Juízes 9
rift (RIFT) vs BKJ
1 ⴰⴱⵉⵎⴰⵍⵉⴽ, ⵎⵎⵉⵙ ⵏ ⵢⴰⵔⵓⴱⴱⴰⵄⵍ, ⵢⵓⵢⵓⵔ ⵖⴰⵔ ⵛⴰⴽⵉⵎ, ⵖⴰⵔ ⴰⵢⵜⵎⴰⵙ ⵏ ⵢⴻⵎⵎⴰⵙ. ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵉⵙⵙⵉⵡⴻⵍ ⴰⴽⵉⴷⵙⴻⵏ ⵓ ⴰⴽ-ⴷ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵍⵡⴰⵛⵓⵏ ⵏ ⵜⴰⴷⴷⴰⵔⵜ ⵏ ⴱⴰⴱⴰⵙ ⵏ ⵢⴻⵎⵎⴰⵙ, ⵉⵏⵏⴰ:
1 E Abimeleque, o filho de Jerubaal, foi a Siquém, até os irmãos da sua mãe e conversou com eles, e com toda a família da casa do pai da sua mãe, dizendo:
2 “ⵙⵉⵡⵍⴻⵎ ⵎⴰⵛⴰ ⴷⴻⴳ ⵉⵎⴻⵣⵣⵓⵖⴻⵏ ⵏ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵉⵎⴻⵣⴷⴰⵖ ⵏ ⵛⴰⴽⵉⵎ: ‘ⵎⵉⵏ ⵉⴵⴰⵏ ⵎⵍⵉⵃ ⵉ ⴽⴻⵏⵏⵉⵡ: ⵎⴰⵍⴰ ⵙⴻⴱⵄⵉⵏ ⵏ ⵢⴻⵔⵢⴰⵣⴻⵏ ⴰⴷ ⵅⴰⵡⴻⵎ ⵃⴻⴽⵎⴻⵏ, ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵉⵃⴻⵏⵊⵉⵔⴻⵏ ⵏ ⵢⴰⵔⵓⴱⴱⴰⵄⵍ, ⵏⵉⵖ ⵎⴰⵍⴰ ⵎⵖⵉⵔ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵡⴻⵔⵢⴰⵣ ⵡⴰⵀⴰ ⴰⴷ ⵅⴰⵡⴻⵎ ⵉⵃⴽⴻⵎ? ⵄⴻⵇⵍⴻⵎ ⵄⴰⵡⴻⴷ, ⴰⵇⴰ ⵏⴻⵛⵛ ⴷ ⵉⵖⵓⵙⵙⴰⵏ ⵏⵡⴻⵎ ⴷ ⴰⵢⵙⵓⵎ ⵏⵡⴻⵎ.’”
2 Falai, rogo-vos, aos ouvidos de todos os homens de Siquém: O que é melhor para vós: que todos os filhos de Jerubaal, que são setenta pessoas, reinem sobre vós, ou que reine um sobre vós? Lembrai também que eu sou vosso osso e vossa carne.
3 ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵙⵙⵉⵡⵍⴻⵏ ⴰⵢⵜⵎⴰⵙ ⵏ ⵢⴻⵎⵎⴰⵙ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⴰⵡⴰⵍⴻⵏ-ⴰ ⴷⴻⴳ ⵉⵎⴻⵣⵣⵓⵖⴻⵏ ⵏ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵉⵎⴻⵣⴷⴰⵖ ⵏ ⵛⴰⴽⵉⵎ ⴰⵍⴰⵎⵉ ⵓⵍ ⵏⵙⴻⵏ ⵉⵎⴻⵢⵢⴻⵍ ⴰⴷ ⴷⴷ-ⵢⴰⵙ ⴰⴽ-ⴷ ⴰⴱⵉⵎⴰⵍⵉⴽ, ⵎⴰⵖⴰⵔ ⵏⵉⵜⵏⵉ ⵏⵏⴰⵏ: “ⵏⴻⵜⵜⴰ ⴷ ⵓⵎⴰⵜⵏⴻⵖ.”
3 E os irmãos da sua mãe falaram todas estas suas palavras aos ouvidos de todos os homens de Siquém; e o coração deles se inclinou a seguir Abimeleque; pois disseram: Ele é nosso irmão.
4 ⵏⵉⵜⵏⵉ ⵡⵛⵉⵏ ⴰⵙ ⵙⴻⴱⵄⵉⵏ ⵏ ⵓⵇⵉⵢⵢⴰⵜ ⵏ ⵏⵏⵓⵇⴰⵔⵜ ⵣⵉ ⵣⵣⴰⵡⴻⵛⵜ ⵏ ⴱⴰⵄⵍ-ⴱⴰⵔⵉⵜ. ⵣⵣⴰⵢⵙⴻⵏⵜ ⵉⵛⵔⴰ ⴰⴱⵉⵎⴰⵍⵉⴽ ⵉⵔⵢⴰⵣⴻⵏ ⵉⵅⵡⴰⵏ ⴷ ⵢⵉⵏⵏⵉ ⵉⵟⴰⵔⵔⵛⴻⵏ, ⵓⵛⴰ ⵏⵉⵜⵏⵉ ⴹⴻⴼⴼⴰⵔⴻⵏ ⵜ-ⵉ-ⴷⴷ.
4 E eles lhe deram setenta peças de prata da casa de Baal-Berite, com as quais Abimeleque contratou pessoas vãs e levianas, que o seguiram.
5 ⵢⵓⴷⴻⴼ ⵖⴰⵔ ⵜⴰⴷⴷⴰⵔⵜ ⵏ ⴱⴰⴱⴰⵙ ⴷⵉ ⵄⴰⴼⵔⴰ ⵓ ⵉⵏⵖⴰ ⵅ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵡⴻⵥⵔⵓ ⴰⵢⵜⵎⴰⵙ, ⵉⵃⴻⵏⵊⵉⵔⴻⵏ ⵏ ⵢⴰⵔⵓⴱⴱⴰⵄⵍ, ⵙⴻⴱⵄⵉⵏ ⵏ ⵢⴻⵔⵢⴰⵣⴻⵏ. ⵎⵖⵉⵔ ⵢⵓⵜⴰⵎ, ⴰⵃⴻⵏⵊⵉⵔ ⴰⵎⴰⵥⵓⵥ ⵏ ⵢⴰⵔⵓⴱⴱⴰⵄⵍ ⵉⵇⵇⵉⵎ ⵡⴻⵃⵃⴷⴻⵙ, ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵜⵓⵖⴰ ⵉⵏⵏⵓⴼⴼⴰⵔ.
5 E ele foi até a casa do seu pai em Ofra, e matou os seus irmãos, os filhos de Jerubaal, sendo setenta pessoas, sobre uma pedra; porém Jotão, o filho mais moço de Jerubaal, foi deixado, pois ele se escondeu.
6 ⵓⵛⴰ ⵎⵓⵏⴻⵏ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵉⵎⴻⵣⴷⴰⵖ ⵏ ⵛⴰⴽⵉⵎ ⴷ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵉⵏⵏⵉ ⴷⵉ ⵍⵇⴻⵍⵄⴰ ⵓⵛⴰ ⴼⴼⵖⴻⵏ, ⴳⴳⵉⵏ ⴰⴱⵉⵎⴰⵍⵉⴽ ⴷ ⴰⵊⴻⴵⵉⴷ ⵖⴰⵔ ⵜⵛⴻⵊⵊⴰⵔⵜ ⵏ ⵢⵉⴳⴳ ⵏⵏⵉ ⵉⴵⴰⵏ ⴷⴻⴳ ⵡⴻⵎⵛⴰⵏ ⵉⵇⴻⴷⴷⵙⴻⵏ ⵖⴰⵔ ⵛⴰⴽⵉⵎ.
6 E todos os homens de Siquém se reuniram, e toda a casa de Milo, e foram e fizeram de Abimeleque rei, junto à planície da coluna que estava em Siquém.
7 ⵏⵉⵜⵏⵉ ⵅⴻⴱⴱⴰⵔⴻⵏ ⴰⵢⴰ ⵉ ⵢⵓⵜⴰⵎ, ⵉⴽⴽⴰⵔ ⵉⴱⴻⴷⴷ ⵅ ⵜⵇⵉⵛⵛⴰⵜ ⵏ ⵡⴻⴷⵔⴰⵔ ⵏ ⵊⴰⵔⵉⵣⵉⵎ. ⵉⵙⵙⴳⴻⵄⵄⴻⴷ ⵜⵎⵉⵊⵊⴰ ⵏⵏⴻⵙ, ⵉⵏⵏⴰ ⴰⵙⴻⵏ: “ⵙⵍⴻⵎ ⵖⴰⵔⵉ, ⴰ ⴽⴻⵏⵏⵉⵡ ⵉⵎⴻⵣⴷⴰⵖ ⵏ ⵛⴰⴽⵉⵎ, ⵓⵛⴰ ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ ⴰⴷ ⵖⴰⵔⵡⴻⵎ ⵉⵙⴻⵍ!”
7 E quando contaram a Jotão, ele foi e se pôs de pé no cume do monte Gerizim, e ergueu a sua voz, e gritou, e lhes disse: Atentai-me, vós homens de Siquém, para que Deus possa atentar a vós.
8 “ⴰⵛⵃⴰⵍ ⵓⵢⴰ ⴽⴽⴰⵔⴻⵏⵜ ⵜⵛⴻⵊⵊⵓⵔⴰ, ⴼⴼⵖⴻⵏⵜ ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⴷⴻⵀⵏⴻⵏⵜ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵓⵊⴻⴵⵉⴷ ⵅ ⵢⵉⵅⴻⴼ ⵏⵙⴻⵏⵜ ⵓⵛⴰ ⵏⵏⴰⵏⵜ ⵉ ⵓⵣⴻⵎⵎⵓⵔ: ‘ⵉⵍⵉ ⵛⴻⴽ ⴷ ⴰⵊⴻⴵⵉⴷ ⵏⵏⴻⵖ!’
8 As árvores foram, certa vez, ungir um rei sobre elas; e disseram à oliveira: Reina tu sobre nós.
9 ⴰⵣⴻⵎⵎⵓⵔ ⵉⵏⵏⴰ ⴰⵙⴻⵏ: ‘ⵎⴰ ⴰⴷ ⵙⴻⵎⵃⴻⵖ ⴷⵉ ⵜⴰⴷⵓⵏⵜ ⵏ ⵣⵣⴻⵛⵜ ⵉⵏⵓ ⵏⵏⵉ ⵉ ⴷ ⴰⵢⵉ ⵉⵙⵙⴻⵎⵖⴰⵔ ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ ⴷ ⵉⵡⴷⴰⵏ? ⵎⴰ ⴰⴷ ⴹⵡⴻⵖ ⵙⴻⵏⵏⴻⵊ ⵉ ⵜⵛⴻⵊⵊⵓⵔⴰ ⵏⵏⴻⵖⵏⵉ?’
9 Porém, a oliveira disse a elas: Deveria eu deixar a minha gordura, com a qual, por mim, honra a Deus e aos homens, para ser promovida acima das árvores?
10 ⵓⵛⴰ ⵏⵏⴰⵏⵜ ⵜⵛⴻⵊⵊⵓⵔⴰ ⵉ ⵡⴰⵔⵜⵓ: ‘ⴰⵙ-ⴷⴷ, ⵉⵍⵉ ⵛⴻⴽ ⴷ ⴰⵊⴻⴵⵉⴷ ⵏⵏⴻⵖ!’
10 E as árvores disseram à figueira: Vem tu e reina sobre nós.
11 ⵓⵔⵜⵓ ⵉⵏⵏⴰ ⴰⵙⴻⵏ: ‘ⵎⴰ ⴰⴷ ⵙⴻⵎⵃⴻⵖ ⴷⵉ ⵜⴰⵥⵢⵓⴷⵉ ⵉⵏⵓ ⴷ ⵍⵖⵉⴵⴻⵜ ⵉⵚⴻⴱⵃⴻⵏ ⵉⵏⵓ? ⵎⴰ ⴰⴷ ⴹⵡⴻⵖ ⵙⴻⵏⵏⴻⵊ ⵉ ⵜⵛⴻⵊⵊⵓⵔⴰ ⵏⵏⴻⵖⵏⵉ?’
11 Porém, a figueira disse a elas: Deveria eu abandonar a minha doçura, e o meu bom fruto, para ser promovida acima das árvores?
12 ⵓⵛⴰ ⵏⵏⴰⵏⵜ ⵜⵛⴻⵊⵊⵓⵔⴰ ⵉ ⵜⵣⴰⵢⴰⵔⵜ: ‘ⴰⵙ-ⴷⴷ, ⵉⵍⵉ ⵛⴻⵎ ⴷ ⴰⵊⴻⴵⵉⴷ ⵏⵏⴻⵖ!’
12 Então, disseram as árvores à videira: Vem tu e reina sobre nós.
13 ⵎⴰⵛⴰ ⵜⴻⵏⵏⴰ ⴰⵙⴻⵏ ⵜⵣⴰⵢⴰⵔⵜ: ‘ⵎⴰ ⴰⴷ ⵙⴻⵎⵃⴻⵖ ⴷⵉ ⴱⵉⵏⵓ ⵏ ⵊⴷⵉⴷ ⵉⵏⵓ ⵏⵏⵉ ⵉⵙⵙⴻⴼⵔⴰⵃⴻⵏ ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ ⴷ ⵉⵡⴷⴰⵏ? ⵎⴰ ⴰⴷ ⴹⵡⴻⵖ ⵙⴻⵏⵏⴻⵊ ⵉ ⵜⵛⴻⵊⵊⵓⵔⴰ ⵏⵏⴻⵖⵏⵉ?’
13 E a videira lhes disse: Deveria eu deixar o meu vinho, que alegra Deus e os homens, para ser promovida acima das árvores?
14 ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵏⵏⴰⵏ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵜⵉⵛⴻⵊⵊⵓⵔⴰ ⵉ ⵛⴱⴰⵔⵇ ⴰⴽ-ⴷ ⵉⵙⴻⵏⵏⴰⵏⴻⵏ: ‘ⴰⵙ-ⴷⴷ, ⵉⵍⵉ ⵛⴻⴽ ⴷ ⴰⵊⴻⴵⵉⴷ ⵏⵏⴻⵖ!’
14 Então, disseram todas as árvores ao espinheiro: Vem tu e reina sobre nós.
15 ⵓⵛⴰ ⵛⴱⴰⵔⵇ ⴰⴽ-ⴷ ⵉⵙⴻⵏⵏⴰⵏⴻⵏ ⵉⵏⵏⴰ ⵉ ⵜⵛⴻⵊⵊⵓⵔⴰ: ‘ⵎⴰⵍⴰ ⵜⴻⵅⵙⴻⵏⵜ ⴽⴻⵏⵏⵉⵏⵜ ⵙ ⵜⵉⴷⴻⵜⵜ ⴰⴷ ⴰⵢⵉ ⵜⴷⴻⵀⵏⴻⵏⵜ ⴷ ⴰⵊⴻⴵⵉⴷ ⵅⴰⴽⴻⵏⵜ, ⴰⵙⴻⵏⵜ-ⴷⴷ ⵅⴻⵏⵏⵉ, ⴰⴼⴻⵏⵜ ⴰⴷⵓⵔⵔⵉ ⴷⵉ ⵜⵉⵍⵉ ⵉⵏⵓ, ⵎⴰⵛⴰ ⵎⴰⵍⴰ ⵍⵍⴰ, ⵅⴻⵏⵏⵉ ⴰⴷ ⵜⴻⴽⴽⴰⵔ ⵜⵎⴻⵙⵙⵉ ⵣⵉ ⵛⴱⴰⵔⵇ ⴰⴽ-ⴷ ⵉⵙⴻⵏⵏⴰⵏⴻⵏ, ⴰⴷ ⵜⴻⵛⵛ ⵜⵉⵛⴻⵊⵊⵓⵔⴰ ⵏ ⵜⴻⵏⴳⴻⵍⵜ ⵏ ⵍⵓⴱⵏⴰⵏ.’”
15 E o espinheiro disse às árvores: Se, verdadeiramente, ungires-me rei sobre vós, então, vinde e ponde a vossa confiança na minha sombra; e se não, que o fogo saia da silveira e devore os cedros do Líbano.
16 ⵍⴻⵅⵅⵓ ⵅⴻⵏⵏⵉ, ⴽⴻⵏⵏⵉⵡ, ⵉⵎⴻⵣⴷⴰⵖ ⵏ ⵛⴰⴽⵉⵎ, ⵎⴰⵍⴰ ⵜⴻⴳⴳⵉⵎ ⵙ ⵜⵉⴷⴻⵜⵜ ⴷ ⵍⴻⵚⴼⴰⵢⴻⵜ ⵓⵎⵉ ⵜⴻⴳⴳⵉⵎ ⴰⴱⵉⵎⴰⵍⵉⴽ ⴷ ⴰⵊⴻⴵⵉⴷ, ⵓ ⵎⴰⵍⴰ ⴽⴻⵏⵏⵉⵡ ⵜⴻⴳⴳⵉⵎ ⵎⵍⵉⵃ ⴷⵉ ⵢⴰⵔⵓⴱⴱⴰⵄⵍ ⴷ ⵜⴰⴷⴷⴰⵔⵜ ⵏⵏⴻⵙ, ⵓ ⵎⴰⵍⴰ ⴽⴻⵏⵏⵉⵡ ⵜⴻⴳⴳⵉⵎ ⴷⴰⵢⴻⵙ ⴰⵎ ⵎⴰⵎⵎⴻⵛ ⵉⵙⵙⴷⴰⵀⴻⴵ,
16 Agora, portanto, se agistes verdadeira e sinceramente ao constituírem Abimeleque rei, e se tratastes bem a Jerubaal e à sua casa, e lhe fizestes segundo o merecimento das suas mãos;
17 - ⴰⵇⴰ ⴱⴰⴱⴰ ⵉⵎⵎⵏⴻⵖ ⴷⵉ ⵟⵟⵡⴻⵄ ⵏⵡⴻⵎ ⵓⵛⴰ ⵉⵙⴻⴱⴱⴻⵍ ⵜⵓⴷⴰⵔⵜ ⵏⵏⴻⵙ ⵓⵛⴰ ⵉⴼⴻⴽⴽ ⴽⴻⵏⵏⵉⵡ ⵣⴻⴳ ⵓⴼⵓⵙ ⵏ ⵎⵉⴷⵢⴰⵏ,
17 (pois o meu pai lutou por vós, e longe arriscou a sua vida, e vos livrou da mão de Midiã;
18 ⵎⴰⵛⴰ ⴽⴻⵏⵏⵉⵡ ⵜⵖⴻⵡⵡⵖⴻⵎ ⴰⵙⵙ-ⴰ ⵅ ⵜⴰⴷⴷⴰⵔⵜ ⵏ ⴱⴰⴱⴰ ⵓ ⵅ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵡⴻⵥⵔⵓ ⴰⵇⴰ ⵜⴻⵏⵖⵉⵎ ⴰⵔⵔⴰⵡ ⵏⵏⴻⵙ, ⵙⴻⴱⵄⵉⵏ ⵏ ⵢⴻⵔⵢⴰⵣⴻⵏ, ⵓ ⵜⴻⴳⴳⵉⵎ ⴰⴱⵉⵎⴰⵍⵉⴽ, ⵎⵎⵉⵙ ⵏ ⵜⴰⵢⵢⴰ, ⴷ ⴰⵊⴻⴵⵉⴷ ⵅ ⵉⵎⴻⵣⴷⴰⵖ ⵏ ⵛⴰⴽⵉⵎ, ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵏⴻⵜⵜⴰ ⴷ ⵓⵎⴰⵜⵡⴻⵎ -
18 e vós vos levantastes contra a casa do meu pai neste dia, e assassinastes os seus filhos, setenta pessoas, sobre uma pedra, e fizestes de Abimeleque, o filho da sua serva, rei sobre os homens de Siquém, porque ele é vosso irmão).
19 ⵎⴰⵍⴰ ⴽⴻⵏⵏⵉⵡ ⵜⴻⴳⴳⵉⵎ ⴰⵙⵙ-ⴰ ⵙ ⵜⵉⴷⴻⵜⵜ ⴷ ⵍⴻⵚⴼⴰⵢⴻⵜ ⴷⵉ ⵢⴰⵔⵓⴱⴱⴰⵄⵍ ⴷ ⵜⴰⴷⴷⴰⵔⵜ ⵏⵏⴻⵙ, ⵅⴻⵏⵏⵉ ⴰⴷ ⵜⴼⴰⵔⵃⴻⵎ ⴷⵉ ⴰⴱⵉⵎⴰⵍⵉⴽ ⵓ ⵏⴻⵜⵜⴰ ⴰⴷ ⵉⴼⴰⵔⵃ ⴷⴰⵢⵡⴻⵎ.
19 Se vós, então, tratastes verdadeira e sinceramente para com Jerubaal e a sua casa neste dia, então regozijai-vos em Abimeleque, e deixai-o também regozijar-se em vós;
20 ⵎⴰⵛⴰ ⵎⴰⵍⴰ ⵡⴰⵔ ⵉⴵⵉ ⴰⵎⴻⵏⵏⵉ, ⵅⴻⵏⵏⵉ ⴰⴷ ⵜⴻⴽⴽⴰⵔ ⵜⵎⴻⵙⵙⵉ ⵣⵉ ⴰⴱⵉⵎⴰⵍⵉⴽ ⴰⴷ ⵜⴻⵛⵛ ⵉⵔⵢⴰⵣⴻⵏ ⵏ ⵛⴰⴽⵉⵎ ⴷ ⵉⵎⴻⵣⴷⴰⵖ ⵏ ⵍⵇⴻⵍⵄⴰ ⵓⵛⴰ ⴰⴷ ⵜⴻⴽⴽⴰⵔ ⵜⵎⴻⵙⵙⵉ ⵣⴻⴳ ⵉⵎⴻⵣⴷⴰⵖ ⵏ ⵛⴰⴽⵉⵎ ⵓ ⵣⵉ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵉⵏⵏⵉ ⴷⵉ ⵍⵇⴻⵍⵄⴰ, ⴰⴷ ⵜⴻⵛⵛ ⴰⴱⵉⵎⴰⵍⵉⴽ!’”
20 mas se não, que o fogo saia de Abimeleque e devore os homens de Siquém, e a casa de Milo; e que o fogo saia dos homens de Siquém, e da casa de Milo, e devore Abimeleque.
21 ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵢⵓⵢⵓⵔ ⵢⵓⵜⴰⵎ, ⵢⴰⵔⵡⴻⵍ, ⵉⵔⵓⵃ ⵖⴰⵔ ⴱⵉ’ⵔ. ⵜⵓⵖⴰ ⵉⵣⴻⴷⴷⴻⵖ ⴷⵉⵏ, ⵉⴳⴳⵯⴻⵊ ⵅ ⵓⵎⴰⵙ ⴰⴱⵉⵎⴰⵍⵉⴽ.
21 E Jotão correu para longe, e fugiu, e foi até Beer, e lá habitou, por temer Abimeleque, seu irmão.
22 ⵍⴰⵎⵉ ⵜⵓⵖⴰ ⵉⵃⴻⴽⴽⴻⵎ ⴰⴱⵉⵎⴰⵍⵉⴽ ⵅ ⵉⵙⵔⴰⵉⵍ ⵜⵍⴰⵜⴰ ⵏ ⵉⵙⴻⴳⴳⵯⵓⵙⴰ,
22 Quando Abimeleque havia reinado três anos sobre Israel,
23 ⵉⵙⵙⴻⴽⴽ ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵍⴰⵔⵢⴰⵃ ⴷ ⴰⵄⴻⴼⴼⴰⵏ ⵊⴰⵔ ⴰⴱⵉⵎⴰⵍⵉⴽ ⴷ ⵉⵎⴻⵣⴷⴰⵖ ⵏ ⵛⴰⴽⵉⵎ. ⵉⵎⴻⵣⴷⴰⵖ ⵏ ⵛⴰⴽⵉⵎ ⵖⴷⴰⵔⴻⵏ ⵣⵉ ⴰⴱⵉⵎⴰⵍⵉⴽ,
23 Deus, então, enviou um espírito maligno entre Abimeleque e os homens de Siquém; e os homens de Siquém trataram Abimeleque traiçoeiramente;
24 ⵃⵉⵎⴰ ⴰⵖⴻⵚⵚⴻⴱ, ⵏⵏⵉ ⵉⵜⵜⵡⴰⴳⴳⴻⵏ ⵉ ⵙⴻⴱⵄⵉⵏ ⵏ ⵉⵃⴻⵏⵊⵉⵔⴻⵏ ⵏ ⵢⴰⵔⵓⴱⴱⴰⵄⵍ, ⴷ ⵉⴷⴰⵎⵎⴻⵏ ⵏⵙⴻⵏ ⴰⴷ ⴷⴷ-ⴰⵙⴻⵏ ⵅ ⵓⵎⴰⵜⵙⴻⵏ ⴰⴱⵉⵎⴰⵍⵉⴽ, ⵡⴻⵏⵏⵉ ⵜⴻⵏ ⵉⵏⵖⵉⵏ, ⵓ ⵅ ⵉⵎⴻⵣⴷⴰⵖ ⵏ ⵛⴰⴽⵉⵎ, ⵉⵏⵏⵉ ⵜⵓⵖⴰ ⵉⵙⵙⵊⴻⵀⴷⴻⵏ ⵉⴼⴰⵙⵙⴻⵏ ⵏⵏⴻⵙ ⵎⴰⵃⴻⵏⴷ ⴰⴷ ⵏⵖⴻⵏ ⴰⵢⵜⵎⴰⵙ.
24 para que a crueldade feita aos setenta filhos de Jerubaal pudesse vir, e o seu sangue fosse colocado sobre o irmão deles, Abimeleque, que os matou, e sobre os homens de Siquém, que o ajudaram na matança dos seus irmãos.
25 ⵉⵎⴻⵣⴷⴰⵖ ⵏ ⵛⴰⴽⵉⵎ ⵡⴻⵊⴷⴻⵏ ⴰⵙ ⵍⴻⴼⵅⵓⵅ ⵅ ⵜⵇⵉⵛⵛⴰⵜ ⵏ ⵉⴷⵓⵔⴰⵔ ⵓ ⵏⵉⵜⵏⵉ ⴽⴻⵛⵛⴹⴻⵏ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵡⴻⵏⵏⵉ ⴷⵉⵏ ⵅⴰⵙⴻⵏ ⵉ ⵖⴰ ⵉⴽⴽⴻⵏ ⴷ ⴰⴱⵔⵉⴷ. ⴰⵢⴰ ⵉⵜⵜⵡⴰⵏⵏⴰ ⵉ ⴰⴱⵉⵎⴰⵍⵉⴽ.
25 E os homens de Siquém colocaram à sua espera, no cume dos montes, homens deitados; e eles roubavam todos os que passavam por eles naquele caminho; e isto foi dito a Abimeleque.
26 ⵊⴰⵄⴰⵍ, ⵎⵎⵉⵙ ⵏ ⵄⴰⴱⵉⴷ, ⵢⵓⵙⴰ-ⴷⴷ ⴰⴽ-ⴷ ⴰⵢⵜⵎⴰⵙ ⵓⵛⴰ ⵏⵉⵜⵏⵉ ⵓⵢⵓⵔⴻⵏ ⵖⴰⵔ ⵛⴰⴽⵉⵎ ⵓ ⵉⵎⴻⵣⴷⴰⵖ ⵏ ⵛⴰⴽⵉⵎ ⵜⵜⵉⵇⵇⴻⵏ ⴷⴰⵢⴻⵙ.
26 E Gaal, o filho de Ebede, veio com os seus irmãos, e atravessou para Siquém; e os homens de Siquém depositaram nele a sua confiança.
27 ⵏⵉⵜⵏⵉ ⴼⴼⵖⴻⵏ ⵖⴰⵔ ⵉⵢⵢⴰⵔⴻⵏ, ⵍⴻⵇⴹⴻⵏ ⵓⴹⵉⵍ ⴷⴻⴳ ⵉⵎⴰⵔⵊⴰⵄⴻⵏ ⵏⵙⴻⵏ, ⵄⴻⴼⴼⵙⴻⵏ ⵅ ⵓⴹⵉⵍ ⵓⵛⴰ ⵖⴻⵏⵏⵊⴻⵏ ⵉⵣⵍⴰⵏ ⵏ ⵍⴻⴼⵔⴰⵃⴻⵜ, ⵓⴷⴼⴻⵏ ⵖⴰⵔ ⵜⴰⴷⴷⴰⵔⵜ ⵏ ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ ⵏⵙⴻⵏ, ⵛⵛⵉⵏ ⵙⵡⵉⵏ ⵓⵛⴰ ⵏⴻⵄⵍⴻⵏ ⴰⴱⵉⵎⴰⵍⵉⴽ.
27 E eles saíram para os campos, e colheram dos seus vinhedos, e pisotearam as uvas, e se alegraram, e entraram na casa do seu deus, e comeram e beberam, e amaldiçoaram Abimeleque.
28 ⵓⵛⴰ ⵊⴰⵄⴰⵍ, ⵎⵎⵉⵙ ⵏ ⵄⴰⴱⵉⴷ, ⵉⵏⵏⴰ: “ⵎⵉⵏ ⵉⵄⵏⴰ ⵏⴻⵜⵜⴰ ⴰⴱⵉⵎⴰⵍⵉⴽ ⴷ ⵎⴰⵏ ⵡⴻⵏ ⵉ ⵉⴵⴰⵏ ⴷ ⵛⴰⴽⵉⵎ, ⴰⵇⴰ ⵏⴻⵛⵛⵉⵏ ⴰⴷ ⴰⵙ ⵏⴰⴹⴰⵔ? ⵎⴰ ⵡⴰⵔ ⵉⴵⵉ ⵏⴻⵜⵜⴰ ⴷ ⵎⵎⵉⵙ ⵏ ⵢⴰⵔⵓⴱⴱⴰⵄⵍ? ⵓ ⵎⴰ ⵡⴰⵔ ⵉⴵⵉ ⵣⴰⴱⵓⵍ ⴷ ⵍⵡⴰⵍⵉ ⵏⵏⴻⵙ? ⵙⴻⵅⵅⴰⵔⴻⵎ ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵉ ⵢⴻⵔⵢⴰⵣⴻⵏ ⵏ ⵃⴰⵎⵓⵔ, ⴱⴰⴱⴰⵙ ⵏ ⵛⴰⴽⵉⵎ, ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵎⴰⵢⴻⵎⵎⵉ ⵉ ⴷ ⴰⵙ ⵖⴰ ⵏⵙⴻⵅⵅⴰⵔ?
28 E Gaal, o filho de Ebede, disse: Quem é Abimeleque, e quem é Siquém, para que nós o sirvamos? Não é ele o filho de Jerubaal? E Zebul o seu oficial? Servi aos homens de Hamor, o pai de Siquém; afinal, porque nós deveríamos servi-lo?
29 ⵎⵍⵉ ⵎⴰⵛⴰ ⵍⴳⴻⵏⵙ-ⴰ ⴷⴻⴳ ⵓⴼⵓⵙ ⵉⵏⵓ, ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵏⴻⵛⵛ ⵜⵓⵖⴰ ⵅⵙⴻⵖ ⴰⴷ ⴰⵥⵥⵍⴻⵖ ⵅ ⴰⴱⵉⵎⴰⵍⵉⴽ.” ⵓⵛⴰ ⵉⵏⵏⴰ ⵉ ⴰⴱⵉⵎⴰⵍⵉⴽ: “ⴰⵔⵏⵉ ⵉ ⵍⵄⴻⵙⴽⴰⵔ ⵏⵏⴻⵛ ⵓⵛⴰ ⴼⴼⴻⵖ ⵖⴰⵔ ⵓⵎⴻⵏⵖⵉ!”
29 E, quisera Deus, este povo estivesse debaixo da minha mão! Eu, então, removeria Abimeleque. E ele disse a Abimeleque: Aumenta o teu exército, e sai.
30 ⵓⵎⵉ ⵣⴰⴱⵓⵍ, ⵍⵃⴰⴽⴻⵎ ⵏ ⵜⴻⵏⴷⵉⵏⵜ, ⵉⵙⵍⴰ ⴰⵡⴰⵍⴻⵏ ⵏ ⵊⴰⵄⴰⵍ, ⵎⵎⵉⵙ ⵏ ⵄⴰⴱⵉⴷ, ⵢⴰⵔⵖⴰ ⵓⵅⴻⵢⵢⴻⵇ ⵏⵏⴻⵙ.
30 E quando Zebul, o regente da cidade, ouviu as palavras de Gaal, o filho de Ebede, sua ira se acendeu.
31 ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵉⵙⵙⴻⴽⴽ ⵉⵔⴻⵇⵇⴰⵙⴻⵏ ⵖⴰⵔ ⴰⴱⵉⵎⴰⵍⵉⴽ ⴷⵉ ⵜⵏⵓⴼⴼⵔⴰ, ⵏⵏⴰⵏ: “ⵅⵣⴰⵔ, ⵊⴰⵄⴰⵍ, ⵎⵎⵉⵙ ⵏ ⵄⴰⴱⵉⴷ, ⴷ ⴰⵢⵜⵎⴰⵙ ⵓⵙⵉⵏ-ⴷⴷ ⵖⴰⵔ ⵛⴰⴽⵉⵎ, ⵓ ⵅⵣⴰⵔ, ⴰⵇⴰ ⵙⵙⵖⴻⵡⵡⵖⴻⵏ ⵅⴰⴽ ⵜⴰⵏⴷⵉⵏⵜ.
31 E ele enviou mensageiros até Abimeleque secretamente, dizendo: Eis que Gaal, filho de Ebede, e os seus irmãos vieram até Siquém; e eis que eles fortificam a cidade contra ti.
32 ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵍⴻⵅⵅⵓ, ⴽⴽⴰⵔ ⴷⵉ ⴵⵉⵍⴻⵜ-ⴰ, ⵛⴻⴽ ⴷ ⵍⴳⴻⵏⵙ ⵏⵏⵉ ⵖⴰⵔⴻⴽ ⵉⴵⴰⵏ, ⵓⵛⴰ ⴻⴳⴳ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵍⴼⴻⵅ ⴷⴻⴳ ⵉⵢⵢⴰⵔ.
32 Agora, portanto, levante-te à noite, tu e o povo que está contigo, e deitai-vos em espera no campo;
33 ⵓ ⵖⴰⵔ ⵜⵓⴼⴼⵓⵜ, ⵖⴰⵔ ⵡⴻⵏⵇⴰⵔ ⵏ ⵜⴼⵓⵛⵜ, ⵉⵜⵜⵅⴻⵚⵚⴰ ⴰⴷ ⵜⴻⴽⴽⴰⵔⴻⴷ ⵣⵉⵛ ⵓⵛⴰ ⵄⵔⴻⴼ ⵅ ⵜⴻⵏⴷⵉⵏⵜ. ⵓ ⵅⵣⴰⵔ, ⵎⴰⵍⴰ ⵏⴻⵜⵜⴰ ⴷ ⵍⴳⴻⵏⵙ ⵉ ⵖⴰⵔⴻⵙ ⴰⴷ ⵖⴰⵔⴻⴽ ⴷⴷ-ⵉⴼⴼⴻⵖ, ⴻⴳⴳ ⵅⴻⵏⵏⵉ ⴰⴽⵉⴷⴻⵙ ⵎⵉⵏ ⵅⴻⴼ ⵉⵣⴻⵎⵎⴰⵔ ⵓⴼⵓⵙ ⵏⵏⴻⵛ ⴰⴷ ⵉⴳⴳ.”
33 e será que, pela manhã, tão logo o sol se levante, tu te levantarás cedo, e te posicionarás sobre a cidade; e, eis que quando ele e o povo que está com ele saírem contra ti, poderás fazer a eles como achares ocasião.
34 ⴰⴱⵉⵎⴰⵍⵉⴽ ⴷ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵍⴳⴻⵏⵙ ⵉ ⵖⴰⵔⴻⵙ, ⵉⴽⴽⴰⵔ-ⴷⴷ ⴷⵉ ⴵⵉⵍⴻⵜ ⵓ ⵏⵉⵜⵏⵉ ⴳⴳⵉⵏ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵍⴼⴻⵅ ⵅ ⵛⴰⴽⵉⵎ ⵙ ⴰⵔⴻⴱⵄⴰ ⵏ ⵉⴱⴰⵟⴰⵢⵓⵏⴻⵏ.
34 E Abimeleque se levantou, e todo o povo que estava com ele, à noite, e eles lançaram-se em espera contra Siquém em quatro companhias.
35 ⵓ ⵊⴰⵄⴰⵍ, ⵎⵎⵉⵙ ⵏ ⵄⴰⴱⵉⴷ, ⵉⴼⴼⴻⵖ-ⴷⴷ, ⵢⵓⵢⵓⵔ ⵖⴰⵔ ⵜⴻⵡⵡⴰⵔⵜ ⵏ ⵜⴻⵏⴷⵉⵏⵜ ⵓ ⴰⴱⵉⵎⴰⵍⵉⴽ, ⴷ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵍⴳⴻⵏⵙ ⵉ ⵖⴰⵔⴻⵙ, ⵉⴽⴽⴰⵔ ⵣⴻⴳ ⵡⴻⵎⵛⴰⵏ ⵉⵏⵏⵓⴼⴼⴰⵔⴻⵏ.
35 E Gaal, o filho de Ebede, saiu, e se pôs de pé na entrada do portão da cidade; e Abimeleque e o povo que estava com ele se levantaram da posição deitada, em espera.
36 ⵓⵎⵉ ⵊⴰⵄⴰⵍ ⵉⵥⵔⴰ ⵍⴳⴻⵏⵙ, ⵉⵏⵏⴰ ⵉ ⵣⴰⴱⵓⵍ: “ⵅⵣⴰⵔ, ⴰⵇⴰ ⵉⵡⴷⴰⵏ ⵀⴻⴽⴽⵡⴰⵏ-ⴷⴷ ⵣⵉ ⵜⵇⵉⵛⵛⴰⵜ ⵏ ⵉⴷⵓⵔⴰⵔ.” ⵣⴰⴱⵓⵍ ⵉⵏⵏⴰ ⴰⵙ: “ⵛⴻⴽ ⵜⵡⴰⵍⵉⴷ ⵜⵉⵍⵉ ⵏ ⵉⴷⵓⵔⴰⵔ ⴷ ⵉⵡⴷⴰⵏ.”
36 E quando Gaal viu o povo, disse a Zebul: Eis que descem pessoas do cume dos montes. E Zebul lhe disse: Tu vês a sombra dos montes como se fossem homens.
37 ⵊⴰⵄⴰⵍ ⵢⴰⵔⵏⵉ ⵉⵙⵙⴰⵡⴰⵍ, ⵉⵏⵏⴰ: “ⵅⵣⴰⵔ, ⴰⵇⴰ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵓⴱⴰⵔⵔⵓ ⵏ ⵍⴳⴻⵏⵙ ⵉⵀⴻⴽⴽⵡⴰ-ⴷⴷ ⵣⵉ ⵜⵄⴻⴱⴱⵓⴹⵜ ⵏ ⵜⴻⵎⵎⵓⵔⵜ ⵓ ⵉⵛⵜ ⵏ ⵍⴽⵓⵎⴱⴰⵏⵉⵢⵢⴻⵜ ⵜⵓⵙⴰ-ⴷⴷ ⵣⴻⴳ ⵡⴻⴱⵔⵉⴷ ⵏ ⵜⵛⴻⵊⵊⴰⵔⵜ ⵏ ⵢⵉⴳⴳ ⵏ ⵉⴱⴻⵣⴳⴰⵡⴻⵏ.”
37 E Gaal falou novamente e disse: Vê, de lá descem pessoas pelo meio da terra, e uma outra companhia vem chegando pela planície de Meonenim.
38 ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵉⵏⵏⴰ ⴰⵙ ⵣⴰⴱⵓⵍ: “ⵎⴰⵏⵉ ⵉ ⴵⴰⵏ ⵍⴻⵅⵅⵓ ⵡⴰⵡⴰⵍⴻⵏ ⵏⵏⴻⵛ ⵉ ⵣⵉ ⵜⴻⵏⵏⵉⴷ: ‘ⵎⵉⵏ ⵉⵄⵏⴰ ⴰⴱⵉⵎⴰⵍⵉⴽ, ⴰⵇⴰ ⵏⴻⵛⵛⵉⵏ ⴰⴷ ⴰⵙ ⵏⵙⴻⵅⵅⴰⵔ? ⵎⴰ ⵡⴰⵔ ⴵⵉⵏ ⵉⵏⴰ ⴷ ⵍⴳⴻⵏⵙ ⵉ ⵜⴻⵙⵙⴻⵃⵇⴰⵔⴻⴷ ⵛⴻⴽ? ⴼⴼⴻⵖ ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵍⴻⵅⵅⵓ ⵓ ⵜⴻⵎⵎⴻⵏⵖⴻⴷ ⴰⴽⵉⴷⴻⵙ!”
38 Então, disse-lhe Zebul: Onde está agora a tua boca, com a qual disseste: Quem é Abimeleque, para que devamos servi-lo? Não é este o povo que tu desprezaste? Sai, rogo-te agora, e luta contra eles.
39 ⵓⵛⴰ ⵉⴼⴼⴻⵖ ⵊⴰⵄⴰⵍ ⵣⵣⴰⵜ ⵉ ⵡⵓⴷⴻⵎ ⵏ ⵉⵎⴻⵣⴷⴰⵖ ⵏ ⵛⴰⴽⵉⵎ ⵓⵛⴰ ⵉⵎⵎⵏⴻⵖ ⴰⴽ-ⴷ ⴰⴱⵉⵎⴰⵍⵉⴽ.
39 E Gaal saiu diante dos homens de Siquém, e lutou contra Abimeleque.
40 ⵉⴹⴼⴰⵔ ⵉ-ⵜ ⴰⴱⵉⵎⴰⵍⵉⴽ, ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵢⴰⵔⵡⴻⵍ ⵣⵣⴰⵜ ⵉ ⵡⵓⴷⴻⵎ ⵏⵏⴻⵙ ⵓⵛⴰ ⴰⵟⵟⴰⵙ ⵏ ⵢⵉⵏⵏⵉ ⵉⵜⵜⵡⴰⵙⵙⵏⵓⵇⵇⴱⴻⵏ ⵙ ⵙⵙⵉⴼ ⵡⴹⴰⵏ ⴰⵍ ⴰⴷⴰⴼ ⵏ ⵜⴻⵡⵡⴰⵔⵜ ⵏ ⵜⴻⵏⴷⵉⵏⵜ.
40 E Abimeleque o perseguiu, e ele fugiu de diante dele, e muitos foram derrubados e feridos até a entrada do portão.
41 ⵉⵇⵇⵉⵎ ⴰⴱⵉⵎⴰⵍⵉⴽ ⴷⵉ ⴰⵔⵓⵎⴰ ⵓ ⵣⴰⴱⵓⵍ ⵢⵓⵥⵥⴻⵍ ⵅ ⵊⴰⵄⴰⵍ ⴷ ⴰⵢⵜⵎⴰⵙ ⴰⵍⴰⵎⵉ ⵡⴰⵔ ⵣⴻⵎⵎⴰⵔⴻⵏ ⴰⴷ ⵇⵇⵉⵎⴻⵏ ⵄⴰⴷ ⴷⵉ ⵛⴰⴽⵉⵎ.
41 E Abimeleque habitou em Arumá; e Zebul expulsou Gaal e os seus irmãos, para que não habitassem em Siquém.
42 ⵜⵉⵡⴻⵛⵛⴰ ⵏⵏⴻⵙ, ⵉⵎⵙⴰⵔ, ⵍⴳⴻⵏⵙ ⵉⴼⴼⴻⵖ ⵖⴰⵔ ⵉⵢⵢⴰⵔ. ⴰⵢⴰ ⵄⴰⵡⴷⴻⵏ ⵜ ⵉ ⴰⴱⵉⵎⴰⵍⵉⴽ.
42 E sucedeu que, pela manhã, o povo saiu para o campo; e Abimeleque foi informado.
43 ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵉⴽⵙⵉ ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵍⴳⴻⵏⵙ, ⵉⴱⴹⴰ ⵜ ⵅ ⵜⵍⴰⵜⴰ ⵏ ⵉⴱⴰⵟⴰⵢⵓⵏⴻⵏ ⵓⵛⴰ ⵉⴳⴳⴰ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵍⴼⴻⵅ ⴷⴻⴳ ⵉⵢⵢⴰⵔ ⵓⵛⴰ ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵉⵅⴻⵣⵣⴰⵔ, ⴰⵇⴰ ⵍⴳⴻⵏⵙ ⵉⴼⴼⴻⵖ ⵣⵉ ⵜⴻⵏⴷⵉⵏⵜ. ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵉⴽⴽⴰⵔ ⴹⵉⴷⴷ ⵏⵙⴻⵏ ⵓⵛⴰ ⵉⵖⵍⴻⴱ ⵅⴰⵙⴻⵏ.
43 E ele tomou o povo, e o dividiu em três companhias, e deitaram em espera no campo, e observou, e eis que o povo havia saído da cidade; e ele se levantou contra eles, e os feriu.
44 ⵎⵉⵏⵣⵉ ⴰⴱⵉⵎⴰⵍⵉⴽ ⴷ ⵉⴱⴰⵟⴰⵢⵓⵏⴻⵏ ⵉ ⵖⴰⵔⴻⵙ, ⴼⴼⵖⴻⵏ ⵓⵛⴰ ⵓⵢⵓⵔⴻⵏ ⴰⴷ ⴱⴻⴷⴷⴻⵏ ⵖⴰⵔ ⵜⴻⵡⵡⴰⵔⵜ ⵏ ⵜⴻⵏⴷⵉⵏⵜ, ⵓ ⵜⵏⴰⵢⴻⵏ ⵏ ⵉⴱⴰⵟⴰⵢⵓⵏⴻⵏ ⵏⵏⴻⵖⵏⵉⵜ ⵓⴷⴼⴻⵏ ⵅ ⵢⵉⵏⵏⵉ ⵜⵓⵖⴰ ⴷⴻⴳ ⵉⵢⵢⴰⵔ ⵓⵛⴰ ⵇⴹⴰⵏ ⵅⴰⵙⴻⵏ.
44 E Abimeleque, e a companhia que estava com ele, precipitou-se para a frente, e se pôs de pé na entrada do portão da cidade; e as duas outras companhias avançaram sobre todo o povo que estava nos campos, e os matou.
45 ⴰⵙⵙ ⵏⵏⵉ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵉⵎⵎⵏⴻⵖ ⴰⴱⵉⵎⴰⵍⵉⴽ ⴰⴽ-ⴷ ⵜⴻⵏⴷⵉⵏⵜ. ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵉⵟⵟⴻⴼ ⵉ-ⵜⵜ, ⵉⵏⵖⴰ ⵍⴳⴻⵏⵙ ⵉ ⴷⴰⵢⴻⵙ ⵉⴵⴰⵏ. ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵉⵀⴷⴻⵎ ⵜⴰⵏⴷⵉⵏⵜ ⵓⵛⴰ ⵉⵙⵙⵓⵢⴻⵙ ⵅⴰⵙ ⵜⴰⵎⴻⴵⴰⵃⵜ.
45 E Abimeleque lutou contra a cidade durante aquele dia inteiro; e ele tomou a cidade, e matou o povo que nela estava, e demoliu a cidade, e a semeou com sal.
46 ⵓⵎⵉ ⵜ ⵙⵍⵉⵏ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵉⵎⴻⵣⴷⴰⵖ ⵏ ⵍⴱⵓⵔⵊ, ⵓⴷⴼⴻⵏ ⵖⴰⵔ ⴰⵎⵛⴰⵏ ⵏ ⵡⴰⵔⵡⴰⵍ ⵏ ⵜⴰⴷⴷⴰⵔⵜ ⵏ ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ ⵏⵙⴻⵏ ⴱⴰⵔⵉⵜ.
46 E quando todos os homens da torre de Siquém ouviram aquilo, eles entraram em um porão da casa do deus Berite.
47 ⵉⵜⵜⵡⴰⵏⵏⴰ ⵉ ⴰⴱⵉⵎⴰⵍⵉⴽ, ⴰⵇⴰ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵉⵎⴻⵣⴷⴰⵖ ⵏ ⵍⴱⵓⵔⵊ ⵏ ⵛⴰⴽⵉⵎ ⴳⴳⵉⵏ ⴰⴷ ⵎⵓⵏⴻⵏ ⴷⵉⵏ.
47 E foi dito a Abimeleque que todos os homens da torre de Siquém estavam reunidos.
48 ⵅⴰⵙ ⵓⵛⴰ ⵉⴳⴻⵄⵄⴻⴷ ⴰⴱⵉⵎⴰⵍⵉⴽ ⴰⴷⵔⴰⵔ ⵏ ⵚⴰⵍⵎⵓⵏ, ⵏⴻⵜⵜⴰ ⴰⴽ-ⴷ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵍⴳⴻⵏⵙ ⵉ ⵖⴰⵔⴻⵙ ⵉⴵⴰⵏ, ⵓ ⴰⴱⵉⵎⴰⵍⵉⴽ ⵉⵟⵟⴻⴼ ⵛⵛⴰⵇⵓⵔ ⵏⵏⴻⵙ ⴷⴻⴳ ⵓⴼⵓⵙ ⵓⵛⴰ ⵉⵇⵍⴻⵄ ⵉⵛⵜ ⵏ ⵜⵚⴻⵟⵟⴰ ⵏ ⵜⵛⴻⵊⵊⴰⵔⵜ, ⵉⴽⵙⵉ ⵜⵜ ⵓ ⵉⵙⵙⴰⵔⵙ ⵉ-ⵜⵜ ⵅ ⵜⴻⵖⵔⵓⴹⵜ ⵏⵏⴻⵙ, ⵉⵏⵏⴰ ⵉ ⵍⴳⴻⵏⵙ ⵏⵏⴻⵙ: “ⵎⵉⵏ ⵜⴻⵥⵔⵉⵎ ⴳⴳⵉⵖ ⵏⴻⵛⵛ, ⵇⴻⴵⵇⴻⵎ, ⴳⴳⴻⵎ ⵜ ⵓⵍⴰ ⴷ ⴽⴻⵏⵏⵉⵡ ⴰⵎ ⵏⴻⵛⵛ!”
48 E Abimeleque subiu o monte Salmom, ele e todo o povo que estava com ele; e Abimeleque pegou um machado na sua mão, e cortou um galho das árvores, e o pegou, e o colocou sobre o seu ombro, e disse ao povo que estava com ele: O que me vistes fazer, apressai-vos, e fazei tal como fiz.
49 ⵓ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵍⴳⴻⵏⵙ, ⴽⵓⵍ ⴰⵔⵢⴰⵣ, ⵉⵇⵍⴻⵄ ⵜⴰⵚⴻⵟⵟⴰ ⵏⵏⴻⵙ ⵓⵛⴰ ⴹⴼⴰⵔⴻⵏ ⴰⴱⵉⵎⴰⵍⵉⴽ ⵓ ⵙⵙⴰⵔⵙⴻⵏ ⵜⴻⵏⵜ ⵖⴰⵔ ⵡⴻⵎⵛⴰⵏ ⵏ ⵡⴰⵔⵡⴰⵍ ⵓⵛⴰ ⵇⵇⴻⴷⵎⴻⵏ ⴰⵙⴻⵏ ⵜⵉⵎⴻⵙⵙⵉ ⵅ ⵡⴻⵎⵛⴰⵏ ⵏ ⵡⴰⵔⵡⴰⵍ ⴰⵍⴰⵎⵉ ⵎⵎⵓⵜⴻⵏ ⵓⵍⴰ ⴷ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵉⵔⵢⴰⵣⴻⵏ ⵏ ⵍⴱⵓⵔⵊ ⵏ ⵛⴰⴽⵉⵎ, ⵄⵍⴰⵃⴰⵍ ⴰⵍⴻⴼ ⵏ ⵢⴻⵔⵢⴰⵣⴻⵏ ⴷ ⵜⴻⵎⵖⴰⵔⵉⵏ.
49 E, de modo semelhante, todo o povo, cada qual, cortou o seu galho, e seguiu Abimeleque, e os colocaram no porão, e atearam fogo sobre eles no porão; de modo que todos os homens da torre de Siquém também morreram, cerca de mil homens e mulheres.
50 ⵉⵔⵓⵃ ⴰⴱⵉⵎⴰⵍⵉⴽ ⵄⴰⵡⴻⴷ ⵖⴰⵔ ⵜⴰⴱⴰⵚ, ⵉⵡⵜⴰ ⵉⵇⵉⴹⴰⵏ ⵏⵏⴻⵙ ⵖⴰⵔ ⵜⴰⴱⴰⵚ ⵓⵛⴰ ⵉⵟⵟⴻⴼ ⵉ-ⵜⵜ.
50 Então Abimeleque foi a Tebes, e acampou contra Tebes, e a tomou.
51 ⵜⵓⵖⴰ ⴷⵉ ⵍⵡⴻⵙⵟ ⵏ ⵜⴻⵏⴷⵉⵏⵜ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵍⴱⵓⵔⵊ ⵉⵎⴻⵜⵜⵏⴻⵏ ⵓ ⴰⵔⴻⵡⵍⴻⵏ ⵖⴰⵔⴻⵙ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵉⵔⵢⴰⵣⴻⵏ ⴷ ⵜⴻⵎⵖⴰⵔⵉⵏ ⴷ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵉⵎⴻⵣⴷⴰⵖ ⵏ ⵜⴻⵏⴷⵉⵏⵜ ⵓⵛⴰ ⵏⵉⵜⵏⵉ ⴱⴻⵍⵍⵄⴻⵏ ⵅⴰⵙⴻⵏ, ⵏⵢⵉⵏ ⵅ ⵜⵣⴻⵇⵇⴰ ⵏ ⵍⴱⵓⵔⵊ.
51 Havia, porém, uma torre forte dentro da cidade, e para lá fugiram todos os homens e mulheres, e todos os da cidade, e a trancaram para eles, e os fizeram subir até o topo da torre.
52 ⵢⵉⵡⴻⴹ ⴰⴱⵉⵎⴰⵍⵉⴽ ⵖⴰⵔ ⵍⴱⵓⵔⵊ ⵓ ⵉⵎⵎⵏⴻⵖ ⴰⴽⵉⴷⴻⵙ, ⵎⴰⵛⴰ ⵅⵎⵉ ⵏⴻⵜⵜⴰ ⴷⴷ-ⵉⵇⴰⵔⵔⴻⴱ ⵖⴰⵔ ⵜⴻⵡⵡⴰⵔⵜ ⵏ ⵍⴱⵓⵔⵊ ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⴰⵙ ⵉⵇⵇⴻⴷ ⵜⵉⵎⴻⵙⵙⵉ,
52 E Abimeleque veio até a torre, e lutou contra ela, e investiu fortemente contra a porta da torre para incendiá-la com fogo.
53 ⵜⴻⵏⴹⴰⵔ ⵉⵛⵜ ⵏ ⵜⴻⵎⵖⴰⵔⵜ ⵉⵛⵜ ⵏ ⵜⴰⵚⴹⴰⵔⵜ ⵏ ⵜⵙⵉⵔⵜ ⵢⵓⵄⵍⴰⵏ ⵅ ⵓⵣⴻⴵⵉⴼ ⵏ ⴰⴱⵉⵎⴰⵍⵉⴽ ⵓⵛⴰ ⵜⴻⵍⴱⴻⵣ ⴰⵙ ⴰⵛⴻⵇⵇⵓⴼ ⵏ ⵓⵣⴻⴵⵉⴼ.
53 E uma certa mulher atirou um pedaço de mó sobre a cabeça de Abimeleque, e o seu crânio se quebrou.
54 ⴷⴻⵖⵢⴰ ⵉⵍⴰⵖⴰ ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵉ ⵓⵎⵙⴻⵅⵅⴰⵔ ⵏⵏⴻⵙ ⵡⴻⵏⵏⵉ ⴷ ⴰⵙ ⵢⴰⵔⴻⴱⴱⵓⵏ ⵍⴻⵙⵏⴰⵃ, ⵉⵏⵏⴰ ⴰⵙ: “ⵊⴱⴻⴷⴷ ⵙⵙⵉⴼ ⵏⵏⴻⵛ ⵓⵛⴰ ⵏⴻⵖ ⴰⵢⵉ, ⵃⵉⵎⴰ ⵡⴰⵔ ⵅⴰⴼⵉ ⵇⵇⴰⵔⴻⵏ: ‘ⵉⵛⵜ ⵜⴻⵎⵖⴰⵔⵜ ⵜⴻⵏⵖⴰ ⵉ-ⵜ’.” ⵓⵛⴰ ⴰⵃⵓⴷⵔⵉ ⵏⵏⴻⵙ ⵉⵙⵙⵏⵓⵇⵇⴻⴱ ⵉ-ⵜ ⵓⵛⴰ ⵉⵎⵎⵓⵜ.
54 Então, ele chamou apressadamente o seu moço, o escudeiro, e lhe disse: Desembainha a tua espada, e me mata, para que os homens não o digam: Uma mulher o matou. E o seu moço o atravessou, e ele morreu.
55 ⵓⵎⵉ ⵥⵔⵉⵏ ⵉⵔⵢⴰⵣⴻⵏ ⵏ ⵉⵙⵔⴰⵉⵍ, ⴰⵇⴰ ⴰⴱⵉⵎⴰⵍⵉⴽ ⵉⵎⵎⵓⵜ, ⴼⴼⵖⴻⵏ-ⴷⴷ, ⴽⵓⵍ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵡⴻⵔⵢⴰⵣ ⵖⴰⵔ ⵡⴻⵎⵛⴰⵏ ⵏ ⵜⵣⴻⴷⴷⵉⵖⵜ ⵏⵏⴻⵙ.
55 E quando os homens de Israel viram que Abimeleque estava morto, partiram, cada qual, para o seu lugar.
56 ⴰⵎⵎⵓ ⵉ ⵉⵅⴻⴵⴻⵚ ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ ⵜⵓⵄⴻⴼⴼⵏⴰ ⵏ ⴰⴱⵉⵎⴰⵍⵉⴽ ⵏⵏⵉ ⵉⴳⴳⴰ ⵉ ⴱⴰⴱⴰⵙ ⵓⵎⵉ ⵉⵏⵖⴰ ⵙⴻⴱⵄⵉⵏ ⵏ ⴰⵢⵜⵎⴰⵙ.
56 Assim Deus retribuiu a impiedade de Abimeleque, a qual ele fez ao seu pai, ao matar os seus setenta irmãos;
57 ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵜⵓⵄⴻⴼⴼⵏⴰ ⵉ ⵉⴳⴳⵉⵏ ⵉⵔⵢⴰⵣⴻⵏ ⵏ ⵛⴰⴽⵉⵎ ⵢⴰⵔⵔ ⵉ-ⵜⵜ ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ ⵅ ⵓⵣⴻⴵⵉⴼ ⵏⵙⴻⵏ ⵓ ⵏⵏⴻⵄⵍⴻⵜ ⵏ ⵢⵓⵜⴰⵎ, ⵎⵎⵉⵙ ⵏ ⵢⴰⵔⵓⴱⴱⴰⵄⵍ, ⵜⴻⵡⴹⴰ-ⴷⴷ ⵅⴰⵙⴻⵏ.
57 e todo o mal dos homens de Siquém Deus retribuiu sobre as suas cabeças; e sobre eles veio a maldição de Jotão, o filho de Jerubaal.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.