Juízes 20

rift (RIFT) vs BKJ

Sair da comparação
1 ⵅⴻⵏⵏⵉ ⴼⴼⵖⴻⵏ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⴰⵢⵜ ⵏ ⵉⵙⵔⴰⵉⵍ, ⵓⵛⴰ ⵜⵎⵓⵏ ⵜⵎⴻⵙⵎⵓⵏⵜ ⴰⵎ ⵢⵉⵊⵊ ⵏ ⵡⴻⵔⵢⴰⵣ ⵖⴰⵔ ⵙⵉⴷⵉ ⴷⵉ ⵎⵉⵚⴼⴰ, ⵣⵉ ⴷⴰⵏ ⴰⵍ ⴱⵉ’ⵔ-ⵙⴻⴱⵄⴰ ⵓⵍⴰ ⴷ ⵜⴰⵎⵎⵓⵔⵜ ⵏ ⵊⵉⵍⵄⴰⴷ.
1 Então, todos os filhos de Israel saíram, e a congregação se reuniu como um só homem, desde Dã até Berseba, com a terra de Gileade, junto ao SENHOR em Mispá.
2 ⵉⵎⴷⴻⴱⴱⴰⵔⴻⵏ ⵏ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵍⴳⴻⵏⵙ, ⵏ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵜⵉⵇⴻⴱⴱⴰⵍ ⵏ ⵉⵙⵔⴰⵉⵍ, ⵙⵙⴱⴻⴷⴷⴻⵏ ⵉⵅⴻⴼ ⵏⵙⴻⵏ ⴷⵉ ⵜⵎⴻⵙⵎⵓⵏⵜ ⵏ ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ, ⴰⵔⴻⴱⵄⴰ-ⵎⵢⴰ-ⴰⵍⴻⴼ ⵏ ⵢⴻⵔⵢⴰⵣⴻⵏ ⵅ ⵉⴹⴰⵔⴻⵏ, ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵉⵔⵢⴰⵣⴻⵏ ⵉⵏⵏⵉ ⵉⵣⴻⵎⵎⴰⵔⴻⵏ ⵅ ⵙⵙⵉⴼ.
2 E os chefes de todos os povos, de todas as tribos de Israel, apresentaram-se na assembleia do povo de Deus, quatrocentos mil homens a pé que desembainhavam a espada.
3 ⴰⵢⵜ ⵏ ⴱⵉⵏⵢⴰⵎⵉⵏ ⵙⵍⵉⵏ, ⴰⵇⴰ ⴰⵢⵜ ⵏ ⵉⵙⵔⴰⵉⵍ ⴳⴻⵄⵄⴷⴻⵏ ⵖⴰⵔ ⵎⵉⵚⴼⴰ. ⴰⵢⵜ ⵏ ⵉⵙⵔⴰⵉⵍ ⵏⵏⴰⵏ: “ⵙⵉⵡⵍⴻⵎ, ⵎⴰⵎⵎⴻⵛ ⵜⵣⴻⵎⵎⴰⵔ ⴰⴷ ⵜⴻⵎⵙⴰⵔ ⵜⵓⵄⴻⴼⴼⵏⴰ-ⵢⴰ?”
3 (Ora, os filhos de Benjamim ouviram que os filhos de Israel haviam subido até Mispá.) Então disseram os filhos de Israel: Contai-nos, como foi esta impiedade?
4 ⴰⵔⵢⴰⵣ ⴰⵍⴰⵡⵉ, ⴰⵔⵢⴰⵣ ⵏ ⵜⴻⵎⵖⴰⵔⵜ ⵉⵜⵜⵡⴰⵏⵖⴻⵏ, ⵢⴰⵔⵔⴰ-ⴷⴷ ⵅⴰⵙⴻⵏ: “ⵏⴻⵛⵛ ⵓⵙⵉⵖ-ⴷⴷ ⴰⴽ-ⴷ ⵜⴰⵢⵢⴰ ⵉⵏⵓ ⵣⵉ ⵊⵉⴱⵄⴰ ⵜⴻⵏⵏⵉ ⵉⴵⴰⵏ ⵏ ⴱⵉⵏⵢⴰⵎⵉⵏ, ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⵙⵙⴻⵏⵙⴻⵖ ⴷⵉⵏ.
4 E o levita, o marido da mulher que foi morta, respondeu e disse: Eu cheguei a Gibeá, que pertence a Benjamim, eu e a minha concubina, para nos alojarmos.
5 ⵓⵛⴰ ⵉⵎⴻⵣⴷⴰⵖ ⵏ ⵊⵉⴱⵄⴰ ⵏⵏⵇⴻⵍⴱⴻⵏ ⵅⴰⴼⵉ, ⵏⵏⴹⴻⵏ ⴰⵢⵉ-ⴷⴷ ⴷⵉ ⴵⵉⵍⴻⵜ ⵉ ⵜⴰⴷⴷⴰⵔⵜ, ⵏⵡⴰⵏ ⴰⴷ ⴰⵢⵉ ⵏⵖⴻⵏ ⵓ ⵖⴻⵚⴱⴻⵏ ⵜⴰⵢⵢⴰ ⵉⵏⵓ ⴰⵍⴰⵎⵉ ⵜⴻⵎⵎⵓⵜ.
5 E os homens de Gibeá se levantaram contra mim, e cercaram a casa ao redor à noite, e pensaram em me matar; e a minha concubina eles violentaram, de forma que ela está morta.
6 ⵅⴻⵏⵏⵉ ⴽⵙⵉⵖ ⵜⴰⵢⵢⴰ ⵉⵏⵓ, ⴱⴹⵉⵖ ⵜⵜ ⴷ ⵜⵉⵙⴻⵇⵇⴰⵔ, ⵙⵙⴻⴽⴽⴻⵖ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵡⴻⵣⵢⴻⵏ ⵣⵣⴰⵢⴻⵙ ⵖⴰⵔ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵊⵊⵡⴰⵢⴻⵀ ⵏ ⵜⴻⵎⵎⵓⵔⵜ ⵏ ⵜⴻⵙⵖⴰⵔⵜ ⵏ ⵉⵙⵔⴰⵉⵍ, ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵏⵉⵜⵏⵉ ⴳⴳⵉⵏ ⵍⴻⴼⴹⵉⵃⴻⵜ ⴷ ⵜⵓⴱⴱⵓⵀⴻⵍⵢⴰ ⴷⵉ ⵉⵙⵔⴰⵉⵍ.
6 E peguei a minha concubina, e a cortei em pedaços, e a enviei para todas as partes da região da herança de Israel, pois indignidade e loucura foram cometidas em Israel.
7 ⵅⵣⴰⵔ, ⴽⴻⵏⵏⵉⵡ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⴷ ⴰⵢⵜ ⵏ ⵉⵙⵔⴰⵉⵍ. ⴰⵔⵔⴻⵎ-ⴷⴷ ⴽⴻⵏⵏⵉⵡ ⵅ ⵎⴰⵏ ⴰⵢⴰ ⵙ ⵡⴰⵡⴰⵍ ⴷ ⵛⵛⵡⴰⵔ!”
7 Eis que vós todos sois filhos de Israel; dai-me aqui o vosso conselho e orientação.
8 ⵓⵛⴰ ⵉⴱⴻⴷⴷ ⵍⴳⴻⵏⵙ ⵉⵎⵓⵏ ⴰⵎ ⵢⵉⵊⵊ ⵏ ⵡⴻⵔⵢⴰⵣ, ⵉⵏⵏⴰ: “ⵓⵍⴰ ⴷ ⵉⵊⵊⴻⵏ ⵣⵣⴰⵢⵏⴻⵖ ⵡⴰⵔ ⵉⴳⴳⵓⵔ ⵖⴰⵔ ⵜⵇⵉⴹⵓⵏⵜ ⵏⵏⴻⵙ ⵓ ⵓⵍⴰ ⴷ ⵉⵊⵊⴻⵏ ⵣⵣⴰⵢⵏⴻⵖ ⵡⴰⵔ ⵉⵜⵜⵄⵉⵇⵇⵉⴱ ⵖⴰⵔ ⵜⴰⴷⴷⴰⵔⵜ ⵏⵏⴻⵙ.
8 E todo o povo se ergueu como um homem, dizendo: Nenhum de nós irá para a sua tenda, tampouco algum de nós tornará para a sua casa.
9 ⴰⵎⵎⵓ ⵉ ⵖⴰ ⵏⴻⴳⴳ ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵍⴻⵅⵅⵓ ⴰⴽ-ⴷ ⵊⵉⴱⵄⴰ: ‘ⴰⴷ ⵅⴰⵙ ⵏⴻⴼⴼⴻⵖ ⵄⵍⴰⵃⵙⴰⴱ ⵜⴰⵇⴻⴷⴷⵓⵃⵜ!
9 Porém, isto será o que faremos em Gibeá; nós subiremos por sorteio contra ela;
10 ⴰⴷ ⵏⴰⵔⴻⵛⵛⴻⵃ ⵣⵉ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵜⵉⵇⴻⴱⴱⴰⵍ ⵏ ⵉⵙⵔⴰⵉⵍ ⵄⴻⵛⵔⴰ ⵏ ⵢⴻⵔⵢⴰⵣⴻⵏ ⵣⵉ ⵎⵢⴰ ⵓ ⵎⵢⴰ ⵣⴻⴳ ⵡⴰⵍⴻⴼ ⵓ ⴰⵍⴻⴼ ⵣⵉ ⵄⴻⵛⵔⴰ-ⴰⵍⴰⴼ, ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⴰⵡⵢⴻⵏ ⵍⴻⵄⵡⴻⵍⵜ ⵉ ⵍⴳⴻⵏⵙ, ⵃⵉⵎⴰ, ⵅⵎⵉ ⵉ ⴷⴷ ⵖⴰ ⵢⴰⵙⴻⵏ ⵖⴰⵔ ⵊⵉⴱⵄⴰ ⵜⴻⵏⵏⵉ ⵉⴵⴰⵏ ⵏ ⴱⵉⵏⵢⴰⵎⵉⵏ, ⴰⴷ ⵣⴻⵎⵎⴰⵔⴻⵏ ⴰⴷ ⴳⴳⴻⵏ ⴰⴽⵉⴷⴻⵙ ⵄⵍⴰⵃⵙⴰⴱ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵜⵓⴱⴱⵓⵀⴻⵍⵢⴰ ⵏⵏⵉ ⵉⴳⴳⴰ ⴷⵉ ⵉⵙⵔⴰⵉⵍ.”
10 e tomaremos dez homens de cada centena de todas as tribos de Israel, e uma centena de um milhar, um milhar de dez milhares, para transportar provisões para o povo, para que eles possam fazer, quando chegarem em Gibeá, de acordo com toda a loucura que operaram em Israel.
11 ⵎⵓⵏⴻⵏ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵉⵔⵢⴰⵣⴻⵏ ⵏ ⵉⵙⵔⴰⵉⵍ ⴷⵉ ⵜⴻⵏⴷⵉⵏⵜ-ⴰ, ⵜⵓⵖⴰ ⵎⵓⵏⴻⵏ ⴰⴽ-ⴷ ⵡⴰⵢⴰⵡⵢⴰ ⴰⵎ ⵢⵉⵊⵊ ⵏ ⵡⴻⵔⵢⴰⵣ.
11 Assim, todos os homens de Israel se reuniram contra a cidade, unidos como um só homem.
12 ⵓⵛⴰ ⵙⴻⴽⴽⴻⵏⵜ ⵜⵉⵇⴻⴱⴱⴰⵍ ⵏ ⵉⵙⵔⴰⵉⵍ ⵉⵔⵢⴰⵣⴻⵏ ⵖⴰⵔ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵜⴰⵇⴱⵉⵍⵜ ⵏ ⴱⵉⵏⵢⴰⵎⵉⵏ, ⵏⵏⴰⵏ: “ⵎⴰⵏⴰ ⵍⴻⴼⴹⵉⵃⴻⵜ-ⴰ ⵉ ⵖⴰⵔⵡⴻⵎ ⵉⵎⵙⴰⵔⴻⵏ?
12 E todas as tribos de Israel enviaram homens por toda a tribo de Benjamim, dizendo: Que iniquidade é esta que se fez entre vós?
13 ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵍⴻⵅⵅⵓ, ⵡⵛⴻⵎ ⴰⵏⴻⵖ-ⴷⴷ ⵉⵔⵢⴰⵣⴻⵏ ⵏⵏⵉ, ⴰⵢⵜ ⵉ ⵡⴰⵔ ⵉⵙⴻⴽⴽⵡⵉⵏ ⵉ ⵉⴵⴰⵏ ⴷⵉ ⵊⵉⴱⵄⴰ, ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⵜⴻⵏ ⵏⴻⵏⵏⴻⵖ ⵓⵛⴰ ⴰⴷ ⵉⵜⵜⵡⴰⵎⵃⴰ ⵎⵉⵏ ⵉⴵⴰⵏ ⴷ ⴰⵄⴻⴼⴼⴰⵏ ⵣⵉ ⵉⵙⵔⴰⵉⵍ.” ⵎⴰⵛⴰ ⴰⵢⵜ ⵏ ⴱⵉⵏⵢⴰⵎⵉⵏ ⵡⴰⵔ ⵅⵙⴻⵏ ⴰⴷ ⵙⵍⴻⵏ ⵖⴰⵔ ⴰⵢⵜⵎⴰⵜⵙⴻⵏ, ⴰⵢⵜ ⵏ ⵉⵙⵔⴰⵉⵍ.
13 Agora, portanto, entregai-nos os homens, os filhos de Belial, que estão em Gibeá, para que possamos levá-los à morte, e lançar fora o mal de Israel. Entretanto, os filhos de Benjamim não quiseram atentar à voz dos seus irmãos, os filhos de Israel;
14 ⵓⵙⵉⵏ-ⴷⴷ ⴰⵢⵜ ⵏ ⴱⵉⵏⵢⴰⵎⵉⵏ ⵣⵉ ⵜⵏⴻⴷⴷⴰⵎ ⵏⵙⴻⵏ ⵖⴰⵔ ⵊⵉⴱⵄⴰ ⵎⵓⵏⴻⵏ ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⴼⴼⵖⴻⵏ ⵖⴰⵔ ⵓⵎⴻⵏⵖⵉ ⴰⴽ-ⴷ ⴰⵢⵜ ⵏ ⵉⵙⵔⴰⵉⵍ.
14 mas os filhos de Benjamim se reuniram, a partir das suas cidades, em Gibeá, para sair em batalha contra os filhos de Israel.
15 ⴷⴻⴳ ⵡⴰⵙⵙ ⵏⵏⵉ ⵙⴻⴷⴷⴻⵏ ⵏⵉⵜⵏⵉ ⴰⵢⵜ ⵏ ⴱⵉⵏⵢⴰⵎⵉⵏ ⵣⵉ ⵜⵏⴻⴷⴷⴰⵎ, ⵙⴻⵜⵜⴰ ⵓ-ⵄⵉⵛⵔⵉⵏ-ⴰⵍⴻⴼ ⵏ ⵢⴻⵔⵢⴰⵣⴻⵏ ⵉⵏⵏⵉ ⵉⵣⴻⵎⵎⴰⵔⴻⵏ ⵉ ⵙⵙⵉⴼ, ⴱⵍⴰ ⵉⵎⴻⵣⴷⴰⵖ ⵏ ⵊⵉⴱⵄⴰ ⵉ ⵣⵣⴰⵢⵙⴻⵏ ⵜⵜⵡⴰⴼⴰⵔⵣⴻⵏ ⵄⴰⴷ ⵙⴻⴱⵄⴰ-ⵎⵢⴰ ⵏ ⵢⴻⵔⵢⴰⵣⴻⵏ.
15 E os filhos de Benjamim foram contados, naquela ocasião, a partir das cidades: vinte e seis mil homens que desembainhavam a espada, além dos habitantes de Gibeá, que somavam setecentos homens escolhidos.
16 ⵊⴰⵔ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵍⴳⴻⵏⵙ-ⴰ ⴰⵇⴰ ⴷⵉⵏ ⵙⴻⴱⵄⴰ-ⵎⵢⴰ ⵏ ⵢⴻⵔⵢⴰⵣⴻⵏ ⵜⵜⵡⴰⴼⴰⵔⵣⴻⵏ ⵉ ⵡⴰⵔ ⵜⵜⵡⴰⴷⴰⵔⵔⴱⴻⵏ ⵎⵍⵉⵃ ⵙ ⵓⴼⵓⵙⵉ ⵏⵙⴻⵏ ⴰⴼⵓⵙⵉ. ⴽⵓⵍ ⵉⵊⵊ ⵣⵣⴰⵢⵙⴻⵏ ⵉⵣⴻⵎⵎⴰⵔ ⴰⴷ ⵉⵃⴰⴽⴰ ⵎⵍⵉⵃ ⴰⵟⵟⴰⵙ ⵙ ⵢⴻⴵⵉⵢ ⵙ ⵓⴼⵓⵙ ⵓⵣⴻⵍⵎⴰⴹ, ⵡⴰⵔ ⵅⴻⵟⵟⵉⵏ.
16 No meio de todo este povo havia setecentos homens canhotos escolhidos; cada qual era capaz de arremessar pedras à largura de um fio de cabelo e não errar.
17 ⵓⵍⴰ ⴷ ⵉⵔⵢⴰⵣⴻⵏ ⵏ ⵉⵙⵔⴰⵉⵍ ⵜⵜⵡⴰⵙⴻⴷⴷⴻⵏ. ⵏⵀⵍⴰ ⴰⵢⵜ ⵏ ⴱⵉⵏⵢⴰⵎⵉⵏ ⵜⵓⵖⴰ ⴰⵜⴻⵏ ⴷⵉ ⴰⵔⴻⴱⵄⴰ-ⵎⵢⴰ-ⴰⵍⴻⴼ ⵏ ⵢⴻⵔⵢⴰⵣⴻⵏ ⵉⵏⵏⵉ ⵉⵣⴻⵎⵎⴰⵔⴻⵏ ⵅ ⵙⵙⵉⴼ. ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵏⵉⵜⵏⵉ ⴷ ⵉⵄⴻⵙⴽⴰⵔⵉⵢⵢⴻⵏ.
17 E os homens de Israel, além de Benjamim, somavam quatrocentos mil homens que desembainhavam a espada; todos estes eram homens de guerra.
18 ⴽⴽⴰⵔⴻⵏ ⴰⵢⵜ ⵏ ⵉⵙⵔⴰⵉⵍ ⵓⵛⴰ ⴼⴼⵖⴻⵏ ⵖⴰⵔ ⴱⴰⵢⵜ-ⵉⵍ. ⵙⵙⴻⵇⵙⴰⵏ ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ, ⵏⵏⴰⵏ: “ⵎⴰⵏ ⵡⴻⵏ ⵣⵣⴰⵢⵏⴻⵖ ⵉ ⵖⴰ ⵉⴼⴼⵖⴻⵏ ⴷ ⴰⵎⵣⵡⴰⵔⵓ ⵖⴰⵔ ⵓⵎⴻⵏⵖⵉ ⴰⴽ-ⴷ ⴰⵢⵜ ⵏ ⴱⵉⵏⵢⴰⵎⵉⵏ?” ⵉⵏⵏⴰ ⵙⵉⴷⵉ: “ⴰⵎⴻⵣⵡⴰⵔⵓ ⵢⴰⵀⵓⴷⴰ.”
18 E os filhos de Israel se levantaram, e subiram até a casa de Deus, e pediram conselho a Deus, e disseram: Qual de nós subirá primeiro à batalha contra os filhos de Benjamim? E o SENHOR disse: Judá subirá primeiro.
19 ⴽⴽⴰⵔⴻⵏ ⴰⵢⵜ ⵏ ⵉⵙⵔⴰⵉⵍ ⵖⴰⵔ ⵜⵓⴼⴼⵓⵜ, ⵡⵜⵉⵏ ⵉⵇⵉⴹⴰⵏ ⵏⵙⴻⵏ ⴰⵊⴻⵎⵎⴰⴹ ⵉ ⵊⵉⴱⵄⴰ
19 E os filhos de Israel se levantaram pela manhã, e acamparam diante de Gibeá.
20 ⴼⴼⵖⴻⵏ ⵢⴻⵔⵢⴰⵣⴻⵏ ⵏ ⵉⵙⵔⴰⵉⵍ ⵖⴰⵔ ⵓⵎⴻⵏⵖⵉ ⴰⴽ-ⴷ ⴱⵉⵏⵢⴰⵎⵉⵏ ⵓⵛⴰ ⵙⴻⴷⴷⴻⵏ ⵢⴻⵔⵢⴰⵣⴻⵏ ⵏ ⵉⵙⵔⴰⵉⵍ ⵉⵅⴻⴼ ⵏⵙⴻⵏ ⵇⵉⴱⴰⵍⵜ ⵏⵙⴻⵏ ⵉ ⵓⵎⴻⵏⵖⵉ ⵖⴰⵔ ⵊⵉⴱⵄⴰ.
20 E os homens de Israel saíram à batalha contra Benjamim; e os homens de Israel se colocaram em ordem para lutar contra eles em Gibeá.
21 ⵅⴻⵏⵏⵉ ⴼⴼⵖⴻⵏ-ⴷⴷ ⴰⵢⵜ ⵏ ⴱⵉⵏⵢⴰⵎⵉⵏ ⵣⵉ ⵊⵉⴱⵄⴰ ⵓⵛⴰ ⵖⴻⴹⵍⴻⵏ ⵣⵉ ⵉⵙⵔⴰⵉⵍ ⴷⴻⴳ ⵡⴰⵙⵙ ⵏⵏⵉ ⵜⵏⴰⵢⴻⵏ ⵓ-ⵄⵉⵛⵔⵉⵏ-ⴰⵍⴻⴼ ⵏ ⵢⴻⵔⵢⴰⵣⴻⵏ.
21 E os filhos de Benjamim saíram de Gibeá, e destruíram por terra, naquele dia, vinte e dois mil homens israelitas.
22 ⵎⴰⵛⴰ ⵍⴳⴻⵏⵙ, ⵉⵔⵢⴰⵣⴻⵏ ⵏ ⵉⵙⵔⴰⵉⵍ, ⴳⴳⵉⵏ ⵜⴰⵔⵢⴰⵙⵜ, ⵙⴻⴷⴷⴻⵏ ⵉⵅⴻⴼ ⵏⵙⴻⵏ ⵉⵛⵜ ⵏ ⵜⵡⴰⵍⴰ ⵏⵏⴻⵖⵏⵉⵜ ⵉ ⵓⵎⴻⵏⵖⵉ ⵖⴰⵔ ⵎⴰⵏⵉ ⵜⵓⵖⴰ ⵙⴻⴷⴷⴻⵏ ⵉⵅⴻⴼ ⵏⵙⴻⵏ ⴷⴻⴳ ⵡⴰⵙⵙ ⴰⵎⴻⵣⵡⴰⵔⵓ.
22 E o povo, os homens de Israel, animou-se, e prepararam novamente a sua batalha em ordem, no local onde eles se puseram em ordem no primeiro dia.
23 ⵓⵛⴰ ⴰⵢⵜ ⵏ ⵉⵙⵔⴰⵉⵍ ⴳⴻⵄⵄⴷⴻⵏ, ⵔⵓⵏ ⵣⵣⴰⵜ ⵉ ⵡⵓⴷⴻⵎ ⵏ ⵙⵉⴷⵉ ⴰⵍ ⵜⴰⵎⴻⴷⴷⵉⵜ, ⵙⵙⴻⵇⵙⴰⵏ: “ⵎⴰ ⴰⴷ ⴼⴼⵖⴻⵖ ⵉⵛⵜ ⵏ ⵜⵡⴰⵍⴰ ⵏⵏⴻⵖⵏⵉⵜ ⵖⴰⵔ ⵓⵎⴻⵏⵖⵉ ⴰⴽ-ⴷ ⵉⵃⴻⵏⵊⵉⵔⴻⵏ ⵏ ⵓⵎⴰ ⴱⵉⵏⵢⴰⵎⵉⵏ?” ⵙⵉⴷⵉ ⵢⴰⵔⵔⴰ-ⴷⴷ: “ⴳⴰⵄⵄⴷⴻⵎ ⴹⵉⴷⴷ ⵉ ⵏⵏⴻⵙ ⵉ ⵓⵎⴻⵏⵖⵉ!”
23 (E os filhos de Israel subiram e choraram diante do SENHOR até o anoitecer, e pediram o conselho do SENHOR, dizendo: Devo subir novamente em batalha contra os filhos de Benjamim, meu irmão? E o SENHOR disse: Sobe contra ele.)
24 ⴷⴻⴳ ⵡⴰⵙⵙ ⵡⵉⵙⵙ ⵜⵏⴰⵢⴻⵏ ⵇⴰⵔⵔⴱⴻⵏ-ⴷⴷ ⴰⵢⵜ ⵏ ⵉⵙⵔⴰⵉⵍ ⵖⴰⵔ ⴰⵢⵜ ⵏ ⴱⵉⵏⵢⴰⵎⵉⵏ,
24 E os filhos de Israel chegaram mais perto dos filhos de Benjamim no segundo dia.
25 ⵓⵛⴰ ⵉⴼⴼⴻⵖ ⴱⵉⵏⵢⴰⵎⵉⵏ ⴷⴻⴳ ⵡⴰⵙⵙ ⵡⵉⵙⵙ ⵜⵏⴰⵢⴻⵏ ⵣⵉ ⵊⵉⴱⵄⴰ ⵎⴰⵃⴻⵏⴷ ⴰⴷ ⴽⵉⴷⵙⴻⵏ ⵉⵎⵎⴻⵍⵇⴰ. ⵖⴻⴹⵍⴻⵏ ⵄⴰⵡⴻⴷ ⵜⵎⴻⵏⵟⴰⵛ-ⴰⵍⴻⴼ ⵏ ⵢⴻⵔⵢⴰⵣⴻⵏ ⵖⴰⵔ ⵜⴻⵎⵎⵓⵔⵜ, ⵉⵏⵏⵉ ⵜⵓⵖⴰ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵣⴻⵎⵎⴰⵔⴻⵏ ⵅ ⵙⵙⵉⴼ.
25 E Benjamim saiu contra eles desde Gibeá, no segundo dia, e destruíram novamente por terra, dezoito mil homens dos filhos de Israel; todos estes desembainhavam a espada.
26 ⵅⴰⵙ ⵓⵛⴰ ⴼⴼⵖⴻⵏ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⴰⵢⵜ ⵉⵙⵔⴰⵉⵍ, ⵍⴳⴻⵏⵙ ⵎⴰⵔⵔⴰ, ⵓⵛⴰ ⵉⵡⴹⴻⵏ ⵖⴰⵔ ⴱⴰⵢⵜ-ⵉⵍ, ⵔⵓⵏ. ⵇⵇⵉⵎⴻⵏ ⴷⵉⵏⵏⵉ ⵣⵣⴰⵜ ⵉ ⵡⵓⴷⴻⵎ ⵏ ⵙⵉⴷⵉ ⵓⵛⴰ ⵥⵓⵎⵎⴻⵏ ⴷⴻⴳ ⵡⴰⵙⵙ ⵏⵏⵉ ⴰⵍ ⵜⴰⵎⴻⴷⴷⵉⵜ ⵓⵛⴰ ⵇⴻⴷⴷⵎⴻⵏ ⵜⵉⵖⴰⵔⵚⴰ ⵏ ⵡⴻⵛⵎⴰⴹ ⴷ ⵜⵖⴰⵔⵚⴰ ⵏ ⵍⴻⵀⵏⴰ ⵣⵣⴰⵜ ⵉ ⵡⵓⴷⴻⵎ ⵏ ⵙⵉⴷⵉ.
26 Então, todos os filhos de Israel, e todo o povo, subiram, e chegaram até a casa de Deus, e choraram, e se assentaram diante do SENHOR, e jejuaram naquele dia até o anoitecer, e ofereceram ofertas queimadas e ofertas de paz diante do SENHOR.
27 ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵙⵙⴻⵇⵙⴰⵏ ⴰⵢⵜ ⵏ ⵉⵙⵔⴰⵉⵍ ⵙⵉⴷⵉ, ⵎⵉⵏⵣⵉ ⴷⵉ ⴱⴰⵢⵜ-ⵉⵍ ⵜⵓⵖⴰ ⴷⵉⵏ ⵜⵜⴰⴱⵓⵜ ⵏ ⵍⵄⴰⵀⴷ ⵏ ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ ⴷⴻⴳ ⵡⵓⵙⵙⴰⵏ ⵏⵏⵉ.
27 E os filhos de Israel consultaram o SENHOR (pois a arca do pacto de Deus estava ali naqueles dias,
28 ⴷⴻⴳ ⵡⵓⵙⵙⴰⵏ ⵏⵏⵉ ⵜⵓⵖⴰ ⵉⴱⴻⴷⴷ ⴼⵉⵏⴰⵃⴰⵙ, ⵎⵎⵉⵙ ⵏ ⴰⵍⵉⵄⴰⵣⴰⵔ, ⵎⵎⵉⵙ ⵏ ⵀⴰⵔⵓⵏ, ⵣⵣⴰⵜ ⵉ ⵡⵓⴷⴻⵎ ⵏⵏⴻⵙ ⵓⵛⴰ ⵉⵏⵏⴰ: “ⵎⴰ ⴰⴷ ⵏⴻⴼⴼⴻⵖ ⵉⵛⵜ ⵏ ⵜⵡⴰⵍⴰ ⵏⵏⴻⵖⵏⵉⵜ ⵖⴰⵔ ⵓⵎⴻⵏⵖⵉ ⴰⴽ-ⴷ ⴰⵔⵔⴰⵡⴻⵏ ⵏ ⵓⵎⴰ ⴱⵉⵏⵢⴰⵎⵉⵏ ⵏⵉⵖ ⴰⴷ ⴷⴰⵢⴻⵙ ⵏⴻⵙⵎⴻⵃ?” ⵙⵉⴷⵉ ⵢⴰⵔⵔⴰ-ⴷⴷ: “ⴼⴼⵖⴻⵎ, ⵎⴰⵖⴰⵔ ⵜⵉⵡⴻⵛⵛⴰ ⴰⴷ ⵜⴻⵏ ⴳⴳⴻⵖ ⴷⴻⴳ ⵓⴼⵓⵙ ⵏⵏⴻⵛ.”
28 e Fineias, o filho de Eleazar, o filho de Arão, ficava de pé diante dela naqueles dias), dizendo: Sairei eu novamente em batalha contra os filhos de Benjamim, meu irmão, ou devo cessar? E o SENHOR disse: Sobe, pois amanhã eu os entregarei na tua mão.
29 ⵅⴰⵙ ⵓⵛⴰ ⵉⴳⴳⴰ ⵉⵙⵔⴰⵉⵍ ⵍⴻⴼⵅⵓⵅ ⵖⴰⵔ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵉⵖⴻⵣⴷⵉⵙⴻⵏ ⵏ ⵊⵉⴱⵄⴰ.
29 E Israel posicionou homens deitados, em espera, ao redor de Gibeá.
30 ⴷⴻⴳ ⵡⴰⵙⵙ ⵡⵉⵙⵙ ⵜⵍⴰⵜⴰ ⴳⴻⵄⵄⴷⴻⵏ ⴰⵢⵜ ⵏ ⵉⵙⵔⴰⵉⵍ ⴹⵉⴷⴷ ⵉ ⴰⵢⵜ ⵏ ⴱⵉⵏⵢⴰⵎⵉⵏ. ⵙⴻⴷⴷⴻⵏ ⵉⵅⴻⴼ ⵏⵙⴻⵏ ⵉ ⵓⵎⴻⵏⵖⵉ ⴰⴽ-ⴷ ⵊⵉⴱⵄⴰ, ⴰⵎ ⵎⴰⵎⵎⴻⵛ ⵜⵜ ⴳⴳⵉⵏ ⵜⵡⴰⵍⴰⵡⵉⵏ ⵉⵄⴷⵓⵏ.
30 E os filhos de Israel subiram contra os filhos de Benjamim no terceiro dia, e se posicionaram em ordem diante de Gibeá, como nas outras vezes.
31 ⵅⴻⵏⵏⵉ ⴼⴼⵖⴻⵏ ⴰⵢⵜ ⵏ ⴱⵉⵏⵢⴰⵎⵉⵏ ⵉ ⵓⵎⵙⴰⴳⴰⵔ ⴰⴽ-ⴷ ⴰⵢⵜ ⵏ ⵉⵙⵔⴰⵉⵍ ⵓ ⵜⵜⵡⴰⵙⵙⵉⴳⴳⵯⴻⵊⴻⵏ ⵅ ⵜⴻⵏⴷⵉⵏⵜ ⵓⵛⴰ, ⴰⵎ ⵎⴰⵎⵎⴻⵛ ⵜⵡⴰⵍⴰⵡⵉⵏ ⵉⵄⴷⵓⵏ, ⴱⴷⴰⵏ ⴰⴷ ⵏⵖⵉⵏ ⵉⵔⵢⴰⵣⴻⵏ ⵣⵉ ⵍⴳⴻⵏⵙ ⵅ ⵉⴱⵔⵉⴷⴻⵏ ⵉⵎⴻⵇⵇⵔⴰⵏⴻⵏ ⵉ ⵣⵣⴰⵢⵙⴻⵏ ⵉⵜⵜⴳⴻⵄⵄⴻⴷ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵡⴻⴱⵔⵉⴷ ⵖⴰⵔ ⴱⴰⵢⵜ-ⵉⵍ ⵓ ⵡⴻⵏⵏⴻⵖⵏⵉ ⵖⴰⵔ ⵊⵉⴱⵄⴰ, ⵏⵖⵉⵏ ⵄⵍⴰⵃⴰⵍ ⵜⵍⴰⵜⵉⵏ ⵏ ⵢⴻⵔⵢⴰⵣⴻⵏ ⵏ ⵉⵙⵔⴰⵉⵍ.
31 E os filhos de Benjamim saíram contra o povo, e foram atraídos para longe da cidade; e eles começaram a ferir o povo, e a matar, como nas outras vezes, nos grandes caminhos, dos quais um sobe até a casa de Deus, e o outro para Gibeá, pelo campo, cerca de trinta homens de Israel.
32 ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵏⵏⴰⵏ ⴰⵢⵜ ⵏ ⴱⵉⵏⵢⴰⵎⵉⵏ: “ⴰⵇⴰ ⵏⵉⵜⵏⵉ ⵜⵜⵡⴰⵖⴻⵍⴱⴻⵏ ⵣⵣⴰⵜ ⵉ ⵡⵓⴷⴻⵎ ⵏⵏⴻⵖ, ⴰⵎ ⵜⵡⴰⵍⴰ ⵜⴰⵎⴻⵣⵡⴰⵔⵓⵜ.” ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵏⵏⴰⵏ ⴰⵢⵜ ⵏ ⵉⵙⵔⴰⵉⵍ: “ⴻⵊⵊ ⴰⵏⴻⵖ ⴰⴷ ⵏⴰⵔⵡⴻⵍ, ⴰⴷ ⵜⴻⵏ ⵏⴻⵙⵙⵉⴳⴳⵯⴻⵊ ⵅ ⵜⴻⵏⴷⵉⵏⵜ ⵖⴰⵔ ⵉⴱⵔⵉⴷⴻⵏ ⵉⵎⴻⵇⵇⵔⴰⵏⴻⵏ.”
32 E os filhos de Benjamim disseram: Eles estão abatidos diante de nós, como na primeira. Porém, os filhos de Israel disseram: Fujamos, e os atraiamos da cidade para os grandes caminhos.
33 ⵅⴻⵏⵏⵉ ⴽⴽⴰⵔⴻⵏ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵉⵔⵢⴰⵣⴻⵏ ⵏ ⵉⵙⵔⴰⵉⵍ ⵣⴻⴳ ⵡⴻⵎⵛⴰⵏ ⵏⵙⴻⵏ ⵉⵏⵏⵓⴼⴼⴰⵔⴻⵏ ⵓ ⵙⴻⴷⴷⴻⵏ ⵉⵅⴻⴼ ⵏⵙⴻⵏ ⵉ ⵓⵎⴻⵏⵖⵉ ⵖⴰⵔ ⴱⴰⵄⵍ-ⵜⴰⵎⴰⵔ. ⴷⵉ ⵍⵡⴻⵇⵜ ⴷ ⵉⵛⵜ ⴼⴼⵖⴻⵏ ⵉⵏⵏⵉ ⵣⵉ ⵉⵙⵔⴰⵉⵍ ⵉ ⵜⵓⵖⴰ ⴳⴳⵉⵏ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵍⴼⴻⵅ ⵣⴻⴳ ⵡⴻⵎⵛⴰⵏ ⵏⵙⴻⵏ ⵉⵏⵏⵓⴼⴰⵔⴻⵏ ⵣⴻⴳ ⵢⴻⴼⵔⵉ ⵏ ⵊⵉⴱⵄⴰ.
33 E todos os homens de Israel se levantaram do seu lugar, e se posicionaram em ordem em Baal-Tamar; e os de Israel que estavam deitados em espera saíram dos seus lugares, dos prados de Gibeá.
34 ⵄⴻⵛⵔⴰ-ⴰⵍⴰⴼ ⵏ ⵢⴻⵔⵢⴰⵣⴻⵏ ⵉⵜⵜⵡⴰⴼⴰⵔⵣⴻⵏ ⵣⵉ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵉⵙⵔⴰⵉⵍ ⵓⵙⵉⵏ-ⴷⴷ ⵣⴻⴳ ⵓⵔⴻⵏⴷⴰⴷ ⵏ ⵊⵉⴱⵄⴰ ⵓ ⴰⵎⴻⵏⵖⵉ ⵉⴷⵡⴻⵍ ⵉⵡⵄⴰⵔ. ⵎⴰⵛⴰ ⴰⵢⵜ ⵏ ⴱⵉⵏⵢⴰⵎⵉⵏ ⵡⴰⵔ ⵙⵙⵉⵏⴻⵏ, ⴰⵇⴰ ⵜⵉⵛⵜⵉ ⵜⵃⴰⵔⵜ ⵅⴰⵙⴻⵏ.
34 E ali vieram contra Gibeá dez mil homens escolhidos de todo o Israel, e a batalha foi severa; mas eles não sabiam que o mal estava perto deles.
35 ⵙⵉⴷⵉ ⵉⵡⵜⴰ ⴰⵢⵜ ⵏ ⴱⵉⵏⵢⴰⵎⵉⵏ ⵣⵣⴰⵜ ⵉ ⵡⵓⴷⴻⵎ ⵏ ⵉⵙⵔⴰⵉⵍ, ⴰⵍⴰⵎⵉ ⴰⵢⵜ ⵏ ⵉⵙⵔⴰⵉⵍ ⵏⵖⵉⵏ ⴷⴻⴳ ⵡⴰⵙⵙ ⵏⵏⵉ ⵅⴻⵎⵙⴰ ⵓ-ⵄⵉⵛⵔⵉⵏ-ⴰⵍⴻⴼ ⵓ-ⵎⵢⴰ ⵏ ⵢⴻⵔⵢⴰⵣⴻⵏ, ⵉⵏⵏⵉ ⵉⵣⴻⵎⵎⴰⵔⴻⵏ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵅ ⵙⵙⵉⴼ.
35 E o SENHOR feriu Benjamim diante de Israel; e os filhos de Israel destruíram, dos benjamitas, naquele dia, vinte e cinco mil e cem homens; todos estes desembainhavam a espada.
36 ⵥⵔⵉⵏ ⴰⵢⵜ ⵏ ⴱⵉⵏⵢⴰⵎⵉⵏ ⴰⵇⴰ ⵏⵉⵜⵏⵉ ⵜⵓⵖⴰ ⵜⵜⵡⴰⵡⵜⴻⵏ. ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵡⵛⵉⵏ ⵉⵔⵢⴰⵣⴻⵏ ⵏ ⵉⵙⵔⴰⵉⵍ ⵜⵜⴰⵙⵉⵄ ⵉ ⴰⵢⵜ ⵏ ⴱⵉⵏⵢⴰⵎⵉⵏ, ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵏⵉⵜⵏⵉ ⵜⵜⴻⵛⵍⴻⵏ ⵅ ⵍⴼⴻⵅ ⵏⵏⵉ ⵜⵓⵖⴰ ⴳⴳⵉⵏ ⴹⵉⴷⴷ ⵉ ⵊⵉⴱⵄⴰ.
36 Assim, os filhos de Benjamim viram que foram feridos; pois os homens de Israel deram lugar para os benjamitas, porque confiaram nos que estavam deitados em espera, os quais haviam posicionado ao lado de Gibeá.
37 ⵉⵏⵏⵉ ⵉ ⵜⵓⵖⴰ ⵉⵏⵏⵓⴼⴼⴰⵔⴻⵏ, ⵇⴻⴵⵇⴻⵏ ⴰⴷ ⵃⴻⵊⵎⴻⵏ ⵅ ⵊⵉⴱⵄⴰ. ⴰⵎⵎⵓ ⵉ ⵃⴻⵊⵎⴻⵏ ⵉⵏⵏⵉ ⵉ ⵜⵓⵖⴰ ⴷⴻⴳ ⵡⴻⵎⵛⴰⵏ ⵉⵏⵏⵓⴼⴼⴰⵔⴻⵏ ⵓⵛⴰ ⵡⵜⵉⵏ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵜⴰⵏⴷⵉⵏⵜ ⵙ ⵍⴻⵇⴹⴻⵄ ⵏ ⵙⵙⵉⴼ.
37 E os homens que ficaram deitados em espera se apressaram, e investiram contra Gibeá; e os homens deitados em espera se aproximaram, e feriram toda a cidade com o fio da espada.
38 ⵉⵔⵢⴰⵣⴻⵏ ⵏ ⵉⵙⵔⴰⵉⵍ ⵜⵓⵖⴰ ⴳⴳⵉⵏ ⴰⵡⴰⵍ ⴰⴽ-ⴷ ⵢⵉⵏⵏⵉ ⵉⴳⴳⵉⵏ ⵍⴼⴻⵅ ⴷⴻⴳ ⵡⴻⵎⵛⴰⵏ ⵉⵏⵏⵓⴼⴼⴰⵔⴻⵏ, ⴰⵇⴰ ⵏⵉⵜⵏⵉ ⴰⴷ ⵊⵊⴻⵏ ⴰⵙⴻⵢⵏⵓ ⴰⵎⴻⵇⵇⵔⴰⵏ ⵏ ⴷⴷⴻⵅⵅⴰⵏ ⴰⴷ ⴷⴷ-ⵉⴳⴻⵄⵄⴻⴷ ⵣⵉ ⵜⴻⵏⴷⵉⵏⵜ,
38 Ora, havia um sinal indicado entre os homens de Israel e os deitados em espera: Estes deveriam fazer com que uma grande chama com fumaça se levantasse da cidade.
39 ⵓⵛⴰ ⵅⴻⵏⵏⵉ ⴰⴷ ⵏⵏⵇⴻⵍⴱⴻⵏ ⵉⵔⵢⴰⵣⴻⵏ ⵏ ⵉⵙⵔⴰⵉⵍ ⴷⴻⴳ ⵓⵎⴻⵏⵖⵉ. ⴱⵉⵏⵢⴰⵎⵉⵏ ⵜⵓⵖⴰ ⵉⴱⴷⴰ ⴰⴷ ⵉⵏⴻⵖ ⵉⵏⵏⵉ ⵉⵜⵜⵡⴰⵙⵙⵏⵓⵇⵇⴱⴻⵏ ⵣⵉ ⵉⵙⵔⴰⵉⵍ, ⵄⵍⴰⵃⴰⵍ ⵜⵍⴰⵜⵉⵏ ⵏ ⵢⴻⵔⵢⴰⵣⴻⵏ. ⴰⵇⴰ ⵏⵏⴰⵏ: “ⵏⵉⵜⵏⵉ ⵜⵜⵡⴰⵡⵜⴻⵏ ⵏⵉⵛⴰⵏ ⵣⵣⴰⵜ ⵉ ⵡⵓⴷⴻⵎ ⵏⵏⴻⵖ ⴰⵎ ⴷⴻⴳ ⵓⵎⴻⵏⵖⵉ ⴰⵎⴻⵣⵡⴰⵔⵓ.”
39 E quando os homens de Israel se retiraram da batalha, Benjamim começou a ferir e a matar, dos homens de Israel, cerca de trinta pessoas; pois diziam: Seguramente eles estão abatidos diante de nós, como na primeira batalha.
40 ⴷⵉ ⵜⵙⴰⵄⵄⴻⵜ ⵏⵏⵉ ⵉⴱⴷⴰ ⵓⵙⴻⵢⵏⵓ ⴰⵎⴻⵇⵇⵔⴰⵏ ⴰⴷ ⴷⴷ-ⵉⴳⴻⵄⵄⴻⴷ ⵣⵉ ⵜⴻⵏⴷⵉⵏⵜ ⴰⵎ ⵢⵉⵊⵊ ⵏ ⵓⵇⴻⵍⵍⵉⵊ ⵏ ⴷⴷⴻⵅⵅⴰⵏ. ⵓⵎⵉ ⵉⵅⵣⴰⵔ ⴱⵉⵏⵢⴰⵎⵉⵏ ⵖⴰⵔ ⴹⴻⴼⴼⴰⵔ, ⴰⵇⴰ ⵜⴰⵏⴷⵉⵏⵜ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵜⴳⴻⵄⵄⴻⴷ ⴰⵎ ⴷⴷⴻⵅⵅⴰⵏ ⵖⴰⵔ ⵓⵊⴻⵏⵏⴰ.
40 Porém, quando o fogo começou a subir da cidade, com uma coluna de fumaça, os benjamitas olharam para trás de si; e eis que o fogo da cidade ascendia aos céus.
41 ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵏⵏⵇⴻⵍⴱⴻⵏ-ⴷⴷ ⵉⵔⵢⴰⵣⴻⵏ ⵏ ⵉⵙⵔⴰⵉⵍ ⵓⵛⴰ ⵉⵔⵢⴰⵣⴻⵏ ⵏ ⴱⵉⵏⵢⴰⵎⵉⵏ ⵉⵡⵜⴰ ⵉ-ⵜⴻⵏ ⵓⵏⴻⵅⵍⵉⵄ, ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵏⵉⵜⵏⵉ ⵥⵔⵉⵏ ⴰⵇⴰ ⵜⵉⵛⵜⵉ ⵜⴰⵄⴻⴼⴼⴰⵏⵜ ⵜⵓⵖⴰ ⵜⴻⵍⵇⴻⴼ ⵉ-ⵜⴻⵏ.
41 E quando os homens de Israel se viraram novamente, os homens de Benjamim estavam aturdidos; pois viram que o mal lhes havia sobrevindo.
42 ⵏⵉⵜⵏⵉ ⵏⵏⵇⴻⵍⴱⴻⵏ ⵖⴰⵔ ⵍⴻⵅⵍⴰ ⵣⵣⴰⵜ ⵉ ⵡⵓⴷⴻⵎ ⵏ ⴰⵢⵜ ⵏ ⵉⵙⵔⴰⵉⵍ. ⴰⵎⴻⵏⵖⵉ ⵎⴰⵛⴰ ⵉⴹⴼⴰⵔ ⵉ-ⵜⴻⵏ, ⵓⵛⴰ ⵉⵏⵏⵉ ⵣⵉ ⵜⵏⴻⴷⴷⴰⵎ ⴰⵇⴰ ⴳⴳⵉⵏ ⵉⵛⵜ ⵏ ⵜⵖⴰⵔⵚⵜ ⵜⴰⵎⴻⵇⵇⵔⴰⵏⵜ ⴷⵉ ⵍⵡⴻⵙⵟ ⵏⵙⴻⵏ.
42 Portanto, eles viraram as suas costas diante dos homens de Israel no caminho do deserto; mas a batalha os alcançou; e eles destruíram no meio deles os que saíram das cidades.
43 ⵏⵉⵜⵏⵉ ⵏⵏⴹⴻⵏ ⵉ ⴰⵢⵜ ⵏ ⴱⵉⵏⵢⴰⵎⵉⵏ, ⴹⴼⴰⵔⴻⵏ ⵜⴻⵏ ⴱⵍⴰ ⵇⴻⵟⵟⵓ, ⵄⴻⴼⵙⴻⵏ ⵅⴰⵙⴻⵏ ⴰⵍ ⴰⵎⵛⴰⵏ ⵏ ⴰⵔⵔⴰⵃⴻⵜ ⵇⵉⴱⴰⵍⵜ ⵏ ⵊⵉⴱⵄⴰ ⵖⴰⵔ ⵓⵖⴻⵣⴷⵉⵙ ⵏ ⵛⵛⴰⵔⵇ ⵎⴰⵏⵉⵙ ⴷⴷ-ⵜⵏⴻⵇⵇⴰⵔ ⵜⴼⵓⵛⵜ.
43 Assim, eles cercaram os benjamitas ao redor, e os perseguiram, e os esmagaram com facilidade contra Gibeá, na direção do sol nascente.
44 ⵡⴹⴰⵏ ⵜⵎⴻⵏⵟⴰⵛ-ⴰⵍⴻⴼ ⵏ ⵢⴻⵔⵢⴰⵣⴻⵏ, ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵏⵉⵜⵏⵉ ⴷ ⵉⵔⵢⴰⵣⴻⵏ ⵉⵎⴻⵃⴹⴻⵏ.
44 E tombaram ali, de Benjamim, dezoito mil homens; todos estes eram homens valentes.
45 ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵏⵏⵇⴻⵍⴱⴻⵏ, ⴰⵔⴻⵡⵍⴻⵏ ⵖⴰⵔ ⵍⴻⵅⵍⴰ, ⵖⴰⵔ ⵜⴻⵚⴹⴰⵔⵜ ⵏ ⵔⵉⵎⵎⵓⵏ. ⵓ ⵅ ⵡⴻⴱⵔⵉⴷ ⴰⵎⴻⵇⵇⵔⴰⵏ ⵇⴹⴰⵏ ⵣⵣⴰⵢⵙⴻⵏ ⵅ ⵅⴻⵎⵙⴰ-ⴰⵍⴰⴼ ⵏ ⵢⴻⵔⵢⴰⵣⴻⵏ. ⴹⴼⴰⵔⴻⵏ ⵜⴻⵏ ⴰⵍ ⵊⵉⴷⵄⵓⵎ, ⵡⵜⵉⵏ ⵣⵣⴰⵢⵙⴻⵏ ⴰⵍⴼⴰⵢⴻⵏ ⵏ ⵢⴻⵔⵢⴰⵣⴻⵏ ⵙ ⵍⵎⴻⵡⵜ.
45 E eles se viraram e fugiram em direção ao deserto, até a rocha de Rimom; e eles colheram, no caminho, cinco mil dos seus homens; e os perseguiram ferozmente até Gidom, e mataram dois mil deles.
46 ⴷⴻⴳ ⵡⴰⵙⵙ ⵏⵏⵉ ⵜⵓⵖⴰ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵉⵏⵏⵉ ⵉⵡⴹⴰⵏ ⵣⵉ ⴱⵉⵏⵢⴰⵎⵉⵏ ⴷⵉ ⵅⴻⵎⵙⴰ ⵓ-ⵄⵉⵛⵔⵉⵏ-ⴰⵍⴻⴼ ⵏ ⵢⴻⵔⵢⴰⵣⴻⵏ ⵏⵏⵉ ⵣⴻⵎⵎⴰⵔⴻⵏ ⵅ ⵙⵙⵉⴼ, ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵏⵉⵜⵏⵉ ⴷ ⵉⵔⵢⴰⵣⴻⵏ ⵉⵎⴻⵃⴹⴻⵏ.
46 De modo que todos os que caíram de Benjamim naquele dia, foram vinte e cinco mil homens que desembainhavam a espada; todos estes eram homens valentes.
47 ⵙⴻⵜⵜⴰ-ⵎⵢⴰ ⵏ ⵢⴻⵔⵢⴰⵣⴻⵏ ⵎⴰⵛⴰ ⵏⵏⵇⴻⵍⴱⴻⵏ, ⴰⵔⴻⵡⵍⴻⵏ ⵖⴰⵔ ⵍⴻⵅⵍⴰ, ⵖⴰⵔ ⵜⴻⵚⴹⴰⵔⵜ ⵏ ⵔⵉⵎⵎⵓⵏ, ⵓⵛⴰ ⵏⵉⵜⵏⵉ ⵇⵇⵉⵎⴻⵏ ⴰⵔⴻⴱⵄⴰ ⵏ ⵉⵢⵓⵔⴻⵏ ⴷⵉ ⵜⴻⵚⴹⴰⵔⵜ ⵏ ⵔⵉⵎⵎⵓⵏ.
47 Porém, seiscentos homens se viraram e fugiram para o deserto, até a rocha de Rimom, e permaneceram na rocha de Rimom durante quatro meses.
48 ⵄⴻⵇⴱⴻⵏ ⵉⵔⵢⴰⵣⴻⵏ ⵏ ⵉⵙⵔⴰⵉⵍ ⵖⴰⵔ ⴰⵢⵜ ⵏ ⴱⵉⵏⵢⴰⵎⵉⵏ ⵓⵛⴰ ⵡⵜⵉⵏ ⵜⴻⵏ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵙ ⵍⴻⵇⴹⴻⵄ ⵏ ⵙⵙⵉⴼ, ⵣⴻⴳ ⵢⴻⵔⵢⴰⵣⴻⵏ ⵏ ⵜⴻⵏⴷⵉⵏⵜ ⴰⵍ ⵍⵎⴰⵍ ⴷ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵎⵉⵏ ⴷⵉⵏ ⵓⴼⵉⵏ. ⵙⴻⵏⵏⴻⵊ ⵉ ⵎⴰⵏ ⴰⵢⴰ ⵙⵙⴰⵔⵖⴻⵏ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵜⵉⵏⴻⴷⴷⴰⵎ ⵉ ⵓⴼⵉⵏ ⴷⴻⴳ ⵡⴻⴱⵔⵉⴷ ⵏⵙⴻⵏ ⵙ ⵜⵎⴻⵙⵙⵉ.
48 E os homens de Israel se voltaram novamente contra os filhos de Benjamim, e os feriram com o fio da espada, tanto os homens de cada cidade, como os animais, e tudo o que veio à mão; eles também atearam fogo a todas as cidades às quais chegaram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.