Juízes 3
rift (RIFT) vs ARIB
1 ⵉⵏⴰ ⴷ ⵍⴻⴳⵏⵓⵙ ⵉ ⵉⵊⵊⴰ ⵙⵉⴷⵉ ⴰⴷ ⴰⵔⴻⵢⵢⵃⴻⵏ, ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⵣⵣⴰⵢⵙⴻⵏ ⵉⵇⴻⴵⴻⴱ ⵉⵙⵔⴰⵉⵍ, ⵉⵅⵙ ⴰⴷ ⵢⵉⵏⵉ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵉⵏⵏⵉ ⵡⴰⵔ ⵉⵙⵙⵉⵏⴻⵏ ⵛⴰ ⵄⴰⴷ ⵅ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⴳⴰⵔⵔⴰⵜ ⴰⴽ-ⴷ ⴽⴻⵏⵄⴰⵏ,
1 Estas são as nações que o Senhor deixou ficar para, por meio delas, provar a Israel, a todos os que não haviam experimentado nenhuma das guerras de Canaã;
2 ⵎⵖⵉⵔ ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⴷⴻⵡⵍⴻⵏ ⵊⵊⵉⵍⴰⵜ ⵏ ⴰⵢⵜ ⵏ ⵉⵙⵔⴰⵉⵍ ⴰⴷ ⵙⵙⵏⴻⵏ ⴰⵎⴻⵏⵖⵉ, ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⵍⴻⵎⴷⴻⵏ ⴰⴷ ⵎⵎⴻⵏⵖⴻⵏ, ⵎⵖⵉⵔ ⵉⵏⵏⵉ ⵡⴰⵔ ⵉⵙⵙⵉⵏⴻⵏ ⵛⴰ ⴰⵎⴻⵏⵖⵉ:
2 tão-somente para que as gerações dos filhos de Israel delas aprendessem a guerra, pelo menos os que dantes não tinham aprendido.
3 ⵅⴻⵎⵙⴰ ⵏ ⵍⴱⴰⵛⴰⵜ ⵏ ⵜⵏⴻⴷⴷⴰⵎ ⵏ ⴰⵢⵜ ⵏ ⵉⴼⵉⵍⵉⵙⵟⵉⵏⵉⵢⵢⴻⵏ ⴷ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⴰⵢⵜ ⵏ ⴽⴻⵏⵄⴰⵏ ⴷ ⵉⵚⵉⴷⵓⵏⵉⵢⵢⴻⵏ ⴷ ⵉⵃⵉⵡⵉⵢⵢⴻⵏ ⵉ ⵉⵣⴻⴷⴷⵖⴻⵏ ⵅ ⵉⴷⵓⵔⴰⵔ ⵏ ⵍⵓⴱⵏⴰⵏ, ⵣⴻⴳ ⵡⴻⴷⵔⴰⵔ ⵏ ⴱⴰⵄⵍ-ⵀⵉⵔⵎⵓⵏ ⴰⵍ ⵎⴰⵏⵉ ⵖⴰ ⵜⵉⵡⴹⴻⴷ ⵖⴰⵔ ⵃⴰⵎⴰⵜ.
3 Estas nações eram: cinco chefes dos filisteus, todos os cananeus, os sidônios, e os heveus que habitavam no monte Líbano, desde o monte Baal-Hermom até a entrada de Hamate.
4 ⵏⵉⵜⵏⵉ ⵜⵓⵖⴰ ⴰⵜⴻⵏ ⴷⵉⵏ ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⵣⵣⴰⵢⵙⴻⵏ ⵉⵜⵜⵡⴰⵇⴻⴵⴻⴱ ⵉⵙⵔⴰⵉⵍ, ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⵢⵉⵍⵉ ⵉⵜⵜⵡⴰⵙⵙⵏⴻⵏ ⵎⴰ ⵏⵉⵜⵏⵉ ⴰⴷ ⵙⵍⴻⵏ ⵉ ⵜⵡⴻⵚⵚⴰ ⵏ ⵙⵉⴷⵉ, ⵜⵉⵏⵏⵉ ⵢⵓⵎⵓⵔ ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵉ ⵍⴻⵊⴷⵓⴷ ⵏⵙⴻⵏ ⵙ ⵜⵙⴻⵅⵅⴰⵔⵜ ⵏ ⵎⵓⵙⴰ.
4 Estes, pois, deixou ficar, a fim de por eles provar os filhos de Israel, para saber se dariam ouvidos aos mandamentos do Senhor, que ele tinha ordenado a seus pais por intermédio de Moisés.
5 ⴰⵢⵜ ⵏ ⵉⵙⵔⴰⵉⵍ ⵜⵓⵖⴰ ⵣⴻⴷⴷⵖⴻⵏ ⴷⵉ ⵍⵡⴻⵙⵟ ⵏ ⴰⵢⵜ ⵏ ⴽⴻⵏⵄⴰⵏ: ⵉⵃⵉⵜⵜⵉⵢⵢⴻⵏ ⴷ ⵉⵎⵓⵔⵉⵢⵢⴻⵏ ⴷ ⵉⴼⵉⵔⵉⵣⵉⵢⵢⴻⵏ ⴷ ⵉⵃⵉⵡⵉⵢⵢⴻⵏ ⴷ ⵉⵢⴰⴱⵓⵙⵉⵢⵢⴻⵏ.
5 Habitando, pois, os filhos de Israel entre os cananeus, os heteus, os amorreus, os perizeus, os heveus e os jebuseus.
6 ⵏⵉⵜⵏⵉ ⵉⵡⵢⴻⵏ ⵢⴻⵙⵙⵉⵜⵙⴻⵏ ⴷ ⵜⴻⵎⵖⴰⵔⵉⵏ ⵏⵙⴻⵏ ⵉ ⵢⵉⵅⴻⴼ ⵏⵙⴻⵏ ⵓ ⵜⵉⵃⴻⵏⵊⵉⵔⵉⵏ ⵏⵙⴻⵏ ⵡⵛⵉⵏ ⵜⴻⵏⵜ ⵉ ⵉⵃⴻⵏⵊⵉⵔⴻⵏ ⵏⵙⴻⵏ ⵓⵛⴰ ⵏⵉⵜⵏⵉ ⴱⴷⴰⵏ ⴰⴷ ⵙⴻⵅⵅⴰⵔⴻⵏ ⵉ ⵉⵔⴻⴱⴱⵉⵜⴻⵏ ⵏⵙⴻⵏ. *
6 tomaram por mulheres as filhas deles, e deram as suas filhas aos filhos dos mesmos, e serviram aos seus deuses.
7 ⵓⵛⴰ ⴳⴳⵉⵏ ⴰⵢⵜ ⵏ ⵉⵙⵔⴰⵉⵍ ⵎⵉⵏ ⵉⴵⴰⵏ ⴷ ⴰⵄⴻⴼⴼⴰⵏ ⴷⵉ ⵜⵉⵟⵟⴰⵡⵉⵏ ⵏ ⵙⵉⴷⵉ, ⵜⵜⵓⵏ ⵙⵉⴷⵉ, ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ ⵏⵙⴻⵏ, ⵓⵛⴰ ⵓⵢⵓⵔⴻⵏ ⴰⴷ ⵙⴻⵅⵅⴰⵔⴻⵏ ⵉ ‘ⵉⴱⴰⵄⵍⴻⵏ’ ⴷ ⵜⵉⵔⴻⴱⴱⵉⵏ ⵏⵙⴻⵏ ⵏ ⵛⵡⴰⵔⵜⵉ.
7 Assim os filhos de Israel fizeram o que era mau aos olhos do Senhor, esquecendo-se do Senhor seu Deus e servindo aos baalins e às aserotes.
8 ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵢⴰⵔⵖⴰ ⵡⴻⵖⴹⴰⴱ ⵏ ⵙⵉⴷⵉ ⵅ ⵉⵙⵔⴰⵉⵍ ⵓ ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵉⵡⵛⴰ ⵉ-ⵜⴻⵏ ⴷⴻⴳ ⵓⴼⵓⵙ ⵏ ⴽⵓⵛⴰⵏ-ⵔⵉⵛⴰⵄⵜⴰⵢⵉⵎ, ⴰⵊⴻⴵⵉⴷ ⵏ ⴰⵔⴰⵎ-ⵏⴰⵀⵔⴰⵢⵏ, ⴰⵇⴰ-ⵜⵜ ⴷ ⵎⵉⵙⵓⴱⵓⵜⴰⵎⵢⴰ. ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵙⴻⵅⵅⴰⵔⴻⵏ ⴰⵢⵜ ⵏ ⵉⵙⵔⴰⵉⵍ ⵜⵎⴻⵏⵢⴰ ⵏ ⵉⵙⴻⴳⴳⵯⵓⵙⴰ ⵉ ⴽⵓⵛⴰⵏ-ⵔⵉⵛⴰⵄⵜⴰⵢⵉⵎ.
8 Pelo que a ira do Senhor se acendeu contra Israel, e ele os vendeu na mão de Cusã-Risataim, rei da Mesopotâmia; e os filhos de Israel serviram a Cusã-Risataim oito anos.
9 ⵙⵖⵓⵢⵢⴻⵏ ⴰⵢⵜ ⵏ ⵉⵙⵔⴰⵉⵍ ⵖⴰⵔ ⵙⵉⴷⵉ ⵓⵛⴰ ⵙⵉⴷⵉ ⵉⴳⴳⴰ ⴰⴷ ⵉⴽⴽⴰⵔ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵓⵎⵙⴻⵏⵊⴻⵎ ⵉ ⴰⵢⵜ ⵏ ⵉⵙⵔⴰⵉⵍ, ⵡⴻⵏⵏⵉ ⵉ ⵜⴻⵏ ⵉⴼⴻⴽⴽⴻⵏ, ⵄⵓⵜⵏⵉⵢⵉⵍ, ⵎⵎⵉⵙ ⵏ ⵇⴰⵏⴰⵣ, ⵓⵎⴰⵙ ⵏ ⴽⴰⵍⵉⴱ, ⵡⴻⵏⵏⵉ ⴷ ⴰⵎⴻⵥⵢⴰⵏ ⵅⴰⵙ.
9 Mas quando os filhos de Israel clamaram ao Senhor, o Senhor suscitou-lhes um libertador, que os livrou: Otniel, filho de Quenaz, o irmão mais moço de Calebe.
10 ⵜⵓⵖⴰ ⵅⴰⵙ ⴰⵔⵔⵓⵃ ⵏ ⵙⵉⴷⵉ ⵓ ⵜⵓⵖⴰ ⴷ ⵍⵇⴰⴹⵉ ⵅ ⵉⵙⵔⴰⵉⵍ ⵓⵛⴰ ⵉⴼⴼⴻⵖ ⵖⴰⵔ ⵓⵎⴻⵏⵖⵉ. ⵉⵡⵛⴰ ⴰⵙ ⵙⵉⴷⵉ ⴽⵓⵛⴰⵏ-ⵔⵉⵛⴰⵄⵜⴰⵢⵉⵎ, ⴰⵊⴻⴵⵉⴷ ⵏ ⴰⵔⴰⵎ, ⴷⴻⴳ ⵓⴼⵓⵙ ⵏⵏⴻⵙ ⵓⵛⴰ ⵉⵖⵍⴻⴱ ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵅ ⴽⵓⵛⴰⵏ-ⵔⵉⵛⴰⵄⵜⴰⵢⵉⵎ.
10 Veio sobre ele o Espírito do Senhor, e ele julgou a Israel; saiu à peleja, e o Senhor lhe entregou Cusã-Risataim, rei da Mesopotâmia, contra o qual prevaleceu a sua mão:
11 ⵜⴰⵔⴻⵢⵢⴻⵃ ⵜⴻⵎⵎⵓⵔⵜ ⴰⵔⴻⴱⵄⵉⵏ ⵏ ⵉⵙⴻⴳⴳⵯⵓⵙⴰ. ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵉⵎⵎⵓⵜ ⵄⵓⵜⵏⵉⵢⵉⵍ, ⵎⵎⵉⵙ ⵏ ⵇⴰⵏⴰⵣ.
11 Então a terra teve sossego por quarenta anos; e Otniel, filho de Quenaz, morreu.
12 ⴰⵢⵜ ⵏ ⵉⵙⵔⴰⵉⵍ ⴰⵔⵏⵉⵏ ⴰⴷ ⴳⴳⴻⵏ ⵎⵉⵏ ⵉⴵⴰⵏ ⴷ ⴰⵄⴻⴼⴼⴰⵏ ⴷⵉ ⵜⵉⵟⵟⴰⵡⵉⵏ ⵏ ⵙⵉⴷⵉ. ⵓⵛⴰ ⵙⵉⴷⵉ ⵉⴳⴳⴰ ⵊⵊⴻⵀⴷ ⴷⵉ ⵄⵉⵊⵍⵓⵏ, ⴰⵊⴻⴵⵉⴷ ⵏ ⵎⵓ’ⴰⴱ, ⴹⵉⴷⴷ ⵉ ⵉⵙⵔⴰⵉⵍ, ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵏⵉⵜⵏⵉ ⴳⴳⵉⵏ ⵎⵉⵏ ⵉⴵⴰⵏ ⴷ ⴰⵄⴻⴼⴼⴰⵏ ⴷⵉ ⵜⵉⵟⵟⴰⵡⵉⵏ ⵏ ⵙⵉⴷⵉ.
12 Os filhos de Israel tornaram a fazer o que era mau aos olhos do Senhor; então o Senhor fortaleceu a Eglom, rei de Moabe, contra Israel, por terem feito o que era mau aos seus olhos.
13 ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵉⵙⵙⵎⵓⵏ ⵖⴰⵔⴻⵙ ⴰⵢⵜ ⵏ ⵄⴰⵎⵎⵓⵏ ⵓ ⵏ ⵄⴰⵎⴰⵍⵉⵇ ⵓⵛⴰ ⵉⴼⴼⴻⵖ, ⵉⵖⵍⴻⴱ ⵅ ⵉⵙⵔⴰⵉⵍ ⵓⵛⴰ ⵏⵉⵜⵏⵉ ⵟⵟⴼⴻⵏ ⵜⴰⵏⴷⵉⵏⵜ ⵏ ⵜⵛⴻⵊⵊⵓⵔⴰ ⵏ ⵜⵉⵏⵉ.
13 Eglom, unindo a si os amonitas e os amalequitas, foi e feriu a Israel, tomando a cidade das palmeiras.
14 ⵜⵎⴻⵏⵟⴰⵛ ⵏ ⵉⵙⴻⴳⴳⵯⵓⵙⴰ ⵜⵓⵖⴰ ⴰⵢⵜ ⵏ ⵉⵙⵔⴰⵉⵍ ⵜⵜⵙⴻⵅⵅⴰⵔⴻⵏ ⵉ ⵄⵉⵊⵍⵓⵏ, ⴰⵊⴻⴵⵉⴷ ⵏ ⵎⵓ’ⴰⴱ.
14 E os filhos de Israel serviram a Eglom, rei de Moabe, dezoito anos.
15 ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵙⵖⵓⵢⴻⵏ ⴰⵢⵜ ⵏ ⵉⵙⵔⴰⵉⵍ ⵖⴰⵔ ⵙⵉⴷⵉ ⵓⵛⴰ ⵙⵉⴷⵉ ⵉⴳⴳⴰ ⴰⴷ ⴷⴷ-ⵉⴽⴽⴰⵔ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵓⵎⵙⴻⵏⵊⴻⵎ, ⵉⵀⵓⴷ, ⵎⵎⵉⵙ ⵏ ⵊⵉⵔⴰ, ⵣⵉ ⵜⴻⵇⴱⵉⵍⵜ ⵏ ⴱⵉⵏⵢⴰⵎⵉⵏ, ⵉⵊⵊ ⵏ ⵡⴻⵔⵢⴰⵣ ⵉ ⵡⴰⵔ ⵉⵜⵜⵡⴰⴷⴰⵔⵔⴻⴱ ⵎⵍⵉⵃ ⵙ ⵓⴼⵓⵙⵉ ⵏⵏⴻⵙ ⴰⴼⵓⵙⵉ. ⵓⵛⴰ ⴰⵢⵜ ⵏ ⵉⵙⵔⴰⵉⵍ ⵙⵙⴻⴽⴽⴻⵏ ⵜ ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⵡⵛⴻⵏ ⵉⵛⵜ ⵏ ⵜⴻⵔⵣⴻⴼⵜ ⵉ ⵄⵉⵊⵍⵓⵏ, ⴰⵊⴻⴵⵉⴷ ⵏ ⵎⵓ’ⴰⴱ, ⵙ ⵓⴼⵓⵙ ⵏⵏⴻⵙ.
15 Mas quando os filhos de Israel clamaram ao Senhor, o Senhor suscitou-lhes um libertador, Eúde, filho de Gêra, benjamita, homem canhoto. E, por seu intermédio, os filhos de Israel enviaram tributo a Eglom, rei de Moabe.
16 ⵉⵀⵓⴷ ⵉⴳⴳⴰ ⵉ ⵢⵉⵅⴻⴼ ⵏⵏⴻⵙ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵙⵙⵉⴼ ⵖⴰⵔⴻⵙ ⵜⵏⴰⵢⴻⵏ ⵏ ⵍⴻⵇⴷⵓⵄ, ⵜⵓⵣⵣⴻⴳⴳⴰⵔⵜ ⵏⵏⴻⵙ ⴰⵏⴻⵛⵜ ⵏ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵓⵖⵉⵍ, ⵉⵇⵇⴻⵏ ⵉ-ⵜ ⵙⴰⴷⵓ ⵡⴰⵔⵔⵓⴹ ⵏⵏⴻⵙ ⵖⴰⵔ ⵜⵎⴻⵚⵚⴰⴹⵜ ⵏⵏⴻⵙ ⵜⴰⴼⵓⵙⴻⵛⵜ.
16 E Eúde fez para si uma espada de dois gumes, de um côvado de comprimento, e cingiu-a à coxa direita, por baixo das vestes.
17 ⴰⵎⵎⵓ ⵉ ⴷⴷ-ⵉⵇⴰⵔⵔⴻⴱ ⵙ ⵜⴻⵔⵣⴻⴼⵜ ⵖⴰⵔ ⵄⵉⵊⵍⵓⵏ, ⴰⵊⴻⴵⵉⴷ ⵏ ⴰⵢⵜ ⵏ ⵎⵓ’ⴰⴱ, ⵄⵉⵊⵍⵓⵏ ⵜⵓⵖⴰ ⴷ ⴰⵔⵢⴰⵣ ⵉⵚⴻⵃⵃ ⴰⵟⵟⴰⵙ.
17 E levou aquele tributo a Eglom, rei de Moabe. Ora, Eglom era muito gordo:
18 ⵓⵎⵉ ⵜⵓⵖⴰ ⵉⵀⵓⴷ ⵉⴽⴻⵎⵎⴻⵍ ⵜⵉⵎⴻⵡⵛⴰ ⵏ ⵜⴰⵔⵣⴻⴼⵜ, ⵉⵎⵙⴰⵔ, ⴰⵇⴰ ⵉⵙⵙⵇⴻⴱⴱⴻⴹ ⵉⵡⴷⴰⵏ ⵉ ⵜⵓⵖⴰ ⵢⴰⵔⴻⴱⴱⵓⵏ ⵜⴰⵔⵣⴻⴼⵜ ⵖⴰⵔ ⵍⴰⴳⴳⵯⴰⵊ,
18 Quando Eúde acabou de entregar o tributo, despediu a gente que o trouxera.
19 ⵎⴰⵛⴰ ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵙⵉⵎⴰⵏⵜ ⵏⵏⴻⵙ ⵉⵄⵇⴻⴱ ⴰⵡⴰⵔⵏⵉ ⵎⴰⵏ ⴰⵢⴰ ⵣⵉ ⵍⴻⵅⵢⴰⵍ ⵉⵏⴻⵇⵛⴻⵏ ⵉ ⴷⵉⵏ ⵉⴵⴰⵏ ⴷⵉ ⵊⵉⵍⵊⴰⵍ, ⵉⵏⵏⴰ: “ⵏⴻⵛⵛ ⵖⴰⵔⵉ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵙⵙⵉⵔ ⵅⴰⴽ, ⴰⵊⴻⴵⵉⴷ!” ⵓⵛⴰ ⵡⴰ ⵉⵏⵏⴰ: “ⵙⵇⴰⵔⴻⵎ!” ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵡⵉ ⵜⵓⵖⴰ ⵉⴱⴻⴷⴷⴻⵏ ⵖⴰⵔⴻⵙ, ⴼⴼⵖⴻⵏ ⵣⵉ ⵖⴰⵔⴻⵙ ⵖⴰⵔ ⴱⴰⵔⵔⴰ.
19 Ele mesmo, porém, voltou das imagens de escultura que estavam ao pé de Gilgal, e disse: Tenho uma palavra para dizer-te em segredo, ó rei. Disse o rei: Silêncio! E todos os que lhe assistiam saíram da sua presença.
20 ⵢⵓⵙⴰ-ⴷⴷ ⵖⴰⵔⴻⵙ ⵉⵀⵓⴷ ⵓⵎⵉ ⵄⵉⵊⵍⵓⵏ ⵉⵇⵇⵉⵎ ⴷⴻⴳ ⵡⴻⵅⵅⴰⵎ ⵏ ⵏⵏⴻⵊ ⴰⵙⴻⵎⵎⴰⴹ, ⵡⴻⵏⵏⵉ ⵜⵓⵖⴰ ⵉ ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵡⴰⵀⴰ. ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵉⵏⵏⴰ ⵉⵀⵓⴷ: “ⵏⴻⵛⵛ ⵖⴰⵔⵉ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵡⴰⵡⴰⵍ ⵏ ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ ⵉ ⵛⴻⴽ.” ⵓⵛⴰ ⵉⴽⴽⴰⵔ ⵓⵊⴻⴵⵉⴷ ⵣⵉ ⵍⴽⵓⵔⵙⵉ ⵏⵏⴻⵙ ⵉⴳⴻⵍⵍⴷⴻⵏ.
20 Eúde aproximou-se do rei, que estava sentado a sós no seu quarto de verão, e lhe disse: Tenho uma palavra da parte de Deus para dizer-te. Ao que o rei se levantou da sua cadeira.
21 ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵉⵙⵙⵡⵉⵥⵥⴻⴹ ⵉⵀⵓⴷ ⵙ ⵓⴼⵓⵙ ⵏⵏⴻⵙ ⴰⵣⴻⵍⵎⴰⴹ, ⵉⵊⴱⴻⴷ-ⴷⴷ ⵙⵙⵉⴼ ⵏⵏⵉ ⵅ ⵜⵎⴻⵚⵚⴰⴹⵜ ⵏⵏⴻⵙ ⵜⴰⴼⵓⵙⴻⵛⵜ, ⵉⵛⵓⴽⴽ ⵉ-ⵜ ⴷⴻⴳ ⵓⵄⴻⴷⴷⵉⵙ ⵏⵏⴻⵙ,
21 Então Eúde, estendendo a mão esquerda, tirou a espada de sobre a coxa direita, e lha cravou no ventre.
22 ⴰⵍⴰⵎⵉ ⵢⵓⴷⴻⴼ ⵙ ⵓⴼⵓⵙ ⵏⵏⵉ ⴰⵡⴰⵔⵏⵉ ⵉ ⵍⵎⵓⵙ ⵏ ⵙⵙⵉⴼ ⵓⵛⴰ ⵜⴰⴷⵓⵏⵜ ⵜⴱⴻⵍⵍⴻⵄ-ⴷⴷ ⵅ ⵍⵎⵓⵙ, ⵎⴰⵖⴰⵔ ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵡⴰⵔ ⵉⴽⴽⵉⵙ ⵙⵙⵉⴼ ⵣⴻⴳ ⵓⵄⴻⴷⴷⵉⵙ ⵏⵏⴻⵙ. ⵅⴰⵙ ⵓⵛⴰ ⵉⴼⴼⴻⵖ ⵙ ⵡⴻⴱⵔⵉⴷ ⵏ ⵡⴻⵅⵅⴰⵎ ⵏ ⵢⵉⴹⴻⵚ.
22 O cabo também entrou após a lâmina, e a gordura encerrou a lâmina, pois ele não tirou a espada do ventre:
23 ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵉⴼⴼⴻⵖ ⵉⵀⵓⴷ ⵣⴻⴳ ⵡⵓⴼⴼⵓⵖ ⵏ ⵡⴻⵅⵅⴰⵎ ⵏ ⵡⴻⵙⵇⵉⴼ. ⵉⴱⴻⵍⵍⴻⵄ ⵜⵉⵡⵡⵓⵔⴰ ⵏ ⵡⴻⵅⵅⴰⵎ ⵏ ⵏⵏⴻⵊ ⴰⵡⴰⵔⵏⵉ ⴰⵙ ⵓ ⵢⴰⵔⵔⴰ ⵣⵣⴻⴽⵔⵓⵏ.
23 Então Eúde, saindo ao pórtico, cerrou as portas do quarto e as trancou.
24 ⵓⵎⵉ ⵢⵓⵢⵓⵔ ⵏⴻⵜⵜⴰ, ⵓⵙⵉⵏ-ⴷⴷ ⵉⵎⵙⴻⵅⵅⴰⵔⴻⵏ ⵏⵏⴻⵙ ⵓⵛⴰ ⵓⵎⵉ ⵥⵔⵉⵏ ⴰⵇⴰ ⵜⵉⵡⵡⵓⵔⴰ ⵏ ⵡⴻⵅⵅⴰⵎ ⵏ ⵏⵏⴻⵊ ⵜⵜⵡⴰⴱⴻⵍⵍⵄⴻⵏⵜ ⵙ ⵣⵣⴻⴽⵔⵓⵏ, ⵏⵏⴰⵏ: “ⵏⴻⵜⵜⴰ ⴰⵇⴰ ⵉⴷⵍⴰ ⵡⴰⵀⴰ ⵉⴹⴰⵔⴻⵏ ⵏⵏⴻⵙ ⴷⴻⴳ ⵡⴻⵅⵅⴰⵎ ⴰⵙⴻⵎⵎⴰⴹ ⵏ ⴷⴰⵅⴻⵍ.”
24 Tendo ele saído vieram os servos do rei; e olharam, e eis que as portas do quarto estavam trancadas. Disseram: Sem dúvida ele está aliviando o ventre na privada do seu quarto.
25 ⵏⵉⵜⵏⵉ ⵇⵇⵉⵎⴻⵏ ⵜⵜⵔⴰⵊⴰⵏ ⴰⵍⴰⵎⵉ ⴷⴻⵡⵍⴻⵏ ⵙⵙⴻⵚⵃⴰⵏ, ⵓ ⵅⵣⴰⵔ, ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵡⴰⵔ ⵢⴰⵔⵣⵉⵎ ⵛⴰ ⵜⵉⵡⵡⵓⵔⴰ ⵏ ⵡⴻⵅⵅⴰⵎ ⵏ ⵏⵏⴻⵊ. ⵏⵉⵜⵏⵉ ⴽⵙⵉⵏ ⵙⵙⴰⵔⵓⵜ, ⴰⵔⵣⵎⴻⵏ ⵜⴰⵡⵡⴰⵔⵜ, ⵓⵛⴰ ⵅⵣⴰⵔ, ⵉⵎⵎⴻⵏⴹⴰⵔ ⵙⵉⴷⵉⵜⵙⴻⵏ ⵖⴰⵔ ⵜⴻⵎⵎⵓⵔⵜ ⵉⵎⵎⵓⵜ.
25 Assim esperaram até ficarem alarmados, mas ainda não abria as portas do quarto. Então, tomando a chave, abriram-nas, e eis seu senhor estendido morto por terra.
26 ⵉⵀⵓⴷ ⵎⴰⵛⴰ ⵜⵓⵖⴰ ⵢⴰⵔⵡⴻⵍ, ⴰⵎ ⵜⵓⵖⴰ ⵜⵜⵔⴰⵊⴰⵏ ⵏⵉⵜⵏⵉ. ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵜⵓⵖⴰ ⵉⴽⴽⴰ ⵅ ⵍⴻⵅⵢⴰⵍ ⵉⵏⴻⵇⵛⴻⵏ ⵓⵛⴰ ⵢⴰⵔⵡⴻⵍ ⵖⴰⵔ ⵙⵉⵄⵉⵔⴰⵜ.
26 Eúde escapou enquanto eles se demoravam e, tendo passado pelas imagens de escultura, chegou a Seirá.
27 ⵍⴰⵎⵉ ⴷⴷ-ⵢⵉⵡⴻⴹ ⵏⴻⵜⵜⴰ ⴷⵉⵏⵏⵉ, ⵉⵙⵓⴹ ⴷⴻⴳ ⵓⵢⵉⵛⵛ ⵏ ⵉⵛⴰⵔⵔⵉ ⵅ ⵉⴷⵓⵔⴰⵔ ⵏ ⵉⴼⵔⴰⵢⵉⵎ. ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵀⵡⴰⵏ ⴰⵢⵜ ⵏ ⵉⵙⵔⴰⵉⵍ ⴰⴽⵉⴷⴻⵙ ⵣⴻⴳ ⵡⴻⴷⵔⴰⵔ ⵓ ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵙⵉⵎⴰⵏⵜ ⵏⵏⴻⵙ ⵢⵓⵢⵓⵔ ⵣⵣⴰⵜ ⵉ ⵡⵓⴷⴻⵎ ⵏⵙⴻⵏ.
27 E assim que chegou, tocou a trombeta na região montanhosa de Efraim; e os filhos de Israel, com ele à frente, desceram das montanhas.
28 ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵉⵏⵏⴰ ⴰⵙⴻⵏ: “ⴹⴼⴰⵔⴻⵎ ⴰⵢⵉ-ⴷⴷ, ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵙⵉⴷⵉ ⵉⵡⵛⴰ ⴰⵡⴻⵎ ⵍⵄⴻⴷⵢⴰⵏ ⵏⵡⴻⵎ, ⴰⵢⵜ ⵏ ⵎⵓ’ⴰⴱ, ⴷⴻⴳ ⵓⴼⵓⵙ ⵏⵡⴻⵎ.” ⵓⵛⴰ ⵏⵉⵜⵏⵉ ⴹⴼⴰⵔⴻⵏ ⵜ ⵓⵛⴰ ⵟⵟⴼⴻⵏ ⵉⵎⵓⵛⴰⵏ ⵏ ⵓⵥⴻⴽⴽⵡⵓ ⵏ ⵍ’ⵓⵔⴷⵓⵏ ⵖⴰⵔ ⵎⵓ’ⴰⴱ ⵓⵛⴰ ⵡⴰⵔ ⵊⵊⵉⵏ ⵓⵍⴰ ⴷ ⵉⵊⵊ ⴰⴷ ⵉⵥⵡⴰ.
28 E disse-lhes: Segui-me, porque o Senhor vos entregou nas mãos os vossos inimigos, os moabitas. E desceram após ele, tomaram os vaus do Jordão contra os moabitas, e não deixaram passar a nenhum deles.
29 ⴷⵉ ⵍⵡⴻⵇⵜ ⵏⵏⵉ ⵡⵜⵉⵏ ⵏⵉⵜⵏⵉ ⴰⵢⵜ ⵏ ⵎⵓ’ⴰⴱ, ⵄⵍⴰⵃⴰⵍ ⵜⴻⵏⵄⴰⵛ-ⴰⵍⴻⴼ ⵏ ⵢⴻⵔⵢⴰⵣⴻⵏ, ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵏⵉⵜⵏⵉ ⵊⴻⵀⴷⴻⵏ, ⵉⵄⴻⵙⴽⴰⵔⵉⵢⵢⴻⵏ, ⵓⵍⴰ ⴷ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵡⴻⵔⵢⴰⵣ ⵡⴰⵔ ⵉⵏⵊⵉⵎ.
29 E naquela ocasião mataram dos moabitas cerca de dez mil homens, todos robustos e valentes; e não escapou nenhum.
30 ⴰⵎⵎⵓ ⵉⵜⵜⵡⴰⵙⵙⴷⴻⴵ ⵎⵓ’ⴰⴱ ⴷⴻⴳ ⵡⴰⵙⵙ ⵏⵏⵉ ⵙⴰⴷⵓ ⵓⴼⵓⵙ ⵏ ⵉⵙⵔⴰⵉⵍ ⵓⵛⴰ ⵜⴰⵔⴻⵢⵢⴻⵃ ⵜⴻⵎⵎⵓⵔⵜ ⵜⵎⴻⵏⵢⵉⵏ ⵏ ⵉⵙⴻⴳⴳⵯⵓⵙⴰ.
30 Assim foi subjugado Moabe naquele dia debaixo da mão de Israel; e a terra teve sossego por oitenta anos.
31 ⴰⵡⴰⵔⵏⵉ ⴰⵙ ⵢⵓⵙⴰ-ⴷⴷ ⵛⴰⵎⵊⴰⵔ, ⵎⵎⵉⵙ ⵏ ⵄⴰⵏⴰⵜ, ⵡⴻⵏⵏⵉ ⵉⵏⵖⵉⵏ ⵙⴻⵜⵜⴰ-ⵎⵢⴰ ⵏ ⵢⴻⵔⵢⴰⵣⴻⵏ ⵣⴻⴳ ⵉⴼⵉⵍⵉⵙⵟⵉⵏⵉⵢⵢⴻⵏ ⵙ ⵢⵉⵊⵊ ⵏ ⵍⵎⴰⵛⴰⵎ ⵏ ⵉⴼⵓⵏⴰⵙⴻⵏ. ⴰⵎⵎⵓ ⵉⵙⵙⴻⵏⵊⴻⵎ ⵓⵍⴰ ⴷ ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵉⵙⵔⴰⵉⵍ.
31 Depois dele levantou-se Sangar, filho de Anate, que matou seiscentos homens dos filisteus com uma aguilhada de bois; ele também libertou a Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.