Juízes 9

rift (RIFT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 ⴰⴱⵉⵎⴰⵍⵉⴽ, ⵎⵎⵉⵙ ⵏ ⵢⴰⵔⵓⴱⴱⴰⵄⵍ, ⵢⵓⵢⵓⵔ ⵖⴰⵔ ⵛⴰⴽⵉⵎ, ⵖⴰⵔ ⴰⵢⵜⵎⴰⵙ ⵏ ⵢⴻⵎⵎⴰⵙ. ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵉⵙⵙⵉⵡⴻⵍ ⴰⴽⵉⴷⵙⴻⵏ ⵓ ⴰⴽ-ⴷ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵍⵡⴰⵛⵓⵏ ⵏ ⵜⴰⴷⴷⴰⵔⵜ ⵏ ⴱⴰⴱⴰⵙ ⵏ ⵢⴻⵎⵎⴰⵙ, ⵉⵏⵏⴰ:
1 Abimeleque, filho de Jerubaal, foi a Siquém, aos parentes de sua mãe, e falou com eles e com toda a geração da casa de seu avô materno, dizendo:
2 “ⵙⵉⵡⵍⴻⵎ ⵎⴰⵛⴰ ⴷⴻⴳ ⵉⵎⴻⵣⵣⵓⵖⴻⵏ ⵏ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵉⵎⴻⵣⴷⴰⵖ ⵏ ⵛⴰⴽⵉⵎ: ‘ⵎⵉⵏ ⵉⴵⴰⵏ ⵎⵍⵉⵃ ⵉ ⴽⴻⵏⵏⵉⵡ: ⵎⴰⵍⴰ ⵙⴻⴱⵄⵉⵏ ⵏ ⵢⴻⵔⵢⴰⵣⴻⵏ ⴰⴷ ⵅⴰⵡⴻⵎ ⵃⴻⴽⵎⴻⵏ, ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵉⵃⴻⵏⵊⵉⵔⴻⵏ ⵏ ⵢⴰⵔⵓⴱⴱⴰⵄⵍ, ⵏⵉⵖ ⵎⴰⵍⴰ ⵎⵖⵉⵔ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵡⴻⵔⵢⴰⵣ ⵡⴰⵀⴰ ⴰⴷ ⵅⴰⵡⴻⵎ ⵉⵃⴽⴻⵎ? ⵄⴻⵇⵍⴻⵎ ⵄⴰⵡⴻⴷ, ⴰⵇⴰ ⵏⴻⵛⵛ ⴷ ⵉⵖⵓⵙⵙⴰⵏ ⵏⵡⴻⵎ ⴷ ⴰⵢⵙⵓⵎ ⵏⵡⴻⵎ.’”
2 — Peço-lhes que perguntem a todos os cidadãos de Siquém: “O que é melhor para vocês: que setenta homens, todos os filhos de Jerubaal, dominem sobre vocês ou que vocês sejam dominados por apenas um?” Lembrem-se também de que eu sou osso e carne de vocês.
3 ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵙⵙⵉⵡⵍⴻⵏ ⴰⵢⵜⵎⴰⵙ ⵏ ⵢⴻⵎⵎⴰⵙ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⴰⵡⴰⵍⴻⵏ-ⴰ ⴷⴻⴳ ⵉⵎⴻⵣⵣⵓⵖⴻⵏ ⵏ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵉⵎⴻⵣⴷⴰⵖ ⵏ ⵛⴰⴽⵉⵎ ⴰⵍⴰⵎⵉ ⵓⵍ ⵏⵙⴻⵏ ⵉⵎⴻⵢⵢⴻⵍ ⴰⴷ ⴷⴷ-ⵢⴰⵙ ⴰⴽ-ⴷ ⴰⴱⵉⵎⴰⵍⵉⴽ, ⵎⴰⵖⴰⵔ ⵏⵉⵜⵏⵉ ⵏⵏⴰⵏ: “ⵏⴻⵜⵜⴰ ⴷ ⵓⵎⴰⵜⵏⴻⵖ.”
3 Então os parentes de sua mãe falaram a todos os cidadãos de Siquém todas aquelas palavras, e o coração deles se inclinou a seguir Abimeleque, porque disseram: “É nosso irmão.”
4 ⵏⵉⵜⵏⵉ ⵡⵛⵉⵏ ⴰⵙ ⵙⴻⴱⵄⵉⵏ ⵏ ⵓⵇⵉⵢⵢⴰⵜ ⵏ ⵏⵏⵓⵇⴰⵔⵜ ⵣⵉ ⵣⵣⴰⵡⴻⵛⵜ ⵏ ⴱⴰⵄⵍ-ⴱⴰⵔⵉⵜ. ⵣⵣⴰⵢⵙⴻⵏⵜ ⵉⵛⵔⴰ ⴰⴱⵉⵎⴰⵍⵉⴽ ⵉⵔⵢⴰⵣⴻⵏ ⵉⵅⵡⴰⵏ ⴷ ⵢⵉⵏⵏⵉ ⵉⵟⴰⵔⵔⵛⴻⵏ, ⵓⵛⴰ ⵏⵉⵜⵏⵉ ⴹⴻⴼⴼⴰⵔⴻⵏ ⵜ-ⵉ-ⴷⴷ.
4 E deram-lhe setenta peças de prata, da casa de Baal-Berite, com as quais Abimeleque contratou uns homens levianos e atrevidos, que o seguiram.
5 ⵢⵓⴷⴻⴼ ⵖⴰⵔ ⵜⴰⴷⴷⴰⵔⵜ ⵏ ⴱⴰⴱⴰⵙ ⴷⵉ ⵄⴰⴼⵔⴰ ⵓ ⵉⵏⵖⴰ ⵅ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵡⴻⵥⵔⵓ ⴰⵢⵜⵎⴰⵙ, ⵉⵃⴻⵏⵊⵉⵔⴻⵏ ⵏ ⵢⴰⵔⵓⴱⴱⴰⵄⵍ, ⵙⴻⴱⵄⵉⵏ ⵏ ⵢⴻⵔⵢⴰⵣⴻⵏ. ⵎⵖⵉⵔ ⵢⵓⵜⴰⵎ, ⴰⵃⴻⵏⵊⵉⵔ ⴰⵎⴰⵥⵓⵥ ⵏ ⵢⴰⵔⵓⴱⴱⴰⵄⵍ ⵉⵇⵇⵉⵎ ⵡⴻⵃⵃⴷⴻⵙ, ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵜⵓⵖⴰ ⵉⵏⵏⵓⴼⴼⴰⵔ.
5 Foi à casa de seu pai, em Ofra, e matou os seus irmãos, os filhos de Jerubaal, setenta homens, sobre uma pedra. Porém Jotão, o filho mais moço de Jerubaal, escapou, porque havia se escondido.
6 ⵓⵛⴰ ⵎⵓⵏⴻⵏ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵉⵎⴻⵣⴷⴰⵖ ⵏ ⵛⴰⴽⵉⵎ ⴷ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵉⵏⵏⵉ ⴷⵉ ⵍⵇⴻⵍⵄⴰ ⵓⵛⴰ ⴼⴼⵖⴻⵏ, ⴳⴳⵉⵏ ⴰⴱⵉⵎⴰⵍⵉⴽ ⴷ ⴰⵊⴻⴵⵉⴷ ⵖⴰⵔ ⵜⵛⴻⵊⵊⴰⵔⵜ ⵏ ⵢⵉⴳⴳ ⵏⵏⵉ ⵉⴵⴰⵏ ⴷⴻⴳ ⵡⴻⵎⵛⴰⵏ ⵉⵇⴻⴷⴷⵙⴻⵏ ⵖⴰⵔ ⵛⴰⴽⵉⵎ.
6 Então se reuniram todos os cidadãos de Siquém e toda Bete-Milo, foram e proclamaram Abimeleque rei, junto ao carvalho memorial que está perto de Siquém.
7 ⵏⵉⵜⵏⵉ ⵅⴻⴱⴱⴰⵔⴻⵏ ⴰⵢⴰ ⵉ ⵢⵓⵜⴰⵎ, ⵉⴽⴽⴰⵔ ⵉⴱⴻⴷⴷ ⵅ ⵜⵇⵉⵛⵛⴰⵜ ⵏ ⵡⴻⴷⵔⴰⵔ ⵏ ⵊⴰⵔⵉⵣⵉⵎ. ⵉⵙⵙⴳⴻⵄⵄⴻⴷ ⵜⵎⵉⵊⵊⴰ ⵏⵏⴻⵙ, ⵉⵏⵏⴰ ⴰⵙⴻⵏ: “ⵙⵍⴻⵎ ⵖⴰⵔⵉ, ⴰ ⴽⴻⵏⵏⵉⵡ ⵉⵎⴻⵣⴷⴰⵖ ⵏ ⵛⴰⴽⵉⵎ, ⵓⵛⴰ ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ ⴰⴷ ⵖⴰⵔⵡⴻⵎ ⵉⵙⴻⵍ!”
7 Quando soube disto, Jotão foi e se pôs no alto do monte Gerizim. E, em alta voz, gritou, dizendo: — Cidadãos de Siquém, escutem o que vou dizer, e Deus escutará vocês!
8 “ⴰⵛⵃⴰⵍ ⵓⵢⴰ ⴽⴽⴰⵔⴻⵏⵜ ⵜⵛⴻⵊⵊⵓⵔⴰ, ⴼⴼⵖⴻⵏⵜ ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⴷⴻⵀⵏⴻⵏⵜ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵓⵊⴻⴵⵉⴷ ⵅ ⵢⵉⵅⴻⴼ ⵏⵙⴻⵏⵜ ⵓⵛⴰ ⵏⵏⴰⵏⵜ ⵉ ⵓⵣⴻⵎⵎⵓⵔ: ‘ⵉⵍⵉ ⵛⴻⴽ ⴷ ⴰⵊⴻⴵⵉⴷ ⵏⵏⴻⵖ!’
8 Certa vez as árvores foram ungir para si um rei. Disseram à oliveira: “Reine sobre nós.”
9 ⴰⵣⴻⵎⵎⵓⵔ ⵉⵏⵏⴰ ⴰⵙⴻⵏ: ‘ⵎⴰ ⴰⴷ ⵙⴻⵎⵃⴻⵖ ⴷⵉ ⵜⴰⴷⵓⵏⵜ ⵏ ⵣⵣⴻⵛⵜ ⵉⵏⵓ ⵏⵏⵉ ⵉ ⴷ ⴰⵢⵉ ⵉⵙⵙⴻⵎⵖⴰⵔ ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ ⴷ ⵉⵡⴷⴰⵏ? ⵎⴰ ⴰⴷ ⴹⵡⴻⵖ ⵙⴻⵏⵏⴻⵊ ⵉ ⵜⵛⴻⵊⵊⵓⵔⴰ ⵏⵏⴻⵖⵏⵉ?’
9 Porém a oliveira lhes respondeu: “Deixaria eu o meu óleo, apreciado por Deus e pelos homens, para dominar sobre as árvores?”
10 ⵓⵛⴰ ⵏⵏⴰⵏⵜ ⵜⵛⴻⵊⵊⵓⵔⴰ ⵉ ⵡⴰⵔⵜⵓ: ‘ⴰⵙ-ⴷⴷ, ⵉⵍⵉ ⵛⴻⴽ ⴷ ⴰⵊⴻⴵⵉⴷ ⵏⵏⴻⵖ!’
10 Então as árvores disseram à figueira: “Venha você e reine sobre nós.”
11 ⵓⵔⵜⵓ ⵉⵏⵏⴰ ⴰⵙⴻⵏ: ‘ⵎⴰ ⴰⴷ ⵙⴻⵎⵃⴻⵖ ⴷⵉ ⵜⴰⵥⵢⵓⴷⵉ ⵉⵏⵓ ⴷ ⵍⵖⵉⴵⴻⵜ ⵉⵚⴻⴱⵃⴻⵏ ⵉⵏⵓ? ⵎⴰ ⴰⴷ ⴹⵡⴻⵖ ⵙⴻⵏⵏⴻⵊ ⵉ ⵜⵛⴻⵊⵊⵓⵔⴰ ⵏⵏⴻⵖⵏⵉ?’
11 Porém a figueira lhes respondeu: “Deixaria eu a minha doçura, o meu bom fruto, para dominar sobre as árvores?”
12 ⵓⵛⴰ ⵏⵏⴰⵏⵜ ⵜⵛⴻⵊⵊⵓⵔⴰ ⵉ ⵜⵣⴰⵢⴰⵔⵜ: ‘ⴰⵙ-ⴷⴷ, ⵉⵍⵉ ⵛⴻⵎ ⴷ ⴰⵊⴻⴵⵉⴷ ⵏⵏⴻⵖ!’
12 Então as árvores disseram à videira: “Venha você e reine sobre nós.”
13 ⵎⴰⵛⴰ ⵜⴻⵏⵏⴰ ⴰⵙⴻⵏ ⵜⵣⴰⵢⴰⵔⵜ: ‘ⵎⴰ ⴰⴷ ⵙⴻⵎⵃⴻⵖ ⴷⵉ ⴱⵉⵏⵓ ⵏ ⵊⴷⵉⴷ ⵉⵏⵓ ⵏⵏⵉ ⵉⵙⵙⴻⴼⵔⴰⵃⴻⵏ ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ ⴷ ⵉⵡⴷⴰⵏ? ⵎⴰ ⴰⴷ ⴹⵡⴻⵖ ⵙⴻⵏⵏⴻⵊ ⵉ ⵜⵛⴻⵊⵊⵓⵔⴰ ⵏⵏⴻⵖⵏⵉ?’
13 Porém a videira lhes respondeu: “Deixaria eu o meu vinho, que agrada a Deus e aos homens, para dominar sobre as árvores?”
14 ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵏⵏⴰⵏ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵜⵉⵛⴻⵊⵊⵓⵔⴰ ⵉ ⵛⴱⴰⵔⵇ ⴰⴽ-ⴷ ⵉⵙⴻⵏⵏⴰⵏⴻⵏ: ‘ⴰⵙ-ⴷⴷ, ⵉⵍⵉ ⵛⴻⴽ ⴷ ⴰⵊⴻⴵⵉⴷ ⵏⵏⴻⵖ!’
14 Então todas as árvores disseram ao espinheiro: “Venha você e reine sobre nós.”
15 ⵓⵛⴰ ⵛⴱⴰⵔⵇ ⴰⴽ-ⴷ ⵉⵙⴻⵏⵏⴰⵏⴻⵏ ⵉⵏⵏⴰ ⵉ ⵜⵛⴻⵊⵊⵓⵔⴰ: ‘ⵎⴰⵍⴰ ⵜⴻⵅⵙⴻⵏⵜ ⴽⴻⵏⵏⵉⵏⵜ ⵙ ⵜⵉⴷⴻⵜⵜ ⴰⴷ ⴰⵢⵉ ⵜⴷⴻⵀⵏⴻⵏⵜ ⴷ ⴰⵊⴻⴵⵉⴷ ⵅⴰⴽⴻⵏⵜ, ⴰⵙⴻⵏⵜ-ⴷⴷ ⵅⴻⵏⵏⵉ, ⴰⴼⴻⵏⵜ ⴰⴷⵓⵔⵔⵉ ⴷⵉ ⵜⵉⵍⵉ ⵉⵏⵓ, ⵎⴰⵛⴰ ⵎⴰⵍⴰ ⵍⵍⴰ, ⵅⴻⵏⵏⵉ ⴰⴷ ⵜⴻⴽⴽⴰⵔ ⵜⵎⴻⵙⵙⵉ ⵣⵉ ⵛⴱⴰⵔⵇ ⴰⴽ-ⴷ ⵉⵙⴻⵏⵏⴰⵏⴻⵏ, ⴰⴷ ⵜⴻⵛⵛ ⵜⵉⵛⴻⵊⵊⵓⵔⴰ ⵏ ⵜⴻⵏⴳⴻⵍⵜ ⵏ ⵍⵓⴱⵏⴰⵏ.’”
15 E o espinheiro respondeu às árvores: “Se é verdade que querem me ungir rei sobre vocês, venham e se refugiem debaixo de minha sombra. Mas, se não, que do espinheiro saia fogo que consuma os cedros do Líbano.”
16 ⵍⴻⵅⵅⵓ ⵅⴻⵏⵏⵉ, ⴽⴻⵏⵏⵉⵡ, ⵉⵎⴻⵣⴷⴰⵖ ⵏ ⵛⴰⴽⵉⵎ, ⵎⴰⵍⴰ ⵜⴻⴳⴳⵉⵎ ⵙ ⵜⵉⴷⴻⵜⵜ ⴷ ⵍⴻⵚⴼⴰⵢⴻⵜ ⵓⵎⵉ ⵜⴻⴳⴳⵉⵎ ⴰⴱⵉⵎⴰⵍⵉⴽ ⴷ ⴰⵊⴻⴵⵉⴷ, ⵓ ⵎⴰⵍⴰ ⴽⴻⵏⵏⵉⵡ ⵜⴻⴳⴳⵉⵎ ⵎⵍⵉⵃ ⴷⵉ ⵢⴰⵔⵓⴱⴱⴰⵄⵍ ⴷ ⵜⴰⴷⴷⴰⵔⵜ ⵏⵏⴻⵙ, ⵓ ⵎⴰⵍⴰ ⴽⴻⵏⵏⵉⵡ ⵜⴻⴳⴳⵉⵎ ⴷⴰⵢⴻⵙ ⴰⵎ ⵎⴰⵎⵎⴻⵛ ⵉⵙⵙⴷⴰⵀⴻⴵ,
16 Jotão continuou: — E agora, se vocês agiram de boa fé e com sinceridade, proclamando Abimeleque como rei; se vocês fizeram o que é correto em relação a Jerubaal e à sua casa, e se o trataram segundo ele merecia pelo que fez
17 - ⴰⵇⴰ ⴱⴰⴱⴰ ⵉⵎⵎⵏⴻⵖ ⴷⵉ ⵟⵟⵡⴻⵄ ⵏⵡⴻⵎ ⵓⵛⴰ ⵉⵙⴻⴱⴱⴻⵍ ⵜⵓⴷⴰⵔⵜ ⵏⵏⴻⵙ ⵓⵛⴰ ⵉⴼⴻⴽⴽ ⴽⴻⵏⵏⵉⵡ ⵣⴻⴳ ⵓⴼⵓⵙ ⵏ ⵎⵉⴷⵢⴰⵏ,
17 — porque o meu pai lutou por vocês, arriscou a vida e os livrou das mãos dos midianitas;
18 ⵎⴰⵛⴰ ⴽⴻⵏⵏⵉⵡ ⵜⵖⴻⵡⵡⵖⴻⵎ ⴰⵙⵙ-ⴰ ⵅ ⵜⴰⴷⴷⴰⵔⵜ ⵏ ⴱⴰⴱⴰ ⵓ ⵅ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵡⴻⵥⵔⵓ ⴰⵇⴰ ⵜⴻⵏⵖⵉⵎ ⴰⵔⵔⴰⵡ ⵏⵏⴻⵙ, ⵙⴻⴱⵄⵉⵏ ⵏ ⵢⴻⵔⵢⴰⵣⴻⵏ, ⵓ ⵜⴻⴳⴳⵉⵎ ⴰⴱⵉⵎⴰⵍⵉⴽ, ⵎⵎⵉⵙ ⵏ ⵜⴰⵢⵢⴰ, ⴷ ⴰⵊⴻⴵⵉⴷ ⵅ ⵉⵎⴻⵣⴷⴰⵖ ⵏ ⵛⴰⴽⵉⵎ, ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵏⴻⵜⵜⴰ ⴷ ⵓⵎⴰⵜⵡⴻⵎ -
18 mas hoje vocês se levantaram contra a casa de meu pai e mataram os filhos dele, setenta homens, sobre uma pedra; e a Abimeleque, filho da escrava dele, vocês puseram como rei sobre os cidadãos de Siquém, porque é irmão de vocês —,
19 ⵎⴰⵍⴰ ⴽⴻⵏⵏⵉⵡ ⵜⴻⴳⴳⵉⵎ ⴰⵙⵙ-ⴰ ⵙ ⵜⵉⴷⴻⵜⵜ ⴷ ⵍⴻⵚⴼⴰⵢⴻⵜ ⴷⵉ ⵢⴰⵔⵓⴱⴱⴰⵄⵍ ⴷ ⵜⴰⴷⴷⴰⵔⵜ ⵏⵏⴻⵙ, ⵅⴻⵏⵏⵉ ⴰⴷ ⵜⴼⴰⵔⵃⴻⵎ ⴷⵉ ⴰⴱⵉⵎⴰⵍⵉⴽ ⵓ ⵏⴻⵜⵜⴰ ⴰⴷ ⵉⴼⴰⵔⵃ ⴷⴰⵢⵡⴻⵎ.
19 se vocês agiram de boa fé e com sinceridade para com Jerubaal e a sua casa, então alegrem-se com Abimeleque, e que ele também se alegre com vocês.
20 ⵎⴰⵛⴰ ⵎⴰⵍⴰ ⵡⴰⵔ ⵉⴵⵉ ⴰⵎⴻⵏⵏⵉ, ⵅⴻⵏⵏⵉ ⴰⴷ ⵜⴻⴽⴽⴰⵔ ⵜⵎⴻⵙⵙⵉ ⵣⵉ ⴰⴱⵉⵎⴰⵍⵉⴽ ⴰⴷ ⵜⴻⵛⵛ ⵉⵔⵢⴰⵣⴻⵏ ⵏ ⵛⴰⴽⵉⵎ ⴷ ⵉⵎⴻⵣⴷⴰⵖ ⵏ ⵍⵇⴻⵍⵄⴰ ⵓⵛⴰ ⴰⴷ ⵜⴻⴽⴽⴰⵔ ⵜⵎⴻⵙⵙⵉ ⵣⴻⴳ ⵉⵎⴻⵣⴷⴰⵖ ⵏ ⵛⴰⴽⵉⵎ ⵓ ⵣⵉ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵉⵏⵏⵉ ⴷⵉ ⵍⵇⴻⵍⵄⴰ, ⴰⴷ ⵜⴻⵛⵛ ⴰⴱⵉⵎⴰⵍⵉⴽ!’”
20 Mas, se este não for o caso, que saia fogo de Abimeleque e consuma os cidadãos de Siquém e Bete-Milo! E que saia fogo dos cidadãos de Siquém e de Bete-Milo, que consuma Abimeleque.
21 ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵢⵓⵢⵓⵔ ⵢⵓⵜⴰⵎ, ⵢⴰⵔⵡⴻⵍ, ⵉⵔⵓⵃ ⵖⴰⵔ ⴱⵉ’ⵔ. ⵜⵓⵖⴰ ⵉⵣⴻⴷⴷⴻⵖ ⴷⵉⵏ, ⵉⴳⴳⵯⴻⵊ ⵅ ⵓⵎⴰⵙ ⴰⴱⵉⵎⴰⵍⵉⴽ.
21 Depois disso Jotão fugiu e foi para Beer, onde ficou morando, porque estava com medo de seu irmão Abimeleque.
22 ⵍⴰⵎⵉ ⵜⵓⵖⴰ ⵉⵃⴻⴽⴽⴻⵎ ⴰⴱⵉⵎⴰⵍⵉⴽ ⵅ ⵉⵙⵔⴰⵉⵍ ⵜⵍⴰⵜⴰ ⵏ ⵉⵙⴻⴳⴳⵯⵓⵙⴰ,
22 Abimeleque havia dominado sobre Israel durante três anos,
23 ⵉⵙⵙⴻⴽⴽ ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵍⴰⵔⵢⴰⵃ ⴷ ⴰⵄⴻⴼⴼⴰⵏ ⵊⴰⵔ ⴰⴱⵉⵎⴰⵍⵉⴽ ⴷ ⵉⵎⴻⵣⴷⴰⵖ ⵏ ⵛⴰⴽⵉⵎ. ⵉⵎⴻⵣⴷⴰⵖ ⵏ ⵛⴰⴽⵉⵎ ⵖⴷⴰⵔⴻⵏ ⵣⵉ ⴰⴱⵉⵎⴰⵍⵉⴽ,
23 quando Deus suscitou um espírito de aversão entre Abimeleque e os cidadãos de Siquém, que foram desleais com Abimeleque.
24 ⵃⵉⵎⴰ ⴰⵖⴻⵚⵚⴻⴱ, ⵏⵏⵉ ⵉⵜⵜⵡⴰⴳⴳⴻⵏ ⵉ ⵙⴻⴱⵄⵉⵏ ⵏ ⵉⵃⴻⵏⵊⵉⵔⴻⵏ ⵏ ⵢⴰⵔⵓⴱⴱⴰⵄⵍ, ⴷ ⵉⴷⴰⵎⵎⴻⵏ ⵏⵙⴻⵏ ⴰⴷ ⴷⴷ-ⴰⵙⴻⵏ ⵅ ⵓⵎⴰⵜⵙⴻⵏ ⴰⴱⵉⵎⴰⵍⵉⴽ, ⵡⴻⵏⵏⵉ ⵜⴻⵏ ⵉⵏⵖⵉⵏ, ⵓ ⵅ ⵉⵎⴻⵣⴷⴰⵖ ⵏ ⵛⴰⴽⵉⵎ, ⵉⵏⵏⵉ ⵜⵓⵖⴰ ⵉⵙⵙⵊⴻⵀⴷⴻⵏ ⵉⴼⴰⵙⵙⴻⵏ ⵏⵏⴻⵙ ⵎⴰⵃⴻⵏⴷ ⴰⴷ ⵏⵖⴻⵏ ⴰⵢⵜⵎⴰⵙ.
24 Isto aconteceu para que fosse vingada a violência praticada contra os setenta filhos de Jerubaal, e para que fossem castigados tanto Abimeleque, que era irmão deles e os havia matado, como os cidadãos de Siquém, que contribuíram para que ele matasse os seus próprios irmãos.
25 ⵉⵎⴻⵣⴷⴰⵖ ⵏ ⵛⴰⴽⵉⵎ ⵡⴻⵊⴷⴻⵏ ⴰⵙ ⵍⴻⴼⵅⵓⵅ ⵅ ⵜⵇⵉⵛⵛⴰⵜ ⵏ ⵉⴷⵓⵔⴰⵔ ⵓ ⵏⵉⵜⵏⵉ ⴽⴻⵛⵛⴹⴻⵏ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵡⴻⵏⵏⵉ ⴷⵉⵏ ⵅⴰⵙⴻⵏ ⵉ ⵖⴰ ⵉⴽⴽⴻⵏ ⴷ ⴰⴱⵔⵉⴷ. ⴰⵢⴰ ⵉⵜⵜⵡⴰⵏⵏⴰ ⵉ ⴰⴱⵉⵎⴰⵍⵉⴽ.
25 Os cidadãos de Siquém puseram sobre os altos dos montes homens de emboscada contra Abimeleque, e eles assaltavam todos os que passavam pelo caminho perto deles. E Abimeleque foi informado disso.
26 ⵊⴰⵄⴰⵍ, ⵎⵎⵉⵙ ⵏ ⵄⴰⴱⵉⴷ, ⵢⵓⵙⴰ-ⴷⴷ ⴰⴽ-ⴷ ⴰⵢⵜⵎⴰⵙ ⵓⵛⴰ ⵏⵉⵜⵏⵉ ⵓⵢⵓⵔⴻⵏ ⵖⴰⵔ ⵛⴰⴽⵉⵎ ⵓ ⵉⵎⴻⵣⴷⴰⵖ ⵏ ⵛⴰⴽⵉⵎ ⵜⵜⵉⵇⵇⴻⵏ ⴷⴰⵢⴻⵙ.
26 Gaal, filho de Ebede, veio com os seus irmãos, e se estabeleceram em Siquém. E os cidadãos de Siquém confiaram nele,
27 ⵏⵉⵜⵏⵉ ⴼⴼⵖⴻⵏ ⵖⴰⵔ ⵉⵢⵢⴰⵔⴻⵏ, ⵍⴻⵇⴹⴻⵏ ⵓⴹⵉⵍ ⴷⴻⴳ ⵉⵎⴰⵔⵊⴰⵄⴻⵏ ⵏⵙⴻⵏ, ⵄⴻⴼⴼⵙⴻⵏ ⵅ ⵓⴹⵉⵍ ⵓⵛⴰ ⵖⴻⵏⵏⵊⴻⵏ ⵉⵣⵍⴰⵏ ⵏ ⵍⴻⴼⵔⴰⵃⴻⵜ, ⵓⴷⴼⴻⵏ ⵖⴰⵔ ⵜⴰⴷⴷⴰⵔⵜ ⵏ ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ ⵏⵙⴻⵏ, ⵛⵛⵉⵏ ⵙⵡⵉⵏ ⵓⵛⴰ ⵏⴻⵄⵍⴻⵏ ⴰⴱⵉⵎⴰⵍⵉⴽ.
27 foram ao campo, cortaram os cachos das vinhas, pisaram as uvas, fizeram festas, foram à casa de seu deus, comeram, beberam e amaldiçoaram Abimeleque.
28 ⵓⵛⴰ ⵊⴰⵄⴰⵍ, ⵎⵎⵉⵙ ⵏ ⵄⴰⴱⵉⴷ, ⵉⵏⵏⴰ: “ⵎⵉⵏ ⵉⵄⵏⴰ ⵏⴻⵜⵜⴰ ⴰⴱⵉⵎⴰⵍⵉⴽ ⴷ ⵎⴰⵏ ⵡⴻⵏ ⵉ ⵉⴵⴰⵏ ⴷ ⵛⴰⴽⵉⵎ, ⴰⵇⴰ ⵏⴻⵛⵛⵉⵏ ⴰⴷ ⴰⵙ ⵏⴰⴹⴰⵔ? ⵎⴰ ⵡⴰⵔ ⵉⴵⵉ ⵏⴻⵜⵜⴰ ⴷ ⵎⵎⵉⵙ ⵏ ⵢⴰⵔⵓⴱⴱⴰⵄⵍ? ⵓ ⵎⴰ ⵡⴰⵔ ⵉⴵⵉ ⵣⴰⴱⵓⵍ ⴷ ⵍⵡⴰⵍⵉ ⵏⵏⴻⵙ? ⵙⴻⵅⵅⴰⵔⴻⵎ ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵉ ⵢⴻⵔⵢⴰⵣⴻⵏ ⵏ ⵃⴰⵎⵓⵔ, ⴱⴰⴱⴰⵙ ⵏ ⵛⴰⴽⵉⵎ, ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵎⴰⵢⴻⵎⵎⵉ ⵉ ⴷ ⴰⵙ ⵖⴰ ⵏⵙⴻⵅⵅⴰⵔ?
28 E Gaal, filho de Ebede, disse: — Quem é Abimeleque, e quem somos nós de Siquém, para que o sirvamos? Não é ele filho de Jerubaal? E não é Zebul o seu oficial? Seria melhor servir os homens de Hamor, pai de Siquém. Mas nós, por que serviremos a ele?
29 ⵎⵍⵉ ⵎⴰⵛⴰ ⵍⴳⴻⵏⵙ-ⴰ ⴷⴻⴳ ⵓⴼⵓⵙ ⵉⵏⵓ, ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵏⴻⵛⵛ ⵜⵓⵖⴰ ⵅⵙⴻⵖ ⴰⴷ ⴰⵥⵥⵍⴻⵖ ⵅ ⴰⴱⵉⵎⴰⵍⵉⴽ.” ⵓⵛⴰ ⵉⵏⵏⴰ ⵉ ⴰⴱⵉⵎⴰⵍⵉⴽ: “ⴰⵔⵏⵉ ⵉ ⵍⵄⴻⵙⴽⴰⵔ ⵏⵏⴻⵛ ⵓⵛⴰ ⴼⴼⴻⵖ ⵖⴰⵔ ⵓⵎⴻⵏⵖⵉ!”
29 Quem dera estivesse este povo na minha mão! Eu expulsaria Abimeleque. Eu diria a Abimeleque: “Multiplique o seu exército e venha lutar.”
30 ⵓⵎⵉ ⵣⴰⴱⵓⵍ, ⵍⵃⴰⴽⴻⵎ ⵏ ⵜⴻⵏⴷⵉⵏⵜ, ⵉⵙⵍⴰ ⴰⵡⴰⵍⴻⵏ ⵏ ⵊⴰⵄⴰⵍ, ⵎⵎⵉⵙ ⵏ ⵄⴰⴱⵉⴷ, ⵢⴰⵔⵖⴰ ⵓⵅⴻⵢⵢⴻⵇ ⵏⵏⴻⵙ.
30 Quando Zebul, governador da cidade, ouviu as palavras de Gaal, filho de Ebede, ficou furioso.
31 ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵉⵙⵙⴻⴽⴽ ⵉⵔⴻⵇⵇⴰⵙⴻⵏ ⵖⴰⵔ ⴰⴱⵉⵎⴰⵍⵉⴽ ⴷⵉ ⵜⵏⵓⴼⴼⵔⴰ, ⵏⵏⴰⵏ: “ⵅⵣⴰⵔ, ⵊⴰⵄⴰⵍ, ⵎⵎⵉⵙ ⵏ ⵄⴰⴱⵉⴷ, ⴷ ⴰⵢⵜⵎⴰⵙ ⵓⵙⵉⵏ-ⴷⴷ ⵖⴰⵔ ⵛⴰⴽⵉⵎ, ⵓ ⵅⵣⴰⵔ, ⴰⵇⴰ ⵙⵙⵖⴻⵡⵡⵖⴻⵏ ⵅⴰⴽ ⵜⴰⵏⴷⵉⵏⵜ.
31 E enviou, secretamente, mensageiros a Abimeleque, dizendo: — Eis que Gaal, filho de Ebede, e seus irmãos vieram a Siquém e estão alvoroçando a cidade contra você.
32 ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵍⴻⵅⵅⵓ, ⴽⴽⴰⵔ ⴷⵉ ⴵⵉⵍⴻⵜ-ⴰ, ⵛⴻⴽ ⴷ ⵍⴳⴻⵏⵙ ⵏⵏⵉ ⵖⴰⵔⴻⴽ ⵉⴵⴰⵏ, ⵓⵛⴰ ⴻⴳⴳ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵍⴼⴻⵅ ⴷⴻⴳ ⵉⵢⵢⴰⵔ.
32 Levante-se de noite, você e o povo que estiver com você, e ponham-se de emboscada no campo.
33 ⵓ ⵖⴰⵔ ⵜⵓⴼⴼⵓⵜ, ⵖⴰⵔ ⵡⴻⵏⵇⴰⵔ ⵏ ⵜⴼⵓⵛⵜ, ⵉⵜⵜⵅⴻⵚⵚⴰ ⴰⴷ ⵜⴻⴽⴽⴰⵔⴻⴷ ⵣⵉⵛ ⵓⵛⴰ ⵄⵔⴻⴼ ⵅ ⵜⴻⵏⴷⵉⵏⵜ. ⵓ ⵅⵣⴰⵔ, ⵎⴰⵍⴰ ⵏⴻⵜⵜⴰ ⴷ ⵍⴳⴻⵏⵙ ⵉ ⵖⴰⵔⴻⵙ ⴰⴷ ⵖⴰⵔⴻⴽ ⴷⴷ-ⵉⴼⴼⴻⵖ, ⴻⴳⴳ ⵅⴻⵏⵏⵉ ⴰⴽⵉⴷⴻⵙ ⵎⵉⵏ ⵅⴻⴼ ⵉⵣⴻⵎⵎⴰⵔ ⵓⴼⵓⵙ ⵏⵏⴻⵛ ⴰⴷ ⵉⴳⴳ.”
33 Levante-se pela manhã, ao sair o sol, e ataque a cidade. Quando Gaal com a sua gente sair para atacar, faça com ele o que estiver ao seu alcance.
34 ⴰⴱⵉⵎⴰⵍⵉⴽ ⴷ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵍⴳⴻⵏⵙ ⵉ ⵖⴰⵔⴻⵙ, ⵉⴽⴽⴰⵔ-ⴷⴷ ⴷⵉ ⴵⵉⵍⴻⵜ ⵓ ⵏⵉⵜⵏⵉ ⴳⴳⵉⵏ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵍⴼⴻⵅ ⵅ ⵛⴰⴽⵉⵎ ⵙ ⴰⵔⴻⴱⵄⴰ ⵏ ⵉⴱⴰⵟⴰⵢⵓⵏⴻⵏ.
34 Assim, Abimeleque se levantou, de noite, e todo o povo que estava com ele, e se puseram de emboscada contra Siquém, em quatro grupos.
35 ⵓ ⵊⴰⵄⴰⵍ, ⵎⵎⵉⵙ ⵏ ⵄⴰⴱⵉⴷ, ⵉⴼⴼⴻⵖ-ⴷⴷ, ⵢⵓⵢⵓⵔ ⵖⴰⵔ ⵜⴻⵡⵡⴰⵔⵜ ⵏ ⵜⴻⵏⴷⵉⵏⵜ ⵓ ⴰⴱⵉⵎⴰⵍⵉⴽ, ⴷ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵍⴳⴻⵏⵙ ⵉ ⵖⴰⵔⴻⵙ, ⵉⴽⴽⴰⵔ ⵣⴻⴳ ⵡⴻⵎⵛⴰⵏ ⵉⵏⵏⵓⴼⴼⴰⵔⴻⵏ.
35 Gaal, filho de Ebede, saiu e pôs-se à entrada do portão da cidade. Com isto Abimeleque e todo o povo que estava com ele se levantaram das emboscadas.
36 ⵓⵎⵉ ⵊⴰⵄⴰⵍ ⵉⵥⵔⴰ ⵍⴳⴻⵏⵙ, ⵉⵏⵏⴰ ⵉ ⵣⴰⴱⵓⵍ: “ⵅⵣⴰⵔ, ⴰⵇⴰ ⵉⵡⴷⴰⵏ ⵀⴻⴽⴽⵡⴰⵏ-ⴷⴷ ⵣⵉ ⵜⵇⵉⵛⵛⴰⵜ ⵏ ⵉⴷⵓⵔⴰⵔ.” ⵣⴰⴱⵓⵍ ⵉⵏⵏⴰ ⴰⵙ: “ⵛⴻⴽ ⵜⵡⴰⵍⵉⴷ ⵜⵉⵍⵉ ⵏ ⵉⴷⵓⵔⴰⵔ ⴷ ⵉⵡⴷⴰⵏ.”
36 Gaal viu aquele povo e disse a Zebul: — Veja! Vem gente descendo do alto dos montes. Mas Zebul respondeu: — Você está vendo as sombras dos montes. Elas se parecem com homens.
37 ⵊⴰⵄⴰⵍ ⵢⴰⵔⵏⵉ ⵉⵙⵙⴰⵡⴰⵍ, ⵉⵏⵏⴰ: “ⵅⵣⴰⵔ, ⴰⵇⴰ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵓⴱⴰⵔⵔⵓ ⵏ ⵍⴳⴻⵏⵙ ⵉⵀⴻⴽⴽⵡⴰ-ⴷⴷ ⵣⵉ ⵜⵄⴻⴱⴱⵓⴹⵜ ⵏ ⵜⴻⵎⵎⵓⵔⵜ ⵓ ⵉⵛⵜ ⵏ ⵍⴽⵓⵎⴱⴰⵏⵉⵢⵢⴻⵜ ⵜⵓⵙⴰ-ⴷⴷ ⵣⴻⴳ ⵡⴻⴱⵔⵉⴷ ⵏ ⵜⵛⴻⵊⵊⴰⵔⵜ ⵏ ⵢⵉⴳⴳ ⵏ ⵉⴱⴻⵣⴳⴰⵡⴻⵏ.”
37 Porém Gaal tornou ainda a falar e disse: — Veja! Vem gente descendo bem na nossa frente, e uma tropa vem vindo do caminho do carvalho dos Adivinhos.
38 ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵉⵏⵏⴰ ⴰⵙ ⵣⴰⴱⵓⵍ: “ⵎⴰⵏⵉ ⵉ ⴵⴰⵏ ⵍⴻⵅⵅⵓ ⵡⴰⵡⴰⵍⴻⵏ ⵏⵏⴻⵛ ⵉ ⵣⵉ ⵜⴻⵏⵏⵉⴷ: ‘ⵎⵉⵏ ⵉⵄⵏⴰ ⴰⴱⵉⵎⴰⵍⵉⴽ, ⴰⵇⴰ ⵏⴻⵛⵛⵉⵏ ⴰⴷ ⴰⵙ ⵏⵙⴻⵅⵅⴰⵔ? ⵎⴰ ⵡⴰⵔ ⴵⵉⵏ ⵉⵏⴰ ⴷ ⵍⴳⴻⵏⵙ ⵉ ⵜⴻⵙⵙⴻⵃⵇⴰⵔⴻⴷ ⵛⴻⴽ? ⴼⴼⴻⵖ ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵍⴻⵅⵅⵓ ⵓ ⵜⴻⵎⵎⴻⵏⵖⴻⴷ ⴰⴽⵉⴷⴻⵙ!”
38 Então Zebul disse a Gaal: — Onde ficaram, agora, as suas ameaças? Não foi você quem dizia: “Quem é Abimeleque, para que o sirvamos?” Não é este o povo que você desprezou? Pois saia agora e vá lutar contra ele.
39 ⵓⵛⴰ ⵉⴼⴼⴻⵖ ⵊⴰⵄⴰⵍ ⵣⵣⴰⵜ ⵉ ⵡⵓⴷⴻⵎ ⵏ ⵉⵎⴻⵣⴷⴰⵖ ⵏ ⵛⴰⴽⵉⵎ ⵓⵛⴰ ⵉⵎⵎⵏⴻⵖ ⴰⴽ-ⴷ ⴰⴱⵉⵎⴰⵍⵉⴽ.
39 Gaal saiu à frente dos cidadãos de Siquém e lutou contra Abimeleque.
40 ⵉⴹⴼⴰⵔ ⵉ-ⵜ ⴰⴱⵉⵎⴰⵍⵉⴽ, ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵢⴰⵔⵡⴻⵍ ⵣⵣⴰⵜ ⵉ ⵡⵓⴷⴻⵎ ⵏⵏⴻⵙ ⵓⵛⴰ ⴰⵟⵟⴰⵙ ⵏ ⵢⵉⵏⵏⵉ ⵉⵜⵜⵡⴰⵙⵙⵏⵓⵇⵇⴱⴻⵏ ⵙ ⵙⵙⵉⴼ ⵡⴹⴰⵏ ⴰⵍ ⴰⴷⴰⴼ ⵏ ⵜⴻⵡⵡⴰⵔⵜ ⵏ ⵜⴻⵏⴷⵉⵏⵜ.
40 Abimeleque perseguiu Gaal, que fugiu dele. E muitos feridos caíram até a entrada do portão da cidade.
41 ⵉⵇⵇⵉⵎ ⴰⴱⵉⵎⴰⵍⵉⴽ ⴷⵉ ⴰⵔⵓⵎⴰ ⵓ ⵣⴰⴱⵓⵍ ⵢⵓⵥⵥⴻⵍ ⵅ ⵊⴰⵄⴰⵍ ⴷ ⴰⵢⵜⵎⴰⵙ ⴰⵍⴰⵎⵉ ⵡⴰⵔ ⵣⴻⵎⵎⴰⵔⴻⵏ ⴰⴷ ⵇⵇⵉⵎⴻⵏ ⵄⴰⴷ ⴷⵉ ⵛⴰⴽⵉⵎ.
41 Abimeleque ficou em Arumá. E Zebul expulsou Gaal e seus irmãos, para que não ficassem morando em Siquém.
42 ⵜⵉⵡⴻⵛⵛⴰ ⵏⵏⴻⵙ, ⵉⵎⵙⴰⵔ, ⵍⴳⴻⵏⵙ ⵉⴼⴼⴻⵖ ⵖⴰⵔ ⵉⵢⵢⴰⵔ. ⴰⵢⴰ ⵄⴰⵡⴷⴻⵏ ⵜ ⵉ ⴰⴱⵉⵎⴰⵍⵉⴽ.
42 No dia seguinte, o povo de Siquém saiu ao campo, e Abimeleque foi avisado disto.
43 ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵉⴽⵙⵉ ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵍⴳⴻⵏⵙ, ⵉⴱⴹⴰ ⵜ ⵅ ⵜⵍⴰⵜⴰ ⵏ ⵉⴱⴰⵟⴰⵢⵓⵏⴻⵏ ⵓⵛⴰ ⵉⴳⴳⴰ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵍⴼⴻⵅ ⴷⴻⴳ ⵉⵢⵢⴰⵔ ⵓⵛⴰ ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵉⵅⴻⵣⵣⴰⵔ, ⴰⵇⴰ ⵍⴳⴻⵏⵙ ⵉⴼⴼⴻⵖ ⵣⵉ ⵜⴻⵏⴷⵉⵏⵜ. ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵉⴽⴽⴰⵔ ⴹⵉⴷⴷ ⵏⵙⴻⵏ ⵓⵛⴰ ⵉⵖⵍⴻⴱ ⵅⴰⵙⴻⵏ.
43 Então ele reuniu os seus homens, e os dividiu em três grupos, e os pôs de emboscada no campo. Quando Abimeleque viu que o povo saía da cidade, levantou-se contra eles e os atacou.
44 ⵎⵉⵏⵣⵉ ⴰⴱⵉⵎⴰⵍⵉⴽ ⴷ ⵉⴱⴰⵟⴰⵢⵓⵏⴻⵏ ⵉ ⵖⴰⵔⴻⵙ, ⴼⴼⵖⴻⵏ ⵓⵛⴰ ⵓⵢⵓⵔⴻⵏ ⴰⴷ ⴱⴻⴷⴷⴻⵏ ⵖⴰⵔ ⵜⴻⵡⵡⴰⵔⵜ ⵏ ⵜⴻⵏⴷⵉⵏⵜ, ⵓ ⵜⵏⴰⵢⴻⵏ ⵏ ⵉⴱⴰⵟⴰⵢⵓⵏⴻⵏ ⵏⵏⴻⵖⵏⵉⵜ ⵓⴷⴼⴻⵏ ⵅ ⵢⵉⵏⵏⵉ ⵜⵓⵖⴰ ⴷⴻⴳ ⵉⵢⵢⴰⵔ ⵓⵛⴰ ⵇⴹⴰⵏ ⵅⴰⵙⴻⵏ.
44 Abimeleque e o grupo que estava com ele correram e tomaram posição junto à entrada da cidade, enquanto os dois outros grupos atacaram todos os que estavam no campo e os destroçaram.
45 ⴰⵙⵙ ⵏⵏⵉ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵉⵎⵎⵏⴻⵖ ⴰⴱⵉⵎⴰⵍⵉⴽ ⴰⴽ-ⴷ ⵜⴻⵏⴷⵉⵏⵜ. ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵉⵟⵟⴻⴼ ⵉ-ⵜⵜ, ⵉⵏⵖⴰ ⵍⴳⴻⵏⵙ ⵉ ⴷⴰⵢⴻⵙ ⵉⴵⴰⵏ. ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵉⵀⴷⴻⵎ ⵜⴰⵏⴷⵉⵏⵜ ⵓⵛⴰ ⵉⵙⵙⵓⵢⴻⵙ ⵅⴰⵙ ⵜⴰⵎⴻⴵⴰⵃⵜ.
45 Abimeleque lutou contra a cidade durante todo aquele dia. Tomou a cidade e matou o povo que nela havia. Arrasou a cidade e espalhou sal sobre ela.
46 ⵓⵎⵉ ⵜ ⵙⵍⵉⵏ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵉⵎⴻⵣⴷⴰⵖ ⵏ ⵍⴱⵓⵔⵊ, ⵓⴷⴼⴻⵏ ⵖⴰⵔ ⴰⵎⵛⴰⵏ ⵏ ⵡⴰⵔⵡⴰⵍ ⵏ ⵜⴰⴷⴷⴰⵔⵜ ⵏ ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ ⵏⵙⴻⵏ ⴱⴰⵔⵉⵜ.
46 Todos os cidadãos da Torre de Siquém souberam disso e entraram na fortaleza, no templo de El-Berite.
47 ⵉⵜⵜⵡⴰⵏⵏⴰ ⵉ ⴰⴱⵉⵎⴰⵍⵉⴽ, ⴰⵇⴰ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵉⵎⴻⵣⴷⴰⵖ ⵏ ⵍⴱⵓⵔⵊ ⵏ ⵛⴰⴽⵉⵎ ⴳⴳⵉⵏ ⴰⴷ ⵎⵓⵏⴻⵏ ⴷⵉⵏ.
47 Mas Abimeleque soube que todos os cidadãos da Torre de Siquém se haviam reunido.
48 ⵅⴰⵙ ⵓⵛⴰ ⵉⴳⴻⵄⵄⴻⴷ ⴰⴱⵉⵎⴰⵍⵉⴽ ⴰⴷⵔⴰⵔ ⵏ ⵚⴰⵍⵎⵓⵏ, ⵏⴻⵜⵜⴰ ⴰⴽ-ⴷ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵍⴳⴻⵏⵙ ⵉ ⵖⴰⵔⴻⵙ ⵉⴵⴰⵏ, ⵓ ⴰⴱⵉⵎⴰⵍⵉⴽ ⵉⵟⵟⴻⴼ ⵛⵛⴰⵇⵓⵔ ⵏⵏⴻⵙ ⴷⴻⴳ ⵓⴼⵓⵙ ⵓⵛⴰ ⵉⵇⵍⴻⵄ ⵉⵛⵜ ⵏ ⵜⵚⴻⵟⵟⴰ ⵏ ⵜⵛⴻⵊⵊⴰⵔⵜ, ⵉⴽⵙⵉ ⵜⵜ ⵓ ⵉⵙⵙⴰⵔⵙ ⵉ-ⵜⵜ ⵅ ⵜⴻⵖⵔⵓⴹⵜ ⵏⵏⴻⵙ, ⵉⵏⵏⴰ ⵉ ⵍⴳⴻⵏⵙ ⵏⵏⴻⵙ: “ⵎⵉⵏ ⵜⴻⵥⵔⵉⵎ ⴳⴳⵉⵖ ⵏⴻⵛⵛ, ⵇⴻⴵⵇⴻⵎ, ⴳⴳⴻⵎ ⵜ ⵓⵍⴰ ⴷ ⴽⴻⵏⵏⵉⵡ ⴰⵎ ⵏⴻⵛⵛ!”
48 Então ele subiu o monte Salmom, ele e todo o seu povo. Abimeleque pegou um machado e cortou o galho de uma árvore. Ele o levantou, pôs no ombro e disse ao povo que estava com ele: — O que vocês me viram fazer, façam também vocês, depressa.
49 ⵓ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵍⴳⴻⵏⵙ, ⴽⵓⵍ ⴰⵔⵢⴰⵣ, ⵉⵇⵍⴻⵄ ⵜⴰⵚⴻⵟⵟⴰ ⵏⵏⴻⵙ ⵓⵛⴰ ⴹⴼⴰⵔⴻⵏ ⴰⴱⵉⵎⴰⵍⵉⴽ ⵓ ⵙⵙⴰⵔⵙⴻⵏ ⵜⴻⵏⵜ ⵖⴰⵔ ⵡⴻⵎⵛⴰⵏ ⵏ ⵡⴰⵔⵡⴰⵍ ⵓⵛⴰ ⵇⵇⴻⴷⵎⴻⵏ ⴰⵙⴻⵏ ⵜⵉⵎⴻⵙⵙⵉ ⵅ ⵡⴻⵎⵛⴰⵏ ⵏ ⵡⴰⵔⵡⴰⵍ ⴰⵍⴰⵎⵉ ⵎⵎⵓⵜⴻⵏ ⵓⵍⴰ ⴷ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵉⵔⵢⴰⵣⴻⵏ ⵏ ⵍⴱⵓⵔⵊ ⵏ ⵛⴰⴽⵉⵎ, ⵄⵍⴰⵃⴰⵍ ⴰⵍⴻⴼ ⵏ ⵢⴻⵔⵢⴰⵣⴻⵏ ⴷ ⵜⴻⵎⵖⴰⵔⵉⵏ.
49 Assim, cada um deles cortou um galho e seguiu Abimeleque. Puseram os galhos ao redor da fortaleza, e os incendiaram. Assim, morreram todos os que estavam na Torre de Siquém, mais ou menos mil pessoas, homens e mulheres.
50 ⵉⵔⵓⵃ ⴰⴱⵉⵎⴰⵍⵉⴽ ⵄⴰⵡⴻⴷ ⵖⴰⵔ ⵜⴰⴱⴰⵚ, ⵉⵡⵜⴰ ⵉⵇⵉⴹⴰⵏ ⵏⵏⴻⵙ ⵖⴰⵔ ⵜⴰⴱⴰⵚ ⵓⵛⴰ ⵉⵟⵟⴻⴼ ⵉ-ⵜⵜ.
50 Então Abimeleque foi a Tebes, sitiou a cidade e a tomou.
51 ⵜⵓⵖⴰ ⴷⵉ ⵍⵡⴻⵙⵟ ⵏ ⵜⴻⵏⴷⵉⵏⵜ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵍⴱⵓⵔⵊ ⵉⵎⴻⵜⵜⵏⴻⵏ ⵓ ⴰⵔⴻⵡⵍⴻⵏ ⵖⴰⵔⴻⵙ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵉⵔⵢⴰⵣⴻⵏ ⴷ ⵜⴻⵎⵖⴰⵔⵉⵏ ⴷ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵉⵎⴻⵣⴷⴰⵖ ⵏ ⵜⴻⵏⴷⵉⵏⵜ ⵓⵛⴰ ⵏⵉⵜⵏⵉ ⴱⴻⵍⵍⵄⴻⵏ ⵅⴰⵙⴻⵏ, ⵏⵢⵉⵏ ⵅ ⵜⵣⴻⵇⵇⴰ ⵏ ⵍⴱⵓⵔⵊ.
51 Havia, porém, no meio da cidade, uma torre forte, e todos os homens e mulheres, todos os moradores da cidade, fugiram para lá. Fecharam as portas da torre e subiram ao terraço.
52 ⵢⵉⵡⴻⴹ ⴰⴱⵉⵎⴰⵍⵉⴽ ⵖⴰⵔ ⵍⴱⵓⵔⵊ ⵓ ⵉⵎⵎⵏⴻⵖ ⴰⴽⵉⴷⴻⵙ, ⵎⴰⵛⴰ ⵅⵎⵉ ⵏⴻⵜⵜⴰ ⴷⴷ-ⵉⵇⴰⵔⵔⴻⴱ ⵖⴰⵔ ⵜⴻⵡⵡⴰⵔⵜ ⵏ ⵍⴱⵓⵔⵊ ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⴰⵙ ⵉⵇⵇⴻⴷ ⵜⵉⵎⴻⵙⵙⵉ,
52 Abimeleque veio até a torre, lutou contra ela e se aproximou da porta para a incendiar.
53 ⵜⴻⵏⴹⴰⵔ ⵉⵛⵜ ⵏ ⵜⴻⵎⵖⴰⵔⵜ ⵉⵛⵜ ⵏ ⵜⴰⵚⴹⴰⵔⵜ ⵏ ⵜⵙⵉⵔⵜ ⵢⵓⵄⵍⴰⵏ ⵅ ⵓⵣⴻⴵⵉⴼ ⵏ ⴰⴱⵉⵎⴰⵍⵉⴽ ⵓⵛⴰ ⵜⴻⵍⴱⴻⵣ ⴰⵙ ⴰⵛⴻⵇⵇⵓⴼ ⵏ ⵓⵣⴻⴵⵉⴼ.
53 Mas uma mulher jogou uma pedra superior de moinho sobre a cabeça de Abimeleque e lhe quebrou o crânio.
54 ⴷⴻⵖⵢⴰ ⵉⵍⴰⵖⴰ ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵉ ⵓⵎⵙⴻⵅⵅⴰⵔ ⵏⵏⴻⵙ ⵡⴻⵏⵏⵉ ⴷ ⴰⵙ ⵢⴰⵔⴻⴱⴱⵓⵏ ⵍⴻⵙⵏⴰⵃ, ⵉⵏⵏⴰ ⴰⵙ: “ⵊⴱⴻⴷⴷ ⵙⵙⵉⴼ ⵏⵏⴻⵛ ⵓⵛⴰ ⵏⴻⵖ ⴰⵢⵉ, ⵃⵉⵎⴰ ⵡⴰⵔ ⵅⴰⴼⵉ ⵇⵇⴰⵔⴻⵏ: ‘ⵉⵛⵜ ⵜⴻⵎⵖⴰⵔⵜ ⵜⴻⵏⵖⴰ ⵉ-ⵜ’.” ⵓⵛⴰ ⴰⵃⵓⴷⵔⵉ ⵏⵏⴻⵙ ⵉⵙⵙⵏⵓⵇⵇⴻⴱ ⵉ-ⵜ ⵓⵛⴰ ⵉⵎⵎⵓⵜ.
54 Então Abimeleque chamou depressa o moço, seu escudeiro, e lhe disse: — Tire a sua espada e me mate, para que não se diga que uma mulher me matou. O moço o atravessou com a espada, e ele morreu.
55 ⵓⵎⵉ ⵥⵔⵉⵏ ⵉⵔⵢⴰⵣⴻⵏ ⵏ ⵉⵙⵔⴰⵉⵍ, ⴰⵇⴰ ⴰⴱⵉⵎⴰⵍⵉⴽ ⵉⵎⵎⵓⵜ, ⴼⴼⵖⴻⵏ-ⴷⴷ, ⴽⵓⵍ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵡⴻⵔⵢⴰⵣ ⵖⴰⵔ ⵡⴻⵎⵛⴰⵏ ⵏ ⵜⵣⴻⴷⴷⵉⵖⵜ ⵏⵏⴻⵙ.
55 Quando os homens de Israel viram que Abimeleque já estava morto, foram embora, cada um para a sua casa.
56 ⴰⵎⵎⵓ ⵉ ⵉⵅⴻⴵⴻⵚ ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ ⵜⵓⵄⴻⴼⴼⵏⴰ ⵏ ⴰⴱⵉⵎⴰⵍⵉⴽ ⵏⵏⵉ ⵉⴳⴳⴰ ⵉ ⴱⴰⴱⴰⵙ ⵓⵎⵉ ⵉⵏⵖⴰ ⵙⴻⴱⵄⵉⵏ ⵏ ⴰⵢⵜⵎⴰⵙ.
56 Assim, Deus fez cair sobre Abimeleque o mal que ele havia feito a seu pai, ao matar os seus setenta irmãos.
57 ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵜⵓⵄⴻⴼⴼⵏⴰ ⵉ ⵉⴳⴳⵉⵏ ⵉⵔⵢⴰⵣⴻⵏ ⵏ ⵛⴰⴽⵉⵎ ⵢⴰⵔⵔ ⵉ-ⵜⵜ ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ ⵅ ⵓⵣⴻⴵⵉⴼ ⵏⵙⴻⵏ ⵓ ⵏⵏⴻⵄⵍⴻⵜ ⵏ ⵢⵓⵜⴰⵎ, ⵎⵎⵉⵙ ⵏ ⵢⴰⵔⵓⴱⴱⴰⵄⵍ, ⵜⴻⵡⴹⴰ-ⴷⴷ ⵅⴰⵙⴻⵏ.
57 De igual modo, Deus fez cair sobre a cabeça dos homens de Siquém todo o mal que haviam praticado. Assim, veio sobre eles a maldição de Jotão, filho de Jerubaal.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.