Juízes 19
rift (RIFT) vs NVI
1 ⴷⴻⴳ ⵡⵓⵙⵙⴰⵏ ⵏⵏⵉ, ⵓⵎⵉ ⵡⴰⵔ ⴷⵉⵏ ⵜⵓⵖⵉ ⴰⵊⴻⴵⵉⴷ ⴷⵉ ⵉⵙⵔⴰⵉⵍ, ⵜⵓⵖⴰ ⴷⵉⵏ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵓⵍⴰⵡⵉ ⵉⵣⴻⴷⴷⴻⵖ ⴷ ⴰⴱⴰⵔⵔⴰⵏⵉ ⴷⴻⴳ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵡⴻⵎⵛⴰⵏ ⵖⴰⵔ ⵉⵖⴻⵣⴷⵉⵙⴻⵏ ⵏ ⵉⴷⵓⵔⴰⵔ ⵏ ⵉⴼⵔⴰⵢⵉⵎ. ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵢⵉⵡⵉ ⵉⵛⵜ ⵏ ⵜⴻⵎⵖⴰⵔⵜ ⴷ ⵜⴰⵢⵢⴰ ⵣⵉ ⴱⴰⵢⵜ-ⵍⴰⵃⵎ ⴷⵉ ⵢⴰⵀⵓⴷⴰ.
1 Naquela época não havia rei em Israel. Aconteceu que um levita que vivia nos montes de Efraim, numa região afastada, tomou para si uma concubina, que era de Belém de Judá.
2 ⵎⴰⵛⴰ ⵜⴰⵢⵢⴰ ⵏⵏⴻⵙ ⵜⴻⴷⵡⴻⵍ ⵜⴻⵙⵙⴻⴼⴹⴻⵃ ⵉⵅⴻⴼ ⵏⵏⴻⵙ ⵓⵎⵉ ⵖⴰⵔⴻⵙ ⵜⵜ ⵜⵓⵖⴰ ⵓⵛⴰ ⵜⴻⵙⵎⴻⵃ ⴷⴰⵢⴻⵙ, ⵜⴻⵄⵇⴻⴱ ⵖⴰⵔ ⵜⴰⴷⴷⴰⵔⵜ ⵏ ⴱⴰⴱⴰⵙ ⴷⵉ ⴱⴰⵢⵜ-ⵍⴰⵃⵎ ⴷⵉ ⵢⴰⵀⵓⴷⴰ. ⴷⵉⵏⵏⵉ ⵜⴻⵇⵇⵉⵎ ⴰⵟⵟⴰⵙ ⵏ ⵡⵓⵙⵙⴰⵏ, ⴰⵔⴻⴱⵄⴰ ⵏ ⵉⵢⵓⵔⴻⵏ.
2 Mas ela lhe foi infiel. Deixou-o e voltou para a casa do seu pai, em Belém de Judá. Quatro meses depois,
3 ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵉⴽⴽⴰⵔ ⵡⴻⵔⵢⴰⵣ, ⵉⴹⴼⴰⵔ ⵉ-ⵜⵜ ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⴽⵉⵙ ⵉⵙⵙⵉⵡⴻⵍ ⵙ ⵡⵓⵍ ⵏⵏⴻⵙ ⵎⴰⵃⴻⵏⴷ ⴰⴷ ⵜⵜ-ⵉ-ⴷⴷ-ⵉⵙⵙⴰⵔⴻⴳⴳⵯⴻⵃ. ⵜⵓⵖⴰ ⴰⵎⵙⴻⵅⵅⴰⵔ ⵏⵏⴻⵙ ⴰⵎⴻⵥⵢⴰⵏ ⴰⴽⵉⴷⴻⵙ ⴷ ⵉⵛⵜ ⵏ ⵜⵢⵓⵢⴰ ⵏ ⵢⴻⵖⵢⴰⵍ. ⵓⵛⴰ ⵏⴻⵜⵜⴰⵜ ⵜⵉⵡⵢⵉ ⵉ-ⵜ ⵖⴰⵔ ⵜⴰⴷⴷⴰⵔⵜ ⵏ ⴱⴰⴱⴰⵙ. ⵓⵎⵉ ⵜ ⵉⵥⵔⴰ ⴱⴰⴱⴰⵙ ⵏ ⵜⵃⴻⵏⵊⵉⵔⵜ ⵉⴼⴰⵔⵃ ⵍⴰⵎⵉ ⴽⵉⴷⴻⵙ ⵉ ⵖⴰ ⵉⵎⵎⴻⵍⵇⴰ.
3 seu marido foi convencê-la a voltar. Ele tinha levado o seu servo e dois jumentos. A mulher o levou para dentro da casa do seu pai, e quando seu pai o viu, alegrou-se.
4 ⴰⴹⴻⴳⴳⵯⴰⵍ ⵏⵏⴻⵙ, ⴱⴰⴱⴰⵙ ⵏ ⵜⵃⴻⵏⵊⵉⵔⵜ, ⵉⴳⴳⴰ ⵅⴰⵙ ⴰⵟⵟⴰⵙ ⴰⵖⵉⵍ ⵎⴰⵃⴻⵏⴷ ⴰⴽⵉⴷⴻⵙ ⵉⵇⵇⵉⵎ ⵜⵍⴰⵜⴰ ⵏ ⵡⵓⵙⵙⴰⵏ. ⵏⵉⵜⵏⵉ ⵛⵛⵉⵏ, ⵙⵡⵉⵏ ⵓ ⵙⵙⴻⵏⵙⴻⵏ ⴷⵉⵏⵏⵉ.
4 O sogro dele, pai da moça, o convenceu a ficar ali; e ele permaneceu com eles três dias; todos eles comendo, bebendo e dormindo ali.
5 ⵉⵎⵙⴰⵔ ⴷⴻⴳ ⵡⴰⵙⵙ ⵡⵉⵙⵙ ⴰⵔⴻⴱⵄⴰ, ⴰⵇⴰ ⵏⵉⵜⵏⵉ ⴼⴰⵇⴻⵏ ⵣⵉⵛ ⵖⴰⵔ ⵜⵓⴼⴼⵓⵜ ⵓ ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵉⴽⴽⴰⵔ ⵉⵅⵙ ⴰⴷ ⵢⵓⵢⵓⵔ. ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵉⵏⵏⴰ ⴱⴰⴱⴰⵙ ⵏ ⵜⵃⴻⵏⵊⵉⵔⵜ ⵉ ⵡⴻⵙⵍⵉ ⵏⵏⴻⵙ: “ⵙⴻⵎⵃⴻⴹ ⵉⵅⴻⴼ ⵏⵏⴻⵛ ⵙ ⵢⵉⵊⵊ ⵏ ⵓⵍⴻⵇⵇⵓⵣ ⵏ ⵡⴻⵖⵔⵓⵎ, ⵅⴻⵏⵏⵉ ⴰⴷ ⵜⴰⴼ ⵜⵣⴻⵎⵎⴰⵔⴻⵎ ⴰⴷ ⵜⵓⵢⵓⵔⴻⵎ.”
5 No quarto dia, eles se levantaram cedo, e o levita se preparou para partir, mas o pai da moça disse ao genro: "Coma alguma coisa, e depois vocês poderão partir".
6 ⵏⵉⵜⵏⵉ ⵇⵇⵉⵎⴻⵏ, ⵛⵛⵉⵏ, ⵙⵡⵉⵏ ⵙ ⵜⵏⴰⵢⴻⵏ ⵉⴷⵙⴻⵏ ⵏⵙⴻⵏ. ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵉⵏⵏⴰ ⴱⴰⴱⴰⵙ ⵏ ⵜⵃⴻⵏⵊⵉⵔⵜ ⵉ ⵡⴻⵔⵢⴰⵣ: “ⵜⵜⵣⴰⵡⴳⴻⵖ, ⵇⵇⵉⵎ ⴷⴰ, ⴰⴷ ⵜⴻⵙⵙⴻⵏⵙⴻⴷ ⵓⵛⴰ ⴰⴷ ⵉⴼⴰⵔⵃ ⵡⵓⵍ ⵏⵏⴻⵛ.”
6 Os dois se assentaram para comer e beber juntos. Mas o pai da moça disse: "Eu lhe peço que fique esta noite, e que se alegre".
7 ⴰⵔⵢⴰⵣ ⵉⴽⴽⴰⵔ ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⵢⵓⵢⵓⵔ, ⵎⴰⵛⴰ ⴰⴹⴻⴳⴳⵯⴰⵍ ⵏⵏⴻⵙ ⵉⴽⴻⵍⵍⴻⴼ ⵅⴰⵙ, ⵉⴳⴳⴰ ⵅⴰⵙ ⴰⵖⵉⵍ ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⴷⵉⵏⵏⵉ ⵉⵙⵙⴻⵏⵙ ⵄⴰⵡⴻⴷ.
7 E, quando o homem se levantou para partir, seu sogro o convenceu a ficar ainda aquela noite.
8 ⴷⴻⴳ ⵡⴰⵙⵙ ⵡⵉⵙⵙ ⵅⴻⵎⵙⴰ ⵉⴽⴽⴰⵔ ⵣⵉⵛ ⵖⴰⵔ ⵜⵓⴼⴼⵓⵜ ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⵢⵓⵢⵓⵔ. ⵉⵏⵏⴰ ⴱⴰⴱⴰⵙ ⵏ ⵜⵃⴻⵏⵊⵉⵔⵜ: “ⴰⵔⵏⵉ ⵙⴻⵎⵃⴻⴹ ⵓⵍ ⵏⵏⴻⵛ!” ⵓ ⵏⵉⵜⵏⵉ ⵇⵇⵉⵎⴻⵏ ⵜⵜⵔⴰⵊⴰⵏ ⴰⵍ ⵖⴰ ⵉⵄⴷⵓ ⵡⴰⵙⵙ ⵓⵛⴰ ⵛⵛⵉⵏ ⵜⵏⴰⵢⴻⵏ ⵉⴷⵙⴻⵏ ⵎⵓⵏⴻⵏ.
8 Na manhã do quinto dia, quando ele se preparou para partir, o pai da moça disse: "Vamos comer! Espere até a tarde! " E os dois comeram juntos.
9 ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵉⴽⴽⴰⵔ ⵡⴻⵔⵢⴰⵣ ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⵢⵓⵢⵓⵔ, ⵏⴻⵜⵜⴰ ⴰⴽ-ⴷ ⵜⴰⵢⵢⴰ ⵏⵏⴻⵙ ⴷ ⵓⵎⵙⴻⵅⵅⴰⵔ ⵏⵏⴻⵙ. ⴰⴹⴻⴳⴳⵯⴰⵍ ⵏⵏⴻⵙ, ⴱⴰⴱⴰⵙ ⵏ ⵜⵃⴻⵏⵊⵉⵔⵜ, ⵉⵏⵏⴰ: “ⵅⵣⴰⵔ, ⴰⵙⵙ ⴳⴳⵓⵔ ⴰⴷ ⵉⵄⴷⵓ ⵜⵉⵡⴻⴹ-ⴷⴷ ⵜⵎⴻⴷⴷⵉⵜ, ⵜⵜⵣⴰⵡⴳⴻⵖ ⵙⴻⵏⵙⴻⵎ ⴷⴰ. ⵅⵣⴰⵔ, ⵙⴼⴰⵔⵃ ⵓⵍ ⵏⵏⴻⵛ ⵓ ⴽⴽⴰⵔⴻⵎ ⵜⵉⵡⴻⵛⵛⴰ ⵣⵉⵛ ⵎⴰⵃⴻⵏⴷ ⴰⴷ ⵜᵉⵟⵟⴼⴻⵎ ⴰⴱⵔⵉⴷ ⵖⴰⵔ ⵜⵇⵉⴹⵓⵏⵜ ⵏⵏⴻⵛ.”
9 Então, quando o homem, com a sua concubina e com o seu servo, levantaram-se para partir, o seu sogro, pai da moça, disse outra vez: "Veja, o dia está quase acabando, é quase noite; passe a noite aqui. Fique e alegre-se. Amanhã de madrugada vocês poderão levantar-se e ir para casa".
10 ⵎⴰⵛⴰ ⴰⵔⵢⴰⵣ ⵡⴰⵔ ⵉⵅⵙ ⵛⴰ ⵄⴰⴷ ⴰⴷ ⵉⵙⵙⴻⵏⵙ. ⵉⴽⴽⴰⵔ ⵓⵛⴰ ⵢⵓⵢⵓⵔ, ⵢⵉⵡⴻⴹ ⴰⵍ ⵇⵉⴱⴰⵍⵜ ⵢⴰⴱⵓⵙ, ⵜⴻⵏⵏⵉ ⴷ ⵓⵔⵛⴰⵍⵉⵎ, ⵓ ⵜⵓⵖⴰ ⵉⵛⵜ ⵏ ⵜⵢⵓⵢⴰ ⵏ ⵢⴻⵖⵢⴰⵍ ⴱⴰⵔⴷⵄⴻⵏ ⴷ ⵜⴰⵢⵢⴰ ⵏⵏⴻⵙ ⴰⵇⴰ-ⵜⵜ ⴰⴽⵉⴷⴻⵙ.
10 Não desejando ficar outra noite, o homem partiu rumo a Jebus, isto é, Jerusalém, com dois jumentos selados e com a sua concubina.
11 ⵓⵎⵉ ⵜⴻⵏ ⵜⵓⵖⴰ ⵏⵉⵜⵏⵉ ⵖⴰⵔ ⵢⴰⴱⵓⵙ, ⵜⵓⵖⴰ ⴰⵙⵙ ⴰⴷ ⵉⵄⴷⵓ. ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵉⵏⵏⴰ ⵓⵎⵙⴻⵅⵅⴰⵔ ⵉ ⴱⴰⴱ ⵏⵏⴻⵙ: “ⵓⵢⵓⵔ, ⴰⴷ ⴷⴰ ⵏⴹⴰⵔ ⴷⵉ ⵜⴻⵏⴷⵉⵏⵜ-ⴰ ⵏ ⵉⵢⴰⴱⵓⵙⵉⵢⵢⴻⵏ, ⴰⴷ ⴷⴰⵢⴻⵙ ⵏⴻⵙⵙⴻⵏⵙ.”
11 Quando estavam perto de Jebus e já se findava o dia, o servo disse a seu senhor: "Venha. Vamos parar nesta cidade dos jebuseus e passar a noite aqui".
12 ⵎⴰⵛⴰ ⵙⵉⴷⵉ ⵏⵏⴻⵙ ⵢⴰⵔⵔⴰ-ⴷⴷ ⵅⴰⵙ: “ⵏⴻⵛⵛⵉⵏ ⵡⴰⵔ ⵏⴻⵜⵜⵎⴻⵢⵢⵉⵍ ⵖⴰⵔ ⵉⵛⵜ ⵏ ⵜⴻⵏⴷⵉⵏⵜ ⵜⴰⵖⵔⵉⴱⵜ, ⵜⴻⵏⵏⵉ ⵡⴰⵔ ⵉⴵⵉⵏ ⵏ ⴰⵢⵜ ⵏ ⵉⵙⵔⴰⵉⵍ, ⵎⴰⵛⴰ ⴰⴷ ⵏⴰⵔⵏⵉ ⴰⴷ ⵏⵓⵢⵓⵔ ⵖⴰⵔ ⵊⵉⴱⵄⴰ.”
12 O seu senhor respondeu: "Não. Não vamos entrar numa cidade estrangeira, cujo povo não seja israelita. Iremos para Gibeá".
13 ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵉⵏⵏⴰ ⵄⴰⵡⴻⴷ ⵉ ⵓⵎⵙⴻⵅⵅⴰⵔ ⵏⵏⴻⵙ: “ⴰⵙ-ⴷⴷ, ⴻⵊⵊ ⴰⵏⴻⵖ ⴰⴷ ⵏⴰⵔⵣⵓ ⴰⴷ ⵏⴰⵡⴻⴹ ⵖⴰⵔ ⵉⵊⵊ ⵣⴻⴳ ⵉⵎⵓⵛⴰⵏ ⵏⵏⵉ, ⴰⴷ ⵏⴻⵙⵙⴻⵏⵙ ⴷⵉ ⵊⵉⴱⵄⴰ ⵏⵉⵖ ⴷⵉ ⵔⴰⵎⴰ.”
13 E acrescentou: "Ande! Vamos tentar chegar a Gibeá ou a Ramá e passar a noite num desses lugares".
14 ⵏⵉⵜⵏⵉ ⴰⵔⵏⵉⵏ ⵓⵢⵓⵔⴻⵏ ⵓ ⵜⴻⵖⵍⵉ ⵅⴰⵙⴻⵏ ⵜⴼⵓⵛⵜ ⵓⵎⵉ ⵜⴻⵏ-ⵜⵓⵖⴰ ⵏⵉⵜⵏⵉ ⵖⴰⵔ ⵊⵉⴱⵄⴰ ⵏⵏⵉ ⵉⴵⴰⵏ ⵏ ⴱⵉⵏⵢⴰⵎⵉⵏ.
14 Então prosseguiram, e o sol se pôs quando se aproximavam de Gibeá de Benjamim.
15 ⵓⵛⴰ ⵙⵙⴼⴰⵔⵖⴻⵏ ⵣⴻⴳ ⵡⴻⴱⵔⵉⴷ, ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⴰⴷⴼⴻⵏ ⵖⴰⵔ ⴷⵉⵏ ⵎⴰⵃⴻⵏⴷ ⴰⴷ ⵙⵙⴻⵏⵙⴻⵏ ⴷⵉ ⵊⵉⴱⵄⴰ. ⵓⵎⵉ ⵖⴰⵔ ⴷⵉⵏ ⵢⵓⴷⴻⴼ, ⵉⵇⵇⵉⵎ ⴷⴻⴳ ⵡⴰⵣⵣⴰⵢ ⵏ ⵜⴻⵏⴷⵉⵏⵜ, ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵡⴰⵔ ⵜⴻⵏ ⵉⵙⵙⵉⴷⴻⴼ ⵃⴻⴷ ⵖⴰⵔ ⵜⴰⴷⴷⴰⵔⵜ ⵎⴰⵃⴻⵏⴷ ⴰⴷ ⵙⵙⴻⵏⵙⴻⵏ.
15 Ali entraram para passar a noite. Foram sentar-se na praça da cidade. E ninguém os convidou para passarem a noite em casa.
16 ⵓⵛⴰ ⵅⵣⴰⵔ, ⵖⴰⵔ ⵜⵎⴻⴷⴷⵉⵜ ⵉⵄⵇⴻⴱ-ⴷⴷ ⵢⵉⵊⵊ ⵏ ⵓⵡⴻⵙⵙⴰⵔ ⵣⵉ ⵍⵅⴻⴷⵎⴻⵜ ⵏⵏⴻⵙ ⵣⴻⴳ ⵉⵢⵢⴰⵔ. ⵜⵓⵖⴰ ⴰⵔⵢⴰⵣ ⵏⵏⵉ ⵄⴰⵡⴻⴷ ⵣⴻⴳ ⵉⴷⵓⵔⴰⵔ ⵏ ⵉⴼⵔⴰⵢⵉⵎ, ⵎⴰⵛⴰ ⵉⵣⴷⴻⵖ ⴰⵎ ⴰⴱⴰⵔⵔⴰⵏⵉ ⴷⵉ ⵊⵉⴱⵄⴰ, ⵎⴰⵛⴰ ⵉⵎⴻⵣⴷⴰⵖ ⵏ ⵜⴻⵎⵎⵓⵔⵜ ⵏⵏⵉ ⵜⵓⵖⴰ ⴰⵜⴻⵏ ⴷ ⴰⵢⵜ ⵏ ⴱⵉⵏⵢⴰⵎⵉⵏ.
16 Naquela noite um homem idoso procedente dos montes de Efraim e que estava morando em Gibeá ( os homens do lugar eram benjamitas ), voltou do seu trabalho no campo.
17 ⵉⵙⵙⴳⴻⵄⵄⴻⴷ ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵜⴰⵎⵓⵖⵍⵉ ⵏⵏⴻⵙ, ⵉⵅⵣⴰⵔ ⴰⵔⵢⴰⵣ ⵏⵏⵉ ⵜⵓⵖⴰ ⴷⴷ-ⵉⴽⴽⵉⵏ ⴷ ⴰⴱⵔⵉⴷ ⴷⴻⴳ ⵡⴰⵣⵣⴰⵢ ⵏ ⵜⴻⵏⴷⵉⵏⵜ. ⴰⵡⴻⵙⵙⴰⵔ ⵉⵏⵏⴰ: “ⵎⴰⵏⵉ ⵖⴰ ⵜⵓⵢⵓⵔⴻⴷ ⵓ ⵎⴰⵏⵉⵙ ⵉ ⴷⴷ-ⵜⵓⵙⵉⴷ?”
17 Quando viu o viajante na praça da cidade, o homem idoso perguntou: "Para onde você está indo? De onde vem? "
18 ⵉⵏⵏⴰ ⴰⵙ ⵏⴻⵜⵜⴰ: “ⵏⴻⵛⵛⵉⵏ ⵏⴻⴼⴼⴻⵖ-ⴷⴷ ⵣⵉ ⴱⴰⵢⵜ-ⵍⴰⵃⵎ ⴰⵍ ⵟⵟⴰⵔⴼ ⵇⴰⵄ ⴹⴻⴼⴼⴰⵔ ⵅ ⵉⴷⵓⵔⴰⵔ ⵏ ⵉⴼⵔⴰⵢⵉⵎ, ⵙⵙⴻⵏⵏⵉ ⵉ ⴷⴷ-ⵓⵙⵉⵖ. ⵏⴻⵛⵛ ⵜⵓⵖⴰ ⵓⵢⵓⵔⴻⵖ ⵖⴰⵔ ⴱⴰⵢⵜ-ⵍⴰⵃⵎ ⴷⵉ ⵢⴰⵀⵓⴷⴰ, ⵓⵛⴰ ⵍⴻⵅⵅⵓ ⴳⴳⵓⵔⴻⵖ ⵖⴰⵔ ⵜⴰⴷⴷⴰⵔⵜ ⵏ ⵙⵉⴷⵉ ⵓⵛⴰ ⵡⴰⵔ ⴷⴰ ⵓⵍⴰ ⴷ ⵉⵊⵊ ⵡⴻⵏⵏⵉ ⵉⵅⵙⴻⵏ ⴰⴷ ⴰⵢⵉ ⵉⵙⵙⵉⴷⴻⴼ ⵖⴰⵔ ⵜⴰⴷⴷⴰⵔⵜ ⵏⵏⴻⵙ,
18 Ele respondeu: "Estamos de viagem, indo de Belém de Judá para uma região afastada, nos montes de Efraim, onde moro. Fui a Belém de Judá, e agora estou indo ao santuário do Senhor. Mas aqui ninguém me recebeu em casa.
19 ⵡⴰⵅⵅⴰ ⵏⴻⵛⵛⵉⵏ ⵖⴰⵔⵏⴻⵖ ⵍⵓⵎ ⴷ ⵍⴻⵄⵍⴻⴼ ⵉ ⵢⴻⵖⵢⴰⵍ ⵏⵏⴻⵖ ⵓⵍⴰ ⴷ ⴰⵖⵔⵓⵎ ⴷ ⴱⵉⵏⵓ ⵉ ⵏⴻⵛⵛ, ⵉ ⵜⴰⵢⵢⴰ ⵏⵏⴻⵛ ⵓ ⵉ ⵓⵃⵓⴷⵔⵉ ⵏⵏⵉ ⵉⴵⴰⵏ ⵖⴰⵔ ⵉⵎⵙⴻⵅⵅⴰⵔⴻⵏ ⵏⵏⴻⵛ. ⵡⴰⵔ ⴷ ⴰⵏⴻⵖ ⵉⵅⴻⵚⵚ ⵡⴰⵍⵓ.”
19 Temos palha e forragem para os nossos jumentos, e para nós mesmos, que somos seus servos temos pão e vinho, para mim, para a sua serva e para o jovem que está conosco. Não temos falta de nada".
20 ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵉⵏⵏⴰ ⵓⵡⴻⵙⵙⴰⵔ: “ⴰⴷ ⴽⵉⴽ ⵢⵉⵍⵉ ⵍⴻⵀⵏⴰ! ⵎⴰⵛⴰ ⵎⵉⵏ ⵉ ⴷ ⴰⵛ ⵉⵇⵇⵉⵎⴻⵏ, ⴰⵇⴰ-ⵜ ⵖⴰⵔⵉ, ⵎⵖⵉⵔ ⵉⵜⵜⵅⴻⵚⵚⴰ ⵡⴰⵔ ⵜᵉⵜⵜⵏⵓⵙⵉⴷ ⴷⴻⴳ ⵡⴰⵣⵣⴰⵢ.”
20 "Você é bem-vindo em minha casa", disse o homem idoso. "Vou atendê-lo no que você precisar. Não passe a noite na praça. "
21 ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵉⵙⵙⵉⴷⴻⴼ ⵉ-ⵜ ⵖⴰⵔ ⵜⴰⴷⴷⴰⵔⵜ ⵏⵏⴻⵙ, ⵉⵡⵛⴰ ⵍⴻⵄⵍⴻⴼ ⵉ ⵉⵖⵢⴰⵍ ⵓ ⵏⵉⵜⵏⵉ ⵙⵙⵉⵔⴷⴻⵏ ⵉⴹⴰⵔⴻⵏ ⵏⵙⴻⵏ, ⵛⵛⵉⵏ ⵙⵡⵉⵏ.
21 E os levou para a sua casa e alimentou os jumentos. Depois de lavarem os pés, comeram e beberam alguma coisa.
22 ⴷⵉ ⵍⵡⴻⵇⵜ ⴷ ⵉⵛⵜ ⵍⴰⵎⵉ ⵉⴼⴰⵔⵃ ⵡⵓⵍ ⵏⵙⴻⵏ, ⵅⵣⴰⵔ, ⴷⴻⵖⵢⴰ ⵏⵏⴹⴻⵏ-ⴷⴷ ⵢⴻⵔⵢⴰⵣⴻⵏ ⵏ ⵜⴻⵏⴷⵉⵏⵜ ⵉ ⵜⴰⴷⴷⴰⵔⵜ - ⵉⵔⵢⴰⵣⴻⵏ ⵏⵏⵉ ⴷ ⴰⵢⵜ ⵉ ⵡⴰⵔ ⵉⵙⴻⴽⴽⵡⵉⵏ - ⵓⵛⴰ ⵙⵙⵇⴰⵔⵇⴱⴻⵏ ⴷⵉ ⵜⴻⵡⵡⴰⵔⵜ. ⵏⵉⵜⵏⵉ ⵙⵙⵉⵡⵍⴻⵏ ⴰⴽ-ⴷ ⵡⴻⵔⵢⴰⵣ ⴰⵡⴻⵙⵙⴰⵔ, ⴱⴰⴱ ⵏ ⵜⴰⴷⴷⴰⵔⵜ, ⵏⵏⴰⵏ: “ⵙⵓⴼⴼⴻⵖ-ⴷⴷ ⴰⵔⵢⴰⵣ, ⵡⴻⵏⵏⵉ ⴷⴷ-ⵢⵓⴷⴼⴻⵏ ⵖⴰⵔ ⵜⴰⴷⴷⴰⵔⵜ ⵏⵏⴻⵛ, ⵖⴰⵔ ⴱⴰⵔⵔⴰ, ⵏⴻⵛⵛⵉⵏ ⵏⴻⵅⵙ ⴰⴽⵉⴷⴻⵙ ⵏⴻⵡⴹⴰ.”
22 Quando estavam entretidos, alguns vadios da cidade cercaram a casa. Esmurrando a porta, gritaram para o homem idoso, dono da casa: "Traga para fora o homem que entrou na sua casa para que tenhamos relações com ele! "
23 ⴰⵔⵢⴰⵣ, ⴱⴰⴱ ⵏ ⵜⴰⴷⴷⴰⵔⵜ, ⵉⴼⴼⴻⵖ-ⴷⴷ ⵖⴰⵔⵙⴻⵏ, ⵉⵏⵏⴰ ⴰⵙⴻⵏ: “ⵍⵍⴰ, ⴰ ⴰⵢⵜⵎⴰ, ⵡⴰⵔ ⵜⵜⴻⴳⴳⴻⵎ ⵛⴰ ⵜⵓⵄⵄⴻⴼⵏⴰ, ⴰⵡⴰⵔⵏⵉ ⵍⴰⵎⵉ ⴷⴷ-ⵢⵓⴷⴻⴼ ⵡⴻⵔⵢⴰⵣ-ⴰ ⵍⴻⵅⵅⵓ ⵖⴰⵔ ⵜⴰⴷⴷⴰⵔⵜ ⵉⵏⵓ. ⵖⴰⵔⵡⴻⵎ ⴰⴷ ⵜⴻⴳⴳⴻⵎ ⵍⴻⴼⴹⵉⵃⴻⵜ ⴰⵎ ⵜⴰⵏⵉⵜⴰ.
23 O dono da casa saiu e lhes disse: "Não sejam tão perversos, meus amigos. Já que esse homem é meu hóspede, não cometam essa loucura.
24 ⵅⵣⴰⵔ, ⵢⴻⴵⵉ ⴷ ⵜⴰⵄⵣⴰⵔⴻⵛⵜ ⴷ ⵜⴰⵢⵢⴰ ⵏⵏⴻⵙ ⴰⴷ ⵖⴰⵔⵡⴻⵎ ⵜⴻⵏⵜ ⵙⵙⵓⴼⴼⵖⴻⵖ. ⵙⴻⵀⵡⴰⵎ ⵜⴻⵏⵜ ⵓ ⴳⴳⴻⵎ ⴰⴽⵉⴷⵙⴻⵏⵜ ⵎⵉⵏ ⵜⴻⵅⵙⴻⵎ, ⵎⴰⵛⴰ ⴷⴻⴳ ⵡⴻⵔⵢⴰⵣ-ⴰ ⵡⴰⵔ ⵜⵜⴻⴳⴳⴻⵎ ⵍⴻⴼⴹⵉⵃⴻⵜ ⴰⵎ ⵜⴰⵏⵉⵜⴰ.”
24 Vejam, aqui está minha filha virgem e a concubina do meu hóspede. Eu as trarei para vocês, e vocês poderão usá-las e fazer com elas o que quiserem. Mas, nada façam com esse homem, não cometam tal loucura! "
25 ⵎⴰⵛⴰ ⵉⵔⵢⴰⵣⴻⵏ ⵡⴰⵔ ⵅⵙⴻⵏ ⴰⴷ ⵖⴰⵔⵙⴻⵏ ⵙⵍⴰⵏ. ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵉⵟⵟⴻⴼ ⴰⵔⵢⴰⵣ ⵜⴰⵢⵢⴰ ⵏⵏⴻⵙ, ⵉⵙⵙⵓⴼⴼⴻⵖ ⵉ-ⵜⵜ-ⴷⴷ ⵖⴰⵔⵙⴻⵏ ⵖⴰⵔ ⴱⴰⵔⵔⴰ. ⵏⵉⵜⵏⵉ ⵓⵍⵢⴻⵏ ⵅⴰⵙ, ⵊⴻⵢⵢⵃⴻⵏ ⵜⵜ ⴵⵉⵍⴻⵜ ⵜⴻⴽⵎⴻⵍ ⴰⵍ ⵜⵓⴼⴼⵓⵜ ⵓ ⵏⵉⵜⵏⵉ ⵊⵊⵉⵏ ⵜⵜ ⴰⴷ ⵜⵓⵢⵓⵔ ⴰⵍⴰⵎⵉ ⵉⵙⴱⴻⵃ ⵍⵃⴰⵍ.
25 Mas os homens não quiseram ouvi-lo. Então o levita mandou a sua concubina para fora, e eles a violentaram e abusaram dela a noite toda. Ao alvorecer a deixaram.
26 ⵓⵎⵉ ⴷ ⵜⴰⵔⵔⴻⵥ ⵜⵓⴼⴼⵓⵜ, ⵜⵓⵙⴰ-ⴷⴷ ⵜⴻⵎⵖⴰⵔⵜ-ⴰ ⵓⵛⴰ ⵜⴻⵡⴹⴰ ⵖⴰⵔ ⵜⴻⵡⵡⴰⵔⵜ ⵏ ⵜⴰⴷⴷⴰⵔⵜ ⵏ ⵡⴻⵔⵢⴰⵣ ⵎⴰⵏⵉ ⵜⵓⵖⴰ ⵉⴵⴰ ⵙⵉⴷⵉⵙ ⵏⵏⴻⵙ, ⵜⴻⵇⵇⵉⵎ ⴷⵉⵏ ⴰⵍⴰⵎⵉ ⵉ ⴷⴷ-ⵜⴻⴼⴼⴻⵖ ⵜⴼⴰⵡⵜ.
26 Ao romper do dia a mulher voltou para a casa onde o seu senhor estava hospedado, caiu junto à porta e ali ficou até o dia clarear.
27 ⵓⵎⵉ ⴷⴷ-ⵉⴽⴽⴰⵔ ⵙⵉⴷⵉⵙ ⵖⴰⵔ ⵜⵓⴼⴼⵓⵜ, ⵢⴰⵔⵣⴻⵎ ⵜⵉⵡⵡⵓⵔⴰ ⵏ ⵜⴰⴷⴷⴰⵔⵜ ⵓⵛⴰ ⵉⴼⴼⴻⵖ ⵖⴰⵔ ⴱⴰⵔⵔⴰ, ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⵉⵟⵟⴻⴼ ⴰⴱⵔⵉⴷ ⵏⵏⴻⵙ, ⵅⵣⴰⵔ, ⴷⵉⵏ ⵉ ⵜⴻⵡⴹⴰ ⵜⴻⵎⵖⴰⵔⵜ, ⵜⴰⵢⵢⴰ ⵏⵏⴻⵙ, ⵖⴰⵔ ⵜⴻⵡⵡⴰⵔⵜ ⵏ ⵜⴰⴷⴷⴰⵔⵜ ⵙ ⵉⴼⴰⵙⵙⴻⵏ ⵏⵏⴻⵙ ⵅ ⵜⵏⴻⴱⴷⴰⵜ.
27 Quando o seu senhor se levantou de manhã, abriu a porta da casa e saiu para prosseguir viagem, lá estava a sua concubina, caída à entrada da casa, com as mãos na soleira da porta.
28 ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵉⵏⵏⴰ ⴰⵙ: “ⴽⴽⴰⵔ ⴱⴻⴷⴷ, ⵏⴻⵛⵛⵉⵏ ⵏⴻⵅⵙ ⴰⴷ ⵏⵓⵢⵓⵔ!” ⵎⴰⵛⴰ ⵓⵍⴰ ⴷ ⵉⵊⵊ ⵡⴰⵔ ⵅⴰⵙ ⴷⴷ-ⵢⴰⵔⵔⵉ. ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵉⵙⵙⴰⵔⵙ ⵉ-ⵜⵜ ⵅ ⵡⴻⵖⵢⵓⵍ ⵓⵛⴰ ⵉⵟⵟⴻⴼ ⴰⴱⵔⵉⴷ ⵖⴰⵔ ⵡⴻⵎⵛⴰⵏ ⵏ ⵜⵣⴻⴷⴷⵉⵖⵜ ⵏⵏⴻⵙ.
28 Ele lhe disse: "Levante-se, vamos! " Não houve resposta. Então o homem a pôs em seu jumento e foi para casa.
29 ⵓⵎⵉ ⵢⵉⵡⴻⴹ ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵖⴰⵔ ⵜⴰⴷⴷⴰⵔⵜ, ⵉⴽⵙⵉ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵍⵎⵓⵙ, ⵉⵟⵟⴻⴼ ⵜⴰⵢⵢⴰ ⵏⵏⴻⵙ, ⵉⵇⴻⵙⵙ ⵉ-ⵜⵜ ⵅ ⵜⴻⵏⵄⴰⵛ ⵏ ⵜⵙⴻⵇⵇⴰⵔ ⵓⵛⴰ ⵉⵙⵙⴻⴽⴽ ⵉ-ⵜⴻⵏⵜ ⵖⴰⵔ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵊⵊⵡⴰⵢⴻⵀ ⵏ ⵉⵙⵔⴰⵉⵍ.
29 Quando chegou em casa, apanhou uma faca e cortou o corpo da sua concubina em doze partes, e as enviou a todas as regiões de Israel.
30 ⵓⵛⴰ ⵉⵎⵙⴰⵔ, ⴰⵇⴰ ⵇⴰⵄ ⵡⴻⵏⵏⵉ ⵉⵥⵔⵉⵏ ⴰⵢⴰ, ⵉⵏⵏⴰ: “ⵎⴰⵏ ⴰⵢⴰ ⵄⴻⵎⵎⴰⵔⵚ ⵄⴰⴷ ⵡⴰⵔ ⵉⵎⵙⴰⵔ ⵓⵍⴰ ⵡⴰⵔ ⵜ ⵏⴻⵥⵔⵉ ⵣⴻⴳ ⵡⴰⵙⵙ ⵉ ⴷⵉ ⴼⴼⵖⴻⵏ ⴰⵢⵜ ⵏ ⵉⵙⵔⴰⵉⵍ ⵣⵉ ⵎⵉⵚⵔⴰ ⴰⵍ ⴰⵙⵙ-ⴰ. ⵅⴻⵎⵎⴻⵎ ⴷⴰⵢⴻⵙ, ⵎⵛⴰⵡⴰⵔⴻⵎ ⴰⴽ-ⴷ ⵡⴰⵢⴰⵡⵢⴰ ⵓⵛⴰ ⵉⵏⵉⵎ ⵍⴻⵃⴽⴰⵎ!”
30 Todos os que viram isso disseram: "Nunca se viu nem se fez uma coisa dessas desde o dia em que os israelitas saíram do Egito. Pensem! Reflitam! Digam o que se deve fazer! "
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.