Josué 7

rift (RIFT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 ⴰⵢⵜ ⵏ ⵉⵙⵔⴰⵉⵍ ⵖⴻⵛⵛⴻⵏ ⴰⴽ-ⴷ ⵎⵉⵏ ⵉⴵⴰⵏ ⵉⵜⵜⵡⴰⵃⴰⵔⵔⵎⴻⵏ ⵉ ⵓⵜⴻⵃⵃⵉ. ⵄⴰⵅⴰⵏ, ⵎⵎⵉⵙ ⵏ ⴽⴰⵔⵎⵉ, ⵎⵎⵉⵙ ⵏ ⵣⴰⴱⴷⵉ, ⵎⵎⵉⵙ ⵏ ⵣⴰⵔⴰⵃ, ⵣⵉ ⵜⴻⵇⴱⵉⵍⵜ ⵏ ⵢⴰⵀⵓⴷⴰ, ⵉⴽⵙⵉ ⵛⴰ ⵣⵉ ⵎⵉⵏ ⵉⵜⵜⵡⴰⵃⴰⵔⵔⵎⴻⵏ ⵉ ⵓⵜⴻⵃⵃⵉ. ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵢⴰⵔⵖⴰ ⵡⴻⵖⴹⴰⴱ ⵏ ⵙⵉⴷⵉ ⵅ ⴰⵢⵜ ⵏ ⵉⵙⵔⴰⵉⵍ.
1 E prevaricaram os filhos de Israel no anátema; porque Acã, filho de Carmi, filho de Zabdi, filho de Zerá, da tribo de Judá, tomou do anátema, e a ira do Senhor se acendeu contra os filhos de Israel.
2 ⵢⴰⵛⵓⵡⴰ ⵉⵙⵙⴻⴽⴽ ⵉⵔⵢⴰⵣⴻⵏ ⵣⵉ ⴰⵔⵉⵃⴰ ⵖⴰⵔ ⵄⴰⵢ ⵉ ⵉⴵⴰⵏ ⵖⴰⵔ ⴱⴰⵢⵜ-ⴰⵡⵉⵏ, ⵖⴰⵔ ⵛⵛⴰⵔⵇ ⵏ ⴱⴰⵢⵜ-ⵉⵍ. ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵉⵙⵙⵉⵡⴻⵍ ⴰⴽⵉⴷⵙⴻⵏ, ⵉⵏⵏⴰ: “ⴳⴰⵄⵄⴷⴻⵎ, ⴱⴻⵔⴳⴰⴳⴻⵎ ⵜⴰⵎⵎⵓⵔⵜ!” ⵉⵔⵢⴰⵣⴻⵏ ⴼⴼⵖⴻⵏ ⵓ ⴱⴻⵔⴳⴰⴳⴻⵏ ⵅ ⵄⴰⵢ.
2 Enviando, pois, Josué, de Jericó, alguns homens a Ai, que está junto a Bete-Áven, da banda do oriente de Betel, falou-lhes, dizendo: Subi e espiai a terra. Subiram, pois, aqueles homens e espiaram a Ai.
3 ⵓⵎⵉ ⴷⴷ-ⵄⴻⵇⴱⴻⵏ ⵖⴰⵔ ⵢⴰⵛⵓⵡⴰ, ⵏⵏⴰⵏ ⴰⵙ: “ⵏⵀⵍⴰ ⵎⴰ ⵉⴳⴻⵄⵄⴻⴷ ⴷⵉⵏ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵍⴳⴻⵏⵙ. ⴻⵊⵊ ⴰⴷ ⴳⴻⵄⵄⴷⴻⵏ ⴷⵉⵏ ⵄⵍⴰⵃⴰⵍ ⴰⵍⴼⴰⵢⴻⵏ ⵏⵉⵖ ⵜⴻⵍⵜ-ⴰⵍⴰⴼ ⵏ ⵢⴻⵔⵢⴰⵣⴻⵏ ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⵖⴻⵍⴱⴻⵏ ⵅ ⵄⴰⵢ. ⵡⴰⵔ ⴷⴷ-ⵜⵜⵉⵡⵢⴻⴷ ⵛⴰ ⴷⵉⵏⵏⵉ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵍⴳⴻⵏⵙ, ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵏⵉⵜⵏⵉ ⴰⵇⴰ ⴰⵜⴻⵏ ⴷⵉ ⴷⵔⵓⵙ.
3 E voltaram a Josué e disseram-lhe: Não suba todo o povo; subam alguns dois mil ou três mil homens a ferir a Ai; não fatigues ali a todo o povo, porque poucos são os inimigos.
4 ⴰⵎⵎⵓ ⵉ ⴳⴻⵄⵄⴷⴻⵏ ⵣⵉ ⵍⴳⴻⵏⵙ ⵄⵍⴰⵃⴰⵍ ⵜⴻⵍⵜ-ⴰⵍⴰⴼ ⵏ ⵢⴻⵔⵢⴰⵣⴻⵏ, ⵎⴰⵛⴰ ⵏⵉⵜⵏⵉ ⴰⵔⴻⵡⵍⴻⵏ ⵣⵣⴰⵜ ⵉ ⵡⵓⴷⴻⵎ ⵏ ⵢⴻⵔⵢⴰⵣⴻⵏ ⵏ ⵄⴰⵢ.
4 Assim, subiram lá do povo alguns três mil homens, os quais fugiram diante dos homens de Ai.
5 ⵉⵔⵢⴰⵣⴻⵏ ⵏ ⵄⴰⵢ ⵏⵖⵉⵏ ⵣⵣⴰⵢⵙⴻⵏ ⵙⴻⵜⵜⴰ ⵓ-ⵜⵍⴰⵜⵉⵏ ⵏ ⵢⴻⵔⵢⴰⵣⴻⵏ ⵓⵛⴰ ⴹⴼⴰⵔⴻⵏ ⵜⴻⵏ ⵣⵉ ⵣⵣⴰⵜ ⵏ ⵡⵓⴷⴻⵎ ⵏ ⵜⴻⵡⵡⴰⵔⵜ ⴰⵍ ⵛⴰⴱⴰⵔⵉⵎ ⵓⵛⴰ ⵖⴻⵍⴱⴻⵏ ⵅⴰⵙⴻⵏ ⴷⴻⴳ ⵓⵀⴻⴽⴽⵡⵓ. ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵉⴼⵙⵉⵢ ⵡⵓⵍ ⵏ ⵍⴳⴻⵏⵙ, ⵉⴷⵡⴻⵍ ⴰⵎ ⵡⴰⵎⴰⵏ.
5 E os homens de Ai feriram deles alguns trinta e seis, e seguiram-nos desde a porta até Sebarim, e feriram-nos na descida; e o coração do povo se derreteu e se tornou como água.
6 ⵢⴰⵛⵓⵡⴰ ⵉⵛⴰⵔⵔⴻⴳ ⴰⵔⵔⵓⴹ ⵏⵏⴻⵙ, ⵉⵡⴹⴰ ⵅ ⵓⵖⴻⵎⴱⵓⴱ ⵏⵏⴻⵙ ⵖⴰⵔ ⵜⴻⵎⵎⵓⵔⵜ ⵣⵣⴰⵜ ⵉ ⵜⵜⴰⴱⵓⵜ ⵏ ⵙⵉⴷⵉ, ⴰⵍ ⴵⵉⵍⴻⵜ, ⵏⴻⵜⵜⴰ ⴷ ⵉⵎⵖⴰⵔⴻⵏ ⵏ ⵉⵙⵔⴰⵉⵍ, ⵓⵛⴰ ⵏⵉⵜⵏⵉ ⵙⵙⵓⵢⵓⵙⴻⵏ ⵓⵛⴰⵍ ⵅ ⵓⵣⴻⴵⵉⴼ ⵏⵙⴻⵏ.
6 Então, Josué rasgou as suas vestes e se prostrou em terra sobre o seu rosto perante a arca do Senhor até à tarde, ele e os anciãos de Israel; e deitaram pó sobre as suas cabeças.
7 ⵢⴰⵛⵓⵡⴰ ⵉⵏⵏⴰ: “ⴰ, ⵙⵉⴷⵉ ⵉⵏⵓ, ⵙⵉⴷⵉ, ⵎⴰⵢⴻⵎⵎⵉ ⵜⴻⵊⵊⵉⴷ ⵍⴳⴻⵏⵙ-ⴰ ⴰⴷ ⵉⵥⵡⴰ ⵍ’ⵓⵔⴷⵓⵏ? ⵎⴰ ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⴰⵏⴻⵖ ⵜⴻⴳⴳⴻⴷ ⴷⴻⴳ ⵓⴼⵓⵙ ⵏ ⴰⵢⵜ ⵏ ⵉⵎⵓⵔⵉⵢⵢⴻⵏ, ⵎⴰⵃⴻⵏⴷ ⴰⴷ ⴰⵏⴻⵖ ⵜⴻⵃⵃⴰⵏ? ⵉⵍⵉ, ⵏⴻⴳⴳⴰ ⴰⴷ ⵏⴻⵇⴱⴻⵍ ⴰⴷ ⵏⴻⵣⴷⴻⵖ ⵖⴰⵔ ⵓⵊⴻⵎⵎⴰⴹ ⵏ ⵍ’ⵓⵔⴷⵓⵏ.”
7 E disse Josué: Ah! Senhor Jeová ! Por que, com efeito, fizeste passar a este povo o Jordão, para nos dares nas mãos dos amorreus, para nos fazerem perecer? Tomara nos contentáramos com ficarmos dalém do Jordão.
8 ⴰ ⵙⵉⴷⵉ ⵉⵏⵓ, ⵎⵉⵏ ⵖⴰ ⵉⵏⵉⵖ, ⴰⵡⴰⵔⵏⵉ ⵉ ⵓⵎⵉ ⵢⴰⵔⵔⴰ ⵉⵙⵔⴰⵉⵍ ⴰⵄⵔⵓⵔ ⵖⴰⵔ ⵡⵓⴷⴻⵎ ⵏ ⵍⵄⴻⴷⵢⴰⵏ ⵏⵏⴻⵙ ⵎⴰⵃⴻⵏⴷ ⴰⴷ ⵢⴰⵔⵡⴻⵍ?
8 Ah! Senhor! Que direi, pois Israel virou as costas diante dos seus inimigos?
9 ⵎⴰⵍⴰ ⴰⴷ ⵜ ⵙⵍⴻⵏ ⴰⵢⵜ ⵏ ⴽⴻⵏⵄⴰⵏ ⴷ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵉⵎⴻⵣⴷⴰⵖ ⵏ ⵜⴻⵎⵎⵓⵔⵜ, ⴰⴷ ⴰⵏⴻⵖ ⵇⴻⵡⵡⴰⵔⴻⵏ, ⴰⴷ ⵇⴻⴹⵄⴻⵏ ⵉⵙⴻⵎ ⵏⵏⴻⵖ ⵣⵉ ⵜⴰⵎⵎⵓⵔⵜ. ⵎⵉⵏ ⵉ ⵖⴰ ⵜⴻⴳⴳⴻⴷ ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵉ ⵢⵉⵙⴻⵎ ⵏⵏⴻⵛ ⴰⵎⴻⵇⵇⵔⴰⵏ?”
9 Ouvindo isso, os cananeus e todos os moradores da terra nos cercarão e desarraigarão o nosso nome da terra; e, então, que farás ao teu grande nome?
10 ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵉⵏⵏⴰ ⵙⵉⴷⵉ ⵉ ⵢⴰⵛⵓⵡⴰ: “ⴽⴽⴰⵔ, ⵎⴰⵢⴻⵎⵎⵉ ⴷⴰ ⵜⵎⴻⴷⴷⴻⴷ ⴰⵎⵎⵓ ⵅ ⵓⵖⴻⵎⴱⵓⴱ ⵏⵏⴻⵛ ⵖⴰⵔ ⵜⴻⵎⵎⵓⵔⵜ?
10 Então, disse o Senhor a Josué: Levanta-te! Por que estás prostrado assim sobre o teu rosto?
11 ⴰⵇⴰ ⵉⵙⵔⴰⵉⵍ ⵉⵅⴹⴰ ⵓⵛⴰ ⵏⵉⵜⵏⵉ ⵄⴻⴷⴷⴰⵏ ⵍⵄⴰⵀⴷ ⵉⵏⵓ ⵏⵏⵉ ⵅ ⴷ ⴰⵙⴻⵏ ⵓⵎⵓⵔⴻⵖ. ⴽⵙⵉⵏ ⵄⴰⵡⴻⴷ ⵣⵉ ⵎⵉⵏ ⵉⴵⴰⵏ ⵉⵜⵜⵡⴰⵃⴰⵔⵔⵎⴻⵏ ⵉ ⵓⵜⴻⵃⵃⵉ, ⵓⵛⴰⵔⴻⵏ ⵄⴰⵡⴻⴷ, ⵙⵙⵅⴰⵔⵔⵇⴻⵏ ⵄⴰⵡⴻⴷ ⵓⵛⴰ ⵙⵙⴰⵔⵙⴻⵏ ⴰⵢⴰ ⵄⴰⵡⴻⴷ ⵖⴰⵔ ⵍⴻⵇⵛⵓⵄ ⵏⵙⴻⵏ.
11 Israel pecou, e até transgrediram o meu concerto que lhes tinha ordenado, e até tomaram do anátema, e também furtaram, e também mentiram, e até debaixo da sua bagagem o puseram.
12 ⵅ ⵓⵢⴰ ⵡⴰⵔ ⵣⴻⵎⵎⴰⵔⴻⵏ ⴰⵢⵜ ⵏ ⵉⵙⵔⴰⵉⵍ ⴰⴷ ⵇⵇⵉⵎⴻⵏ ⴱⴻⴷⴷⴻⵏ ⵣⵣⴰⵜ ⵉ ⵡⵓⴷⴻⵎ ⵏ ⵍⵄⴻⴷⵢⴰⵏ ⵏⵙⴻⵏ. ⴰⴷ ⴰⵔⵔⵉⵏ ⴰⵄⵔⵓⵔ ⵖⴰⵔ ⵡⵓⴷⴻⵎ ⵏ ⵍⵄⴻⴷⵢⴰⵏ ⵏⵙⴻⵏ ⵎⴰⵃⴻⵏⴷ ⴰⴷ ⴰⵔⴻⵡⵍⴻⵏ, ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵏⵉⵜⵏⵉ ⴷⴻⵡⵍⴻⵏ ⵜⵜⵡⴰⵃⴰⵔⵔⵎⴻⵏ ⵇⴰⵄ ⵉ ⵍⵃⵓⴽⵎ. ⵏⴻⵛⵛ ⵡⴰⵔ ⴽⵉⵡⴻⵎ ⵜⵜⵉⵍⵉⵖ ⵄⴰⴷ, ⵎⴰⵍⴰ ⵡⴰⵔ ⵜⴻⴽⴽⵙⴻⵎ ⵣⵉ ⵍⵡⴻⵙⵟ ⵏⵡⴻⵎ ⵎⵉⵏ ⵉⵜⵜⵡⴰⵃⴰⵔⵔⵎⴻⵏ ⵉ ⵓⵜⴻⵃⵃⵉ.
12 Pelo que os filhos de Israel não puderam subsistir perante os seus inimigos; viraram as costas diante dos seus inimigos, porquanto estão amaldiçoados; não serei mais convosco, se não desarraigardes o anátema do meio de vós.
13 ⴽⴽⴰⵔ, ⵙⵇⴻⴷⴷⴻⵙ ⵍⴳⴻⵏⵙ, ⴰⴷ ⵜⵉⵏⵉⴷ: ‘ⵙⵇⴻⴷⴷⵙⴻⵎ ⵉⵅⴻⴼ ⵏⵡⴻⵎ ⵉ ⵜⵉⵡⴻⵛⵛⴰ, ⵎⵉⵏⵣⵉ ⴰⵎⵎⵓ ⵉ ⵉⵇⵇⴰⵔ ⵙⵉⴷⵉ, ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ ⵏ ⵉⵙⵔⴰⵉⵍ: ⴰⵇⴰ ⴷⵉⵏ ⵛⴰ ⵎⵉⵏ ⵉⵜⵜⵡⴰⵃⴰⵔⵔⵎⴻⵏ ⵉ ⵓⵜⴻⵃⵃⵉ ⴷⵉ ⵍⵡⴻⵙⵟ ⵏⵡⴻⵎ, ⵉⵙⵔⴰⵉⵍ! ⵡⴰⵔ ⵜⵣⴻⵎⵎⴰⵔⴻⴷ ⴰⴷ ⵜⴻⵙⵙⴱⴻⴷⴷⴻⴷ ⵍⵄⴻⴷⵢⴰⵏ ⵏⵏⴻⵛ, ⴰⵍ ⵖⴰ ⵜⴻⴽⴽⵙⴻⵎ ⵣⵉ ⵍⵡⴻⵙⵟ ⵏⵡⴻⵎ ⵎⵉⵏ ⵉⵜⵜⵡⴰⵃⴰⵔⵔⵎⴻⵏ ⵉ ⵓⵜⴻⵃⵃⵉ.
13 Levanta-te, santifica o povo e dize: Santificai-vos para amanhã, porque assim diz o Senhor , o Deus de Israel: Anátema há no meio de vós, Israel; diante dos vossos inimigos não podereis suster-vos, até que tireis o anátema do meio de vós.
14 ⵜⵉⵡⴻⵛⵛⴰ ⴰⴷ ⴷⴷ-ⵜⵇⴰⵔⵔⴱⴻⵎ, ⴰⴷ ⵜⵉⵍⵉⵎ ⵜᵉⵜⵜⵡⴰⵙⴻⵜⵜⴼⴻⵎ ⵄⵍⴰⵃⵙⴰⴱ ⵜⵉⵇⴻⴱⴱⴰⵍ ⵏⵡⴻⵎ ⵓⵛⴰ ⵅⴻⵏⵏⵉ ⴰⴷ ⴷⴷ-ⵜⵇⴰⵔⵔⴻⴱ ⵜⴻⵇⴱⵉⵍⵜ ⵏⵏⵉ ⵉⵄⴻⴵⴻⵎ ⵙⵉⴷⵉ, ⵄⵍⴰⵃⵙⴰⴱ ⵍⴰⴵⴰⵜ ⵏⵏⴻⵙ ⵓ ⵍⴰⴵ ⵉ ⵖⴰ ⵉⵄⴻⴵⴻⵎ ⵙⵉⴷⵉ ⴰⴷ ⴷⴷ-ⵉⵇⴰⵔⵔⴻⴱ ⵄⵍⴰⵃⵙⴰⴱ ⵍⴰⴵⴰⵜ ⵏ ⵜⵓⴷⵔⵉⵏ ⵏⵏⴻⵙ ⵓⵛⴰ ⵍⴰⴵ ⵏ ⵜⴰⴷⴷⴰⵔⵜ ⵏⵏⵉ ⵉ ⵖⴰ ⵉⵄⴻⴵⴻⵎ ⵙⵉⴷⵉ ⴰⴷ ⴷⴷ-ⵉⵇⴰⵔⵔⴻⴱ ⴰⵎ ⵜⵜⵡⴰⵙⴻⵜⵜⴼⴻⵏ ⵏⵉⵜⵏⵉ ⵄⵍⴰⵃⵙⴰⴱ ⵉⵔⵢⴰⵣⴻⵏ ⵉⴱⵍⵉⵖⴻⵏ ⵏⵙⴻⵏ.
14 Amanhã, pois, vos chegareis, segundo as vossas tribos; e será que a tribo que o Senhor tomar se chegará, segundo as famílias; e a família que o Senhor tomar se chegará por casas; e a casa que o Senhor tomar se chegará homem por homem.
15 ⵓⵛⴰ ⴰⴷ ⵉⵎⵙⴰⵔ, ⴰⵇⴰ ⵡⴻⵏⵏⵉ ⵉⴽⵙⵉⵏ ⵛⴰ ⵣⵉ ⵎⵉⵏ ⵉⵜⵜⵡⴰⵃⴰⵔⵔⵎⴻⵏ ⵉ ⵓⵜⴻⵃⵃⵉ ⴰⴷ ⵉⵜⵜⵡⴰⵙⵙⴻⵛⵎⴻⴹ ⵙ ⵜⵎⴻⵙⵙⵉ ⴰⴽ-ⴷ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵎⵉⵏ ⵖⴰⵔⴻⵙ ⵉⴵⴰⵏ, ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵉⵄⴻⴷⴷⴰ ⵅ ⵍⵄⴰⵀⴷ ⵏ ⵙⵉⴷⵉ ⵓ ⵉⴳⴳⴰ ⵍⴻⴼⴹⵉⵃⴻⵜ ⴷⵉ ⵉⵙⵔⴰⵉⵍ.’”
15 E será que aquele que for tomado com o anátema será queimado a fogo, ele e tudo quanto tiver, porquanto transgrediu o concerto do Senhor e fez uma loucura em Israel.
16 ⵉⴽⴽⴰⵔ ⵢⴰⵛⵓⵡⴰ ⵣⵉⵛ ⵓⵛⴰ ⵉⵊⵊⴰ ⴰⴷ ⴷⴷ-ⵉⵙⵇⴰⵔⵔⴻⴱ ⵉⵙⵔⴰⵉⵍ ⵜⴰⵇⴱⵉⵍⵜ ⵜⴰⵇⴱⵉⵍⵜ ⵓⵛⴰ ⵜᵉⵜⵜⵡⴰⵄⴻⴵⴻⵎ ⵜⴻⵇⴱⵉⵍⵜ ⵏ ⵢⴰⵀⵓⴷⴰ.
16 Então, Josué se levantou de madrugada e fez chegar a Israel, segundo as suas tribos; e a tribo de Judá foi tomada.
17 ⵉⵊⵊⴰ ⴰⴷ ⴷⴷ-ⵜⵇⴰⵔⵔⴻⴱ ⵍⴰⴵ ⵏ ⵢⴰⵀⵓⴷⴰ ⵓⵛⴰ ⵜᵉⵜⵜⵡⴰⵄⴻⴵⴻⵎ ⵍⴰⴵ ⵏ ⵉⵣⴰⵔⴰⵃⵉⵢⵢⴻⵏ. ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵉⵊⵊⴰ ⴰⴷ ⴷⴷ-ⵜⵇⴰⵔⵔⴻⴱ ⵍⴰⴵ ⵏ ⵉⵣⴰⵔⴰⵃⵉⵢⵢⴻⵏ, ⵜᵉⵜⵜⵡⴰⵙⴻⵜⵜⴻⴼ ⵄⵍⴰⵃⵙⴰⴱ ⵉⵔⵢⴰⵣⴻⵏ ⵉⴱⵍⵉⵖⴻⵏ ⵏⵏⴻⵙ ⵓⵛⴰ ⵉⵜⵜⵡⴰⵄⴻⴵⴻⵎ ⵣⴰⴱⴷⵉ.
17 E, fazendo chegar a tribo de Judá, tomou a família de Zerá; e, fazendo chegar a família de Zerá, homem por homem, foi tomado Zabdi;
18 ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵉⵊⵊⴰ ⴰⴷ ⴷⴷ-ⵉⵇⴰⵔⵔⴻⴱ ⵍⴰⴵ ⵏ ⵜⴰⴷⴷⴰⵔⵜ ⵏⵏⴻⵙ, ⴰⵎ ⵜⵜⵡⴰⵙⴻⵜⵜⴼⴻⵏ ⵏⵉⵜⵏⵉ ⵄⵍⴰⵃⵙⴰⴱ ⵉⵔⵢⴰⵣⴻⵏ ⵉⴱⵍⵉⵖⴻⵏ ⵏⵙⴻⵏ, ⵓⵛⴰ ⵉⵜⵜⵡⴰⵄⴻⴵⴻⵎ ⵄⴰⵅⴰⵏ, ⵎⵎⵉⵙ ⵏ ⴽⴰⵔⵎⵉ, ⵎⵎⵉⵙ ⵏ ⵣⴰⴱⴷⵉ, ⵎⵎⵉⵙ ⵏ ⵣⴰⵔⴰⵃ, ⵣⵉ ⵜⴻⵇⴱⵉⵍⵜ ⵏ ⵢⴰⵀⵓⴷⴰ.
18 e, fazendo chegar a sua casa, homem por homem, foi tomado Acã, filho de Carmi, filho de Zabdi, filho de Zerá, da tribo de Judá.
19 ⵢⴰⵛⵓⵡⴰ ⵉⵏⵏⴰ ⵉ ⵄⴰⵅⴰⵏ: “ⴰ ⵎⵎⵉ, ⴻⵡⵛ ⵍⵄⴻⵣⵣ ⵉ ⵙⵉⴷⵉ, ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ ⵏ ⵉⵙⵔⴰⵉⵍ, ⵓ ⵇⴰⴷⴰ ⵉ-ⵜ! ⵉⵏⵉ ⴰⵢⵉ, ⵎⵉⵏ ⵜⴻⴳⴳⵉⴷ ⵛⴻⴽ, ⵡⴰⵔ ⵅⴰⴼⵉ ⵙⵏⵓⴼⴼⴰⵔ ⵛⴰ”
19 Então, disse Josué a Acã: Filho meu, dá, peço-te, glória ao Senhor , Deus de Israel, e faze confissão perante ele; e declara-me agora o que fizeste, não mo ocultes.
20 ⵄⴰⵅⴰⵏ ⵢⴰⵔⵔⴰ-ⴷⴷ ⵅ ⵢⴰⵛⵓⵡⴰ, ⵉⵏⵏⴰ: “ⴰⵇⴰ ⵙ ⵜⵉⴷⴻⵜⵜ, ⵏⴻⵛⵛ ⵅⴹⵉⵖ ⴰⴽ-ⴷ ⵙⵉⴷⵉ, ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ ⵏ ⵉⵙⵔⴰⵉⵍ, ⵎⴰⵖⴰⵔ ⵏⴻⵛⵛ ⴳⴳⵉⵖ ⵜⴰ ⴷ ⵜⴰ.
20 E respondeu Acã a Josué e disse: Verdadeiramente pequei contra o Senhor , Deus de Israel, e fiz assim e assim.
21 ⵏⴻⵛⵛ ⵥⵔⵉⵖ ⵊⴰⵔ ⵜⴽⴻⵛⵛⴰⴹⵜ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵓⴱⴰⵔⵜⴻⵙⵙⵓ ⵉⵣⴻⵡⵡⵇⴻⵏ ⵣⵉ ⵛⵉⵏⴰⵔ ⴷ ⵎⵉⵜⴰⵢⴻⵏ ⵛⵉⵇⵍⵓ ⵏ ⵏⵏⵓⵇⴰⵔⵜ ⴷ ⵉⵛⵜ ⵏ ⵜⴱⴰⵔⵔⴰⵜ ⵏ ⵡⵓⵔⴻⵖ ⵜⴻⵡⵣⴻⵏ ⵅⴻⵎⵙⵉⵏ ⵛⵉⵇⵍⵓ. ⵏⴻⵛⵛ ⵎⴻⵥⵔⴻⵖ ⴷⴰⵢⵙⴻⵏ ⵓⵛⴰ ⵉⵡⵢⴻⵖ ⵜⴻⵏ-ⴷⴷ ⵖⴰⵔⵉ, ⴰⵇⴰ ⴰⵜⴻⵏ ⵏⵏⵓⴼⴰⵔⴻⵏ ⴷⵉ ⵜⴻⵎⵎⵓⵔⵜ, ⴷⵉ ⵍⵡⴻⵙⵟ ⵏ ⵓⵇⵉⴹⵓⵏ ⵉⵏⵓ, ⴷ ⵏⵏⵓⵇⴰⵔⵜ ⵙⵡⴰⴷⴷⴰⵢ.”
21 Quando vi entre os despojos uma boa capa babilônica, e duzentos siclos de prata e, uma cunha de ouro do peso de cinquenta siclos, cobicei-os e tomei-os; e eis que estão escondidos na terra, no meio da minha tenda, e a prata, debaixo dela.
22 ⵢⴰⵛⵓⵡⴰ ⵉⵙⵙⴻⴽⴽ ⵉⵔⴻⵇⵇⴰⵙⴻⵏ. ⵏⵉⵜⵏⵉ ⵓⵣⵣⵍⴻⵏ ⵖⴰⵔ ⵓⵇⵉⴹⵓⵏ, ⵅⵣⴰⵔ, ⵍⴻⵃⵡⴰⵢⴻⵊ ⵜⵓⵖⴰ ⴰⵜⴻⵏ ⵏⵓⴼⴼⴰⵔⴻⵏ ⴷⴻⴳ ⵓⵇⵉⴹⵓⵏ, ⴷ ⵏⵏⵓⵇⴰⵔⵜ ⵙⵡⴰⴷⴷⴰⵢ.
22 Então, Josué enviou mensageiros, que foram correndo à tenda; e eis que tudo estava escondido na sua tenda, e a prata, debaixo dela.
23 ⴽⵙⵉⵏ ⵏⵉⵜⵏⵉ ⵍⴻⵃⵡⴰⵢⴻⵊ ⵏⵏⵉ ⵣⵉ ⵍⵡⴻⵙⵟ ⵏ ⵓⵇⵉⴹⵓⵏ ⵓⵛⴰ ⵉⵡⵢⴻⵏ ⵜⴻⵏ ⵖⴰⵔ ⵢⴰⵛⵓⵡⴰ ⵓ ⵖⴰⵔ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⴰⵢⵜ ⵏ ⵉⵙⵔⴰⵉⵍ ⵓⵛⴰ ⵙⵙⴰⵔⵙⴻⵏ ⵜⴻⵏ ⵣⵣⴰⵜ ⵉ ⵡⵓⴷⴻⵎ ⵏ ⵙⵉⴷⵉ.
23 Tomaram, pois, aquelas coisas do meio da tenda, e as trouxeram a Josué e a todos os filhos de Israel, e as deitaram perante o Senhor .
24 ⵢⴰⵛⵓⵡⴰ, ⴷ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵉⵙⵔⴰⵉⵍ ⴰⴽⵉⴷⴻⵙ, ⵉⴽⵙⵉ ⵄⴰⵅⴰⵏ, ⵎⵎⵉⵙ ⵏ ⵣⴰⵔⴰⵃ, ⵓⵍⴰ ⴷ ⵏⵏⵓⵇⴰⵔⵜ ⴷ ⵓⴱⴰⵔⵜⴻⵙⵙⵓ ⵉⵣⴻⵡⵡⵇⴻⵏ ⴷ ⵜⴱⴰⵔⵔⴰⵜ ⵏ ⵡⵓⵔⴻⵖ ⴷ ⵉⵃⴻⵏⵊⵉⵔⴻⵏ ⵏⵏⴻⵙ ⴷ ⵢⴻⵙⵙⵉⵙ ⵏⵏⴻⵙ ⴷ ⵉⴼⵓⵏⴰⵙⴻⵏ ⵏⵏⴻⵙ ⴷ ⵉⵖⵢⴰⵍ ⵏⵏⴻⵙ ⴷ ⵡⵓⴵⵉ ⵏⵏⴻⵙ ⴷ ⵓⵇⵉⴹⵓⵏ ⵏⵏⴻⵙ ⴷ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵎⵉⵏ ⵖⴰⵔⴻⵙ ⵓⵛⴰ ⵉⵡⵢⴻⵏ ⵜⴻⵏ ⵖⴰⵔ ⵜⴻⵖⵣⵓⵔⵜ ⵏ ⴰⵅⵓⵔ.
24 Então, Josué e todo o Israel com ele tomaram a Acã, filho de Zerá, e a prata, e a capa, e a cunha de ouro, e a seus filhos, e a suas filhas, e a seus bois, e a seus jumentos, e as suas ovelhas, e a sua tenda, e a tudo quanto tinha e levaram-nos ao vale de Acor.
25 ⵉⵏⵏⴰ ⵢⴰⵛⵓⵡⴰ: “ⵎⴰⵢⴻⵎⵎⵉ ⴷ ⴰⵏⴻⵖ ⵜⴻⴳⴳⵉⴷ ⴷⵉ ⴰⵔⵔⵥⵉⵢⴻⵜ? ⵙⵉⴷⵉ ⴰⴷ ⵛⴻⴽ ⵢⴻⴳⴳ ⴷⵉ ⴰⵔⵔⵥⵉⵢⴻⵜ ⴰⵙⵙ-ⴰ!” ⴷ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵉⵙⵔⴰⵉⵍ ⵢⴰⵔⵊⴻⵎ ⵉ-ⵜ ⵙ ⵉⵥⵔⴰ ⵓⵛⴰ ⵙⵙⵛⴻⵎⴹⴻⵏ ⵜⴻⵏ ⵙ ⵜⵎⴻⵙⵙⵉ ⵓⵛⴰ ⵏⴹⴰⵔⴻⵏ ⵅⴰⵙⴻⵏ ⵉⵥⵔⴰ.
25 E disse Josué: Por que nos turbaste? O Senhor te turbará a ti este dia. E todo o Israel o apedrejou com pedras, e os queimaram a fogo e os apedrejaram com pedras.
26 ⵙⵙⴱⴻⴷⴷⴻⵏ ⵅⴰⵙ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵓⵄⵓⵔⵔⵉⵛ ⴷ ⴰⵎⴻⵇⵇⵔⴰⵏ ⵏ ⵉⵥⵔⴰ ⵡⴻⵏⵏⵉ ⴷⵉⵏ ⵉⴵⴰⵏ ⴰⵍ ⴰⵙⵙ-ⴰ. ⵓⵛⴰ ⵙⵉⴷⵉ ⵉⴳⴳⴰ ⴰⴷ ⴷⴷ-ⵉⵄⵇⴻⴱ ⵍⵃⴰⴷⵓⵇ ⵏ ⵡⴻⵖⴹⴰⴱ ⵏⵏⴻⵙ. ⵅ ⵓⵢⴰ ⵇⵇⴰⵔⴻⵏ ⴰⵙ ⵉ ⵜⴻⵎⵎⵓⵔⵜ ⵏⵏⵉ: ‘ⵜⴰⵖⵣⵓⵔⵜ ⵏ ⴰⵅⵓⵔ’ ⴰⵍ ⴰⵙⵙ-ⴰ.
26 E levantaram sobre ele um grande montão de pedras, até ao dia de hoje; assim o Senhor se tornou do ardor da sua ira; pelo que se chamou o nome daquele lugar o vale de Acor, até ao dia de hoje.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.