⴷ ⴰⵙ ⵖⴰ ⵏⵙⴻⵅⵅⴰⵔ?
28 Então Gaal, filho de Ebede, disse: "Quem é Abimeleque para que o sirvamos? E quem é Siquém? Não é ele o filho de Jerubaal, e não é Zebul o seu representante? Sirvam aos homens de Hamor, o pai de Siquém! Por que servir a Abimeleque?
29 ⵎⵍⵉ ⵎⴰⵛⴰ ⵍⴳⴻⵏⵙ-ⴰ ⴷⴻⴳ ⵓⴼⵓⵙ ⵉⵏⵓ, ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵏⴻⵛⵛ ⵜⵓⵖⴰ ⵅⵙⴻⵖ ⴰⴷ ⴰⵥⵥⵍⴻⵖ ⵅ ⴰⴱⵉⵎⴰⵍⵉⴽ.” ⵓⵛⴰ ⵉⵏⵏⴰ ⵉ ⴰⴱⵉⵎⴰⵍⵉⴽ: “ⴰⵔⵏⵉ ⵉ ⵍⵄⴻⵙⴽⴰⵔ ⵏⵏⴻⵛ ⵓⵛⴰ ⴼⴼⴻⵖ ⵖⴰⵔ ⵓⵎⴻⵏⵖⵉ!”
29 Ah! Se eu tivesse esse povo sob o meu comando! Eu me livraria dele. E diria a Abimeleque: ‘Mobilize o seu exército e venha! ’"
30 ⵓⵎⵉ ⵣⴰⴱⵓⵍ, ⵍⵃⴰⴽⴻⵎ ⵏ ⵜⴻⵏⴷⵉⵏⵜ, ⵉⵙⵍⴰ ⴰⵡⴰⵍⴻⵏ ⵏ ⵊⴰⵄⴰⵍ, ⵎⵎⵉⵙ ⵏ ⵄⴰⴱⵉⴷ, ⵢⴰⵔⵖⴰ ⵓⵅⴻⵢⵢⴻⵇ ⵏⵏⴻⵙ.
30 Quando Zebul, o governante da cidade, ouviu o que dizia Gaal, filho de Ebede, ficou indignado.
31 ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵉⵙⵙⴻⴽⴽ ⵉⵔⴻⵇⵇⴰⵙⴻⵏ ⵖⴰⵔ ⴰⴱⵉⵎⴰⵍⵉⴽ ⴷⵉ ⵜⵏⵓⴼⴼⵔⴰ, ⵏⵏⴰⵏ: “ⵅⵣⴰⵔ, ⵊⴰⵄⴰⵍ, ⵎⵎⵉⵙ ⵏ ⵄⴰⴱⵉⴷ, ⴷ ⴰⵢⵜⵎⴰⵙ ⵓⵙⵉⵏ-ⴷⴷ ⵖⴰⵔ ⵛⴰⴽⵉⵎ, ⵓ ⵅⵣⴰⵔ, ⴰⵇⴰ ⵙⵙⵖⴻⵡⵡⵖⴻⵏ ⵅⴰⴽ ⵜⴰⵏⴷⵉⵏⵜ.
31 Secretamente enviou mensageiros a Abimeleque dizendo: "Gaal, filho de Ebede, e seus parentes vieram a Siquém e estão agitando a cidade contra você.
32 ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵍⴻⵅⵅⵓ, ⴽⴽⴰⵔ ⴷⵉ ⴵⵉⵍⴻⵜ-ⴰ, ⵛⴻⴽ ⴷ ⵍⴳⴻⵏⵙ ⵏⵏⵉ ⵖⴰⵔⴻⴽ ⵉⴵⴰⵏ, ⵓⵛⴰ ⴻⴳⴳ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵍⴼⴻⵅ ⴷⴻⴳ ⵉⵢⵢⴰⵔ.
32 Venha de noite, você e seus homens, e fiquem à espera no campo.
33 ⵓ ⵖⴰⵔ ⵜⵓⴼⴼⵓⵜ, ⵖⴰⵔ ⵡⴻⵏⵇⴰⵔ ⵏ ⵜⴼⵓⵛⵜ, ⵉⵜⵜⵅⴻⵚⵚⴰ ⴰⴷ ⵜⴻⴽⴽⴰⵔⴻⴷ ⵣⵉⵛ ⵓⵛⴰ ⵄⵔⴻⴼ ⵅ ⵜⴻⵏⴷⵉⵏⵜ. ⵓ ⵅⵣⴰⵔ, ⵎⴰⵍⴰ ⵏⴻⵜⵜⴰ ⴷ ⵍⴳⴻⵏⵙ ⵉ ⵖⴰⵔⴻⵙ ⴰⴷ ⵖⴰⵔⴻⴽ ⴷⴷ-ⵉⴼⴼⴻⵖ, ⴻⴳⴳ ⵅⴻⵏⵏⵉ ⴰⴽⵉⴷⴻⵙ ⵎⵉⵏ ⵅⴻⴼ ⵉⵣⴻⵎⵎⴰⵔ ⵓⴼⵓⵙ ⵏⵏⴻⵛ ⴰⴷ ⵉⴳⴳ.”
33 De manhã, ao nascer do sol, avance contra a cidade. Quando Gaal e sua tropa atacarem, faça com eles o que achar melhor".
34 ⴰⴱⵉⵎⴰⵍⵉⴽ ⴷ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵍⴳⴻⵏⵙ ⵉ ⵖⴰⵔⴻⵙ, ⵉⴽⴽⴰⵔ-ⴷⴷ ⴷⵉ ⴵⵉⵍⴻⵜ ⵓ ⵏⵉⵜⵏⵉ ⴳⴳⵉⵏ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵍⴼⴻⵅ ⵅ ⵛⴰⴽⵉⵎ ⵙ ⴰⵔⴻⴱⵄⴰ ⵏ ⵉⴱⴰⵟⴰⵢⵓⵏⴻⵏ.
34 E assim Abimeleque e todas as suas tropas partiram de noite e prepararam emboscadas perto de Siquém, em quatro companhias.
35 ⵓ ⵊⴰⵄⴰⵍ, ⵎⵎⵉⵙ ⵏ ⵄⴰⴱⵉⴷ, ⵉⴼⴼⴻⵖ-ⴷⴷ, ⵢⵓⵢⵓⵔ ⵖⴰⵔ ⵜⴻⵡⵡⴰⵔⵜ ⵏ ⵜⴻⵏⴷⵉⵏⵜ ⵓ ⴰⴱⵉⵎⴰⵍⵉⴽ, ⴷ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵍⴳⴻⵏⵙ ⵉ ⵖⴰⵔⴻⵙ, ⵉⴽⴽⴰⵔ ⵣⴻⴳ ⵡⴻⵎⵛⴰⵏ ⵉⵏⵏⵓⴼⴼⴰⵔⴻⵏ.
35 Ora, Gaal, filho de Ebede, tinha saído e estava à porta da cidade quando Abimeleque e seus homens saíram da sua emboscada.
36 ⵓⵎⵉ ⵊⴰⵄⴰⵍ ⵉⵥⵔⴰ ⵍⴳⴻⵏⵙ, ⵉⵏⵏⴰ ⵉ ⵣⴰⴱⵓⵍ: “ⵅⵣⴰⵔ, ⴰⵇⴰ ⵉⵡⴷⴰⵏ ⵀⴻⴽⴽⵡⴰⵏ-ⴷⴷ ⵣⵉ ⵜⵇⵉⵛⵛⴰⵜ ⵏ ⵉⴷⵓⵔⴰⵔ.” ⵣⴰⴱⵓⵍ ⵉⵏⵏⴰ ⴰⵙ: “ⵛⴻⴽ ⵜⵡⴰⵍⵉⴷ ⵜⵉⵍⵉ ⵏ ⵉⴷⵓⵔⴰⵔ ⴷ ⵉⵡⴷⴰⵏ.”
36 Quando Gaal os viu, disse a Zebul: "Veja, vem gente descendo do alto das colinas! " Zebul, porém, respondeu: "Você está confundindo as sombras dos montes com homens".
37 ⵊⴰⵄⴰⵍ ⵢⴰⵔⵏⵉ ⵉⵙⵙⴰⵡⴰⵍ, ⵉⵏⵏⴰ: “ⵅⵣⴰⵔ, ⴰⵇⴰ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵓⴱⴰⵔⵔⵓ ⵏ ⵍⴳⴻⵏⵙ ⵉⵀⴻⴽⴽⵡⴰ-ⴷⴷ ⵣⵉ ⵜⵄⴻⴱⴱⵓⴹⵜ ⵏ ⵜⴻⵎⵎⵓⵔⵜ ⵓ ⵉⵛⵜ ⵏ ⵍⴽⵓⵎⴱⴰⵏⵉⵢⵢⴻⵜ ⵜⵓⵙⴰ-ⴷⴷ ⵣⴻⴳ ⵡⴻⴱⵔⵉⴷ ⵏ ⵜⵛⴻⵊⵊⴰⵔⵜ ⵏ ⵢⵉⴳⴳ ⵏ ⵉⴱⴻⵣⴳⴰⵡⴻⵏ.”
37 Mas Gaal tornou a falar: "Veja, vem gente descendo da parte central do território, e uma companhia está vindo pelo caminho do carvalho dos Adivinhadores".
38 ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵉⵏⵏⴰ ⴰⵙ ⵣⴰⴱⵓⵍ: “ⵎⴰⵏⵉ ⵉ ⴵⴰⵏ ⵍⴻⵅⵅⵓ ⵡⴰⵡⴰⵍⴻⵏ ⵏⵏⴻⵛ ⵉ ⵣⵉ ⵜⴻⵏⵏⵉⴷ: ‘ⵎⵉⵏ ⵉⵄⵏⴰ ⴰⴱⵉⵎⴰⵍⵉⴽ, ⴰⵇⴰ ⵏⴻⵛⵛⵉⵏ ⴰⴷ ⴰⵙ ⵏⵙⴻⵅⵅⴰⵔ? ⵎⴰ ⵡⴰⵔ ⴵⵉⵏ ⵉⵏⴰ ⴷ ⵍⴳⴻⵏⵙ ⵉ ⵜⴻⵙⵙⴻⵃⵇⴰⵔⴻⴷ ⵛⴻⴽ? ⴼⴼⴻⵖ ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵍⴻⵅⵅⵓ ⵓ ⵜⴻⵎⵎⴻⵏⵖⴻⴷ ⴰⴽⵉⴷⴻⵙ!”
38 Disse-lhe Zebul: "Onde está toda aquela sua conversa? Você dizia: ‘Quem é Abimeleque, para que o sirvamos? ’ Não são estes os homens que você ridicularizou? Saia e lute contra eles! "
39 ⵓⵛⴰ ⵉⴼⴼⴻⵖ ⵊⴰⵄⴰⵍ ⵣⵣⴰⵜ ⵉ ⵡⵓⴷⴻⵎ ⵏ ⵉⵎⴻⵣⴷⴰⵖ ⵏ ⵛⴰⴽⵉⵎ ⵓⵛⴰ ⵉⵎⵎⵏⴻⵖ ⴰⴽ-ⴷ ⴰⴱⵉⵎⴰⵍⵉⴽ.
39 Então Gaal conduziu para fora os cidadãos de Siquém e lutou contra Abimeleque.
40 ⵉⴹⴼⴰⵔ ⵉ-ⵜ ⴰⴱⵉⵎⴰⵍⵉⴽ, ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵢⴰⵔⵡⴻⵍ ⵣⵣⴰⵜ ⵉ ⵡⵓⴷⴻⵎ ⵏⵏⴻⵙ ⵓⵛⴰ ⴰⵟⵟⴰⵙ ⵏ ⵢⵉⵏⵏⵉ ⵉⵜⵜⵡⴰⵙⵙⵏⵓⵇⵇⴱⴻⵏ ⵙ ⵙⵙⵉⴼ ⵡⴹⴰⵏ ⴰⵍ ⴰⴷⴰⴼ ⵏ ⵜⴻⵡⵡⴰⵔⵜ ⵏ ⵜⴻⵏⴷⵉⵏⵜ.
40 Abimeleque o perseguiu, e ele fugiu. Muitos dos homens de Siquém caíram mortos ao longo de todo o caminho, até à porta da cidade.
41 ⵉⵇⵇⵉⵎ ⴰⴱⵉⵎⴰⵍⵉⴽ ⴷⵉ ⴰⵔⵓⵎⴰ ⵓ ⵣⴰⴱⵓⵍ ⵢⵓⵥⵥⴻⵍ ⵅ ⵊⴰⵄⴰⵍ ⴷ ⴰⵢⵜⵎⴰⵙ ⴰⵍⴰⵎⵉ ⵡⴰⵔ ⵣⴻⵎⵎⴰⵔⴻⵏ ⴰⴷ ⵇⵇⵉⵎⴻⵏ ⵄⴰⴷ ⴷⵉ ⵛⴰⴽⵉⵎ.
41 Abimeleque permaneceu em Arumá. E Zebul expulsou Gaal e os seus parentes de Siquém.
42 ⵜⵉⵡⴻⵛⵛⴰ ⵏⵏⴻⵙ, ⵉⵎⵙⴰⵔ, ⵍⴳⴻⵏⵙ ⵉⴼⴼⴻⵖ ⵖⴰⵔ ⵉⵢⵢⴰⵔ. ⴰⵢⴰ ⵄⴰⵡⴷⴻⵏ ⵜ ⵉ ⴰⴱⵉⵎⴰⵍⵉⴽ.
42 No dia seguinte o povo de Siquém saiu aos campos, e Abimeleque ficou sabendo disso.
43 ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵉⴽⵙⵉ ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵍⴳⴻⵏⵙ, ⵉⴱⴹⴰ ⵜ ⵅ ⵜⵍⴰⵜⴰ ⵏ ⵉⴱⴰⵟⴰⵢⵓⵏⴻⵏ ⵓⵛⴰ ⵉⴳⴳⴰ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵍⴼⴻⵅ ⴷⴻⴳ ⵉⵢⵢⴰⵔ ⵓⵛⴰ ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵉⵅⴻⵣⵣⴰⵔ, ⴰⵇⴰ ⵍⴳⴻⵏⵙ ⵉⴼⴼⴻⵖ ⵣⵉ ⵜⴻⵏⴷⵉⵏⵜ. ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵉⴽⴽⴰⵔ ⴹⵉⴷⴷ ⵏⵙⴻⵏ ⵓⵛⴰ ⵉⵖⵍⴻⴱ ⵅⴰⵙⴻⵏ.
43 Então dividiu os seus homens em três companhias e armou emboscadas no campo. Quando viu o povo saindo da cidade, levantou-se contra ele e atacou-o.
44 ⵎⵉⵏⵣⵉ ⴰⴱⵉⵎⴰⵍⵉⴽ ⴷ ⵉⴱⴰⵟⴰⵢⵓⵏⴻⵏ ⵉ ⵖⴰⵔⴻⵙ, ⴼⴼⵖⴻⵏ ⵓⵛⴰ ⵓⵢⵓⵔⴻⵏ ⴰⴷ ⴱⴻⴷⴷⴻⵏ ⵖⴰⵔ ⵜⴻⵡⵡⴰⵔⵜ ⵏ ⵜⴻⵏⴷⵉⵏⵜ, ⵓ ⵜⵏⴰⵢⴻⵏ ⵏ ⵉⴱⴰⵟⴰⵢⵓⵏⴻⵏ ⵏⵏⴻⵖⵏⵉⵜ ⵓⴷⴼⴻⵏ ⵅ ⵢⵉⵏⵏⵉ ⵜⵓⵖⴰ ⴷⴻⴳ ⵉⵢⵢⴰⵔ ⵓⵛⴰ ⵇⴹⴰⵏ ⵅⴰⵙⴻⵏ.
44 Abimeleque e as tropas que estavam com ele avançaram até à porta da cidade. Então duas companhias avançaram sobre os que estavam nos campos e os mataram.
45 ⴰⵙⵙ ⵏⵏⵉ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵉⵎⵎⵏⴻⵖ ⴰⴱⵉⵎⴰⵍⵉⴽ ⴰⴽ-ⴷ ⵜⴻⵏⴷⵉⵏⵜ. ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵉⵟⵟⴻⴼ ⵉ-ⵜⵜ, ⵉⵏⵖⴰ ⵍⴳⴻⵏⵙ ⵉ ⴷⴰⵢⴻⵙ ⵉⴵⴰⵏ. ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵉⵀⴷⴻⵎ ⵜⴰⵏⴷⵉⵏⵜ ⵓⵛⴰ ⵉⵙⵙⵓⵢⴻⵙ ⵅⴰⵙ ⵜⴰⵎⴻⴵⴰⵃⵜ.
45 E Abimeleque atacou a cidade o dia todo, até conquistá-la e matar o seu povo. Depois destruiu a cidade e espalhou sal sobre ela.
46 ⵓⵎⵉ ⵜ ⵙⵍⵉⵏ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵉⵎⴻⵣⴷⴰⵖ ⵏ ⵍⴱⵓⵔⵊ, ⵓⴷⴼⴻⵏ ⵖⴰⵔ ⴰⵎⵛⴰⵏ ⵏ ⵡⴰⵔⵡⴰⵍ ⵏ ⵜⴰⴷⴷⴰⵔⵜ ⵏ ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ ⵏⵙⴻⵏ ⴱⴰⵔⵉⵜ.
46 Ao saberem disso, os cidadãos que estavam na torre de Siquém entraram na fortaleza do templo de El-Berite.
47 ⵉⵜⵜⵡⴰⵏⵏⴰ ⵉ ⴰⴱⵉⵎⴰⵍⵉⴽ, ⴰⵇⴰ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵉⵎⴻⵣⴷⴰⵖ ⵏ ⵍⴱⵓⵔⵊ ⵏ ⵛⴰⴽⵉⵎ ⴳⴳⵉⵏ ⴰⴷ ⵎⵓⵏⴻⵏ ⴷⵉⵏ.
47 Quando Abimeleque soube que se haviam reunido lá,
48 ⵅⴰⵙ ⵓⵛⴰ ⵉⴳⴻⵄⵄⴻⴷ ⴰⴱⵉⵎⴰⵍⵉⴽ ⴰⴷⵔⴰⵔ ⵏ ⵚⴰⵍⵎⵓⵏ, ⵏⴻⵜⵜⴰ ⴰⴽ-ⴷ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵍⴳⴻⵏⵙ ⵉ ⵖⴰⵔⴻⵙ ⵉⴵⴰⵏ, ⵓ ⴰⴱⵉⵎⴰⵍⵉⴽ ⵉⵟⵟⴻⴼ ⵛⵛⴰⵇⵓⵔ ⵏⵏⴻⵙ ⴷⴻⴳ ⵓⴼⵓⵙ ⵓⵛⴰ ⵉⵇⵍⴻⵄ ⵉⵛⵜ ⵏ ⵜⵚⴻⵟⵟⴰ ⵏ ⵜⵛⴻⵊⵊⴰⵔⵜ, ⵉⴽⵙⵉ ⵜⵜ ⵓ ⵉⵙⵙⴰⵔⵙ ⵉ-ⵜⵜ ⵅ ⵜⴻⵖⵔⵓⴹⵜ ⵏⵏⴻⵙ, ⵉⵏⵏⴰ ⵉ ⵍⴳⴻⵏⵙ ⵏⵏⴻⵙ: “ⵎⵉⵏ ⵜⴻⵥⵔⵉⵎ ⴳⴳⵉⵖ ⵏⴻⵛⵛ, ⵇⴻⴵⵇⴻⵎ, ⴳⴳⴻⵎ ⵜ ⵓⵍⴰ ⴷ ⴽⴻⵏⵏⵉⵡ ⴰⵎ ⵏⴻⵛⵛ!”
48 ele e todos os seus homens subiram o monte Zalmom. Ele apanhou um machado e cortou um galho de árvore e o pôs nos ombros. Então deu esta ordem aos homens que estavam com ele: "Rápido! Façam o que eu fizer! "
49 ⵓ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵍⴳⴻⵏⵙ, ⴽⵓⵍ ⴰⵔⵢⴰⵣ, ⵉⵇⵍⴻⵄ ⵜⴰⵚⴻⵟⵟⴰ ⵏⵏⴻⵙ ⵓⵛⴰ ⴹⴼⴰⵔⴻⵏ ⴰⴱⵉⵎⴰⵍⵉⴽ ⵓ ⵙⵙⴰⵔⵙⴻⵏ ⵜⴻⵏⵜ ⵖⴰⵔ ⵡⴻⵎⵛⴰⵏ ⵏ ⵡⴰⵔⵡⴰⵍ ⵓⵛⴰ ⵇⵇⴻⴷⵎⴻⵏ ⴰⵙⴻⵏ ⵜⵉⵎⴻⵙⵙⵉ ⵅ ⵡⴻⵎⵛⴰⵏ ⵏ ⵡⴰⵔⵡⴰⵍ ⴰⵍⴰⵎⵉ ⵎⵎⵓⵜⴻⵏ ⵓⵍⴰ ⴷ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵉⵔⵢⴰⵣⴻⵏ ⵏ ⵍⴱⵓⵔⵊ ⵏ ⵛⴰⴽⵉⵎ, ⵄⵍⴰⵃⴰⵍ ⴰⵍⴻⴼ ⵏ ⵢⴻⵔⵢⴰⵣⴻⵏ ⴷ ⵜⴻⵎⵖⴰⵔⵉⵏ.
49 Todos os homens cortaram galhos e seguiram Abimeleque. Empilharam os galhos junto à fortaleza e a incendiaram. Assim morreu também o povo que estava na torre de Siquém, cerca de mil homens e mulheres.
50 ⵉⵔⵓⵃ ⴰⴱⵉⵎⴰⵍⵉⴽ ⵄⴰⵡⴻⴷ ⵖⴰⵔ ⵜⴰⴱⴰⵚ, ⵉⵡⵜⴰ ⵉⵇⵉⴹⴰⵏ ⵏⵏⴻⵙ ⵖⴰⵔ ⵜⴰⴱⴰⵚ ⵓⵛⴰ ⵉⵟⵟⴻⴼ ⵉ-ⵜⵜ.
50 A seguir Abimeleque foi a Tebes, sitiou-a e conquistou-a.
51 ⵜⵓⵖⴰ ⴷⵉ ⵍⵡⴻⵙⵟ ⵏ ⵜⴻⵏⴷⵉⵏⵜ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵍⴱⵓⵔⵊ ⵉⵎⴻⵜⵜⵏⴻⵏ ⵓ ⴰⵔⴻⵡⵍⴻⵏ ⵖⴰⵔⴻⵙ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵉⵔⵢⴰⵣⴻⵏ ⴷ ⵜⴻⵎⵖⴰⵔⵉⵏ ⴷ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵉⵎⴻⵣⴷⴰⵖ ⵏ ⵜⴻⵏⴷⵉⵏⵜ ⵓⵛⴰ ⵏⵉⵜⵏⵉ ⴱⴻⵍⵍⵄⴻⵏ ⵅⴰⵙⴻⵏ, ⵏⵢⵉⵏ ⵅ ⵜⵣⴻⵇⵇⴰ ⵏ ⵍⴱⵓⵔⵊ.
51 Mas dentro da cidade havia uma torre bastante forte, para a qual fugiram todos os homens e mulheres, todo o povo da cidade. Trancaram-se por dentro e subiram para o telhado da torre.
52 ⵢⵉⵡⴻⴹ ⴰⴱⵉⵎⴰⵍⵉⴽ ⵖⴰⵔ ⵍⴱⵓⵔⵊ ⵓ ⵉⵎⵎⵏⴻⵖ ⴰⴽⵉⴷⴻⵙ, ⵎⴰⵛⴰ ⵅⵎⵉ ⵏⴻⵜⵜⴰ ⴷⴷ-ⵉⵇⴰⵔⵔⴻⴱ ⵖⴰⵔ ⵜⴻⵡⵡⴰⵔⵜ ⵏ ⵍⴱⵓⵔⵊ ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⴰⵙ ⵉⵇⵇⴻⴷ ⵜⵉⵎⴻⵙⵙⵉ,
52 Abimeleque foi para a torre e atacou-a. E, quando se aproximava da entrada da torre para incendiá-la,
53 ⵜⴻⵏⴹⴰⵔ ⵉⵛⵜ ⵏ ⵜⴻⵎⵖⴰⵔⵜ ⵉⵛⵜ ⵏ ⵜⴰⵚⴹⴰⵔⵜ ⵏ ⵜⵙⵉⵔⵜ ⵢⵓⵄⵍⴰⵏ ⵅ ⵓⵣⴻⴵⵉⴼ ⵏ ⴰⴱⵉⵎⴰⵍⵉⴽ ⵓⵛⴰ ⵜⴻⵍⴱⴻⵣ ⴰⵙ ⴰⵛⴻⵇⵇⵓⴼ ⵏ ⵓⵣⴻⴵⵉⴼ.
53 uma mulher jogou-lhe uma pedra de moinho na cabeça, que lhe rachou o crânio.
54 ⴷⴻⵖⵢⴰ ⵉⵍⴰⵖⴰ ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵉ ⵓⵎⵙⴻⵅⵅⴰⵔ ⵏⵏⴻⵙ ⵡⴻⵏⵏⵉ ⴷ ⴰⵙ ⵢⴰⵔⴻⴱⴱⵓⵏ ⵍⴻⵙⵏⴰⵃ, ⵉⵏⵏⴰ ⴰⵙ: “ⵊⴱⴻⴷⴷ ⵙⵙⵉⴼ ⵏⵏⴻⵛ ⵓⵛⴰ ⵏⴻⵖ ⴰⵢⵉ, ⵃⵉⵎⴰ ⵡⴰⵔ ⵅⴰⴼⵉ ⵇⵇⴰⵔⴻⵏ: ‘ⵉⵛⵜ ⵜⴻⵎⵖⴰⵔⵜ ⵜⴻⵏⵖⴰ ⵉ-ⵜ’.” ⵓⵛⴰ ⴰⵃⵓⴷⵔⵉ ⵏⵏⴻⵙ ⵉⵙⵙⵏⵓⵇⵇⴻⴱ ⵉ-ⵜ ⵓⵛⴰ ⵉⵎⵎⵓⵜ.
54 Imediatamente ele chamou seu escudeiro e lhe ordenou: "Tire a espada e mate-me, para que não digam que uma mulher me matou". Então o jovem o atravessou, e ele morreu.
55 ⵓⵎⵉ ⵥⵔⵉⵏ ⵉⵔⵢⴰⵣⴻⵏ ⵏ ⵉⵙⵔⴰⵉⵍ, ⴰⵇⴰ ⴰⴱⵉⵎⴰⵍⵉⴽ ⵉⵎⵎⵓⵜ, ⴼⴼⵖⴻⵏ-ⴷⴷ, ⴽⵓⵍ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵡⴻⵔⵢⴰⵣ ⵖⴰⵔ ⵡⴻⵎⵛⴰⵏ ⵏ ⵜⵣⴻⴷⴷⵉⵖⵜ ⵏⵏⴻⵙ.
55 Quando os israelitas viram que Abimeleque estava morto, voltaram para casa.
56 ⴰⵎⵎⵓ ⵉ ⵉⵅⴻⴵⴻⵚ ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ ⵜⵓⵄⴻⴼⴼⵏⴰ ⵏ ⴰⴱⵉⵎⴰⵍⵉⴽ ⵏⵏⵉ ⵉⴳⴳⴰ ⵉ ⴱⴰⴱⴰⵙ ⵓⵎⵉ ⵉⵏⵖⴰ ⵙⴻⴱⵄⵉⵏ ⵏ ⴰⵢⵜⵎⴰⵙ.
56 Assim Deus retribuiu a maldade que Abimeleque praticara contra o seu pai, matando os seus setenta irmãos.
57 ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵜⵓⵄⴻⴼⴼⵏⴰ ⵉ ⵉⴳⴳⵉⵏ ⵉⵔⵢⴰⵣⴻⵏ ⵏ ⵛⴰⴽⵉⵎ ⵢⴰⵔⵔ ⵉ-ⵜⵜ ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ ⵅ ⵓⵣⴻⴵⵉⴼ ⵏⵙⴻⵏ ⵓ ⵏⵏⴻⵄⵍⴻⵜ ⵏ ⵢⵓⵜⴰⵎ, ⵎⵎⵉⵙ ⵏ ⵢⴰⵔⵓⴱⴱⴰⵄⵍ, ⵜⴻⵡⴹⴰ-ⴷⴷ ⵅⴰⵙⴻⵏ.
57 Deus fez também os homens de Siquém pagarem por toda a sua maldade. A maldição de Jotão, filho de Jerubaal, caiu sobre eles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.