Juízes 3
rift (RIFT) vs ARC
1 ⵉⵏⴰ ⴷ ⵍⴻⴳⵏⵓⵙ ⵉ ⵉⵊⵊⴰ ⵙⵉⴷⵉ ⴰⴷ ⴰⵔⴻⵢⵢⵃⴻⵏ, ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⵣⵣⴰⵢⵙⴻⵏ ⵉⵇⴻⴵⴻⴱ ⵉⵙⵔⴰⵉⵍ, ⵉⵅⵙ ⴰⴷ ⵢⵉⵏⵉ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵉⵏⵏⵉ ⵡⴰⵔ ⵉⵙⵙⵉⵏⴻⵏ ⵛⴰ ⵄⴰⴷ ⵅ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⴳⴰⵔⵔⴰⵜ ⴰⴽ-ⴷ ⴽⴻⵏⵄⴰⵏ,
1 Estas, pois, são as nações que o Senhor deixou ficar, para por elas provar a Israel, a saber, a todos os que não sabiam de todas as guerras de Canaã.
2 ⵎⵖⵉⵔ ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⴷⴻⵡⵍⴻⵏ ⵊⵊⵉⵍⴰⵜ ⵏ ⴰⵢⵜ ⵏ ⵉⵙⵔⴰⵉⵍ ⴰⴷ ⵙⵙⵏⴻⵏ ⴰⵎⴻⵏⵖⵉ, ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⵍⴻⵎⴷⴻⵏ ⴰⴷ ⵎⵎⴻⵏⵖⴻⵏ, ⵎⵖⵉⵔ ⵉⵏⵏⵉ ⵡⴰⵔ ⵉⵙⵙⵉⵏⴻⵏ ⵛⴰ ⴰⵎⴻⵏⵖⵉ:
2 Isso tão somente para que as gerações dos filhos de Israel delas soubessem (para lhes ensinar a guerra), pelo menos as gerações que, dantes, não sabiam disso:
3 ⵅⴻⵎⵙⴰ ⵏ ⵍⴱⴰⵛⴰⵜ ⵏ ⵜⵏⴻⴷⴷⴰⵎ ⵏ ⴰⵢⵜ ⵏ ⵉⴼⵉⵍⵉⵙⵟⵉⵏⵉⵢⵢⴻⵏ ⴷ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⴰⵢⵜ ⵏ ⴽⴻⵏⵄⴰⵏ ⴷ ⵉⵚⵉⴷⵓⵏⵉⵢⵢⴻⵏ ⴷ ⵉⵃⵉⵡⵉⵢⵢⴻⵏ ⵉ ⵉⵣⴻⴷⴷⵖⴻⵏ ⵅ ⵉⴷⵓⵔⴰⵔ ⵏ ⵍⵓⴱⵏⴰⵏ, ⵣⴻⴳ ⵡⴻⴷⵔⴰⵔ ⵏ ⴱⴰⵄⵍ-ⵀⵉⵔⵎⵓⵏ ⴰⵍ ⵎⴰⵏⵉ ⵖⴰ ⵜⵉⵡⴹⴻⴷ ⵖⴰⵔ ⵃⴰⵎⴰⵜ.
3 cinco príncipes dos filisteus, e todos os cananeus, e sidônios, e heveus, que habitavam nas montanhas do Líbano, desde o monte de Baal-Hermom até à entrada de Hamate.
4 ⵏⵉⵜⵏⵉ ⵜⵓⵖⴰ ⴰⵜⴻⵏ ⴷⵉⵏ ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⵣⵣⴰⵢⵙⴻⵏ ⵉⵜⵜⵡⴰⵇⴻⴵⴻⴱ ⵉⵙⵔⴰⵉⵍ, ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⵢⵉⵍⵉ ⵉⵜⵜⵡⴰⵙⵙⵏⴻⵏ ⵎⴰ ⵏⵉⵜⵏⵉ ⴰⴷ ⵙⵍⴻⵏ ⵉ ⵜⵡⴻⵚⵚⴰ ⵏ ⵙⵉⴷⵉ, ⵜⵉⵏⵏⵉ ⵢⵓⵎⵓⵔ ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵉ ⵍⴻⵊⴷⵓⴷ ⵏⵙⴻⵏ ⵙ ⵜⵙⴻⵅⵅⴰⵔⵜ ⵏ ⵎⵓⵙⴰ.
4 Estes, pois, ficaram, para por eles o Senhor provar a Israel, para saber se dariam ouvidos aos seus mandamentos que tinha ordenado a seus pais pelo ministério de Moisés.
5 ⴰⵢⵜ ⵏ ⵉⵙⵔⴰⵉⵍ ⵜⵓⵖⴰ ⵣⴻⴷⴷⵖⴻⵏ ⴷⵉ ⵍⵡⴻⵙⵟ ⵏ ⴰⵢⵜ ⵏ ⴽⴻⵏⵄⴰⵏ: ⵉⵃⵉⵜⵜⵉⵢⵢⴻⵏ ⴷ ⵉⵎⵓⵔⵉⵢⵢⴻⵏ ⴷ ⵉⴼⵉⵔⵉⵣⵉⵢⵢⴻⵏ ⴷ ⵉⵃⵉⵡⵉⵢⵢⴻⵏ ⴷ ⵉⵢⴰⴱⵓⵙⵉⵢⵢⴻⵏ.
5 Habitando, pois, os filhos de Israel no meio dos cananeus, e heteus, e amorreus, e ferezeus, e heveus, e jebuseus,
6 ⵏⵉⵜⵏⵉ ⵉⵡⵢⴻⵏ ⵢⴻⵙⵙⵉⵜⵙⴻⵏ ⴷ ⵜⴻⵎⵖⴰⵔⵉⵏ ⵏⵙⴻⵏ ⵉ ⵢⵉⵅⴻⴼ ⵏⵙⴻⵏ ⵓ ⵜⵉⵃⴻⵏⵊⵉⵔⵉⵏ ⵏⵙⴻⵏ ⵡⵛⵉⵏ ⵜⴻⵏⵜ ⵉ ⵉⵃⴻⵏⵊⵉⵔⴻⵏ ⵏⵙⴻⵏ ⵓⵛⴰ ⵏⵉⵜⵏⵉ ⴱⴷⴰⵏ ⴰⴷ ⵙⴻⵅⵅⴰⵔⴻⵏ ⵉ ⵉⵔⴻⴱⴱⵉⵜⴻⵏ ⵏⵙⴻⵏ. *
6 tomaram de suas filhas para si por mulheres e deram aos filhos deles as suas filhas; e serviram a seus deuses.
7 ⵓⵛⴰ ⴳⴳⵉⵏ ⴰⵢⵜ ⵏ ⵉⵙⵔⴰⵉⵍ ⵎⵉⵏ ⵉⴵⴰⵏ ⴷ ⴰⵄⴻⴼⴼⴰⵏ ⴷⵉ ⵜⵉⵟⵟⴰⵡⵉⵏ ⵏ ⵙⵉⴷⵉ, ⵜⵜⵓⵏ ⵙⵉⴷⵉ, ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ ⵏⵙⴻⵏ, ⵓⵛⴰ ⵓⵢⵓⵔⴻⵏ ⴰⴷ ⵙⴻⵅⵅⴰⵔⴻⵏ ⵉ ‘ⵉⴱⴰⵄⵍⴻⵏ’ ⴷ ⵜⵉⵔⴻⴱⴱⵉⵏ ⵏⵙⴻⵏ ⵏ ⵛⵡⴰⵔⵜⵉ.
7 E os filhos de Israel fizeram o que parecia mal aos olhos do Senhor , e se esqueceram do Senhor , seu Deus, e serviram aos baalins e a Astarote.
8 ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵢⴰⵔⵖⴰ ⵡⴻⵖⴹⴰⴱ ⵏ ⵙⵉⴷⵉ ⵅ ⵉⵙⵔⴰⵉⵍ ⵓ ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵉⵡⵛⴰ ⵉ-ⵜⴻⵏ ⴷⴻⴳ ⵓⴼⵓⵙ ⵏ ⴽⵓⵛⴰⵏ-ⵔⵉⵛⴰⵄⵜⴰⵢⵉⵎ, ⴰⵊⴻⴵⵉⴷ ⵏ ⴰⵔⴰⵎ-ⵏⴰⵀⵔⴰⵢⵏ, ⴰⵇⴰ-ⵜⵜ ⴷ ⵎⵉⵙⵓⴱⵓⵜⴰⵎⵢⴰ. ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵙⴻⵅⵅⴰⵔⴻⵏ ⴰⵢⵜ ⵏ ⵉⵙⵔⴰⵉⵍ ⵜⵎⴻⵏⵢⴰ ⵏ ⵉⵙⴻⴳⴳⵯⵓⵙⴰ ⵉ ⴽⵓⵛⴰⵏ-ⵔⵉⵛⴰⵄⵜⴰⵢⵉⵎ.
8 Então, a ira do Senhor se acendeu contra Israel, e ele os vendeu em mão de Cusã-Risataim, rei da Mesopotâmia; e os filhos de Israel serviram a Cusã-Risataim durante oito anos.
9 ⵙⵖⵓⵢⵢⴻⵏ ⴰⵢⵜ ⵏ ⵉⵙⵔⴰⵉⵍ ⵖⴰⵔ ⵙⵉⴷⵉ ⵓⵛⴰ ⵙⵉⴷⵉ ⵉⴳⴳⴰ ⴰⴷ ⵉⴽⴽⴰⵔ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵓⵎⵙⴻⵏⵊⴻⵎ ⵉ ⴰⵢⵜ ⵏ ⵉⵙⵔⴰⵉⵍ, ⵡⴻⵏⵏⵉ ⵉ ⵜⴻⵏ ⵉⴼⴻⴽⴽⴻⵏ, ⵄⵓⵜⵏⵉⵢⵉⵍ, ⵎⵎⵉⵙ ⵏ ⵇⴰⵏⴰⵣ, ⵓⵎⴰⵙ ⵏ ⴽⴰⵍⵉⴱ, ⵡⴻⵏⵏⵉ ⴷ ⴰⵎⴻⵥⵢⴰⵏ ⵅⴰⵙ.
9 E os filhos de Israel clamaram ao Senhor , e o Senhor levantou aos filhos de Israel um libertador, e os libertou: Otniel, filho de Quenaz, irmão de Calebe, mais novo do que ele.
10 ⵜⵓⵖⴰ ⵅⴰⵙ ⴰⵔⵔⵓⵃ ⵏ ⵙⵉⴷⵉ ⵓ ⵜⵓⵖⴰ ⴷ ⵍⵇⴰⴹⵉ ⵅ ⵉⵙⵔⴰⵉⵍ ⵓⵛⴰ ⵉⴼⴼⴻⵖ ⵖⴰⵔ ⵓⵎⴻⵏⵖⵉ. ⵉⵡⵛⴰ ⴰⵙ ⵙⵉⴷⵉ ⴽⵓⵛⴰⵏ-ⵔⵉⵛⴰⵄⵜⴰⵢⵉⵎ, ⴰⵊⴻⴵⵉⴷ ⵏ ⴰⵔⴰⵎ, ⴷⴻⴳ ⵓⴼⵓⵙ ⵏⵏⴻⵙ ⵓⵛⴰ ⵉⵖⵍⴻⴱ ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵅ ⴽⵓⵛⴰⵏ-ⵔⵉⵛⴰⵄⵜⴰⵢⵉⵎ.
10 E veio sobre ele o Espírito do Senhor , e julgou a Israel e saiu à peleja; e o Senhor deu na sua mão a Cusã-Risataim, rei da Síria; e a sua mão prevaleceu contra Cusã-Risataim.
11 ⵜⴰⵔⴻⵢⵢⴻⵃ ⵜⴻⵎⵎⵓⵔⵜ ⴰⵔⴻⴱⵄⵉⵏ ⵏ ⵉⵙⴻⴳⴳⵯⵓⵙⴰ. ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵉⵎⵎⵓⵜ ⵄⵓⵜⵏⵉⵢⵉⵍ, ⵎⵎⵉⵙ ⵏ ⵇⴰⵏⴰⵣ.
11 Então, a terra sossegou quarenta anos; e Otniel, filho de Quenaz, faleceu.
12 ⴰⵢⵜ ⵏ ⵉⵙⵔⴰⵉⵍ ⴰⵔⵏⵉⵏ ⴰⴷ ⴳⴳⴻⵏ ⵎⵉⵏ ⵉⴵⴰⵏ ⴷ ⴰⵄⴻⴼⴼⴰⵏ ⴷⵉ ⵜⵉⵟⵟⴰⵡⵉⵏ ⵏ ⵙⵉⴷⵉ. ⵓⵛⴰ ⵙⵉⴷⵉ ⵉⴳⴳⴰ ⵊⵊⴻⵀⴷ ⴷⵉ ⵄⵉⵊⵍⵓⵏ, ⴰⵊⴻⴵⵉⴷ ⵏ ⵎⵓ’ⴰⴱ, ⴹⵉⴷⴷ ⵉ ⵉⵙⵔⴰⵉⵍ, ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵏⵉⵜⵏⵉ ⴳⴳⵉⵏ ⵎⵉⵏ ⵉⴵⴰⵏ ⴷ ⴰⵄⴻⴼⴼⴰⵏ ⴷⵉ ⵜⵉⵟⵟⴰⵡⵉⵏ ⵏ ⵙⵉⴷⵉ.
12 Porém os filhos de Israel tornaram a fazer o que parecia mal aos olhos do Senhor ; então, o Senhor esforçou a Eglom, rei dos moabitas, contra Israel, porquanto fizeram o que parecia mal aos olhos do Senhor .
13 ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵉⵙⵙⵎⵓⵏ ⵖⴰⵔⴻⵙ ⴰⵢⵜ ⵏ ⵄⴰⵎⵎⵓⵏ ⵓ ⵏ ⵄⴰⵎⴰⵍⵉⵇ ⵓⵛⴰ ⵉⴼⴼⴻⵖ, ⵉⵖⵍⴻⴱ ⵅ ⵉⵙⵔⴰⵉⵍ ⵓⵛⴰ ⵏⵉⵜⵏⵉ ⵟⵟⴼⴻⵏ ⵜⴰⵏⴷⵉⵏⵜ ⵏ ⵜⵛⴻⵊⵊⵓⵔⴰ ⵏ ⵜⵉⵏⵉ.
13 E ajuntou consigo os filhos de Amom e os amalequitas, e foi, e feriu a Israel, e tomaram a cidade das Palmeiras.
14 ⵜⵎⴻⵏⵟⴰⵛ ⵏ ⵉⵙⴻⴳⴳⵯⵓⵙⴰ ⵜⵓⵖⴰ ⴰⵢⵜ ⵏ ⵉⵙⵔⴰⵉⵍ ⵜⵜⵙⴻⵅⵅⴰⵔⴻⵏ ⵉ ⵄⵉⵊⵍⵓⵏ, ⴰⵊⴻⴵⵉⴷ ⵏ ⵎⵓ’ⴰⴱ.
14 E os filhos de Israel serviram a Eglom, rei dos moabitas, dezoito anos.
15 ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵙⵖⵓⵢⴻⵏ ⴰⵢⵜ ⵏ ⵉⵙⵔⴰⵉⵍ ⵖⴰⵔ ⵙⵉⴷⵉ ⵓⵛⴰ ⵙⵉⴷⵉ ⵉⴳⴳⴰ ⴰⴷ ⴷⴷ-ⵉⴽⴽⴰⵔ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵓⵎⵙⴻⵏⵊⴻⵎ, ⵉⵀⵓⴷ, ⵎⵎⵉⵙ ⵏ ⵊⵉⵔⴰ, ⵣⵉ ⵜⴻⵇⴱⵉⵍⵜ ⵏ ⴱⵉⵏⵢⴰⵎⵉⵏ, ⵉⵊⵊ ⵏ ⵡⴻⵔⵢⴰⵣ ⵉ ⵡⴰⵔ ⵉⵜⵜⵡⴰⴷⴰⵔⵔⴻⴱ ⵎⵍⵉⵃ ⵙ ⵓⴼⵓⵙⵉ ⵏⵏⴻⵙ ⴰⴼⵓⵙⵉ. ⵓⵛⴰ ⴰⵢⵜ ⵏ ⵉⵙⵔⴰⵉⵍ ⵙⵙⴻⴽⴽⴻⵏ ⵜ ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⵡⵛⴻⵏ ⵉⵛⵜ ⵏ ⵜⴻⵔⵣⴻⴼⵜ ⵉ ⵄⵉⵊⵍⵓⵏ, ⴰⵊⴻⴵⵉⴷ ⵏ ⵎⵓ’ⴰⴱ, ⵙ ⵓⴼⵓⵙ ⵏⵏⴻⵙ.
15 Então, os filhos de Israel clamaram ao Senhor , e o Senhor lhes levantou um libertador: Eúde, filho de Gera, benjamita, homem canhoto. E os filhos de Israel enviaram pela sua mão um presente a Eglom, rei dos moabitas.
16 ⵉⵀⵓⴷ ⵉⴳⴳⴰ ⵉ ⵢⵉⵅⴻⴼ ⵏⵏⴻⵙ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵙⵙⵉⴼ ⵖⴰⵔⴻⵙ ⵜⵏⴰⵢⴻⵏ ⵏ ⵍⴻⵇⴷⵓⵄ, ⵜⵓⵣⵣⴻⴳⴳⴰⵔⵜ ⵏⵏⴻⵙ ⴰⵏⴻⵛⵜ ⵏ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵓⵖⵉⵍ, ⵉⵇⵇⴻⵏ ⵉ-ⵜ ⵙⴰⴷⵓ ⵡⴰⵔⵔⵓⴹ ⵏⵏⴻⵙ ⵖⴰⵔ ⵜⵎⴻⵚⵚⴰⴹⵜ ⵏⵏⴻⵙ ⵜⴰⴼⵓⵙⴻⵛⵜ.
16 E Eúde fez uma espada de dois fios, do comprimento de um côvado, e cingiu-a por debaixo das suas vestes, à sua coxa direita.
17 ⴰⵎⵎⵓ ⵉ ⴷⴷ-ⵉⵇⴰⵔⵔⴻⴱ ⵙ ⵜⴻⵔⵣⴻⴼⵜ ⵖⴰⵔ ⵄⵉⵊⵍⵓⵏ, ⴰⵊⴻⴵⵉⴷ ⵏ ⴰⵢⵜ ⵏ ⵎⵓ’ⴰⴱ, ⵄⵉⵊⵍⵓⵏ ⵜⵓⵖⴰ ⴷ ⴰⵔⵢⴰⵣ ⵉⵚⴻⵃⵃ ⴰⵟⵟⴰⵙ.
17 E levou aquele presente a Eglom, rei dos moabitas; e era Eglom homem mui gordo.
18 ⵓⵎⵉ ⵜⵓⵖⴰ ⵉⵀⵓⴷ ⵉⴽⴻⵎⵎⴻⵍ ⵜⵉⵎⴻⵡⵛⴰ ⵏ ⵜⴰⵔⵣⴻⴼⵜ, ⵉⵎⵙⴰⵔ, ⴰⵇⴰ ⵉⵙⵙⵇⴻⴱⴱⴻⴹ ⵉⵡⴷⴰⵏ ⵉ ⵜⵓⵖⴰ ⵢⴰⵔⴻⴱⴱⵓⵏ ⵜⴰⵔⵣⴻⴼⵜ ⵖⴰⵔ ⵍⴰⴳⴳⵯⴰⵊ,
18 E sucedeu que, acabando de entregar o presente, despediu a gente que trouxera o presente.
19 ⵎⴰⵛⴰ ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵙⵉⵎⴰⵏⵜ ⵏⵏⴻⵙ ⵉⵄⵇⴻⴱ ⴰⵡⴰⵔⵏⵉ ⵎⴰⵏ ⴰⵢⴰ ⵣⵉ ⵍⴻⵅⵢⴰⵍ ⵉⵏⴻⵇⵛⴻⵏ ⵉ ⴷⵉⵏ ⵉⴵⴰⵏ ⴷⵉ ⵊⵉⵍⵊⴰⵍ, ⵉⵏⵏⴰ: “ⵏⴻⵛⵛ ⵖⴰⵔⵉ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵙⵙⵉⵔ ⵅⴰⴽ, ⴰⵊⴻⴵⵉⴷ!” ⵓⵛⴰ ⵡⴰ ⵉⵏⵏⴰ: “ⵙⵇⴰⵔⴻⵎ!” ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵡⵉ ⵜⵓⵖⴰ ⵉⴱⴻⴷⴷⴻⵏ ⵖⴰⵔⴻⵙ, ⴼⴼⵖⴻⵏ ⵣⵉ ⵖⴰⵔⴻⵙ ⵖⴰⵔ ⴱⴰⵔⵔⴰ.
19 Porém voltou do ponto em que estão as imagens de escultura, ao pé de Gilgal, e disse: Tenho uma palavra secreta para ti, ó rei. Este disse: Cala-te. E todos os que lhe assistiam saíram de diante dele.
20 ⵢⵓⵙⴰ-ⴷⴷ ⵖⴰⵔⴻⵙ ⵉⵀⵓⴷ ⵓⵎⵉ ⵄⵉⵊⵍⵓⵏ ⵉⵇⵇⵉⵎ ⴷⴻⴳ ⵡⴻⵅⵅⴰⵎ ⵏ ⵏⵏⴻⵊ ⴰⵙⴻⵎⵎⴰⴹ, ⵡⴻⵏⵏⵉ ⵜⵓⵖⴰ ⵉ ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵡⴰⵀⴰ. ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵉⵏⵏⴰ ⵉⵀⵓⴷ: “ⵏⴻⵛⵛ ⵖⴰⵔⵉ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵡⴰⵡⴰⵍ ⵏ ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ ⵉ ⵛⴻⴽ.” ⵓⵛⴰ ⵉⴽⴽⴰⵔ ⵓⵊⴻⴵⵉⴷ ⵣⵉ ⵍⴽⵓⵔⵙⵉ ⵏⵏⴻⵙ ⵉⴳⴻⵍⵍⴷⴻⵏ.
20 E Eúde entrou num cenáculo fresco, que o rei tinha para si só, onde estava assentado, e disse Eúde: Tenho para ti uma palavra de Deus. E levantou-se da cadeira.
21 ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵉⵙⵙⵡⵉⵥⵥⴻⴹ ⵉⵀⵓⴷ ⵙ ⵓⴼⵓⵙ ⵏⵏⴻⵙ ⴰⵣⴻⵍⵎⴰⴹ, ⵉⵊⴱⴻⴷ-ⴷⴷ ⵙⵙⵉⴼ ⵏⵏⵉ ⵅ ⵜⵎⴻⵚⵚⴰⴹⵜ ⵏⵏⴻⵙ ⵜⴰⴼⵓⵙⴻⵛⵜ, ⵉⵛⵓⴽⴽ ⵉ-ⵜ ⴷⴻⴳ ⵓⵄⴻⴷⴷⵉⵙ ⵏⵏⴻⵙ,
21 Então, Eúde estendeu a sua mão esquerda, e lançou mão da espada da sua coxa direita, e lha cravou no ventre,
22 ⴰⵍⴰⵎⵉ ⵢⵓⴷⴻⴼ ⵙ ⵓⴼⵓⵙ ⵏⵏⵉ ⴰⵡⴰⵔⵏⵉ ⵉ ⵍⵎⵓⵙ ⵏ ⵙⵙⵉⴼ ⵓⵛⴰ ⵜⴰⴷⵓⵏⵜ ⵜⴱⴻⵍⵍⴻⵄ-ⴷⴷ ⵅ ⵍⵎⵓⵙ, ⵎⴰⵖⴰⵔ ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵡⴰⵔ ⵉⴽⴽⵉⵙ ⵙⵙⵉⴼ ⵣⴻⴳ ⵓⵄⴻⴷⴷⵉⵙ ⵏⵏⴻⵙ. ⵅⴰⵙ ⵓⵛⴰ ⵉⴼⴼⴻⵖ ⵙ ⵡⴻⴱⵔⵉⴷ ⵏ ⵡⴻⵅⵅⴰⵎ ⵏ ⵢⵉⴹⴻⵚ.
22 de tal maneira que entrou até à empunhadura após a folha, e a gordura encerrou a folha (porque não tirou a espada do ventre); e saiu-lhe o excremento.
23 ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵉⴼⴼⴻⵖ ⵉⵀⵓⴷ ⵣⴻⴳ ⵡⵓⴼⴼⵓⵖ ⵏ ⵡⴻⵅⵅⴰⵎ ⵏ ⵡⴻⵙⵇⵉⴼ. ⵉⴱⴻⵍⵍⴻⵄ ⵜⵉⵡⵡⵓⵔⴰ ⵏ ⵡⴻⵅⵅⴰⵎ ⵏ ⵏⵏⴻⵊ ⴰⵡⴰⵔⵏⵉ ⴰⵙ ⵓ ⵢⴰⵔⵔⴰ ⵣⵣⴻⴽⵔⵓⵏ.
23 Então, Eúde saiu à sala, e cerrou sobre ele as portas do cenáculo, e as fechou.
24 ⵓⵎⵉ ⵢⵓⵢⵓⵔ ⵏⴻⵜⵜⴰ, ⵓⵙⵉⵏ-ⴷⴷ ⵉⵎⵙⴻⵅⵅⴰⵔⴻⵏ ⵏⵏⴻⵙ ⵓⵛⴰ ⵓⵎⵉ ⵥⵔⵉⵏ ⴰⵇⴰ ⵜⵉⵡⵡⵓⵔⴰ ⵏ ⵡⴻⵅⵅⴰⵎ ⵏ ⵏⵏⴻⵊ ⵜⵜⵡⴰⴱⴻⵍⵍⵄⴻⵏⵜ ⵙ ⵣⵣⴻⴽⵔⵓⵏ, ⵏⵏⴰⵏ: “ⵏⴻⵜⵜⴰ ⴰⵇⴰ ⵉⴷⵍⴰ ⵡⴰⵀⴰ ⵉⴹⴰⵔⴻⵏ ⵏⵏⴻⵙ ⴷⴻⴳ ⵡⴻⵅⵅⴰⵎ ⴰⵙⴻⵎⵎⴰⴹ ⵏ ⴷⴰⵅⴻⵍ.”
24 E, saindo ele, vieram os seus servos e viram, e eis que as portas do cenáculo estavam fechadas; e disseram: Sem dúvida está cobrindo seus pés na recâmara do cenáculo fresco.
25 ⵏⵉⵜⵏⵉ ⵇⵇⵉⵎⴻⵏ ⵜⵜⵔⴰⵊⴰⵏ ⴰⵍⴰⵎⵉ ⴷⴻⵡⵍⴻⵏ ⵙⵙⴻⵚⵃⴰⵏ, ⵓ ⵅⵣⴰⵔ, ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵡⴰⵔ ⵢⴰⵔⵣⵉⵎ ⵛⴰ ⵜⵉⵡⵡⵓⵔⴰ ⵏ ⵡⴻⵅⵅⴰⵎ ⵏ ⵏⵏⴻⵊ. ⵏⵉⵜⵏⵉ ⴽⵙⵉⵏ ⵙⵙⴰⵔⵓⵜ, ⴰⵔⵣⵎⴻⵏ ⵜⴰⵡⵡⴰⵔⵜ, ⵓⵛⴰ ⵅⵣⴰⵔ, ⵉⵎⵎⴻⵏⴹⴰⵔ ⵙⵉⴷⵉⵜⵙⴻⵏ ⵖⴰⵔ ⵜⴻⵎⵎⵓⵔⵜ ⵉⵎⵎⵓⵜ.
25 E, esperando até se enfastiarem, eis que não abriu as portas do cenáculo; então, tomaram a chave e abriram, e eis seu senhor estendido morto em terra.
26 ⵉⵀⵓⴷ ⵎⴰⵛⴰ ⵜⵓⵖⴰ ⵢⴰⵔⵡⴻⵍ, ⴰⵎ ⵜⵓⵖⴰ ⵜⵜⵔⴰⵊⴰⵏ ⵏⵉⵜⵏⵉ. ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵜⵓⵖⴰ ⵉⴽⴽⴰ ⵅ ⵍⴻⵅⵢⴰⵍ ⵉⵏⴻⵇⵛⴻⵏ ⵓⵛⴰ ⵢⴰⵔⵡⴻⵍ ⵖⴰⵔ ⵙⵉⵄⵉⵔⴰⵜ.
26 E Eúde escapou enquanto eles se demoraram; porque ele passou pelas imagens de escultura e escapou para Seirá.
27 ⵍⴰⵎⵉ ⴷⴷ-ⵢⵉⵡⴻⴹ ⵏⴻⵜⵜⴰ ⴷⵉⵏⵏⵉ, ⵉⵙⵓⴹ ⴷⴻⴳ ⵓⵢⵉⵛⵛ ⵏ ⵉⵛⴰⵔⵔⵉ ⵅ ⵉⴷⵓⵔⴰⵔ ⵏ ⵉⴼⵔⴰⵢⵉⵎ. ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵀⵡⴰⵏ ⴰⵢⵜ ⵏ ⵉⵙⵔⴰⵉⵍ ⴰⴽⵉⴷⴻⵙ ⵣⴻⴳ ⵡⴻⴷⵔⴰⵔ ⵓ ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵙⵉⵎⴰⵏⵜ ⵏⵏⴻⵙ ⵢⵓⵢⵓⵔ ⵣⵣⴰⵜ ⵉ ⵡⵓⴷⴻⵎ ⵏⵙⴻⵏ.
27 E sucedeu que, entrando ele, tocou a buzina nas montanhas de Efraim; e os filhos de Israel desceram com ele das montanhas, e ele adiante deles.
28 ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵉⵏⵏⴰ ⴰⵙⴻⵏ: “ⴹⴼⴰⵔⴻⵎ ⴰⵢⵉ-ⴷⴷ, ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵙⵉⴷⵉ ⵉⵡⵛⴰ ⴰⵡⴻⵎ ⵍⵄⴻⴷⵢⴰⵏ ⵏⵡⴻⵎ, ⴰⵢⵜ ⵏ ⵎⵓ’ⴰⴱ, ⴷⴻⴳ ⵓⴼⵓⵙ ⵏⵡⴻⵎ.” ⵓⵛⴰ ⵏⵉⵜⵏⵉ ⴹⴼⴰⵔⴻⵏ ⵜ ⵓⵛⴰ ⵟⵟⴼⴻⵏ ⵉⵎⵓⵛⴰⵏ ⵏ ⵓⵥⴻⴽⴽⵡⵓ ⵏ ⵍ’ⵓⵔⴷⵓⵏ ⵖⴰⵔ ⵎⵓ’ⴰⴱ ⵓⵛⴰ ⵡⴰⵔ ⵊⵊⵉⵏ ⵓⵍⴰ ⴷ ⵉⵊⵊ ⴰⴷ ⵉⵥⵡⴰ.
28 E disse-lhes: Segui-me, porque o Senhor vos tem dado a vossos inimigos, os moabitas, na vossa mão; e desceram após ele, e tomaram os vaus do Jordão a Moabe, e a nenhum deixaram passar.
29 ⴷⵉ ⵍⵡⴻⵇⵜ ⵏⵏⵉ ⵡⵜⵉⵏ ⵏⵉⵜⵏⵉ ⴰⵢⵜ ⵏ ⵎⵓ’ⴰⴱ, ⵄⵍⴰⵃⴰⵍ ⵜⴻⵏⵄⴰⵛ-ⴰⵍⴻⴼ ⵏ ⵢⴻⵔⵢⴰⵣⴻⵏ, ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵏⵉⵜⵏⵉ ⵊⴻⵀⴷⴻⵏ, ⵉⵄⴻⵙⴽⴰⵔⵉⵢⵢⴻⵏ, ⵓⵍⴰ ⴷ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵡⴻⵔⵢⴰⵣ ⵡⴰⵔ ⵉⵏⵊⵉⵎ.
29 E, naquele tempo, feriram dos moabitas uns dez mil homens, todos corpulentos e todos homens valorosos; e não escapou nenhum.
30 ⴰⵎⵎⵓ ⵉⵜⵜⵡⴰⵙⵙⴷⴻⴵ ⵎⵓ’ⴰⴱ ⴷⴻⴳ ⵡⴰⵙⵙ ⵏⵏⵉ ⵙⴰⴷⵓ ⵓⴼⵓⵙ ⵏ ⵉⵙⵔⴰⵉⵍ ⵓⵛⴰ ⵜⴰⵔⴻⵢⵢⴻⵃ ⵜⴻⵎⵎⵓⵔⵜ ⵜⵎⴻⵏⵢⵉⵏ ⵏ ⵉⵙⴻⴳⴳⵯⵓⵙⴰ.
30 Assim foi subjugado Moabe, naquele dia, debaixo da mão de Israel; e a terra sossegou oitenta anos.
31 ⴰⵡⴰⵔⵏⵉ ⴰⵙ ⵢⵓⵙⴰ-ⴷⴷ ⵛⴰⵎⵊⴰⵔ, ⵎⵎⵉⵙ ⵏ ⵄⴰⵏⴰⵜ, ⵡⴻⵏⵏⵉ ⵉⵏⵖⵉⵏ ⵙⴻⵜⵜⴰ-ⵎⵢⴰ ⵏ ⵢⴻⵔⵢⴰⵣⴻⵏ ⵣⴻⴳ ⵉⴼⵉⵍⵉⵙⵟⵉⵏⵉⵢⵢⴻⵏ ⵙ ⵢⵉⵊⵊ ⵏ ⵍⵎⴰⵛⴰⵎ ⵏ ⵉⴼⵓⵏⴰⵙⴻⵏ. ⴰⵎⵎⵓ ⵉⵙⵙⴻⵏⵊⴻⵎ ⵓⵍⴰ ⴷ ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵉⵙⵔⴰⵉⵍ.
31 Depois dele, foi Sangar, filho de Anate, que feriu seiscentos homens dos filisteus com uma aguilhada de bois; e também ele libertou a Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.